■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART 135 ■■

このエントリーをはてなブックマークに追加
1まだ新スレッドが無いようでしたので立てました
●● 依頼者の方へ ●●
単 語 や フ レ ー ズ は 辞 書 を 引 い た 方 が
早 く て 正 確 で す 。
 英辞郎 on the web (英和和英辞書) http://www.alc.co.jp/
 Excite英和和英辞書 http://eiwa.excite.co.jp/
基本的に「何を質問しても自由」ですが、極端な長文はやる気を無くす
ことがありますので、分からないところを抜き出した方が良いでしょう。
逆に、極端な短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。
回答者への感謝も忘れずに。
●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたりすることはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に
繋がりますので、ご協力お願いいたします。
●● 全員へ ●●
自作自演を思い込みで指摘する書き込みや依頼と英訳以外の書き込みは
全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。

●前スレ
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1085236112/
●過去ログ (まとめ人さん、ありがとうございます)
http://www.geocities.jp/translateintoenglish2ch/

その他の参考サイトは>>2以下に。
2まだ新スレッドが無いようでしたので立てました:04/05/29 11:34
【 辞書サイト 】
●goo辞書
http://dictionary.goo.ne.jp/
●THE IDIOM CONNECTION (イディオム集/英語)
http://www.geocities.com/Athens/Aegean/6720/

【 自動機械翻訳サイト 】
●excite/エキサイト翻訳
http://www.excite.co.jp/world/text/
●富士通 ATLAS 英日・日英翻訳体験コーナー
http://software.fujitsu.com/jp/atlas/sample.html
●ブラザー TransLand/EJ・JE 翻訳体験デモ
http://210.151.214.30/jp/honyaku/demo/index.html
●Babel Fish Translation (多言語相互翻訳)
http://world.altavista.com/
3名無しさん@英語勉強中:04/05/29 11:34
ティムポを雨の中振り回しながら2ゲットでございます。
4名無しさん@英語勉強中:04/05/29 11:35
正しい前スレのアドレスです
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1085236112
あつーーーーい
おもーーーい
6名無しさん@英語勉強中:04/05/29 11:56
Where is " W university"? lol
7名無しさん@英語勉強中:04/05/29 12:20
貴方から頂いた名刺に 会社のアドレスが書いてあったので、
インターネットで 貴方の会社を拝見しました。
とっても楽しそうな、冒険的なレジャー施設ですね。
機会があれば一度、行ってみたいなぁ..、その時は宜しくお願いします。
そこの施設で どんな仕事をしているのですか?

英訳 お願いします。
8名無しさん@英語勉強中:04/05/29 12:22
沢山の写真、送って頂いてありがとうございます。
Jimの撮った写真は 本当に上手です。
Carlaは、歌舞伎の写真を見た感想は、どうでしたか?

英語の言い方 教えて。
9名無しさん@英語勉強中:04/05/29 12:24
これは 軽石状です。

軽石が解りません、おしえてください。
10名無しさん@英語勉強中:04/05/29 12:25
会話中に 次の事を言いたいのですが。

あなたが 喜んでくれて嬉しいです。
11名無しさん@英語勉強中:04/05/29 12:30
Your business card had the address of your company,
and I looked at your company's website on the Internet.
It's such a enjoyable and adventurous amusement park.
I really wish that I could visit there once if I had a chance..
What do you usually do in there?
>>7
12名無しさん@英語勉強中:04/05/29 12:33
>>8
Thank you for sending me lots of photos...
I think Jim is an excellent photographer.
Carla, how did you feel about the Kabuki pictures?
13輝 ◆7jz8JnK8a2 :04/05/29 12:43
>>9

軽石 = pumice / a pumice stone

>>10

文脈に因って、言う言葉が変わりますが、

I'm glad that you are happy.

14名無しさん@英語勉強中:04/05/29 12:46
輝キタ
15名無しさん@英語勉強中:04/05/29 13:57
別に気を悪くはしていないから大丈夫。
友達からそのサイトでメル友を募集したら
日本から数え切れないほど返事がくるって聞いてたのに
貴方がどうして何度もメル友を募集しているのか不思議に思っただけ。
どれだけたくさんのメル友がほしいの?

前スレでスルーになったのでもう一度お願いします!
16名無しさん@英語勉強中:04/05/29 13:57
(日本人から見たら)かっこいいデザインじゃないけど、外国人は好んでそれを買うみたい。

That is not cool design ,but foreigners buy it by choice,I guess.


添削お願いします!
17名無しさん@英語勉強中:04/05/29 13:59
「みんなこの本を読めない」を英作すると
Anyone can't read this book
Nobody can read this book
のどちらでしょう?
どちらでもいいの?
どちらが一般的?
18輝 ◆7jz8JnK8a2 :04/05/29 14:07
>>15

I(you?) didn't really offend anyone (him/her?) so it's fine.
I heard from my friend that if you advertise that you are looking for
pen-pals on that website, then you will get replies from a countless
amount of people from Japan, but I just thought it was strange that you
advertise for pen-pals so much. Just how many people do you want to exchange
mails with anyway?

>>16

間違ってないけど、僕ならこう書きます。

Japanese people don't think that it's a cool design, but it seems like
foreigners like it and buy it.

>>17

Nobody can read this book.
1917:04/05/29 14:10
>>18
ありがとうございます
Anyone can't read this bookは間違っているのでしょうか?
20名無しさん@英語勉強中:04/05/29 14:11
よろしくお願いします。

「私たちが日本に来て10年になります。」は、
We have been in Japan for ten years.
でいいのでしょうか?自信がなくて。

教えてください。
21名無しさん@英語勉強中:04/05/29 14:20
中学のときrubber-ball tennis clubに1年だけ入っていたのでテニスにも興味あります。
今ちょうどFrench Open がやっていますね。Wimbledon などよくテレビで放送されてますから、
以前はよくテレビで見ていましたが、私の大好きなxx選手が引退してしまってからは
すこし遠ざかってます。あなたは見るだけでテニスをしたりとかはしないのですか?
私はどんなスポーツの試合でも見るのは大好きです。

宜しくお願いします。
Ten years have past since we came here in Japan.
私たちが日本にきて10年がすぎました。

We have been in Japan for ten years.
私たちはこの10年、日本にいます。
2320:04/05/29 14:28
>>22さん
早速のお答えありがとうございました。
24名無しさん@英語勉強中:04/05/29 14:30
輝さん>>15の英訳どうもありがとう!
2522:04/05/29 14:32
>>23
ごめんごめん
Ten years have passed since we came here in Japan.

passの過去分詞はpastじゃない。orz
やってしもた。
2616:04/05/29 15:21
輝さん、ありがとう♪
27輝 ◆7jz8JnK8a2 :04/05/29 15:29
>>21

When I was in middle school, I was in a (the?) rubber-ball tennis
club, so I am interested in Tennis as well. The French Open is going
on right now. Wimbledon was on television a lot, so I used to watch
it quite often, but after my favorite player XX retired I have sort of
lost interest. Do you just watch Tennis and not play it at all? I love
to watch games (matches) no matter what sport it is.
28名無しさん@英語勉強中:04/05/29 15:30
昔は海外で暮らしたいとかって思ってたけど
いろいろな国を旅行に行くと途中で日本に帰りたくなる時があるよ。
すごい旅行中も楽しいし素敵な町だな暮らしてみたいな
って思うけど何かやっぱ自分がいる場所じゃないなって
感じてしまうの。これからも海外旅行に行くかもしれないけど
この気持ちは変わんないだろうな。

英訳お願いします!
29輝 ◆7jz8JnK8a2 :04/05/29 15:51
>>28

I used to think that I wanted to live overseas, but there have been many
times where I have become homesick while I was travelling to other countries.
The trips are always really fun and I always think that the towns are so wonderful
and that I want to live there, but I always feel that somehow, I just don't belong
there. I will probably vacation overseas many more times, but I doubt that feeling
will change.
30名無しさん@英語勉強中:04/05/29 15:52
>>28
I used to dream of living overseas. Actually, I often felt I didn't
want to go back to Japan when I was on a trip. While I really enjoyed
travelling and found many attractive places abroad where I wanted to
live, I found myself feeling those are not the places where I am
meant to be. I may have chances to travel abroad in the future,
but I guess this feeling of being out place will never go.

参考までに。
3130:04/05/29 15:54
>>28

日本語の意味を取り違えてた。俺の英訳は無視してください。
32輝 ◆7jz8JnK8a2 :04/05/29 15:55
>>30

多分読み間違えただけだと思いますが、原文は「日本に帰りたくない時があるよ」
ではなくて、「日本に帰りたくなる時がある」でした。
33輝 ◆7jz8JnK8a2 :04/05/29 15:56
>>31

そこ以外は良かったと思うのですが・・
3430:04/05/29 15:56
>>32
I know. I know. ^^
35名無しさん@英語勉強中:04/05/29 16:42
>>29>>30
ありがとう!!
36名無しさん@英語勉強中:04/05/29 16:55
浮気寸前の夫を取り押さえて離婚できる確立は?

お願いします
37名無しさん@英語勉強中:04/05/29 17:10
せっかくいい先生に出会えたと思ったのに・・・
もう少しあなたから英語を教わりたかったです
3837:04/05/29 17:11

↑よろしくお願いします
39名無しさん@英語勉強中:04/05/29 17:13
あのね
あのさ
ねえねえ
話しかけるときに自然な言い方ってどんなのがありますか?
40名無しさん@英語勉強中:04/05/29 17:18
>39
lookとかheyとか
41名無しさん@英語勉強中:04/05/29 18:32
>37
Although I thought I met a good teacher.
I want to be taught
a little more by you.
>>39
Listen! もあるね。
43名無しさん@英語勉強中:04/05/29 19:47
いつも私のつたない英語を理解してくれてありがとう。
もっと頑張って勉強しなきゃ・・・!

よろしくお願いします。
44名無しさん@英語勉強中:04/05/29 19:47

『愛する人のために戦おう!』

よろしくお願い致します。

45名無しさん@英語勉強中:04/05/29 19:52
>>43
×いつも私のつたない英語を理解してくれてありがとう。
○いつも2chで英訳してもらった英語を…
46名無しさん@英語勉強中:04/05/29 20:01
“黙ってオレについてこい”って英語で何て言うんですか??
47名無しさん@英語勉強中:04/05/29 20:08
>>46
Just follow me. No ifs, ands, or buts.

とかかな。
48名無しさん@英語勉強中:04/05/29 20:46
>>44
Fight for the loved ones!
49名無しさん@英語勉強中:04/05/29 20:56
>>48
大変サンクス!

最後に一つだけお願いします。
『戦うという仕事。・・・・その先には平和が待ってます!』

よろしくお願いします。
50名無しさん@英語勉強中:04/05/29 21:09
>>49
It's our task to fight... But peace is waiting for us!
51名無しさん@英語勉強中:04/05/29 21:17
>>50
大変、ありがとうございました。
助かりました。
52名無しさん@英語勉強中:04/05/29 21:45
友達が、余った切符をくれました。一番安い切符を多めに買ってしまったのだそうです。
要らないと言うのでもらってきました。

お願いします。
53WAVE125i海苔:04/05/29 21:56
>>52
My friend gave me his (surplus) ticket that he bought but is useless.
He told me that he had bought too many ticlets of lowest-priced.

ちょっとくどいかな。まあでも通じるでしょうと期待。
54WAVE125i海苔:04/05/29 21:58
×ticlets
○tickets
55名無しさん@英語勉強中:04/05/29 22:00
人間辞めても
をお願いします。
56WAVE125i海苔:04/05/29 22:07
>>55
... even though you would drop out of human beings.
57名無しさん@英語勉強中:04/05/29 22:07
>36をどなたか訳して下さい。お願いします。
58名無しさん@英語勉強中:04/05/29 22:16
>>43
Thank you for understanding my poor English.
I think I have to study harder...
59WAVE125i海苔:04/05/29 22:16
>>57
行列のできる法律相談所だな。Give me a truth...
How much chance do you have legally if you should catch your husbund at the brink of having his affair?
60WAVE125i海苔:04/05/29 22:20
>>36
>>57
ああ「離婚する」が抜けてたな。適当に補ってくれ。
How much chance to win a divorce legally do you have if ...
61名無しさん@英語勉強中:04/05/29 22:35
うち弟は、ルーズリーフを沢山買いすぎて、余らしてしまった。
もったいないったらありゃしない。

英訳お願いします。
62名無しさん@英語勉強中:04/05/29 22:36
>60
ありがとうございます。legallyとshouldは必要ですか?
63WAVE125i海苔:04/05/29 22:38
>>62
shouldはこの場合「万一」「もし見つけたら」を強めるくらいの意味。
この場合離婚は最終的に法的に争うものでしょ?
だから必要というか......まあ付けとけ。邪魔になるもんじゃない(w。
64名無しさん@英語勉強中:04/05/29 22:54
『銃を向けるな、チベットに自由を!』の
よい英語表現があったら教えて下さい。
65名無しさん@英語勉強中:04/05/29 23:13
「つまづいてへこんでるとき」
誰か偉い人お願いします。
66名無しさん@英語勉強中:04/05/29 23:14
>>988
遅くなりましたがありがとうございます
67名無しさん@英語勉強中:04/05/29 23:16
「さぁみんなで冒険に出かけよう!」
誰かえろい人お願いします。


68名無しさん@英語勉強中:04/05/29 23:23
>>65

When you're weary・・・

サイモン&ガーファンクルの名曲の出だしの歌詞の
ぱくりですが、ちょうど合ってそう。
ちなみに、・・feeling small・・と続きます。
69WAVE125i海苔:04/05/29 23:28
>>67
So let's go for an erotic adventure!
真に受けるなよ(w。
私は、タイタニックを見て泣きました。




                        英訳御願できます??
71名無しさん@英語勉強中:04/05/29 23:40
今日は近所のスーパー行ったり家事したり。今日mtvawardがあったからずっと見てたり。

遅れてごめん弟とかにもパソコン貸してたからさ。

お願いします
72名無しさん@英語勉強中:04/05/29 23:50
>>27さんどうもありがとうございました。
73名無しさん@英語勉強中:04/05/29 23:50
誰かー
74名無しさん@英語勉強中:04/05/29 23:51
私はまだ(サッカーの)日本代表の試合を一度も見にいったことがないんだ。
私が住んでるとこの近くではめったにやらないからね
だからいつもテレビで見てます

お願いします
75WAVE125i海苔:04/05/29 23:52
>>73
Hello! Is anybody here?
Help me!
そうじゃなくて?
76名無しさん@英語勉強中:04/05/29 23:52
日本ではほどんどの国の食べ物が簡単に手に入りますが、売られたり
提供されたりしている海外の食べ物はほとんどが日本人向けに味付けされているから
本場のそれらとは少し違うと思います。キムチも韓国で食べたものと日本での物とは
違ってました。でも○だけはどこで食べても好きになれない味です。

長いですがお願いします。
>>70
は簡単だから、誰でも分かるだろ??
 >>77
すみません。当方、全くと言って良い程、
英語分かりません…。
            時間が無いので、なるべく早く御願します。
79WAVE125i海苔:04/05/30 00:00
>>70
どうぞ。
Titanic made me cry.
あぁ、御早い御返答で。

誠に有難御座います。
81名無しさん@英語勉強中:04/05/30 00:02
お前ら最高の友達だ!
誰かよろしゅ〜♪
82名無しさん@英語勉強中:04/05/30 00:06
>>71 を誰かお願いします。頼む立場でこんな事言うのも本当何ですがなるべく早めにお願いします。すいません
83名無しさん@英語勉強中:04/05/30 00:13
今日は雨が降るかと思って心配してたけど晴れてほんとうによかった。

英訳お願いします
84WAVE125i海苔:04/05/30 00:17
>>71
>>82
まったくだ。しかも何に遅れたのかわからないし、弟「とか」ときたか(w。
たぶんメールの返事が遅くなったってことだろうと解釈。

I am sorry for replying you today.
But to be honest, I was busy in going out for shopping nearby, doing some housework,
and watching Mtv Award. And also my brother has been occupying my PC.
85名無しさん@英語勉強中:04/05/30 00:17
今日は英訳神はいないのかorz 降臨してー
86WAVE125i海苔:04/05/30 00:20
>>84
ごめん。
I am sorry to be late for replying you today.
でした。ちょいと酔っぱらった。スマソ。
87名無しさん@英語勉強中:04/05/30 00:21
>>84 本当ありがとうございます。とても助かりましたよ。本当感謝です。
88WAVE125i海苔:04/05/30 00:27
>>81
You must be the best friends!

>>83
I'm very glad it was sunny today, as I had been worried it'd be rainy.
89名無しさん@英語勉強中:04/05/30 00:56
赤く染まる東の空

だれかお願いします。
>>89
まだ下手な詞を回転のか。
91名無しさん@英語勉強中:04/05/30 00:58
あなたは最終的にどうしたいの?

お願いします
92名無しさん@英語勉強中:04/05/30 01:00
>>76もすみませんお願いします。
93名無しさん@英語勉強中:04/05/30 01:01
>>90が血に染まる
だれかお願いします。

94名無しさん@英語勉強中:04/05/30 01:13
>>93
Put >>90 in a pool of blood.
95名無しさん@英語勉強中:04/05/30 01:14
比喩を翻訳した場合著作権が生じると思うのだが
依頼者は金を払ってくれるのかな。
96名無しさん@英語勉強中:04/05/30 01:22
そっち(NYに)6月8日の1時15分に空港に着く予定です。
この時間に私たちを迎えに来てくれる?

お願いします
97名無しさん@英語勉強中:04/05/30 01:24
>>93
I will make >>90 stained with his own blood.
98名無しさん@英語勉強中:04/05/30 01:27
>>76
Almost all types of foods originated overseas are readily available
in Japan but those foods are seasoned to suit the palate of Japanese
people. So I think there're differences in taste between one food available
in Japan and one available in its birthplace.
I have had Kimchi, which is Korean specialty, both in Korea and Japan
and found out differences in taste.
I don't like the taste of ○, wherever it is sold.

>>96
We are scheduled to arrive at the airport at 13:15 on 8th of June.
Would you pick us up?

100名無しさん@英語勉強中:04/05/30 01:35
私の携帯電話、海外でも使えるの。
でも、番号が変わってしまうから、教えるね。
メモをしておいて!なにかあったら電話してください

お願いします
101名無しさん@英語勉強中:04/05/30 01:35
>>98
有難う御座います。助かりました。
102名無しさん@英語勉強中:04/05/30 01:36
梅雨空に向けてティムポを振り回しながら100ゲット。
103名無しさん@英語勉強中:04/05/30 01:37
>>100
そんなんでよく会話ができるもんだなぁ。
104名無しさん@英語勉強中:04/05/30 01:37
↑空振りでつよ。warota
>>91
What do you want to do in the end?

最終的に、というのは「結局(本心としては)」という意味に
とらえました
>>104
振り回すのは太陽エネルギーを使うからね。梅雨と夜が重なるとパワーも落ちる。
性能が悪いから昼間のうちに蓄電もできませんわ。
>>100
I can use my mobile abroad also.
But number will change,so I'll show you.
Please write it down and call me when you want to.
>>103
胴衣
電話はメールよりムズイのにねぇ。電話されて
会話が成り立つのか?






メモをしておいて!なにかあったら電話してください
108107:04/05/30 01:44
↑ゴメ、消し忘れ。
109名無しさん@英語勉強中:04/05/30 01:49
My mobile phone is possible to use over the sea.
But I'm going to have the new moblile phone number.
So I tell you the new one and note it !
When you have something to ask me, could you call me?
>>100

110名無しさん@英語勉強中:04/05/30 01:51
>>91
Give me your bottom line.
111名無しさん@英語勉強中:04/05/30 01:55
友達はウズラのヒナすくい(金魚すくいのようなもの)をして鶉の雛を
5匹手にいれてたよ。ハムスターと一緒に育てるって言ってたけど
でも大きくなったら世話をどうするんだろ?
5cmぐらいで小さくてすっごくかわいくて私も欲しかったけど
それを考えると飼う気にはなれない。でもかわいかったな…

英訳お願いします!(*・人・*)
11243:04/05/30 01:56
>>58
ありがとう!
113名無しさん@英語勉強中:04/05/30 02:52
>>74をお願いします
取りおきをお願いできますか?
まとめて入金いたしますので、一括発送をお願いします。

英訳おねがいします!
>>113
I've not seen football games by national team.
Games are rarely held in the neighborhood of my house.
So, I usually watch games on TV.

116輝 ◆7jz8JnK8a2 :04/05/30 03:39
>>114

Would it be possible to have it(them?) put on hold?
I will deposit all of the money at once, so could I please have them
all shipped together?

>>115

確かにイギリス等でサッカーの事をFootballと呼ぶのですが、アメリカ人読んだら、
アメリカンフットボールの事を思いつくと思います。なので、この場合にSoccerと書いた
方が良いと思います。イギリス人も勿論、Soccerという言葉知ってるし、アメリカ人が読んでも
勘違いされないからです。
117名無しさん@英語勉強中:04/05/30 03:58
フランス語を教えてくれて嬉しいです。このフレーズを忘れずに覚えておきたいです。
フランス語とスペイン語を話せるようですがどのように習ったのですか?

お願いします。
118名無しさん@英語勉強中:04/05/30 04:08
>>111
One of my friends got five baby quails in a trial of
quail scooping.(something like a quail scooping)
He said that he tried to keep them in addition to
his humsters. But how does he care them after
they grow up enough?
Any of them was so cute with its tiny body about 5cm
in length and they made me feel like keeping them.
But I should give it up, taking into account the
problem.
Anyway they were very lovely.........
119名無しさん@英語勉強中:04/05/30 04:11
>>117
I am glad you taught me French. I'll try not to forget this phrase
you introduced me.
You speak both French and Spanish. I wonder how you learned it.

かな。
120名無しさん@英語勉強中:04/05/30 04:12
>>119ありがとうございます。
121名無しさん@英語勉強中:04/05/30 05:39
「○○」と、エレベーターのところに張り紙が貼ってあった。

お願いします。
122名無しさん@英語勉強中:04/05/30 05:43
>>121

There was a poster put up by the elevater that says "No fuck in the elevater."
123名無しさん@英語勉強中:04/05/30 06:09
ある夜、突然Freddie Mercuryが夢に出てきたの。
キム拓主演のドラマの主題歌になった歌を歌っていた。
それ以来、その歌がが頭から離れなくなったのです。

英語での言い方を、教えて下さい。
124名無しさん@英語勉強中:04/05/30 06:27
>>11
ありがとうございます。
125名無しさん@英語勉強中:04/05/30 06:30
それってMのこと(について話してますか)?
彼女は看護婦として働いてますよ。


お願いします。
126名無しさん@英語勉強中:04/05/30 06:34
>>123
One night Freddie Mercury came up in my dream.
He was singing the theme song of a drama where Takuya Kimura played
the leading role. The song has been ringing in my ears since then.
127名無しさん@英語勉強中:04/05/30 06:35
>>125
Are you talking about M?
She is wroking as a nurse.
128名無しさん@英語勉強中:04/05/30 06:42
>127
ありがとうございました!
129名無しさん@英語勉強中:04/05/30 07:09
>>12>>13
ありがとうございます。
130名無しさん@英語勉強中:04/05/30 07:13
最初に日本に来たのは12年前って、言ってましたけど、
当時と比較して変ったところは有りますか?

英訳 お願いします。
131WAVE125i海苔:04/05/30 07:28
>>130
You have told me that you came here in Japan 12 years ago for the first time.
What do you think are the differences between then and the now?
132名無しさん@英語勉強中:04/05/30 07:35
小さな展示室に行きました。
二人の横綱の写真や、関連した物が並んでありました。
彼らは同世代で 同時期に活躍した横綱です。
1人は大鵬、もう一人は柏戸です。
特に 大鵬は戦後の相撲界のみならず、スポーツ界を含めて
憧れのスターでした。最多の優勝回数、32回も偉大ですが、
彼の土俵上でのマナーの立派さも、人々から好感を受けました。

英語のいいかたを教えてください。
133名無しさん@英語勉強中:04/05/30 09:08
>>132

Upon coming to a small sort of exhibition room, I found some pictures of
2 sumo masters and things regarding them displayed.
They were in the same generation and thrived at the same sumo era.
One's name is Taihou. The other's is Kasiwado.
Particularly, not only was he respected in the sumo field, Taihou was also
an icon for all sports fans.
In addition to his greatest 32 times first prize record,
his sportsmanship indeed was favored by many people as well.
134名無しさん@英語勉強中:04/05/30 09:22
ページ9によれば、パフォーマンスの低迷からAFundを解約したということ
ですが、その解約にいたるまでの経緯をご説明下さい。
According page9,You redeemed A fund because of lack of performance.

Please explain your decision make process when you redeem
A Fund.

添削お願いします。
135名無しさん@英語勉強中:04/05/30 09:49
According to page 9, you redeemed the A fund because of a decline in performance.
Could you please explain to us how you developed your decision to redeem the fund?
>>134
136名無しさん@英語勉強中:04/05/30 09:51
>>134
According to page9, you seem to have redeemed A fund
because of the lack of its performance.

We wish to have your decision making process considering the circumstances why you ended up
canceling this contract this time; Please let us know about it.
137名無しさん@英語勉強中:04/05/30 09:54
>>133
ありがとう。
138名無しさん@英語勉強中:04/05/30 09:58
>>136
なんか変。句読点の使い方も間違ってるような(;)
139名無しさん@英語勉強中:04/05/30 10:05
>>115,>>116
ありがとうございました
140名無しさん@英語勉強中:04/05/30 10:48
前スレでホテルへ送るメールを英訳していただいた者です。
御礼が遅れまして申し訳ありません。
訳してくださった方ありがとうございました。

ところで、もう一度メールを送りたいのですが
再度お力をお貸しいただけますか。
「お返事ありがとうございました。そちらのHPにある
ベッド&ブレックファーストの朝食の内容と、ゴールド
パスポートのダイヤモンドメンバーが受けられる
サービスのコンチネンタルブレックファーストは
同じ内容のものですか?ヨーグルトやデザートはありますか。
もう一点、ダイナースクラブを通じてそちらへ予約を入れた場合
ダイヤモンドメンバーのサービスは受けられますか?
それともホテルに直接予約を入れないと特典は受けられないのでしょうか。
ご回答お願いします。」
何度も済みませんがよろしくお願いします。
あと、出だしはdear 何にすればいいでしょうか。
141名無しさん@英語勉強中:04/05/30 11:20
>>126
挨拶が遅れてすみません。英文ありがとうございました。
142名無しさん@英語勉強中:04/05/30 11:51
>>61をお願いできないでしょうか。
143名無しさん@英語勉強中:04/05/30 12:06
簡単にかつ具体的にご説明願います。(ミーティングにて)

よろしくお願いします。
144名無しさん@英語勉強中:04/05/30 12:12
>>135、136
ありがとうございます。

>>138
何がへんか教えてもらえると幸いです、
145名無しさん@英語勉強中:04/05/30 12:12
>>140
お前の根性が汚い。なぜ前に訳したもらった英文を探しにスレを見に来た時に礼を
言わないで、新しい英訳を頼む必要ができた時になって礼を言うの?

丁寧な言葉を使って依頼したところで、感じが悪いのは変わらない。
>>140

Thank you for a reply. It is in the HP there.
The contents of the bed & BUREKKU first's breakfast,
and gold The diamond member of a passport can receive.
Continental breakfast of service Are they the same contents'?
Are there yogurt and a dessert?
When reservation is put in through one more point and
Diners Club there Can a diamond member's service be received?
Or can't a privilege be received unless
it puts direct reservation into a hotel?
Please give me a reply.
147WAVE125i海苔:04/05/30 12:37
>>143
Please explain in a brief and concrete form.
148名無しさん@英語勉強中:04/05/30 12:45

投資家からの資金流入が多かったのはどのstrategyですか?

英訳お願いします。
149名無しさん@英語勉強中:04/05/30 12:53
>>143
We would like to hear precise and specific explanations. Thanks.
参考までに。 
150名無しさん@英語勉強中:04/05/30 12:59
>>148
What strategy worked the best in making the investors invest their
money?
151名無しさん@英語勉強中:04/05/30 13:09
チャットなどで「用事が出来たので、落ちます」と表現するにはどう話せばいいのでしょうか?
152名無しさん@英語勉強中:04/05/30 13:29
>>145
言い訳になるかもしれませんが
急用ができたので、教えていただいた英文をとりあえず急いでコピーし
すぐ出かけました。
家に戻ってからホテルにメールをし、お礼を書き込もうと思ったら
前スレがなくなっており探したのですが見つかりませんでした。

>>146
非難されている中で教えてくださった貴方のやさしさに
本当に感謝しています。ありがとう!
153名無しさん@英語勉強中:04/05/30 13:36
>>151
I got to go. Talk to you later. とか
Somthing came up, so I gotta go. I'll catch you later. とか、いろいろ
あります。

It was nice talking to you. チャット楽しかったよ、とか加えるといいかも。
>>151
153のsomthingはsomethingでした。
私はお金の持ち合わせがなかったので、その辞書が買えなかった。
彼はよくうそをつくので、だれも彼を信用しません。

お願いします。
156名無しさん@英語勉強中:04/05/30 14:42
>>110

んと・・・ give me THE bottom lineでつが
>>153
サンクス!
158名無しさん@英語勉強中:04/05/30 15:00
>>156
いいたい事がよくわからん。
159名無しさん@英語勉強中:04/05/30 15:02
>>150
 ありがとうございます。
 分かりにくいので再度どなたかお願いします。
160名無しさん@英語勉強中:04/05/30 15:18
別れ際の挨拶で、「チャオ!」という時は「チャオ、チャオ!」と
「ciao!」を2回いうといいですよ。
よりいっそう、イタリア人ぽっく聞こえるのです。

英語での言い方を、教えて下さい。
>>159
Which strategy gathered much money from investers?
162輝 ◆7jz8JnK8a2 :04/05/30 15:40
>>160

When saying goodbye and using "Ciao!", it might be good to say, "Ciao, Ciao!"
instead. This way you will sound even more like an Italian person.
163名無しさん@英語勉強中:04/05/30 15:44
>>162
回答どうも有難うございます!
164名無しさん@英語勉強中:04/05/30 15:44
>>161

ありがとうございます。
165名無しさん@英語勉強中:04/05/30 15:46
あならのファンドにはどのタイプの投資家がどのくらいの割合で投資しておりますか?

英訳お願いします。
166名無しさん@英語勉強中:04/05/30 15:50
うちの上司が運送会社に「出荷を早くしてください」と頼むのに
Please study ship earlier と書いていたのですが、studyって使いますか?
ちなみに彼は関西人です。
ship offが正しいと思うのですが・・・
167名無しさん@英語勉強中:04/05/30 16:04
勉強しなはれ、のstudyでっか。
168名無しさん@英語勉強中:04/05/30 16:14
NYと東京は時差があるが業務遂行に問題はないか?
24時間体制でオペレーションは遂行されていますか?

英訳お願いします。
>>165
What is the percentege of the investment amount from each type of investors in your fund?
170名無しさん@英語勉強中:04/05/30 16:28
>>118さん どうも英訳ありがとうー!!
171名無しさん@英語勉強中:04/05/30 16:29
その時屋台が道中にいっぱい出ててお祭り気分ですっごく楽しかったです!

この文もお願いします!
■■■私は、タイタニックを見て泣きました。■■■

>>79 より長い文章で再度英訳御願出来ませんか??

30字以内で、正確になるべく早く御願します。

何度も勝手な御願を申付けて真に申訳ありません。


                       
173名無しさん@英語勉強中:04/05/30 16:41
>>172
I was moved to tears by the Titanic.
スペース抜きで28字です。
>>173
又も御早い御返答で。

真に有難う御座います。
175名無しさん@英語勉強中:04/05/30 16:48

今後のビジネプランについて教えて下さい。
176名無しさん@英語勉強中:04/05/30 16:53
>>175英訳お願いします。
177名無しさん@英語勉強中:04/05/30 16:55
>>166 うちの上司が運送会社に「出荷を早くしてください」と頼むのに
Please study ship earlier と書いていたのですが、studyって使いますか?

「早く」の意味が「すぐ」か「予定より早く」かによって:
Dispatch promptly
Despatch eqrlier than agreed

Shipを使いたかったら;
Ship the parcel earlier (or, promptly)
178名無しさん@英語勉強中:04/05/30 17:07
現在力をいれているリサーチ及びその理由について教えて下さい。

英訳お願いします。
179名無しさん@英語勉強中:04/05/30 17:13
>>178
テメエの仕事関連は自分でやるかプロに頼め、カスが。
180名無しさん@英語勉強中:04/05/30 17:17
「〜という主義」を英語で訳すときは、that節でつなげればいいんですか?
例えば、人々が同じ権利をもつ(という)民主主義だったら、the democracy that people have equal rights.
外国人を野蛮だとする(考える)エスノセントリズムだったら、ethnocentrism that foreigners are barbarous.

とか…。
181名無しさん@英語勉強中:04/05/30 17:22
>>180
that節で修飾できる名詞は限られています。democracyはだめでしょう。
the democracy meaning thatとかindicating thatとか展開すればよろしい。
182名無しさん@英語勉強中:04/05/30 17:25
>>181
やっぱりそうですか。あやうくthatにするとこでした。
ありがとうございます。
183名無しさん@英語勉強中:04/05/30 17:28
システムで改良すべき点はなにだとお考えですか?

お願いします。
184名無しさん@英語勉強中:04/05/30 17:32
>>182
democracy to allow people to have equal rightsとか
democracy that makes people have equal rights
とする手もある。
185名無しさん@英語勉強中:04/05/30 17:33
>>183

>>179で訳されてる。
>>183
What part of the system do you think should be improved?

この文が間違ってて後で問題になっても知らないからね。
>>184
なるほど、それもアリですね!ありがとうございます。
188名無しさん@英語勉強中:04/05/30 17:44
事務所移転により、人件費、家賃等のコストの増減はどうでしょうか?

英訳お願いします。
189名無しさん@英語勉強中:04/05/30 17:45
5年前ぐらいに友達とポーリングにハマって一日9ゲームしたりしてました。
さすがに9ゲームもすると次の日腕が筋肉痛になってましたね。
でも最近はあんまりしてなかったのでめっきり腕が落ちてしまった。

よろしくお願いします。
190名無しさん@英語勉強中:04/05/30 17:47
「戦後、日本では兵隊にならなくてもよくなった」

お願いします
>>188
これから事務所を移転するのか、既に移転したのか、どっち?
192名無しさん@英語勉強中:04/05/30 17:49
>>188
お前もしつこいね。
193名無しさん@英語勉強中:04/05/30 17:50
>>186
What do you think you should improve in your current system?

これだとおかしいでしょうか?
194名無しさん@英語勉強中:04/05/30 17:51
>>今から移転する予定です。
195WAVE125i海苔:04/05/30 17:54
>>193
おかしい。
196名無しさん@英語勉強中:04/05/30 18:00
>>195
はぁ???
釈明を要求する
197名無しさん@英語勉強中:04/05/30 18:06
>>193
What(Which) points do you think of should be improved on in the system?
とかかなぁ。
198名無しさん@英語勉強中:04/05/30 18:08
>>197
非英語
199名無しさん@英語勉強中:04/05/30 18:10
>>193
最初から自分でやれよ。仕事のことだろ、カスが。
200名無しさん@英語勉強中:04/05/30 18:11
>>193でいいんじゃない?
>>188
How will running costs including personnel expenses and rent change by moving office?

誰の事務所を移転するのか書いてないから、our office か your office か
分からなくて省略しちゃったよ。
202WAVE125i海苔:04/05/30 18:23
>>196
とりあえずimprove on...ではなかろうか?
203名無しさん@英語勉強中:04/05/30 18:24
>>201

どうもありがとうございます。
1つ聞きたいのですが、will のあとは原型ではなくてよいのですか?
204名無しさん@英語勉強中:04/05/30 18:25
こわ〜い(><)ってなんていえばいいのでしょうか?
例えば、あの人(遊園地とかで悪役キャラに会った時とか)、怖い!見たいな時。

I am sceard(スペル間違ってるかも)じゃあちょっとちがいますよね?
205名無しさん@英語勉強中:04/05/30 18:28
>>204
I am so scared that I wetted my pants.
206名無しさん@英語勉強中:04/05/30 18:31
本日聞けなかった質問については帰国後e-mailで聞き直しますので、
その際はよろしくお願いします。

英訳お願いします。
207201:04/05/30 18:31
>>203
仰る通り、will の後は原形が来ます。
"running costs including personnel expenses and rent" が主部なのでよろしく。
208名無しさん@英語勉強中:04/05/30 18:44
>>61をお願いできないでしょうか 。。。
209名無しさん@英語勉強中:04/05/30 18:49
>>207

納得できました、ありがとうございます。
210名無しさん@英語勉強中:04/05/30 18:50
>>204
(><)It's scary !

(((( ;゚Д゚))))grrrrrrr
211名無しさん@英語勉強中:04/05/30 19:00
>>208
My younger brother bought too much loose-leaf notebooks to use.
What a waste!
かな
212名無しさん@英語勉強中:04/05/30 19:01
many
>>61
My brother bought too much loose-leaf paper to use up.
What a waste!

でどうでしょう?
買ったのはルーズリーフの用紙の方だと判断したけど、それで良かったかな?
214211:04/05/30 19:05
あ、ごめんノートだと思った
215名無しさん@英語勉強中:04/05/30 19:05
同封のチケットは、先月のコンサートの未使用チケットです。
記念にどうぞ。


お願いします。
216名無しさん@英語勉強中:04/05/30 19:08
>>206
After I return home, I will ask the rest of the questions via email on that I could not get the answers today.
Thank you for your assistance in advance.
かな
>>214
いや、>>61本人の話を聞かないと、ノートの方か用紙の方かはまだ分からないよ。
218名無しさん@英語勉強中:04/05/30 19:27
>>168
お願いします。
219名無しさん@英語勉強中:04/05/30 19:28
>>216ありがとうございます。
220名無しさん@英語勉強中:04/05/30 19:30
>>218
仕事関係はマメ
221名無しさん@英語勉強中:04/05/30 19:34
>>215
The enclosed ticket is an unused one
for the concert held last month.
Keep it as a memory.
222名無しさん@英語勉強中:04/05/30 19:51
その時屋台が道中にいっぱい出ててお祭り気分ですっごく楽しかったです!

この文もお願いします!
>>218
>>168でいう業務ってどんな業務?オペレーションとは何を指してるの?
>>155をよろしくお願いします。
225名無しさん@英語勉強中:04/05/30 19:56
@急に地平線の彼方へ行きたくなりました。

A五月雨の降るこの街のどこかで君は今もきっと泣いている

B彼は言葉とは裏腹な態度をとる奴だな。

C声にならないほどあなたを愛してました。

多いですがお願いします!
226名無しさん@英語勉強中:04/05/30 20:00
どなたか、>>190もお願いします。
227名無しさん@英語勉強中:04/05/30 20:03
>>189の英訳お願いします・・・<(_ _)>
228名無しさん@英語勉強中:04/05/30 20:03
久しぶりだね。元気?
たぶん、間違って送られてきたと思うんだけど…メールをチェックしたらあなたから中国語のメールが来てたよ。
複数の人に同時に送ったようなメールだった。
間違いだとは思うけど、どんな意味が書いてあったの?
中国語を読める友達がいないから、わからないんだ。
最近、ボクは学校に行き始めたよ。
あまり面白くはないけど、充実してる。
あなたはどう?
それじゃ、またね。



長いのですが、よろしくお願いします。
229名無しさん@英語勉強中:04/05/30 20:05
>>222
I enjoyed myself in a festive mood then with a lot of food
stalls set up along the street.
屋台は何が適当な英訳なのかいまいちワカラン。
>>222
I had a very pleasant time then because many stalls on the road
created a festive atmosphere.

なんてどうでしょう?
231WAVE125i海苔:04/05/30 20:16
>>155
>>224

I had no enough money so I could not buy the dictionary then.
He tells lies so often that nobody believes what he says.
232名無しさん@英語勉強中:04/05/30 20:18
>>218

アドミニ業務(事務的な仕事です。)業務フローを把握するための
質問です。
どうぞよろしくお願いします。
233WAVE125i海苔:04/05/30 20:21
仕事なら金払いな。
234名無しさん@英語勉強中:04/05/30 20:23
>>229>>230 ありがとーう!!
235名無しさん@英語勉強中:04/05/30 20:31
>>193
What do you think needs improvement in your current system?
とかいかがでしょう。
what do you think you need to improve...っていうと、
相手がシステムを改善・向上できる立場にある必要があると思うので、
improvementを人じゃなくシステムにかけた方がいいのではないかと思います。
236WAVE125i海苔:04/05/30 20:32
>>190
>>226

We Japanese are no longer obliged to get drafted after World War II.
237名無しさん@英語勉強中:04/05/30 20:38
210さんありがとう!
238名無しさん@英語勉強中:04/05/30 20:41
こんばんは(ё_ё) これは正しい英語ですか? 添削をよろしくお願いします。
(私はA子さんに手紙を書いています。)
A子さんがTOMのことをとても誉めていましたよ!とTomに話したら、
彼はとても嬉しそうでした。彼があなたによろしくお伝えくださいと言っていましたよ!
I told Tom "A子 was speaking very highly of you."  
He looked very happy and said ”Please say hello to A子"
239名無しさん@英語勉強中:04/05/30 20:51
>>144 >>136 なにが変か:

According to page9, you seem to have redeemed A fund
because of the lack of its performance.
(低迷=lack ofではないので、lack ofじゃないほうがいい。
加えて、lack of its performanceのitsはA fundにかかっているが、
performance(実績・業績)はfund自体の行いではないのでやたらにitsで繋げないほうがいい。
できればなんの業績か英文に加えるべし(日本語の文章にはないのでね)
We wish to have your decision making process considering the circumstances why you ended up
canceling this contract this time; Please let us know about it.
(considering the circumstances why you ended upあたりが全体的に変。長ったらしくて言いたいことがよくわからない。
this timeも余計(「今回は」なんて付け足す必要はない。これを付けることによって
前回はキャンセルしてないという事実が生まれる。日本語の文はそのことに触れていない。
this timeのあとの句読点;もおかしい。ピリオドでいい。
後半の文はあやふやで無駄に長ったらしいので、同じような文にするのであれば:
We wish to have your decision-making process up to the point at which you
decided to terminate the contract.(contractはcencelするよりもterminateする)
以上です。遅れてすみません。
240名無しさん@英語勉強中:04/05/30 20:56
先日、久し振りに彼の(ポップスの)CDを買いました。
彼の歌は本当にいいね!心に染みるぅ〜!

を英語でなんと言うか教えて下さい。
241名無しさん@英語勉強中:04/05/30 21:01
>>235
相手がシステムを改善できる立場にあるので、OKです。
ありがとうございました。
242名無しさん@英語勉強中:04/05/30 21:05
どなたか>>189の英訳お願いします・・・<(_ _)>
243名無しさん@英語勉強中:04/05/30 21:07
>>189
About five years ago, my friends and I were crazy about bowling,
and we have ever palyed even nine games a day in those days.
Playing nine game a day was so hard indeed as to suffer from
a muscle ache the next day.
But recently I seldom play bowling and I'm no longer a good player.

244名無しさん@英語勉強中:04/05/30 21:13
>>239
ありがとうございます。
245名無しさん@英語勉強中:04/05/30 21:14
>>178

どうかお願いします。
246名無しさん@英語勉強中:04/05/30 21:15
>>236
thanks a lot!
247名無しさん@英語勉強中:04/05/30 21:16
個人のHPで商品を販売する予定なのですが、商品の説明に

「第7世代対応の新製品」

という見出しを英語で入れたいのですが、いいのが思いつきません。

7th generation supporting new productと直訳してみましたが
いまいちな感じがしますのでアドバイスをお願いします。
248名無しさん@英語勉強中:04/05/30 21:18
>>243 Thank you so much!
249名無しさん@英語勉強中:04/05/30 21:18
医師などが使う「このまま様子を見ましょう」を英訳してください。
おねがいしますm(_ _)m
250名無しさん@英語勉強中:04/05/30 21:25
馬の骨ですら高値で買ったのだから、名馬ならなおさらです。
251名無しさん@英語勉強中:04/05/30 21:25
>>250をお願いします
252名無しさん@英語勉強中:04/05/30 21:32
>>238
どなたか、この文があっているか、教えていただけないでしょうか?
253名無しさん@英語勉強中:04/05/30 21:33
返事が遅れてごめんね。最近ちょっと忙しくてネットを繋ぐ機会がなかったの。
あなたがまだ私のこと覚えてくれてるといいけど。

お願いします。
254名無しさん@英語勉強中:04/05/30 21:33
髪の毛を切りに行くのって面倒くさいと思いませんか?

例えば、美容院に行ってこういう髪型にしてくださいって言っても、
かならずしも思い通りの髪形になるとはかぎりません。

の英訳よろしくお願いします。
255名無しさん@英語勉強中:04/05/30 21:35
courtesy of the school library or the bookmobile―that diverted me from what had seemed my destiny.という文章なんですがダッシュの間の部分の構造がよくわかりません。教えてください。

256名無しさん@英語勉強中:04/05/30 21:41
↑間違えました
257名無しさん@英語勉強中:04/05/30 22:04
>>228をお願いします
258名無しさん@英語勉強中:04/05/30 22:06
>>238 いいと思います
259名無しさん@英語勉強中:04/05/30 22:10
>>249
It's too early to tell at this point.或は
I cannot confirm the diagnosis at this point.
そして続けて
I recommend you to schedule regular checkups with us.
みたいな感じ・・・?
260名無しさん@英語勉強中:04/05/30 22:11
>>258
ありがとうございます!
もう。メールしちゃいました!^o^;;;
261名無しさん@英語勉強中:04/05/30 22:18
(タクシーの中で)そこに到着するのにどのくらいかかりますか?

英訳お願いします。
262名無しさん@英語勉強中:04/05/30 22:19
>>240あくまでも一例ということで
I bought his CD the other day.
It had been a while since the last time.
I really love his music; it touches your soul.
263名無しさん@英語勉強中:04/05/30 22:19
>>201
お願いします、
264名無しさん@英語勉強中:04/05/30 22:20
>>261
How long does it take to ○○.
265名無しさん@英語勉強中:04/05/30 22:22
???(例えば、新型CPU)対応マシンのような言い方ってどうすればいいんでしょうか?

266名無しさん@英語勉強中:04/05/30 22:23
How long will it take (for us) to get there?
>>261
267名無しさん@英語勉強中:04/05/30 22:27
>>240
を英語でなんと言うか教えて下さい。
268名無しさん@英語勉強中:04/05/30 22:28
>>254
Don't you think it's kind of a hustle to get a haircut?
I mean, even when you describe to the hairdresser what kind of
hairstyle you want, he or she rarely gets it right.
269名無しさん@英語勉強中:04/05/30 22:30
>>265
意味がよくわからないけど、
’〜〜-compatible’ っていうと「〜〜対応の」っていう意味だから
使えるんじゃないかな。
「〜〜」の部分が長い場合は、「compatible with〜〜」という風にもいえるよ。

compatible with late-model CPUs
compatible with the latest CPU models (最新型CPU)
270名無しさん@英語勉強中:04/05/30 22:31
ツアーのニュースを聞きました。
あなたはたくさんの曲を演奏するみたいですね。
いいなあ、私もそっちに見に行けたらいいのに。
そのままあなた達が日本に来てくれたら素敵なんだけどね。

おねがいします!!
271名無しさん@英語勉強中:04/05/30 22:34
>>253 どなたかよろしくお願いします。
272名無しさん@英語勉強中:04/05/30 22:36
>>158
give me YOUR bottom line X
give me THE bottom line ○
273@英語精進中:04/05/30 22:39
>>228
Hi,Long time no see,how's going on?
Well,I suppose it was wrong E-mail,when I checked E-mail,
I found your E-mail that was written by chainese.
It seemed it was mass mail.
Though you might have mistaken, what does it mean,anyway?
I couldn't understand the meaning,
as I don't have any friend who can read chinese.

My school had just started.
Though it isn't that big fun,i'm enjoing the full life.
How about your these days?
please let me know.
see ya.

274名無しさん@英語勉強中:04/05/30 22:40
>>268, >>254

don't you think it's kind of a HASSLE ○
don't you think it's kind of a hustle X

ちなみに 'kind of a'は会話上でとっさに出る言い回し。
「kind of a 」って書くけど、口から出て来る時は「kinda」になります。
英語が早く喋れる用になったら使いましょう。
275名無しさん@英語勉強中:04/05/30 22:41
>>271>>253
I'm sorry for the late reply. I haven't had time to go online recently.
I hope you still remember who I am...

この程度の英語も書けないで、どうやって相手と会話しているのかが気になりました。
276名無しさん@英語勉強中:04/05/30 22:42
音楽を聴くといつも私は何らかの感情が湧いてくる。
だから私は暇さえあれば音楽を聴くのです。


お願いします
277名無しさん@英語勉強中:04/05/30 22:43
>>275 p.s. goよりcomeの方がいいかもしれません。
278名無しさん@英語勉強中:04/05/30 22:45
>>268さん
どうもありがとうございました!!
279名無しさん@英語勉強中:04/05/30 22:47
私が探しやすいようにあなたの特徴を教えてください
当日着ていく服とか今の髪の色とかね

お願いします
280名無しさん@英語勉強中:04/05/30 22:49
出会い系サイトですか?
281@英語精進中:04/05/30 22:49
whenever I listen to music,I find some emotion is coming up.
so I spend my free time listening to music.
282名無しさん@英語勉強中:04/05/30 22:50
>>273
ありがとうございました!!!
283名無しさん@英語勉強中:04/05/30 22:50
>>240

「I bought his CD for the first time in ages and the songs really touched my heart. It's a good CD.」

↑会話の流れからは「彼」歌手は明確になっている為、ジャンル・歌手名は必要ない。
「the songs・his songs」どっちでも良いが、代名詞が文章に多すぎると×。
ちなみにPOPSは日常的に使用されてない。


「I bought his pop CD for the first time in a while, and his songs are really good. They touched my heart.」

↑は直訳。
284名無しさん@英語勉強中:04/05/30 22:50
>>271

253の訳です。
I'm sorry to delay in replying. I have been busy lately, so I have
no time to get on the net. I hope you remain to remember me.
285名無しさん@英語勉強中:04/05/30 22:51
>>281
ありがとうございます!感謝です
286名無しさん@英語勉強中:04/05/30 22:52
彼は1年間中国に赴任していたので中国語がぺらぺらなのです。
私は英語を義務教育で6年も習ったのに全然話せないのに
そんな短期間でマスターするなんて彼はすごいなって思いました。

英訳教えてください。
287名無しさん@英語勉強中:04/05/30 22:56
彼は私が落ち込んでいるときは励ましてくれるし、つらいときには励ましてくれるし、そして
うれしいときには一緒に喜んでくれる。
288@英語精進中:04/05/30 22:56
Let me know your feature in order to make it easy finding you.
something like...your clothe or hair style.
289@英語精進中:04/05/30 22:57
>>288
>>279です
290名無しさん@英語勉強中:04/05/30 22:58
>>271,284

Apologies for the delay of my response.
I have been quite busy with no time to check my e-mail.
I hope you still remember

↑はビジネス上で使う言い回し。

友達の場合:

Sorry for my late reply and I hope you still remember me, I I've been busy with no time to check my mail.
若しくは
-I hope you still remember me, I've been busy and haven't had a chance to go online.

-Hey, hopefully you still remember me. Sorry for the late reply. I've been a little busy with no time to go online.

等色々あります。
相手を見て適当に判断してください。
291名無しさん@英語勉強中:04/05/30 22:59
>>287

He's happy when I'm happy, makes me laugh when I'm down and encourages when times are rough.
292名無しさん@英語勉強中:04/05/30 23:14
>>284 はめちゃくちゃだな
I'm sorry to delay(←変)in replying. I have been busy lately, so I have
(変have hadでしょ)no time to get(変getは使わない)on the net(net→Net). I hope you remain(←変) to (←変)remember me.

>>290 I hope you still rememberってのはビジネス英語でもなんでもないよ。
293名無しさん@英語勉強中:04/05/30 23:18
>>292
だな。「遅れてゴメソ」だったらsorry for not replying earlier
hope you still remember me!はどっちかというとくだけた表現
294名無しさん@英語勉強中:04/05/30 23:21
(朝起きてすぐ出かけようと言う友人に)
「まだ、化粧してないよ!」

お願いします・・!
295名無しさん@英語勉強中:04/05/30 23:26
But I still look ugly! Hold on!
>>294

又は、I haven't put my make-up on yet!
296名無しさん@英語勉強中:04/05/30 23:28
暇だ。仕事ねえか?
297名無しさん@英語勉強中:04/05/30 23:31
>>240
を英語でなんと言うか教えて下さい。
298名無しさん@英語勉強中:04/05/30 23:32
>>168
お願いします、
299名無しさん@英語勉強中:04/05/30 23:32
>>295
ありがとう!!stillとyetの違いってなんですか??
300名無しさん@英語勉強中:04/05/30 23:32
>>296
Have nothing to do. Is there any job for me?
301名無しさん@英語勉強中:04/05/30 23:33
>>297
I have nothing to do.
Could you give me anything to do for money?
302名無しさん@英語勉強中:04/05/30 23:33
>>301
>>296だった
303名無しさん@英語勉強中:04/05/30 23:34
>>300
>>301
いや、そうじゃなくてこのスレでの仕事がないかと・・・w
304名無しさん@英語勉強中:04/05/30 23:37
>>286英訳教えてください。
305名無しさん@英語勉強中:04/05/30 23:38
あなたにとって素敵な夏になるといいね

って?
306名無しさん@英語勉強中:04/05/30 23:39
>>240
Just the other day, I bought his CD (Pop's) after a long while.
His songs are really great! They touch my heart!
307名無しさん@英語勉強中:04/05/30 23:40
>>305
Hope this will be a wonderful summer for you.
308名無しさん@英語勉強中:04/05/30 23:41
>>299
いきなり上級な質問がきましてねぇ、、、
日本語にすればstillもyetも「まだ」なんですけど、意味の違いとしては、これらの単語のあとになにがくるかっていうところが違います。
still〜〜 →〜〜が続いている状態
yet〜〜→〜〜をまだしてない状態
おおまかにいうとこんな感じですね。しかしstillもyetも多様な使い方がありますので、
上のニュアンスが当てはまらない例も沢山存在します。頭の隅っこにおいておく程度でお願いします。

まだ化粧してない!っていう簡単な文章の訳を覚えるにあたって、stillとyetの細かい使い分け方を覚える必要はないと思います。
次のことをそのまま覚えておけばいいと思います:
I haven't put my make-up on still!とは言わない。
I still haven't put my make-up on!とは言う。
I yet haven't put my make-up on!とは言わない。
I have yet to put my make-up on! とは言うが、この場合、しかも口語だとかたくるし過ぎるので言わないほうがいい。
309名無しさん@英語勉強中:04/05/30 23:42
307さん、ありがちょ〜
310名無しさん@英語勉強中:04/05/30 23:44
>>168
There is a time difference between New York and Tokyo.
But are there any problems when handling businesses?

Are your business operations being handled around the clock?

311名無しさん@英語勉強中:04/05/30 23:45
>>308さん
>>299さんではありませんが、勉強になりました。
312名無しさん@英語勉強中:04/05/30 23:46
>>308さん
なるほど・・・どうもありがとうございました!
気になっちゃって眠れなくなりそうでした(w
313名無しさん@英語勉強中:04/05/30 23:48
>>298>>196
Is there any problem with the operation due to the time-deference between NY and Tokyo?
Are your business operations executed on the round-the-clock basis?
314313:04/05/30 23:49
>>310
すまんかぶった しかもアンカー間違えた>>168だった ×>>196
315名無しさん@英語勉強中:04/05/30 23:50
今、おにいちゃんは一緒にすんでいるの?

おねがいします!
316名無しさん@英語勉強中:04/05/30 23:51
>>310

ありがとうございます、
317名無しさん@英語勉強中:04/05/30 23:52
He speaks chinese fluently, because he has ever been stationed in China
for one year.
I had studied English for as long as six years, according to compulsory
education system, but I still can't speak at all.
It's suprising me that he could get to speak chinese in such a short time.
>>286
318名無しさん@英語勉強中:04/05/30 23:53
>>286英訳教えてください。
319名無しさん@英語勉強中:04/05/30 23:53
>>317どうもありがとうございます。>>318はスルーで
320名無しさん@英語勉強中:04/05/30 23:54
>>201お願いします。
321名無しさん@英語勉強中:04/05/30 23:58
>>315
Is your brother staying with you now?
322名無しさん@英語勉強中:04/05/31 00:00
>>320
??>>201でいいんじゃないの?
323名無しさん@英語勉強中:04/05/31 00:04
>>225をお願いします!
324名無しさん@英語勉強中:04/05/31 00:05
>>292

I hope you still remember (meもね。付け加えるの忘れた・・・) だけでは無く、全体的の言い回しとして固苦しいいので友達との会話では使いません。
325名無しさん@英語勉強中:04/05/31 00:06
友達がそこで働いてたから安くしてもらった。そこのパスタはとっても美味しかった!近くだからまた行きたい。
10年も同じ店で働いてたなんてすごいね。きっとあなたが作る料理って美味しいんでしょうね。料理の得意な男性ってもてると思うよ。

お願いします。
326名無しさん@英語勉強中:04/05/31 00:10
>>308さん
we still can be good friends.
だとどう解釈するのがいいですか?
327名無しさん@英語勉強中:04/05/31 00:21
>>325
A friend of mine was working at the restaurant, so I could
get a discount from there. Their pasta was especially great!
I hope to go there again since it is located in my neighborhood.

It is amazing that you have worked at a same restaurant for
ten years. Probably your dishes are great. I think those men
who are good at cooking can easily attract women.
328名無しさん@英語勉強中:04/05/31 00:22
I had a sudden urge to disappear beyond the horizon.
You must be still weeping in this early summer rain somewhere
in this town.
He is the man whose actions are incompatible with his words.
I loved you too much to describe myself.
>>255
329名無しさん@英語勉強中:04/05/31 00:23
>>324
>>290
友達の場合:
I hope you still remember me.と書いてあるので、なんでこの人が同時に
「I hope you still remember」を「ビジネス英語だ」って言ってるのかわかりません。
330名無しさん@英語勉強中:04/05/31 00:24
>>323
むつかしいな
@急に地平線の彼方へ行きたくなりました。
I had a sudden urge to go beyond the horizon.

A五月雨の降るこの街のどこかで君は今もきっと泣いている
You may still be crying standing in the rain somewhere in this town.
※ゴメソ「五月雨」がちょっとアレだ

B彼は言葉とは裏腹な態度をとる奴だな。
He is the person who says things he doesn't mean.

C声にならないほどあなたを愛してました。
I loved you too much for words.
>>140(152)
訳したのは私です。コンチネンタルとアメリカンって、やっぱり
違うものだったのか、気になってた。
遅レスだから、もうこれ見てないかな?
332名無しさん@英語勉強中:04/05/31 00:31
昨日、職場の先輩に告白されたの。
返事は今週中にだしてといわれたけど、断るつもりです。

お願いします!!
333名無しさん@英語勉強中:04/05/31 00:40
>>330
十分です、ありがとうございました!感謝します!
334名無しさん@英語勉強中:04/05/31 00:55
私の部屋は壁が見えないほど彼らのポスターなどでいっぱいだ。
平日は家庭学習などをし土曜に学校へ行ってる。ちょっと普通の学生とは変わってる生活なんだけど私は満足してる。
メールだけの関係ってやっぱり現実より薄いかもしれない。けど私は一生やり取りできるような関係を築きたいと思っている。


お願いします
335名無しさん@英語勉強中:04/05/31 00:56
>>332
Yesterday, I was told by my senior worker that he loves me.
He told me to reply by the end of this week, but I will not accept it.
336名無しさん@英語勉強中:04/05/31 01:16
In my room are so hella bunch of thier poster filling the wall that I can't see
any more. I don't go to school weekdays but on Saturday; I study at home instead.
Matter of fact I am satisfied being this sort of unique student.
I just think that relationship by exchanging email couldn't be more familiar
than that of meeting in person (real). Nevertheless, I would rather intent to build
permanent(long-term) relationship with everyone.

>>334
337名無しさん@英語勉強中:04/05/31 01:19
>>250をお願いします
338名無しさん@英語勉強中:04/05/31 01:26
>>183
お願いします。
339名無しさん@英語勉強中:04/05/31 01:32
大切な英語の試験が明日行われます。(take place)
試験勉強のほかに、宿題も終わらせなければなりません。(as well)
今晩は遅くまで起きているつもりです。(stay awake)
母は、「シナモンを少し混ぜてコーヒーを飲んでみる?」と私に尋ねました。(mix with)
母はコーヒーが大好きで、いろいろな種類のコーヒーを知っています。(who)

よろしくお願いします。各文、()の中身の単語、熟語を使っていただけると助かります。
340名無しさん@英語勉強中:04/05/31 01:52
>>336さん本当どうもありがとうございました。こんなにいっぱい申し訳ないです。どうも
341名無しさん@英語勉強中:04/05/31 01:53
御社の製品を一人でも多くのお客様に知っていただけるよう
丁寧で効率的な販売促進活動を致したいと思います

自分で考えてみたんですが、何か変な感じがするので修正お願い致します
I will advertise your company's product to as many customer as i can
and promote it efficiently and closely.
342名無しさん@英語勉強中:04/05/31 02:21
>>341
企業対企業なら主語はWeですね。個人対企業ですか?
「丁寧かつ効率的に」はwith courtesy and efficiencyという表現があります。
一人でも多くの「潜在顧客」を増やす、という意味をくわえて元の文を生かすのであれば
こんな感じでしょうか。

We would like to promote your products with courtesy and efficiency
to as many potential customers as possible.
>>183
What about the system do you think we can improve(fix)?
344名無しさん@英語勉強中:04/05/31 02:57
342さんありがとうございます
たいへんためになりました
345名無しさん@英語勉強中:04/05/31 04:01
>343
aboutは必要でしょうか?
346名無しさん@英語勉強中:04/05/31 04:35
A crucial English exam is going to take place tomorrow. As well as preparing for the exam,
I have to complete my HW. I'm more likely to stay awake till late night. My mon suggested I drink
a cup of coffee mixing with cinammon. She is a women who really loves coffee and is familiar with many kinds of it.

>>339
347名無しさん@英語勉強中:04/05/31 07:45
>>131
ありがとう。
348名無しさん@英語勉強中:04/05/31 08:00
AとBはお互い密接な相互関係にあると思う。
新しくAが作り出されるとBは改良されAに見合った型が作り出される。


お願いします。
349名無しさん@英語勉強中:04/05/31 08:04
以前、星座の話題になったときに○○さんの
誕生日を聞いたような気がします。
それで彼女の誕生日を覚えてたんです。

お願いします。
350名無しさん@英語勉強中:04/05/31 09:38
>>306
挨拶が遅れてすみません。有難うございました!
351名無しさん@英語勉強中:04/05/31 09:39
お願いします☆

今年の年末年始にかけてそちらへ宿泊しようと
検討中なのですが、その時期に日本人スタッフは
いらっしゃいますか。または日本語を話せる
スタッフはおりますか。
言葉の不安があり、心配です。
352名無しさん@英語勉強中:04/05/31 10:45
3ドル程度のものを探しています。
I'm looking for something about 3 dollars.
I'm looking for something around 3 dollars.
どっちがいいですか?

おねがいします。
353名無しさん@英語勉強中:04/05/31 11:46
よろしくお願いします!

1・その美しい町のことは日本のガイドブックにも必ず紹介されています。
私もその町をいつか訪れてみたいと思ってるのよ!

2.あなたの町の(サッカー)サポーターの様子をTVで観ました。
すごく熱狂的、そしてマッチョな男性が多くて圧倒されました!
あなたもあんな雰囲気なのかな?とふと思いました。


354名無しさん@英語勉強中:04/05/31 12:09
ご親切にありがとう。。
私を彼に紹介してくれるのですか?
あなたがそうしてくれるなら嬉しいです。

オネガイシマス!
>>348
A and B are close in relationship.
When A is created, then B improves to fit A.

>>349
We talked about the astorology before; I asked the birthday of **-san.
That's why I remember hers now.

>>351
We are planning to visit you around the next new year (2005).
and will need some Japanese staffs or others who understand Japanese.
We are afraid that we can communicate in a foreign language we are not familiar.

>>353
1・The beautiful town is anywhere to be found on every guidebook in Japan.
And I really want to visit there some day!

2.I watched the supporters of your town on TV.
They were so excited and muscular!
Are you one of a kind? I suppose so.

>>354
It's kind of you.
Would you introduce me to him?
I'll be glad if you would.
356名無しさん@英語勉強中:04/05/31 13:10
351です。

>>355さんありがとう!
早速問い合わせてみまっす!
357名無しさん@英語勉強中:04/05/31 14:53
日焼けをした友人に

「あれから日焼けの具合はどう?」

こちらをどうかお願い致します。
358名無しさん@英語勉強中:04/05/31 15:00
>>357
how's your tan coming along?
>>357
How is your sunburn?
360名無しさん@英語勉強中:04/05/31 15:32
>>358>>359
助かります。ありがとうございました^^
When I visited Stockholm in Sweden, I was insulted from 2 guys in the street.
They said me, "yellows go home, chinks take away.. hahahahaha".
They might be more younger than me, also they wore a football uniform,
so they will be a hooligan. I'm not a Swede immigration, I'm Japanese!
Foolish kids to die.
362名無しさん@英語勉強中:04/05/31 17:51
>>355さま

>>353をどうもありがとうございました!
363名無しさん@英語勉強中:04/05/31 17:55
>>361

That is unfortunate. Stupid people.
364名無しさん@英語勉強中:04/05/31 18:18
全然それについての法律に詳しくないから現状がよく分からないけど
日本でも最近食品に関して法律や検閲が厳しくなってきていると思います。
でもあなたの国ほどではないと思う。そういえば友達に郵送で食べ物を送っても
よく検閲で抜かれていることがあってがっかりすることもありました。

どうかお願いします。
365名無しさん@英語勉強中:04/05/31 18:35
パリに行ったの?とても羨ましいです。
彼氏は以前いました。


お願いします
366名無しさん@英語勉強中:04/05/31 18:39
この夏はこの腕輪とピアス、そしてリップグロスを使います。

最近の東京は6月前なのにもう夏の様な暑さです。

お願いします
367名無しさん@英語勉強中:04/05/31 18:42
>>365
So you went to Paris? I envy you.
I used to have a boyfriend before.

368名無しさん@英語勉強中:04/05/31 19:01
どなたか>>250をお願いします
369名無しさん@英語勉強中:04/05/31 19:07
ホース イズ エクスペンシフ、、、゙(´・ω・`)
370名無しさん@英語勉強中:04/05/31 19:11
最近何かありましたか?私は最近大学進学など将来のことについて決めるのに
悩んでます。

お願いします
371名無しさん@英語勉強中:04/05/31 19:14
1、フィルは大いに努力をしたが、試合に負けた。
2、私達は野外でバーべキューパーティを催した。

英訳お願いします。
372名無しさん@英語勉強中:04/05/31 19:15
>>367 ありがとうございます
373名無しさん@英語勉強中:04/05/31 19:17
最近プリクラを撮ってないのであまりプリクラがありません。また夏休みにいとこと
プリクラを撮ると思うのでまたその時たくさん送ります。

お願いします
374名無しさん@英語勉強中:04/05/31 19:18
>>366 お願いします
375名無しさん@英語勉強中:04/05/31 19:42
355様
354ありがとうございました。助かりました〜
376名無しさん@英語勉強中:04/05/31 19:54
段ボールの箱を使えば、問題は起きなかった。

おねがいします
377名無しさん@英語勉強中:04/05/31 20:08
No accidents would have happened if cardboard boxes had been used.
378名無しさん@英語勉強中:04/05/31 20:15
>>377 どうもありがとうございます
379名無しさん@英語勉強中:04/05/31 20:29
>>373
Lately I haven't taken Purikura, and that's why I don't have
many Purikuras. I think I'll take some with my cousin on summer
vacation, so I will send them for you then.
380名無しさん@英語勉強中:04/05/31 20:32
>>370
How have you been? Speaking of myself, I've been worried about
my future lately. I have to decide which courses to take, for example
like which college I should get into.
381名無しさん@英語勉強中:04/05/31 20:46
私もあなたと同じで、彼らの音楽はあまり好きじゃないけれど、
コンサートは面白いと思ったわ。

オネガイシマス。。。
382名無しさん@英語勉強中:04/05/31 20:49
>>364をどうかお願いします。
すみませんが、英訳を教えて頂きたいものがあります。

1.A:「もしもし、そちらはスワンソンさんのお宅ですか。」
  B:「そうですが。どちらさまですか。」

2.トイレに行きましょう。
  パンツをはきかえましょう。
  英和辞書ありますか。

3.ちょっと御相談したいことがあるんですが。

4.素敵なプレゼントを有難う。

以上です。たくさんあって、申し訳ないのですが、
どれか1つでも結構ですので、どうぞよろしくお願い致します。

384名無しさん@英語勉強中:04/05/31 20:51
>>381
I agree with you. I don't like their music much, but the concert
was fun.
385名無しさん@英語勉強中:04/05/31 20:52
>>384サマ
アリガトウデス!!
386名無しさん@英語勉強中:04/05/31 21:13
答えはAですか?Bですか?それともどっちでもいいのですか?
387383:04/05/31 21:26
>>386
すみません、1はAとB、両方です。
会話なので、分かりにくいかと思って、Aさん、Bさんという意味で、書きました。
分かりづらくって、本当にすみません
388名無しさん@英語勉強中:04/05/31 21:40
彼らはアニメやゲームの中の登場人物の役を演じています

これはどう言えばヨイですか?
389名無しさん@英語勉強中:04/05/31 21:54
貴方がイラクにいる友達のことを心配しているのがよく分かります。
一日も早くこの問題が解決して友達が無事に帰ってくるといいですね。

お願いします!
390名無しさん@英語勉強中:04/05/31 22:01
夏休みの予定は決まっていますか?

お願いします
391名無しさん@英語勉強中:04/05/31 22:03
本当は黄色いバラが欲しいのですが、赤いのでもまあいいでしょう。

しばらく音信のなかった友人から手紙が舞い込んだりすると、なにかほっとした
気持ちになる。

2つお願いします
392名無しさん@英語勉強中:04/05/31 22:03
>>366 どなたかお願いします
393名無しさん@英語勉強中:04/05/31 22:03
>>379 どうも有難うございました!感謝
394名無しさん@英語勉強中:04/05/31 22:06
万が一パソコンの方のアドレスに送信できなかったら以下のアドレスに送ってください。
私はそれらの写真があまりにも楽しそうに写っていて景色も素晴らしかったので一日中写真をみていました。

お願いします
395名無しさん@英語勉強中:04/05/31 22:20
>>394
If you cannot send a mail to the address of my computer, please use
the following address.
I have spent a whole day looking at the photographs because they look
so happy and the scenery is so beautiful.
396名無しさん@英語勉強中:04/05/31 22:27
>>390
Have you made plans for the summer yet?
397名無しさん@英語勉強中:04/05/31 22:32
>>391
I want yellow roses, but red ones will do.

I feel relieved when I receive a letter from a friend I lost contact
with for a long time.
398名無しさん@英語勉強中:04/05/31 22:34
>>364をどうかお願いします。
399名無しさん@英語勉強中:04/05/31 22:40
>>364
Since I am not an expert about these laws, I do not know the
current situations well.
I think laws and regulations concerning food have been becoming strict
in recent years in Japan.
But still they are not as strict as those in your country.
I remember that when I send food to my friend (in your country)
by post, it is often rejected by customs, which is very
disappointing.
400名無しさん@英語勉強中:04/05/31 22:46
>>399さんどうもありがとうございました!ヽ(´ー`)ノ
401名無しさん@英語勉強中:04/05/31 22:52
>>397
ありがとうございました、助かりました
402名無しさん@英語勉強中:04/05/31 22:53
10年前からずっと好きです。

※「好き」はloveの方でお願いします。
403名無しさん@英語勉強中:04/05/31 22:55
>>402
I have loved for ten years.
404名無しさん@英語勉強中:04/05/31 22:56
>>389もお願いします!
405名無しさん@英語勉強中:04/05/31 22:56
>>402
I have been very much in love with you for 10 years.
406402:04/05/31 22:57
文頭に「初めて会った」を入れるとどうなるんでしょうか?
407名無しさん@英語勉強中:04/05/31 22:58
すいません。388おねがいです
408名無しさん@英語勉強中:04/05/31 22:59
得点王
を英語にするとなんていうんでしょうか
409名無しさん@英語勉強中:04/05/31 23:02
>>389
I know how deeply you are worrying about your friend in Iraq.
I hope that this problem will be solved very soon
and your friend will be back safe.
410名無しさん@英語勉強中:04/05/31 23:09
>>388

They play characters from an animation or a computer game.

411名無しさん@英語勉強中:04/05/31 23:10
410さん
ほんとにありがとうございます!
412名無しさん@英語勉強中:04/05/31 23:11
>>388
They act as any part of the animation and the game.
413名無しさん@英語勉強中:04/05/31 23:11
これをしたいって思ったきっかけは何?私はテレビで見たのがきっかけです。

お願いします。
414名無しさん@英語勉強中:04/05/31 23:12
>>409ありがとうございます。
415名無しさん@英語勉強中:04/05/31 23:12
貴方の名前は?を英語でどう書くのでしょうか?
>>415
May I have your name?
How do you write in English?
Mr.Yamazaki, please go back to mac thread.
>>415
416の2つめの文は無視してください
それも訳を依頼されてるのかと勘違いした(「を」を見落とした)
419名無しさん@英語勉強中:04/05/31 23:26
もしあなたが私ならどうしますか?

お願いします。
420名無しさん@英語勉強中:04/05/31 23:31
412様
なるほど、ありがとうございます!
>>419
If you were me, how did you do?

>>366
This summer, I will use this armlet, pierced earring
and lip [グロス].
These days, though it's still in May, but
incredibly hot like summer in Tokyo.

>>419
421、If you were me, how would you do?
が正しいです。ごめん。
>>413
What made you think you wanted to do this?
I felt I wanted to do this when I watched it on TV.

424名無しさん@英語勉強中:04/05/31 23:38
>421-422さん
どうもありがとうございました。
>>406(402)
I've loved you since ten years ago when we met for the
first time.
告白ガンガレ
426名無しさん@英語勉強中:04/05/31 23:46
>>412
Are you sure?
>>388
They act as any part of the animation and the game.
だと、彼らは〜かのように振舞っている、になっちゃうね。

They play the role of characters of animations and
games. のほうが訳に忠実かと

>427
role→roles
429名無しさん@英語勉強中:04/06/01 00:02
>416
ありがとう。
ワッチャネームと思ってたんで・・・
430名無しさん@英語勉強中:04/06/01 00:04
「最近何か映画を見ましたか?」は、
「Have you seen any movies these days?」で合ってますか?
お願いします。
>>430
recently のほうが自然だと思うけど、あってる
イギリス人ならfilms と言うね(参考までに)
>429
日本の英語教育の弊害だよね
それだと「あんた、名前は」って感じの失礼な表現になっちゃう。
432名無しさん@英語勉強中:04/06/01 00:09
>>430
watch の方がよくない?
433430:04/06/01 00:11
>>431
ありがとうございます
434431:04/06/01 00:21
>>432
映画館で見るときはsee,テレビやビデオのときは
watchだってさ。
435名無しさん@英語勉強中:04/06/01 00:25
この間あなたに見せてもらった人物画も素敵でしたが、後ろに風景が加わると
また雰囲気が良くなってさらに素敵ですね。

お願いします。
436名無しさん@英語勉強中:04/06/01 00:28
>>250をどなたかお願いします!「〜でさえ・・だから〜ならなおさら」という表現で困ってるんです
437oLdy:04/06/01 00:30
>>435
the painting you showed me the other day was very nice, now it's even nicer with the background.
438oLdy:04/06/01 00:39
>>250
Even the horse bone was expensive enough to buy, so it's quite natural for a good horse to be really expansive.
以下の文章を英語に訳してもらえませんか。多分、難しいと思いますが・・・


ネット上の表現の自由は最大限保障されるべきであり、規制はできるだけ
避けるべきです。その一方で、子供をポルノなどの有害情報から守る必要性
も理解できます。
そこで、大人用のウェブ世界と子供用のウェブ世界を別々に作り、ウェブの
2元化を推し進めるべきです。こうすれば大人用のウェブ世界の規制は
最小限のもので足ります。
I(He? She? They? You?)spent much money to buy even bone of a horse.
Still more, he(she, they, you) spent more to buy a famous horse.
>>436

あまり自信がないので、他の人の光臨松
441名無しさん@英語勉強中:04/06/01 01:04
(やっぱお前らが必要)
誰かお願いしま〜す。
442名無しさん@英語勉強中:04/06/01 01:22
「仮釈放を認めるまでの期間を20年に延長する」 全然方針すら掴めません…どなたかよろしくお願いします。
443名無しさん@英語勉強中:04/06/01 01:27
あなたが幸せにしたいと思える人を幸せにすることであなたも幸せを感じると思います。
そんな人はまだ見つからないのですか?

お願いします。
444名無しさん@英語勉強中:04/06/01 01:48
数ヶ月も間をあけてしまってすみませんでした。
たとえお話できなくてもあなたのことは大切に思っています。

次のあなたのお誕生日には香水をプレゼントしますね。
どんな香りが好みですか?
445名無しさん@英語勉強中:04/06/01 01:51
444続き

あるいは、私があなたのイメージにあわせて調合して
もらってもいいでしょうか。ゆっくり考えてくださいね。

お願いします。
446輝 ◆7jz8JnK8a2 :04/06/01 01:54
>>443

I think if you bring happiness to the person that you want to make happy, you
can feel happiness yourself.
Have you still not found that person?

>>444

Sorry that I did not contact you for several months. Even if we are unable to
speak with eachother, you still are very important to me.

I will send you some perfume (cologne?) for your birthday. What scent do you
prefer?
447名無しさん@英語勉強中:04/06/01 01:54
あなたを見習わなくちゃ!

お願いします。
>>443
You'll more than likely feel pleasue by means of giving a person whom you're in
love presure. Have you still been looking for the person?
449名無しさん@英語勉強中:04/06/01 01:57
ホットメールの使い方がいまひとつわからないので
別のメールアドレスから出します。

お願いします
450oLdy:04/06/01 01:58
>>447
I shall learn from you!
451名無しさん@英語勉強中:04/06/01 01:58
人は幸せな時は他人に優しくなれるものだ。
大切なのは、自分が幸せといえない時、いかに他人に優しくなれるか?だ。。。

お願いします。
I, certainly, should be taught by the way you do.
453名無しさん@英語勉強中:04/06/01 01:58
>>446
きゃー! 本当にどうもありがとうございます!!!!
454oLdy:04/06/01 01:59
>>449
I don't really know how to use hotmail so I'll send it by another account.
455oLdy:04/06/01 02:00
>>451
It's easy to be nice to people when you are happy. What's difficult is to be nice to people when you are not happy.
456名無しさん@英語勉強中:04/06/01 02:02
晩御飯に巻き寿司作るのに一時間もかかっちゃた。巻き寿司は私の大好物なの。だから美味しく出来からよしとしよう。

お願いします
457名無しさん@英語勉強中:04/06/01 02:03
あなたのなり得る最高の人間になりなさい。

もう一度よく思い出してください。はじめてあなたが彼の
注意を引こうと思ったのはなぜですか?
他でもない、彼に振り向いて欲しいと思ったのは
なぜなのでしょう。

お願いします。

458名無しさん@英語勉強中:04/06/01 02:04
>>454
thank you so much!!!!
もう6月か、時間が経つのって本当にはやいなー!
あと2ヶ月で10代が終わってしまいます!不安もあるけど、それを糧に
がんばるよ。

お願いします。
460oLdy:04/06/01 02:05
>>442
単純に「仮釈放まで刑期をあと20年延長する」と言う意味の文章ですか?
to extend one's prison term for 20 years untill a parole.
461名無しさん@英語勉強中:04/06/01 02:06
愛情というのは与えて減るものではありません。
それは誰かと分かち合えばあうほどいいのです。

相手が男性でも女性でも犬でも猫でも花でも
あなたの心からあふれ出る愛情をあなたの
身の回りのものと分かち合ってください。

お願いします
462名無しさん@英語勉強中:04/06/01 02:08
その恩恵を一番最初に受けるのはあなた自身なのです。

お願いします。
463oLdy:04/06/01 02:09
>>459
It is already June, isn't it? Gee I can't beleive how quickly the time went on.
In 2 monthes I'm no longer a teenager! Not sure if I'm ready to be an adult but I'll do my best.
464名無しさん@英語勉強中:04/06/01 02:10
>>460 誤解を与えるような書き方ですみません。 現行法では無期懲役になっても10年間服役すれば仮釈放が可能になりますが、その制度をを20年に延長するということです。
465名無しさん@英語勉強中:04/06/01 02:12
>>456お願いします!
466oLdy:04/06/01 02:13
>>456
It tool me a hour to make sushi rolls for a dinner. Sushi rolls are my favarite. It was worth spending a hour making
them because they were just delicious.
>>459
oLdyさんThanksです。
時がたつっていう表現の time goes onとtime goes byって
ニュアンスに違いがあるんですか?
他の表現などありましたらぜひ教えてください。
468oLdy:04/06/01 02:14
>>464
うわ それは難しい文章ですね。ぼくにはちょっと無理かな。
469名無しさん@英語勉強中:04/06/01 02:16
>>441
もお願いします
470名無しさん@英語勉強中:04/06/01 02:18
あなたを魅力的にしているのはあなたの個性です。
人間の外見が一人ひとり違うように内面もみな違うのです。
あなたのいいところをさらに表にだしてキラキラ
光らせてください。

お願いします。
471oLdy:04/06/01 02:19
>>467
単純に「時間がたつのは早いね」は
"Time flies" とかいう表現があります。ご指摘のとおり この場合 go by のほうがいいかなという気がします。
go on は 「〜し続ける」といったニュアンスがあります。
472名無しさん@英語勉強中:04/06/01 02:19
>>446>>448さんどうもありがとうございます。

他の依頼は嫌がらせなの??
>467
days passed so quickly and...
474名無しさん@英語勉強中:04/06/01 02:29
ですから、あなたの微笑みや言葉、日常の生活を通じて
あなたの愛情を周りと分かち合ってください。
愛を与えたからといって何かを失うということはないのです。
心配する必要などありません。

お願いします。
475名無しさん@英語勉強中:04/06/01 02:34
頭痛はよくおこるけど風邪をひくことはほとんどないよ。
私って意外に健康体なんです。たぶん運動しているおかげかな。

よろしくお願いします。
476oLdy:04/06/01 02:41
>>475
I often have a headache but I hardly catch cold.
I'm quite healthy, it's probably because I keep exercising.
477名無しさん@英語勉強中:04/06/01 02:48
>>476
ありがとー!
478名無しさん@英語勉強中:04/06/01 02:51
やっぱり持つべきものは友達

誰かおねがいします
479名無しさん@英語勉強中:04/06/01 02:51
たくさん質問してもいいのです。

沢山質問して相手のことをよく知りなさい。
深い関係になる前に沢山質問するべきなのです。
相手を本当に好きになるまでは深い関係になるべきではありません。

お願いします。
480名無しさん@英語勉強中:04/06/01 02:55
世の中の全ての人から好かれる必要などありません。
あなたを愛する人は世界に一人だけいればいいのです。

どなたかお願いします
481435:04/06/01 03:01
>>437 oLdyさん
ありがとうございました!
482名無しさん@英語勉強中:04/06/01 03:23
>>480
It is not necessary to be loved by every single person in the world
as long as there is one person who loves you exists.
483名無しさん@英語勉強中:04/06/01 03:34
30日に手紙を書いて送ったので無事に届いたらメールでもいいから
ちょっと知らせてくれると嬉しいです。初めて手紙を送るからきちんと届くか不安だから。

英語での言い方お願いします。
484名無しさん@英語勉強中:04/06/01 03:43
406ですが
得点王は普通に英語にしたら score kingなんだろうけど
ほかの言い方なんかないもんですかね 一単語で
>>483
いつも2ch頼みだな。
486名無しさん@英語勉強中:04/06/01 03:57
>>434
なんの得点?
Scoring leaderとか、
野球ならRBI leaderとか。
487名無しさん@英語勉強中:04/06/01 05:46
>>483
I wrote a letter and sent it to you on 30th.
I'd be happy if you could let me know when you
receive it by e-mail or whatever. I'm a little
nervous since this is the first time I'm mailing
a letter.
488名無しさん@英語勉強中:04/06/01 05:49
>>479
It's OK to ask many questions.
Learn well about the partner by asking many questions.
You should ask many many questions before getting into
an intimate relationship. You should refrain from sleeping
with him until you fall in love for real.
489名無しさん@英語勉強中:04/06/01 05:50
>>479
There is nothing likw a true friend after all.
490名無しさん@英語勉強中:04/06/01 05:51
>>489>>478でした。スマソ
491名無しさん@英語勉強中:04/06/01 06:02
>>439
Freedom of impression on the internet needs to be guaranteed with
only a few restriction.
Mean while I accept the necessity to keep children from harmful
information like pornography.
Therefore we should rebuild the internet to make it have its duality,
separating the internet only for adult from that only for children.
This way, only a few restriction on the websites on the internet only for
adult will be required.
492名無しさん@英語勉強中:04/06/01 06:12
>>482
ありがとうございます!
493名無しさん@英語勉強中:04/06/01 06:13
>>488
どうもありがとうございました。今後ともよろしくお願いします。
494名無しさん@英語勉強中:04/06/01 06:30
>>491
impression→expression
495名無しさん@英語勉強中:04/06/01 07:12
宗教的な文句とも取れるあの一連の文章は
だれかやってあげないの。
496名無しさん@英語勉強中:04/06/01 07:21
したくないでつ
497名無しさん@英語勉強中:04/06/01 08:17
どうしても購入したいので日本まで送っていただけませんか?

お願いします。
498名無しさん@英語勉強中:04/06/01 08:29
>>497
I really would like to purchase it.
Would you please ship it to Japan?
499名無しさん@英語勉強中:04/06/01 08:31
>>497

Because I am keen on buying it, will you send to Japan?
500名無しさん@英語勉強中:04/06/01 08:31
500だけど。
501名無しさん@英語勉強中:04/06/01 08:33
>>499
確かにそのまま訳すとそうなんだけど、論理破綻してるよな。
502442=464:04/06/01 08:34
442どなたかお願いします。 全く方針も掴めません。
503名無しさん@英語勉強中:04/06/01 08:38
>>442
The time to be served for the prisoner to become eligible for parole
is extended to 20 years.
504名無しさん@英語勉強中:04/06/01 08:59
>>498 499
ありがとうございます!
505名無しさん@英語勉強中:04/06/01 09:00
>>464
The minimum detention period for parole is decided to be extended by 20 years.
かなぁ。
506名無しさん@英語勉強中:04/06/01 09:55
"Institude of Fine Arts" ○○ University.

名刺に この様に書いてあったんですけど、何学科なのですか?

「もしもし、そちらはスワンソンさんのお宅ですか。」
「そうですが。どちらさまですか。」

↑すみませんが、この文の「そうですが。どちらさまですか」の部分だけでいいですので、
教えて下さい。
よろしくお願い致します。
時々うるんだよね。
>>506みたいに、スレタイすら読まずに書き込む香具師。
スレタイだって読まないんだから、テンプレなんて絶対に読んでないんだろうな。
509名無しさん@英語勉強中:04/06/01 11:16
「場所を選ばないおもちゃ」ってどう言えばいいんでしょうか?
どこでも使えるという意味だとは思うのですが、、、
510名無しさん@英語勉強中:04/06/01 11:18
>>505
Detention periodは不適当。Term of imprisonmentだね。
>>503はどちらかといえばカジュアルな言い方だけど通じる。

20年に延長するで、20年延長するじゃないので、extended toだね。
511名無しさん@英語勉強中:04/06/01 11:19
>>506
Instituteじゃないのか?
美術だろ。
512名無しさん@英語勉強中:04/06/01 11:19
>>507
Yes, who's calling?
513名無しさん@英語勉強中:04/06/01 11:20
>>509
Toy that doesn't choose a place.
514名無しさん@英語勉強中:04/06/01 11:59
以前は、タイ語の歌を覚えるのに、ひと苦労していたけど、
タイ語の勉強をし始めてからは、以前よりずっと早く覚えれる気がする。

お願いします。
515名無しさん@英語勉強中:04/06/01 12:01
>>514
I used to have a hard time memorizing songs in Thai but
it feels that I can memorize them much faster
since I started studying Thai.
516名無しさん@英語勉強中:04/06/01 12:08
>>515さま、早い回答ありがとうございます!
あなた様に感謝申し上げます。<(_ _)> 
517名無しさん@英語勉強中:04/06/01 12:13
あれやこれや、やりたい事が沢山あって、毎日大変。一日にあと3時間があったらな〜。

お願いします。
518名無しさん@英語勉強中:04/06/01 12:57
1.今言ったこと全部冗談(ウソ)です。話を作っちゃった!ゴメン!

2.これどこで買ったの?(WHERE DID YOU BOUGHT THIS?)←合ってますか?

3.探しているんだけどなかなか売ってないです。

お願いします・・・

519名無しさん@英語勉強中:04/06/01 13:36
もう仕事終わった?

お願いします!
520名無しさん@英語勉強中:04/06/01 14:14
>>519
You off yet?
521名無しさん@英語勉強中:04/06/01 14:15
>>518
1.Don't believe a word of I've just said. I just made that up.
I was just joking. Sorry!
2.Where did you BUY (get) this?
3.I've been looking for it all over, but I can't seem to
find out where to get it.
522名無しさん@英語勉強中:04/06/01 14:16
>>518
1. They're all lies. I made it all up. Sorry.
2. Where sis you buy it?
3. I'm looking for it but it's hard to find.
523名無しさん@英語勉強中:04/06/01 14:17
>>517
This and that; I have so many things I want to do.
So hectic everyday. Wish there were 3 more hours in a day.
524名無しさん@英語勉強中:04/06/01 14:18
>>517
I have too many things I want to do and 24 hours in a day
just doesn't cover it. I need extra 3 hours.
525名無しさん@英語勉強中:04/06/01 14:19
>>524
あれやこれやは?
526名無しさん@英語勉強中:04/06/01 14:26
至急教えて頂きたい。

「人生なんて 想い出づくり」
527名無しさん@英語勉強中:04/06/01 14:29
>>523-524
回答ありがとうございます!
528名無しさん@英語勉強中:04/06/01 14:39
君にまた会える日を心待ちにしています。


お願いします。
529名無しさん@英語勉強中:04/06/01 14:46
>>490
あなたに幸アレ!超GJ!
530名無しさん@英語勉強中:04/06/01 14:59
>>524
My translation might have been insufficient,
but I don't necessarily think that you have to
translate the requested sentences word-to-word.
(In other words, you don't need to come up with
a translation from which you can almost see through
the original Japanese.)
I assumed (and assuming is not really a good thing, I admit)
that "too many things" would be just about enough to convey it.
This is, of course, debatable and I by no means is
saying that my translation is better than anybody else's
who post here.

Sorry for drawling on for so long.
531名無しさん@英語勉強中:04/06/01 15:03
>>526
Life is just a process of creating memories one after another
なんてどうでしょうか・・・
532名無しさん@英語勉強中:04/06/01 15:15
>>528
I am looking forward a day when I will see you again.
533526:04/06/01 15:24
>>531
ありがとー!
そっか。けっこう長くなっちゃうのね。。。
534名無しさん@英語勉強中:04/06/01 16:45
530は誰?
言ってることは其のとおりかもしれんが
厭味な野郎だな。まるでpseじゃん。
535名無しさん@英語勉強中:04/06/01 17:15
その漫画は高校のとき見てましたよ。今でもすっごい女の子に人気があります。
でも最近はアニメは見ないから今は漫画には詳しくないです。
あなたの国でその漫画が売られているの?

お願いします!
>>512
答えてくださって、本当にどうもありがとうございました!!
大変助かりました。
ありがとうございます。
537名無しさん@英語勉強中:04/06/01 17:32
彼女と素敵な休日を過ごしたみたいでよかったですね。
どうやら彼女とうまくいっているみたいですね。
彼女の猫の名前がxxだなんてとってもかわいいです。
昔飼っていた犬が死んでしまってからは何も飼ってないです。

お願いします。
538名無しさん@英語勉強中:04/06/01 18:03
>>535
I used to read the comic in my high school days.
That is still popular among girls even today.
But I seldom watch animation recently, so I'm not familiar
with comics now in fashion.
Are books of the comic on sale in your country?
539名無しさん@英語勉強中:04/06/01 18:56
目のハレはどう?大丈夫?このメールを読む頃にはもうお医者で
見てもらった後だろうからなんでもなかったらいいけど。

お願いします
540名無しさん@英語勉強中:04/06/01 19:08
>>538さんどうもありがとう!
「全ての日本人が〜なわけではない」
って英語で何て言いますか?
542名無しさん@英語勉強中:04/06/01 19:24
「あなたは、とっても楽しい毎日を送っているようですね」
を英語で言うとどうなるでしょうか?
543名無しさん@英語勉強中:04/06/01 19:35
その試合に彼が出るかどうかは、まだ誰にもわからない。
彼が出ていない○○の試合を見るだけでも僕は満足だし、
XXにはまた絶対に行きたいけどね。

英訳お願いします。○○はチーム名で、XXは地名です。
544名無しさん@英語勉強中:04/06/01 20:16
 私たちは家に帰る途中でにわか雨にあった。

 私はそれを耳にして少々驚いた。

  お願いします
545名無しさん@英語勉強中:04/06/01 20:22
>>537
Looks like you had a wonderful time with your girlfriend.
That's great.
Looks like you get along with her too.
Is her cat's name xx? It's so cute.
I Haven't had no pet since I lost my dog I used to keep.
546名無しさん@英語勉強中:04/06/01 20:22
それについてどんなことが知りたいのですか?
できる限り力になりたいので知りたいことを詳しく言ってくれると助かります。

英訳お願いします
547名無しさん@英語勉強中:04/06/01 20:35
>>546
What would you like to know about it?
I would appreciate it if you could let me know what you wish to
know. I will be happy to cooperate in any way I can.
548名無しさん@英語勉強中:04/06/01 20:36
先週の金曜日仕事でミスをして思わず涙してしまいました。
でも、同僚達の言葉に励まされて元気になったよ。
本当にいい同僚に恵まれてるなっておもったよ。

お願いします!!!!
549名無しさん@英語勉強中:04/06/01 20:38
>>544
We were caught in a shower on our way home.

I was a little surprised to hear that.
550544:04/06/01 20:42
>>549 有難うございます。助かりました
551名無しさん@英語勉強中:04/06/01 20:42
>>539お願いします(>_<)
freenetにおいて、ファイルは必ず第三者を経由する。そうすると、ファイルをアップロードした者
の身元の特定は困難になるが、転送の効率は悪くなる。
Winnyは、転送効率を良くするため必ずしもファイルが第三者を経由しないようにした。
更に、ファイルをダウンロードした者と転送した者の所にキャッシュが残るので、
みんなが欲しがるファイルほど、キャッシュが広まる。そしてeDonkeyのような多重ダウンロード
(download from multiple sources like eDonkey)
により転送効率を飛躍的に向上させ、みんなが欲しがるファイルほど簡単に手に入れることができる。
しかし、ファイルが直接転送される事も多いので、WinnyにおけるIDとも言えるトリップを
つけて大量にファイルを共有すると身元の特定がされやすくなる。
そのため、Winnyはfreenetのようにファイル送信者の匿名性を守ることよりも、
ファイルが効率的に流通する事に重点に置いて開発されたと考えられる。

長文ですいませんがよろしかったらお願いします
553名無しさん@英語勉強中:04/06/01 21:08
>>539
How's your swollen eye? Are you alright? I guess you already saw your doctor
when you read this mail. I hope it doesn't matter to you.
554402:04/06/01 21:11
>>425さん

花屋さんでバラの花束を注文してカードにメッセージを書いてきました。
うまくいくといいなぁ・・・(*'-')
555名無しさん@英語勉強中:04/06/01 21:43
>>542
お願いします!!!
556名無しさん@英語勉強中:04/06/01 22:13
私はてっきり貴方かと思いました。
私は『○○』の掲示板を見たときビックリして、家政婦をしているのか〜、と納得していました。
名前を載せる事をよく承諾しましたね。
私以外の日本人からもメールが来たんじゃないですか?
もっと人が増えて、楽しくなるとよいですね。
私のほうからまたメールさせていただきます、それでは。

英訳お願いします。


557名無しさん@英語勉強中:04/06/01 22:17
ロック 水割りって英語でなんていうか教えてロック 水割りって英語でなんていうか教えて
558名無しさん@英語勉強中:04/06/01 22:19
How the fuck do I traslate
ロック 水割り 
into English?
559名無しさん@英語勉強中:04/06/01 22:32
従来の社会心理学や社会学において、相互行為は、何らかの欲求や動機を抱く個人が出会い繰り広げる行動のやりとりとして、あるいは、社会の側の何らかのマクロな構造や要因によって規定された個々人の行動の交差として、捉えられてきた。

英訳お願いします。
560名無しさん@英語勉強中:04/06/01 23:19
美しい色彩と、夢にあふれた工場を探検しているうちに、
たんなる空想ではすまされない、なにか、かちんとしたものに、
私は突き当たりました。私達が生きている、愛したり、憎んだり、
またよろこんだり、悲しんだりしている世界が、くっきりと、
目に見えてきます。そこがまた、
この作者、ダールのたいへんすぐれた腕なのです。

この英訳をぜひお願いします!
私にお力添えを..
561名無しさん@英語勉強中:04/06/01 23:22
「あなたが欲しがっているCDは新品ならば手に入るが、中古は難しいと思う。
どうしますか?あなたの所有する中古CD2枚と交換してくれるなら
その新品CDを送りますよ。」
英訳お願いします!!!今かなり切羽詰まってます
562名無しさん@英語勉強中:04/06/01 23:36
いろいろ書いてるとメールを送るのが遅くなってごめん。

お願いします!
>>541
Not all Japanese are . . .

>>542
You seem to lead a very happy life now.

>>543
Nobody knows whether or not he will join the game for now.
However I'll be satisfied to watch the game of ** where he doesn't even play.
And I really want to visit @@ again.

>>548
I shed tears last Friday because I made a mistake in my job.
What was good to me was that my colleagues encouraged me.
How happy I am!
564名無しさん@英語勉強中:04/06/01 23:42
>>563
542です。ありがとうございました!!!
>>562
Sorry for the late reply.
I had a lot to write.
566518:04/06/02 00:06
スペシャルありがとう!
521>
522>
567名無しさん@英語勉強中:04/06/02 00:13
全然書けません・・・
どなたかよろしくお願いいたします。

Tomとあなたの思い出話、とても興味深く読ませてもらいました。
あなたの文章を読んで、まるで私もその時代、その場に居たような気分に浸れました。
とても楽しかったよ。
568名無しさん@英語勉強中:04/06/02 00:18
15,000円支払ってお釣りが700円でした。
さて治療代金はいくらでしょう?

---治療代は14,700円でした。
この内訳は予防接種のワクチンとフィラリアの薬代です。
569568:04/06/02 00:19
↑よろしくお願いします
570名無しさん@英語勉強中:04/06/02 00:25
どういうことだろうと不思議でしたが疑問が解けました。どうもありがとう。
571名無しさん@英語勉強中:04/06/02 00:26
↑すいません、書きかけで送信してしまいました。お願いします
572名無しさん@英語勉強中:04/06/02 00:44
>>568
計算が合ってない。
573名無しさん@英語勉強中:04/06/02 00:46
まぁ数学板じゃないし。
574名無しさん@英語勉強中:04/06/02 00:47
I wondered what it was about, but I got it. Thank you.
575名無しさん@英語勉強中:04/06/02 00:47
輝は訳さないでいいからね。
576名無しさん@英語勉強中:04/06/02 00:48
>>570
It was puzzling me but now I understand.
Thanks.
577名無しさん@英語勉強中:04/06/02 00:50
>>573
計算だけじゃなくて内訳も変だぞ。
予防接種って治療か?
578名無しさん@英語勉強中:04/06/02 00:51
>>574
>>570
どうもありがとうございました
579名無しさん@英語勉強中:04/06/02 00:55
仕事の帰りに友達と映画を見てきました。ちょっと帰りが遅くなって次の日起きるのが
つらかったです。わざわざweek dayに行った理由は、その日はleady's dayになってて
女性は1300円で映画が見れたからです。これは前売り券よりも安いからお得なの。
他にも映画の日ってのがあって1000円で見れます。あなたの国にもこのようなのがありますか?

よろしくお願いします!
http://www.aclu.org/

↑このサイトってメール送れないのでしょうか?送信フォームがどこに
あるかわかりません・・・教えて〜
581名無しさん@英語勉強中:04/06/02 01:00
>>579
平日の昼間は一律に安かったりします。
NYCは違うけど。
582名無しさん@英語勉強中:04/06/02 01:30
>>581そうなんだ。いくらくらい?
583名無しさん@英語勉強中:04/06/02 01:34
なあ、欲しいか?欲しいのか?この肉棒が欲しいのか?
入れられたいんだろ?なあ?ファックされたいんだろ?
ああ〜、こんなにビショビショになっちゃって・・。
いやらしいお●んこだな。ずぶずぶ入っていくよ。
ああっ、出る出るあああああ!!!ドピュッ。


マジで誰か頼む!
584名無しさん@英語勉強中:04/06/02 01:36
今日12歳の女の子が同級生の女の子を刺し殺した事件があった


お願いします
585名無しさん@英語勉強中:04/06/02 01:36
>>582
夜だと8ドルなのが昼だと6ドルだったり。
586名無しさん@英語勉強中:04/06/02 01:44
>>585 6ドルっていいな。そろそろ寝ます。
587名無しさん@英語勉強中:04/06/02 01:47
>>584 お願いします
588名無しさん@英語勉強中:04/06/02 01:49
>>587
催促早杉
589名無しさん@英語勉強中:04/06/02 01:51
>>583
Want this? You want this? Want this dick?
Want this dick in you? Huh? You wanna be fucked, huh?
Ahh.. You are soooo wet... Nasty soaking wet pus*y.
Look, it's getting in you.
Ohhh... I'm comiiiiiiiing!!! Dopyuuu.

どうですかね。
590名無しさん@英語勉強中:04/06/02 01:52
>>584
刺し殺したというか切り殺したんじゃねえの?
591名無しさん@英語勉強中:04/06/02 02:00
>>561
As far as the CD which you are looking for is concerned, I think
new one is possible to buy, but second hand one is difficult to find
out. How do you get it?
If you decide to exchange 2 second-hand CDs which you have
for new one, I'll send that to you.
592583:04/06/02 02:07
>>589
ありがとう!これで書けるぞ!
593oLdy:04/06/02 02:09
>>584
Today 12 year-old girl was stabbed to death by a girl who is in the same year at her school.
594oLdy:04/06/02 02:20
>>579
I went to see a movie with a friend of mine after work. I came home late that night so it was hard
to get up in the next morning. The reason why I went out to a theater on a week day was that they had
ladies' day and they charge women less than usual. It's only 1300 yen and is even cheaper than an advance ticket.
They also have so called "movie day" when all the tickets are only 1000 yen. Do your movie theaters have these
kinds of special services in your country?
595名無しさん@英語勉強中:04/06/02 02:25
>>593
same yearはsame classのほうが適当かと。
596名無しさん@英語勉強中:04/06/02 02:30
>>579
same gradeのほうが適当かと。。。
597名無しさん@英語勉強中:04/06/02 02:32
犯人は12歳だけど、被害者は同級生としか
書かれてないような。
>>593
598名無しさん@英語勉強中
>>596
番号ずれてますよ。