■◆■2ch英語→日本語スレッドpart68■◆■

このエントリーをはてなブックマークに追加
952名無しさん@英語勉強中:04/05/20 14:53
He makes $250,000.00 a year.

これは単純計算で2500万円でしょうか?
お願いします。
953名無しさん@英語勉強中:04/05/20 15:10
Thanks for being there for me !
おねがいします
954名無しさん@英語勉強中:04/05/20 15:27
in strange we trustなんですが・・・
お願いしまっす!
955名無しさん@英語勉強中:04/05/20 15:43
見知らぬ人を信用するな
956名無しさん@英語勉強中:04/05/20 15:50
>>954
全文を掲示してくれ!

957名無しさん@英語勉強中:04/05/20 16:00
Lord knows I have nothing left to prove, much less being the mayor of anything.

お願いします m(_ _)m
958名無しさん@英語勉強中:04/05/20 16:06
>>954-056
お札に書いてある In God we trust のモジリだと思うが,
品詞的には変だね。
959名無しさん@英語勉強中:04/05/20 16:28
GOD/LORD KNOWSは状況によって反対の意味になるから前後関係希望
960名無しさん@英語勉強中:04/05/20 16:46
>>957

市長であることはもちろんのこと、自分の身分を証明できるものを
わたしには何も残されていないということを領主は知っている。
961名無しさん@英語勉強中:04/05/20 16:52
>>952
そうですね。
962名無しさん@英語勉強中:04/05/20 16:54
>>953
そこにい(っ)てくれてありがとう。
どなたか
>>920
をお願いします・・・。
964名無しさん@英語勉強中:04/05/20 18:23
>>962ありがと!
>>920
1.歴史家は、子供のごとき白紙の精神の状態で資料に接して、資料が結論を物語ってくれるのを
辛抱強く待つのではない。

2.両親が無理をしてまでも子供を慰めるのに喜びを覚えるとき、子供は、それを自分は愛すべき
存在であり、大切に世話をするだけの価値がある存在であることの証拠とみなすのである。

3.眠りとは、幼児において最も優雅であり、外で疲れてきた人において最も安らかであり、ある思い
に悩まされている魂にとって最も歓迎すべきものである。

4.どういう類の人物がその本を買ったのか―私は敢えて「読んだ」とは言わない―私には想像
もつかない。
966名無しさん@英語勉強中:04/05/20 19:01
>>920
1.歴史家はこどものような無邪気な心では文書に取り組まない。文書から確固と
した結論が導かれるまで辛抱強く待つ。


2.親は子どもに安らぎを与えるために骨を折ることに喜びを見出す。こども
はそれを自分が愛されていて、世話と尊敬に値する存在である証明であるもの
として受け取る。

3. 睡眠は幼児においてはもっとも優雅なものであり、屋外で疲れきって
いる人間においてはもっとも健全なものである。ほとんどの眠りは考え事に
煩わされる人にとっては歓迎されるものである。

4 わたしはどんな種類の人たちが買ったのか分からない。敢えてその本
を読めなどとは言わない。
967名無しさん@英語勉強中:04/05/20 20:37
>>960 さん
ありがとうございました
968名無しさん@英語勉強中:04/05/20 21:06
The son is an addict of 'Samurai Westerns' -like his
father and his grandfather. There are few magazines without some serial of those brave days
and the cinemas and television screens are full of them. Some observers believe
that the spectacular student riots are merely a living out,in modern terms,of the
swashbuckling samurai adventures seen everywhere in the mass madia.
It is compulsory for each schoolboy to do some judo or kendo (japanese
fencing)during his time at school;there were put back into the conpulsory
curriculum after Japan lost a world judo chanpionship. Kendo has the advantage
that is can be practised-and practised skilfully-up to well into the sixties. It spans
the generation gap,and is also related to the romance of the samurai period. The
increasing interest of foreigners in judo,a purely Japanese sport which is now an
Olympic ebent,has led to a considerable revival in Japan

お願いします。。
969名無しさん@英語勉強中:04/05/20 21:16
>>950
どうもありがとうございました。
感謝です。
>>965-966
ところどろこ解釈が違ってるね。1と4について966は文の構造を見誤ってるだろう。2も965のように〜のとき
と訳すのがいいと思う。
このコメントは>>920の参考ためにね。時間をかけて訳した両者は私より偉いですよ、はい。
971名無しさん@英語勉強中:04/05/20 21:30
make for each other

これは何と訳せばいいでしょうか?
972920:04/05/20 22:01
>>965-966
>>970

ありがとうございます。

4は"book"に"I never understand what sorts of persons have bought"と"I will not venture to say read"とがかかっていると考えて、966さんの方向で考えてみたのですが・・・。
973名無しさん@英語勉強中:04/05/20 22:06
>>920
歴史家は、子供じみた無邪気さで資料にむかい、それらが結論を出してくれるのを
いつまでも辛抱強く待っていたりはしない。

親が子供が安らかであるように骨を折って世話をすることに喜びを見出すとするならば、
その子供は、そのことで、自身が愛情に値するもの、配慮や留意されてしかるべきものの証とうけとる。

眠りがこの上もなくすこやかなのは、幼子であり、最も深きは、屋外で疲れてきたものに、そして
一番歓迎されるのは、思いにとらわれた心にである。

このな本を、どんな人物が買っただなんて、ましてや読むだなんて、まったく検討がつかない。
>>972
I will not venture to say read の挿入句の部分は、次のような意味合いだと思う。

I will not venture to ask what sorts of person have read the book,
because it is doubtful if there is anyone who have read it.

975名無しさん@英語勉強中:04/05/20 22:26
This part of the stress changes represents the application of stress history to the sample

よろしくお願いします。
976@英語精進中:04/05/20 23:09
>>975
この部分の圧力の変化は、試料への加圧の時系列を表す。

材料力学ですか?
そう解釈して訳してみました。
977EG:04/05/20 23:44
圧力変化のこの部分は試料にかけ続けた圧力の効果をあらわしている
英文かくときは前後の状況とか何系の文章か書いてホスイ
それぞれ別の内容の文章です。

Man is a history making creature who can neither repeat his past nor leave it behind; at every moment he adds to and thereby modifies everything that had previously happened to him.

The feeling of utter remoteness was my first and remains my main impression of this country.

The primary channel of transmission of culture is the family: no man wholly escapes from the kind, or wholly surpasses the degree, of culture which he acquired from his early environment.

Without the aggressive, active side of his nature man would be even less able than he is to direct the course of his life or to influence the world around him.

The child is brought at birth into a vast, we may say an infinite, school of the universe.

宜しくお願いします。
979時事英語マン:04/05/21 00:57
>>925
>I guess tomorrow it'll start to sink in. I know I sound redundant,
>but right now I'm just happy we won the game.
「明日になったら実感がわくと思う。ありきたりの言葉だとわかっているが、
今はただ試合に勝てたことがうれしいだけだ。」

>It doesn't come along very often. Not bad for being 40 years old.
「そうたびたびあることじゃない。40歳という年齢としては悪くない。」

>Everything was locked in
「すべてがピシャリと決まった」かな?
ちょっと自信なし。

>I guess the thing for young pitchers to learn is that you don't
>want to get ahead of yourself. I mean, on DeRosa's groundball to
>Kata -- he made a great play -- so I was fortunate to get to that >point, no doubt.

これはどなたかお願いします。 (´Д`)アハッ
>>968
 息子は彼の父親や彼の祖父のような「サムライ西洋人」狂である。
この勇ましい時代の連載が無い雑誌はほとんど無く、また映画やテレビには
溢れ返っている。ある観察者は、壮観な学生運動は今風に言えば
マスメディアのどこにでも見られる、空威張りするサムライ冒険の単なる
生き残りだと考えている。
 柔道あるいは剣道(日本のフェンシング)の授業は男子生徒の必修である。
それは日本が世界柔道選手権で敗れた後に必修課程に戻されたからだ。
剣道には60歳までずっと続けられる―そして熟練できる―という利点がある。
それは世代の間隙を埋め、さらに、サムライ時代のロマンスと関係がある。
 現在オリンピックの競技にもなっている、純粋に日本のスポーツである柔道
への外国人の関心の増加は日本の注目すべき復興をもたらした。
981968:04/05/21 01:07
>>980
神!!! ありがとうございます!!
982時事英語マン:04/05/21 01:08
>>920
I never understand 〜 the book の文について。参考までに自分も訳を。

「どんな人間がその本を買ったか(読んだか、とはあえて聞くまい)
私には全くわからない」

I will not venture to say read は、974さんも英語で解説してるけど
「いまどき本を買ってそれをきちんと読む人間なんてめったにいやしない。
買っただけでも大したもんだと考えなくては」というココロ。
フロイトの夢分析に関する文章です。ある女性が車を運転しているときに
丘に差し掛かって登ることができなくなり彼女の父親に助けを求めた夢に対する考察です。
理解できた部分は日本語で書いてあります。


One way to understand Mary's dream is as a wish to be adult and independent.
その丘は彼女が自力で解決できない問題です。
She needs to be a child again and ask her father for help.
彼女は両親に依存したいと同時に独立することを望んでいます。

After studying hundreds of dreams, Freud found that dreams have a language of their own.
The language of dreams deals with symbols, where one thing really means something else.
In Mary's dream, the hill was not really a hill, but a big problem.

よろしくお願いします。
>>983
メアリーの夢は、大人になって独立したいという願望として理解することができる。
彼女は、子供にもどって父親に助けを求めることを必要としているのである。

何百もの夢を研究した後、フロイトは、夢が固有の言語を有していることを発見した。。
夢の言語は、象徴に関するものであり、そこでは、あるものが実際には別のものを意味している
のである。メアリーの夢では、丘は実際には丘ではなく、難問を意味していたのである。
985983:04/05/21 02:03
>>984
本当にありがとうございました。
986978:04/05/21 02:10
どなたか978をお願いします・・・。
987名無しさん@英語勉強中:04/05/21 02:29
Family means nobody
gets left behind.Or
forgotten.
お願いします
>>987
家族とは、誰も置いてきぼりにされない、もしくは、誰も忘れられたりしないってことを意味する。
>>978
長げえよ

人間は、己の過去を反復もしないが、置き去りにもしない、歴史を創造する生き物である。
人間は、いつだって、いま起こったばかりの事柄すべてに何か付け加えて、改変していく
のである。

どうしようもない距離感が、この国に対する第一印象であり、それはなお、この国に対する
中心的な印象でありつづけている。

文化の第一の伝達経路は家族である。誰であれ、幼い頃の環境から学んだ文化の種類
から完全に逃れることはできないし、また、その文化の程度を完全に乗り越えることもできない。

人間の本性に攻撃的かつ能動的な側面がなければ、自らの人生の道を方向づけたり、
彼をとりまく世界に影響を与えたりする度合いは、現実にそうであるよりも遥かに小さかったであろう。

子供は、その誕生とともに、宇宙という巨大な―「無限の」と言ってもいいかもしれない―学校へと
ほおり込まれるのである。
990987:04/05/21 02:54
>988
ありがとうございました。
Oh,good!I was hoping to add theft,endangement and insanity to my list of things
I did today.これもおねがいできませんか?
991978:04/05/21 03:03
>>989

本当にありがとうございます!
こんな遅い時間に長文をお願いして、申し訳ございません・・・。
on your feet.
っぽく聞こえたんだけど、離れろって意味でよかったのかな?
アトラスいかれてね?
■◆■2ch英語→日本語スレッドpart69■◆■
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1085079288/l50
994975:04/05/21 06:50
>>976
>>977

ありがとうございます。まさに力学の英文です。これからはもう少し状況説明したいと思います。
995名無しさん@英語勉強中:04/05/21 07:00
>>992
「On you feet」は「立て」です。
996名無しさん@英語勉強中:04/05/21 07:22
>>995

「起立」の方がちょっと適切かもしれません。
997名無しさん@英語勉強中:04/05/21 07:52
>>996
状況次第でしょう。
ターミネーターでサラが名前忘れたけどジョンの父親になる香具師にむかって
「On you feet soldier!」ってのは起立よりも立て!って感じだし。
戦場でへたばっている兵士に向かってどなったらやっぱり立て!じゃないかな。

食堂に上官が入ってきたりしたときは、On your feetじゃなくてAttentionで
起立ときをつけを同時にしちゃうし。
998名無しさん@英語勉強中:04/05/21 08:02
Even though I find it reprehensible for any man to interfere in an ongoing romance.

どうぞお願いします。
999名無しさん@英語勉強中:04/05/21 08:08
>>998
現在進行中のロマンスに立ち入るのは、漏れでさえ不埒なことだと思うのだが、

って文の半分ね。
1000名無しさん@英語勉強中:04/05/21 08:09
次スレ

    ■◆■2ch英語→日本語スレッドpart69■◆■

http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1085079288/l50
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。