>>281 You want me to write those posts in English. But there is no point in repeating the same thing twice. Also translation is not something I like doing nor am I particularly good at. So let me find something else to write in English.
>>289 So, if you don't mind, we'd be very glad to hear your history; I mean, the long and winding road you've walked along in order to acquire the current fabulous English skill.
Here is my response to the following comment I found in >670 on the Global English thread. >究極的なことを言えば、言語の学習=語彙の学習なんだが。 There is a lot more to language learning than just building your vocabulary. I consider vocabulary is only a part of the equation, and learning how words connect with each other is far more important. To this end, you should strive to get as much exposure to everyday English as possible. You should also use English to learn something new or do something. Remember, English should not be an end in itself, but rather a means to do something else. Your vocabulary will expand naturally as a result.
From >726 in the Global English thread >ボキャビルマラソンの3000個覚えれば3000個だろうが He is missing the whole point. It is probably too hard for someone at his level to understand that, just because you memorize 3000 words doesn’t mean you are ready to use those words. You will recognize the words when you see or hear them and that may help improve comprehension. But to be able to use those words and expressions, you need a whole more English than that teaching material can provide.
Let me give you a couple of specific examples to demonstrate this point. Go to ALC home page and open the sample version of the program ケン was talking about. If you go to Vol. 6 . In unit 1, Situation A (http://www.alc.co.jp/alcshop/program/v2/trial/vol6.html) you will see the word “deter” is introduced with corresponding Japanese words〜を防ぐ, 妨げる、思いとどまらせる) , along with an example “I think they deter the war instead of causing it”. In this example, “deter” in fact means 防ぐ。But this will not tell you why you can’t say “wear helmet to deter injury” for 怪我を防ぐた めにヘルメットを着用すること. You see?
Another example, from Vol.2 , Unit 1, Situation B http://www.alc.co.jp/alcshop/program/v2/trial/vol2.html Towards the bottom they introduce the phrase “put out feelers” with the Japanese counterpart 探りを入れる。It is certainly a useful expression that’s worth knowing. What you don’t realize, though, is that the expression is not as common as 探りを入れる may lead you to believe.
Take a look at this statistics: A quick search on Google will tell you “put out feelers” (with all tenses combined) appears in 6000 pages. On the other hand探りを入れるwith different endings combined will turn up 10000 pages. Taking into account that only 5% of the Web is written in Japanese, the number is equivalent of 200,000 English pages. That’s roughly 30 times more.
This means that the phrase may not be the right choice when somebody wants to say探りを入れる. There are many other English expressions that are commonly used in a similar context: “probe”, “sound someone out” and “feel someone out” just to name a few. And all these can be translated as 探りを入れる。People choose these expressions based on what they want to say, who they are talking to, where the expression is used etc. If you always use this expression believing that “put out feelers”= 探りを入れる, it is more likely that the outcome will be different from what you intend.