【foot】蹴球の英語をおぼえましょう【ball】

このエントリーをはてなブックマークに追加
51名無しさん@英語勉強中:04/05/17 11:43
>>47
興味が有る奴は、引き篭もって無いで、ここで参加しろよ
英語位、即効で覚える
http://www.hiraganatimes.com/e-times/sample/04-05.pdf
http://www.metropolis-league.com/

52名無しさん@英語勉強中:04/05/17 12:25
Southampton ended Newcastle's hopes of a place in the Champions League after a thrilling 3-3 draw in a great battle.

Shola Ameobi got the Toon's hopes high when he slotted low into the bottom left corner,
but it wasn't long until Southampton equalised.
James Beattie levelled for Southampton, but Lee Bowyer put Newcastle ahead once more.
But then Titus Bramble put in an own goal to draw once more.
Leandre Griffit put Saints ahead late before Darren Ambrose equalised.
The result meant Newcastle's push to finish in fourth and qualify for the Champions League was over.
Ambrose's 90th minute equaliser got them some consolation, but it won't be enough.          
                                                        12 May 2004
53名無しさん@英語勉強中:04/05/20 20:26
興味が有る奴は、引き篭もって無いで、ここで参加しろよ
英語位、即効で覚える
http://www.hiraganatimes.com/e-times/sample/04-05.pdf
http://www.metropolis-league.com/
54名無しさん@英語勉強中:04/05/22 02:51
The 21-year-old served up a number of impressive displays for the United
reserves prior to his loan move too, so it would be hard for the club
to begrudge him a go at senior level next season.
その21歳の選手はレンタル移籍する前にもユナイテッドのリザーブで何度も印象的な活躍をしていた。

前半部分ですが、あってます?served upがよく訳せないんですが。あと、後半
のso以降が訳せません。ご教授お願いします
Daniel Nardielloね、15試合で7ゴール。Division 2で。

その21歳の選手はレンタル移籍する前にもユナイテッドのリザーブで何度も印象的な活躍をしていたので、
来シーズンにはクラブは彼を1軍登録することを惜しまないだろう。  か?

begrudge って出し渋る、しぶしぶ与える、いとう、ねたむ だから・・ウ〜ン難しいです。。

Diego Forlan放出でNardielloがリザーブから上がるのか。
56名無しさん@英語勉強中:04/05/26 00:12
落ちたかとおもた。

>>55
ありがとうございました
英語なんて道具なんだから
自分の好きなものを読んで勉強すればいいのだ

学校の教科書が全部サッカーの話題だったら
夢中で勉強しただろうに
58名無しさん@英語勉強中:04/06/02 05:27
BBC
小野キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!!
53 mins: GOAL England 1-1 Japan
Shinji Ono levels the scores for Japan and it is a fabulous team goal, ending with the Feyenoord midfielder slotting the ball between David James' legs
http://news.bbc.co.uk/sport2/hi/football/euro_2004/england/3767275.stm
59名無しさん@英語勉強中:04/06/02 05:44
BBCのHPの実況聞いてるけどこれ、日本の学習者で
理解できる人いるのか?TOEICのリスニング420の俺だが、
日テレ実況から20秒ほど遅れてる事だけはわかったw
60名無しさん@英語勉強中:04/06/02 07:15
Shunsuke Nakamura - 8
The pick of the bunch for Japan, Nakamura was a thorn in the England side playing in the hole behind the front two.
Shinji Ono - 7
Showed his class in central midfield to link defence with attack.
Junichi Inamoto - 7
Combined well with Ono to deny England possession and feed the men ahead of them.
Alessandro Santos - 7
Caused England all kinds of problems down the left and was unlucky not to win a penalty.

David Beckham 6 日本の同点ゴールはベッカムの責任
http://www.sportinglife.com/football/news/story_get.dor?STORY_NAME=soccer/04/06/01/SOCCER_England_Ratings.html
61名無しさん@英語勉強中:04/06/02 07:18
>>59
これ聴いてたんだろ?
http://www.thefa.com/static/LiveAudioFeeds/CommentaryHome.htm
余裕で全部普通に聴き取れるし(俺帰国子女だけど)、音声は状況によってイギリス人がどう思ってるかとか伝わって来て
こっちの方が断然面白い
日テレの副音声で英語やってほしかったよ
63名無しさん@英語勉強中:04/06/02 09:46
BBCの試合ハイライト動画キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!!

どっちか動くと思う
http://news.bbc.co.uk/media/video/40222000/rm/_40222849_sport_england_hl_vi.ram
http://news.bbc.co.uk/media/video/40222000/rm/_40222849_sport_england_hl_vi.ram
無理ならここに行って、Watch highlightsをクリック
http://news.bbc.co.uk/sport
64名無しさん@英語勉強中:04/06/03 01:59
中村はジダンのようだってさw
65名無しさん@英語勉強中:04/06/03 02:37
ちがうよ
66答え合わせ願いします:04/06/03 03:27
The premature return from the injury that ended his pro career has resulted
in the realization that the player is not quite ready for the rigor of
None-League football.

その早すぎるプロキャリアを終わらせた怪我からの復帰は、ノン・リーグの
フットボールの厳しさに万全の体制で挑んだとはいえないと実感した結果となった。

と訳したんですがどうですか?
67名無しさん@英語勉強中:04/06/03 19:21
68名無しさん@英語勉強中:04/06/04 11:07
>>66
その日本語だと「早すぎる」が「プロキャリア」に掛かるように読める。
プロキャリアを終わらせた(あの)怪我からの早すぎる復帰は
とかがいいと思う。

あとは、直訳でなく
プロキャリアを終えることとなった怪我からの復帰が早すぎたため、ノンリーグ・
フットボールの厳しさにはまだ充分でないことを実感することとなった。
みたいな形で訳すことも可能。
6966:04/06/06 01:44
>>68
詳しくありがとました
70名無しさん@英語勉強中:04/06/06 01:46
zuzaaaa zuzazazazazaaaaaaaaaaaaaaaaa dokka---------n

こんな感じだよね、goalって
「前線からプレスをかける」
「前から厳しくチェックに行く」

これは英語でどのように表現したらいいんでしょうか?
72名無しさん@英語勉強中:04/06/07 04:45
「プレスプレスプレスプレスプレスプレスプレスプレス!」じゃねえの?大熊はそうだよ
73名無しさん@英語勉強中:04/06/12 02:55
The player have shown a lot of promise, but have been unable to break
into first-team reckoning, so the manager feels it will be best for
both parties if he find new employment.

その選手は将来性の高さを示してはいるが、トップチーム入りできないでいるので
、監督は移籍先があるのなら、それが双方にとって一番だと感じている。

であってますか?
>>73
トップチーム入りできない、というか、トップチームから戦力として認められてない
ということだと思う。
(英文に単数主語と動詞の形の不一致が見られるが、多分元の英文は複数のプレーヤー
について書かれてたのを、コピペするとき単数主語に置き換えたのでしょう。)
75名無しさん@英語勉強中:04/06/12 23:29
>>74
reckonの訳し方に困っていたのですが、そうゆうことなんですぬ。ありがとうございました
フリーでってのは unchallenged なんだな。EUROの再放送で
ジダンのシュートシーンで絶叫してた
>>71
keep pressure on the ball in a organized way かな?
適当でスマヌ
Fantastic equalizer ! Ruud Van Nistelrooy !
79名無しさん@英語勉強中:04/06/19 01:38
I can't wait to get playing!
80名無しさん@英語勉強中:04/06/22 13:44
このスレあったの知らなかった
この間、海外サッカー板でサッカー英語講座やったんだけど賛否両論で捨てちゃった

基本的な単語を少し挙げてみます
弾丸シュート=cracker、ペナルティエリア=box、PK=スポットキック、
延長の末のPK=penulty shootout、ロスタイム=injury time, added time, stoppage time
1-0=one nil、1-1=one all、つま先で蹴って入ったシュート=chip in、
マイナスのパス=cutback、左利き=lefty, left-footed、両足利き=both-footed,
ミドルシュート=middle-range shot、ヘッドで入れること=head in、ヘディング=header、
枠に飛ぶこと(飛ばないこと)=shot on (off) target、ボランチ=holding midfielder、
イエローカード=book, caution、レッドカード=sent off

糞審判死ね!=The refe-ree's a wanker!、交わせ!=skim it!、
出て行け!=fuck ooooff, oooooff!、宇宙開発=blaze over the bar、
ポストに当たる=hit the post、交代=sub, substitute、入った!=it's got in!
華麗なパス回し=brilliant passing、素晴らしいパス=a peach of a pass、

ランパードのロングパスを受けたジョー・コールが右サイドを駆け込み、
エリア内のクレスポにクロスを入れてゴール
Joe Cole got a long-ball from Lampard, ran down on the right flank
and provided a good cross for Crespo waiting in the box. Crespo headed in.
81名無しさん@英語勉強中:04/06/23 22:46
>>80
good job!
日本同点!

Japan are level!
83名無しさん@英語勉強中:04/06/27 15:44
ここはサッカーファン少ないのか?
84名無しさん@英語勉強中:04/07/11 05:28
おらサカヲタ!
85名無しさん@英語勉強中:04/07/15 21:38
Merseyside Derby 
リバプール 3対エバートン 0
Liverpool three , Everton no
ハンドってハンドボールだっけ?
危険なタックル受けた選手が危険なタックルした選手に向かってFUCKOFFって言ってたな。
スーケルも数年前オフサイドに引っかかって線審に向かってFUCKOFFっていいながら手首のスナップ効かしながら手上げてた。

プレミア見てたら絶対イコライザって単語出てくる。
そういえば、BBCのEURO2004ページで
ポルトガル語教室があった。
一番最初にあった単語は、、、cerveja

意味はビール。だからイギリス人を嫌い
になれません。
88名無しさん@英語勉強中:04/07/24 21:54
FIFAに抗議のメール送って英語流暢な人
89名無しさん@英語勉強中:04/07/25 14:06
>>86
He handled the ball downとか言うね
That's a handballと言うこともある

Fuck offはピッチでもコモンだよ
赤とか黄色もらっても選手がWhat the fuck have I done, er?とか言うし
90名無しさん@英語勉強中:04/07/29 16:32
>>86
そうだよ、ハンドボールで良いんだよ、日本人が試合中に叫ぶ「ハンド」は、「ハンドボール」と叫ぶ
上の方に関東の外人リーグ情報が有ったろ、一緒にプレイすると直に覚えちゃうよ。

Spanish team 'save' Korean dog
A Spanish journalist bought the dog to prevent it from ending up on a Korean dinner table.
He named it "Camachin", using the diminutive form of the surname of Spain's national team coach
Jose Antonio Camacho, and presented it to the players
http://news.bbc.co.uk/sport3/worldcup2002/hi/team_pages/spain/newsid_2014000/2014568.stm
http://www.cnn.com/2002/WORLD/worldcup/05/29/skorea.camacho.reut/
Real Madrid coach: Jose Antonio Camacho
http://sportsillustrated.cnn.com/2004/soccer/05/25/camacho.factbox/
91名無しさん@英語勉強中:04/07/29 16:33
>>89
ファールされて切れてFuck混じりで文句言ったら、速攻で赤貰いましたけど。
92名無しさん@英語勉強中:04/07/31 14:33
>>91
審判にFuckで怒鳴り散らせばそうなるだろう
でもプレミア選手がファウルやってカードもらうときとかに
リップリーディングするとF-ingしてるぞ
93名無しさん@英語勉強中:04/08/10 01:31
サッカー用語じゃないけど、OALDで見つけた例文。

Owen came on for Fowler ten minutes before the end of the game.
Cole went on in place of Beckham just before half-time.
United came back from being two goals down to win 3-2.
94名無しさん@英語勉強中:04/08/15 03:27
ケビン・キーガン発言集

Chile have three options, they can either win or they can lose

My father was a miner and he worked down a mine.

I'd love it if we beat them, I'd love it.

Argentina are the second best side in the world... and there's no better praise than that
View category: praise

I risked getting my tyres nicked by going to Robbie Fowler's home in Liverpool!

Nicholas Anelka - 24 years of age but he's been around a lot longer than that

I'm not disappointed - just disappointed.

We deserved to win this game after hammering them 0-0 in the first half.

面白いと思うぞ
こんなスレあったのか
96名無しさん@英語勉強中:04/09/07 16:54
あったんだよ。
97名無しさん@英語勉強中:04/10/19 18:53:20
「ラインコントロールをする」
「オフサイドを取る」
「後ろからチームに檄を飛ばす」
英訳するとどうなりますか??
98名無しさん@英語勉強中:04/10/20 17:06:16
あげ
99名無しさん@英語勉強中:04/12/15 02:45:33
「サポタン」買った人いる?
100名無しさん@英語勉強中
山を越え谷を越え、英語板にやってきた、こっそり君がやってきた。

テーマ曲に合わせてこっそり100ゲット。