■◆■2ch英語→日本語スレッドpart67■◆■

このエントリーをはてなブックマークに追加
952947:04/05/11 13:31
>>949
大体分かりました。どうもありがとうございました!
953奈々氏:04/05/11 13:39
>>938
子羊は、長さおよそ14インチで、回転する頭と、完全に関節でつながって
いる。心地よく伸びた四肢に黒い布蹄をかぶせ,小さな尾、ガラス製の眼,
および縫われた特徴を備えている.さらに、少しキーキーと鳴くメカニズ
ムを有して,(メェーという鳴き声ではなくもっともの悲しい弱々しい鳴
き声で)いる.体を傾けると,そのメカニズムが働くようになっている.
体にはオフホワイトの毛皮をかぶっており,その毛皮は疑いもなく彼が新
しかった頃に比べて軽かったろうが,年月を経るにつれて,灰色の陰を生
じている.薄い少数のつぎあてがいくつかあり,特に脚に当てられている.
そこは,おそらく子供が彼を持ち運んだところと思われる.しかし,布に
穴や裂け目は見あたらない.あたかもその中に藁かそれに類するものが詰
められているように感じられる.
954奈々氏:04/05/11 13:41
>>949
power systemというのは,階乗方式のことです.
955名無しさん@英語勉強中:04/05/11 13:45
These systems are needed to change the operation of the nervous
system from a fairly relaxed, widely floating, openness at reswt
or whatever it has been occupied with before, to a narrow state
focussing on the acute situation at hand.

お願いします.
956933の続きです!:04/05/11 13:48
To them, eating or touching a pig, its meat, its blood,
etc., is to be instantly barred from paradise (and those
virgins)and doomed to hell.The soldiers then soaked their
bullets in the pigs blood, and proceeded to execute 49 of
the tterroists by firing squad.The soldiers then dug a big
hole,dumped in the terrorist's bodies and covered then in
pig blood, entrails,etc.They let the 50th man go.And for
the next forty-two years, there was not a single Muslim
extremist attack anywhere in the world.Maybe it is time for
this segment of history to repeat itself, maybe in Iraq?

申し訳ございません、和訳お願いします。
The question is, where do we find another Black Jack Pershing?
957名無しさん@英語勉強中:04/05/11 13:49
>>953
ひでー!
誤訳だらけ
958943:04/05/11 13:54
>>946さん
どうもありがとうございました。
助かりました。
959940:04/05/11 13:57
>>942
ありがとうございました!
960名無しさん@英語勉強中:04/05/11 14:13
>>938
その子羊は、体長、およそ14インチで、関節をすべてそなえ、頭が
回転するようになっていた。四肢は愉快な形で、蹄は黒い布で覆われており、小さな
尻尾とガラスの眼をもち、縫い目があった。
さらに小さな鳴き声を出すしかけがしてあった。
(普通のメーというのじゃなくて、もっと悲しげにメーと鳴く。)
そして、傾けると鳴くようになっていた。
毛皮は灰色がかった白で、新品の時は、もっと明るい白だったのは
間違いないのだろうが、古びて灰色がかっているのだ。
うっすらとまだらになっているところがあり、特に足のところが顕著
なのだが、きっと、そこのところを子供が持ってまわったのだろう。
それでも、布には穴や裂け目はない。
触ると、ワラか、それに似たような詰め物がしてあるような感触がする。
961名無しさん@英語勉強中:04/05/11 14:24
>>956
彼らにとって、豚を食べたり、豚やその肉、血などに触れるたりすると
即座に天国、ついてはそこにいる乙女への門だって閉ざされ、
地獄行きが決定することになるのである。
兵隊たちは、銃弾を豚の血に浸してから、銃撃隊による
テロリスト達のうち49人の処刑を執り行ったのだ。
兵士たちは、さらに、大きな穴をうがち、テロリスト達の死体を
放り込み、豚の血や内蔵等でひたしたのだった。
50人目のテロリストは開放した。 それからの42年というもの、
イスラム過激派によるテロは一度として、世界のどこにも起こらなかった。
この歴史の一幕を、もう一度、繰り返すべき時じゃないだろうか。
それも、イラクで。
962名無しさん@英語勉強中:04/05/11 14:35
>>955
これらのシステムが必要となるのは、神経系の緊張が
かなりとけて、広範囲に遊走しており、開放的で
休息していたのを、または、それまで何に携わっていたのであろうとも、
目前の急を要する事態に焦点を細かく絞らせるためである。
963名無しさん@英語勉強中:04/05/11 14:53
To make an object according to required specifications, the worker
must have information on its precise shape and dimensions, special
processes needed to make, materials to be used, and finish.

どなたかよろしくお願いします。
964名無しさん@英語勉強中:04/05/11 15:04
>>963
要求仕様に即した工作物の作成のためには、
その正確な形態とサイズ、制作に必要となる特別な
工程や、使用部材、仕上げなどについて、作業員が知っておく
必要がある。
965名無しさん@英語勉強中:04/05/11 15:05
>>962
ありがとうございました.助かりました.
966963:04/05/11 15:12
>>964
やっと意味が分かりました。ありがとうございました。
967名無しさん@英語勉強中:04/05/11 15:16
オーストラリア人に
お詫びのメールを送りました。パソコンから携帯へ

返信が
Sorry didn't get message
だったのですが


これは、了承できないorただ単に受け取ることが出来なかった

どっちの意味ですか?
お願いします。
968時事英語マン:04/05/11 15:29
>>879
<ショックに備えて>
新興市場、米利上げ後の債券価格急落に耐える道を模索

昨年、米国債の利回りが何十年ぶりかの低水準に落ち込む一方で
新興市場の債券市場は熱気に包まれていた。ブラジルからロシアに
至る各国にとってそれはなんとも素晴らしい便りだった。投資家達は
より高い利回りを求めて新興市場の債券に群がった。そのため、四月
二十一日には米国債との平均スプレッド(利回り格差)は一年前の700
ベーシス・ポイントから451ベーシス・ポイントまで縮んだのである。

金融のことはよく知らないけど頑張って訳してみた。
>>967
普通に考えれば後者でしょう
970931:04/05/11 15:55
936さんが一部訳して下さったのですが、お願いした分の前後の文章もわかりづらいので
すみませんが、どなたかお願いいたします・・・

But he often took on far more work than he actually should have and often
neglected deadlines untill the last minute. He needed editors to hound
him to get his work done - it was an essential part of his daily routine.

Once, when visiting San Francisco, he began enjoying himself too much, and an editor had to be flown out from
Japan to apply pressure on him. Potocol required the editor to use great tact with an older, famous artist and be very circumspect.

Only at the very last minute wa he able to corral Tezuka, force him to
retreat to his hotel room and make him complete the minimum number of pages
required to save the magagine from disaster.

(真ん中の文は936さんが訳してくださいました)
971967:04/05/11 15:57
969
ありがとうございます。
なんか気まずい状態なので、getって言葉が引っかかりまして。。
今度は携帯から一度送ってみますわ

このくらいの英語で詰まるくらいだから喧嘩になるんだな。。
しょぼーん
>>953さん、>>960さん

938です。有難うございました!!
973名無しさん@英語勉強中:04/05/11 16:17
It should be kept free from dust, grit, and grease.
どなたかお願いします。
>>973
埃、砂、油は禁物です。
>>974
ありがとうございました。
976名無しさん@英語勉強中:04/05/11 16:37
1) You may use this code in your own programs (and may compile it into a program and distribute it in compiled format for languages that allow it) freely and with no charge.
2) You MAY NOT redistribute this code (for example to a web site) without written permission from the original author. Failure to do so is a violation of copyright laws.
3) You may link to this code from another website, but ONLY if it is not wrapped in a frame.
4) You will abide by any additional copyright restrictions which the author may have placed in the code or code's description.

プログラムコードの再配布に関する条件のようですが、
間違うと著作権侵害で怒られちゃいそうで、自分の翻訳だと心許ないので、
詳しい方翻訳お願いします。
>>976
まずは自分の訳を晒せ
1)は自由に使って良いけど金とっちゃだめだぞって感じ。
2)は勝手にコードを配布するなよって感じ。
3)はリンクしてもいいけど、自分のサイトのように見せちゃだめだぞって感じ。
4)はよくわからない。
978=976ね。
978は>>977へのレス。
>>978
1)は「金とっちゃだめ」とは言ってない
4)は作者が他になんか制限かけてたらそれも守れってこと
つまりコードを利用した自作プログラムを作り、それを配布しようが販売しようが自由だけど、
コード自体を配布したりするのは止めてくれよ、と、そういう感じで良い?
>>981
ま、そうだね
売っていいかどうかははっきりとは書いてない
>>982
なるほどありがとう。
>>970
しかし、しばしば彼は、引き受けるべき量よりずっと多くの仕事を引き受けてしまい、時にギリギリ
まで締め切りを守らないことがありました。彼が仕事をきちんとやり遂げるには、彼を追い立てる編集者
が必要でした。それで、彼を追い立てる編集者の存在は、彼の毎日の生活に欠かせないものとなりました。

かつて、彼がサンフランシスコを訪れた時、あまりにも夢中になってしまい、彼にプレッシャーを与える
ため編集者を一人海の向こうに送らなければなりませんでした。もちろん、編集者は、この世界の約束事
として、ずっと年上の高名な漫画家に対して礼を尽くし、用心深くあることが要求されたのですが。

最後の最後になって、ついに彼は手塚を捕まえ、ホテルの自室に戻らせて、雑誌が悲惨な目に
あわずに済むのに必要なギリギリの枚数を描かせることができたのです。
985名無しさん@英語勉強中:04/05/11 18:10
>>976

法律的に厳密にはかけませんが(弁護士じゃありませんので)

1) 本プログラムを使用者のプログラムに組み込んで利用すること(言語によっては、コンパイルを行い、コンパイルした形での配布)については、無償といたします。

2) 本プログラムは作者からの事前の許可なく本プログラムを再配布(たとえばウェッブサイト等において)することを禁止致します。本項目を損趣旨ないことは著作権法違反となります。

3) 本コードは他のウェッブサイトとリンクすることができますが、フレームの中に組み込まれない形のみです。

4) ユーザーはコード自身あるいはコード内の説明文に作者が記載した著作権の制限を尊守することいたします。
>>985
ぼろぼろじゃねーか

1)
「言語によっては」ってなんだよ。
ここで言ってんのは、個人的に使うぶんには自由、配布する場合はコンパイル済みの形でしろ、ってことだろ。

2)
損趣旨ってなんだよ。
遵守のまちがいか?
そんしゅ(←なぜかへんかんできない)ってやつだなw

3)
「本コード」がリンクしてどうすんだよ。
他のウェブサイトから本コードへリンクを張ることができる、って言ってんだよ。

4)
additionalがすっぽり抜けてんじゃねーか。
一般的な著作権のほかに、作者がコード内かdescription内でなにかを制限してたら
それも守れよ、ってことを言ってんだろ。
987名無しさん@英語勉強中:04/05/11 18:22
>>961
ありがとうございます。
「尊守」ワラタ

久しぶりに2ちゃんで見た天然の読み違いかも。
989名無しさん@英語勉強中:04/05/11 18:30
l bet you are still shoked and laughing at the same time.

おねがいします
>>989
あなたはまだびっくりされているでしょうが、それと同時に笑ってもいらっしゃるでしょうね。
991名無しさん@英語勉強中:04/05/11 18:37
992名無しさん@英語勉強中:04/05/11 18:39
993名無しさん@英語勉強中:04/05/11 18:40
994名無しさん@英語勉強中:04/05/11 18:41
995名無しさん@英語勉強中:04/05/11 18:41
996名無しさん@英語勉強中:04/05/11 18:42
997名無しさん@英語勉強中:04/05/11 18:42
998名無しさん@英語勉強中:04/05/11 18:43
999名無しさん@英語勉強中:04/05/11 18:56
Yes you are my GREAT friend, although I wish you could be more for me. I
have been doing a lot of thinking and I know that this is hard for you. Why do
these things happen to us? About bad timing?

お願いします。
次スレ立ててから埋めろよ1000ゲット
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。