◆◆2ch日本語→英語スレッドPart126◆◆

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
●● 依頼者の方へ ●●
単 語 や フ レ ー ズ は 辞 書 を 引 い た 方 が
早 く て 正 確 で す 。
 英辞郎 on the web (英和和英辞書) http://www.alc.co.jp/
 Excite英和和英辞書 http://eiwa.excite.co.jp/
基本的に「何を質問しても自由」ですが、極端な長文はやる気を無くす
ことがありますので、分からないところを抜き出した方が良いでしょう。
逆に、極端な短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。
回答者への感謝も忘れずに。
●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたりすることはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に
繋がりますので、ご協力お願いいたします。
●● 全員へ ●●
自作自演を思い込みで指摘する書き込みや依頼と英訳以外の書き込みは
全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。

●前スレ
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1080438595/
●過去ログ (まとめ人さん、ありがとうございます)
http://www.geocities.jp/translateintoenglish2ch/
2名無しさん@英語勉強中:04/04/12 04:45
眠い目こすりながら,こっそり2ゲット。
3名無しさん@英語勉強中:04/04/12 04:50
【 辞書サイト 】
●goo辞書
http://dictionary.goo.ne.jp/
●THE IDIOM CONNECTION (イディオム集/英語)
http://www.geocities.com/Athens/Aegean/6720/

【 自動機械翻訳サイト 】
●excite/エキサイト翻訳
http://www.excite.co.jp/world/text/
●富士通 ATLAS 英日・日英翻訳体験コーナー
http://software.fujitsu.com/jp/atlas/sample.html
●ブラザー TransLand/EJ・JE 翻訳体験デモ
http://210.151.214.30/jp/honyaku/demo/index.html
●Babel Fish Translation (多言語相互翻訳)
http://world.altavista.com/
4名無しさん@英語勉強中:04/04/12 04:53
なんで,参考サイトへの番号リンクを>>1 に書いとかなかったんだよ?
重複スレ作られるぞ。
5名無しさん@英語勉強中:04/04/12 04:57
PART が小文字になったことはいいとしても,次の126の数字との間に
スペースがねーじゃないか。
6名無しさん@英語勉強中:04/04/12 06:31
competitorと比較してあならの秀でたところを教えて下さい。

Please let me know your characteristic superior to competitors.

添削お願いします。
7名無しさん@英語勉強中:04/04/12 06:33
>>883

お願いします。
8名無しさん@英語勉強中:04/04/12 07:12
あなたが上記開示資料を入手できない場合どのように企業をモニタするか教えて下さい。
 If you do not have above disclosure documents, How do you monitor corporations.

添削お願いします。
9名無しさん@英語勉強中:04/04/12 07:19
>>7
>>883 何てまだないじゃないか。何言ってんの?
10名無しさん@英語勉強中:04/04/12 08:00
前スレのNoー912様、ありがとうございます。
11名無しさん@英語勉強中:04/04/12 08:01
これは スポンジ状のお菓子です。
12名無しさん@英語勉強中:04/04/12 08:04
898:
煎餅を焼いていた人の話、覚えていますか?
この煎餅は 食べる前は日本の味です、でも食べてる時はパリの味です。
何故かって言うと、煎餅を食べる時に パリッと音がするからです。
日本では煎餅を食べる時の音として、"パリッ"と いう音で表現します。

前スレでスルーされたので、再度 お願いします。
13名無しさん@英語勉強中:04/04/12 08:16
日本じゃ30すぎたら女は終わりだと考えられてるから
女性は30になるのを怖がります。

よろしくお願いします。
14名無しさん@英語勉強中:04/04/12 08:32
連絡が遅くなってごめんなさい。
貴方が東京に滞在中に会いたいだけど、今 東京には居ないのです。
何故って、先週 仕事でクレームが発生し、そのクレーム処理のために、
新潟県にずっと滞在して、処理に忙殺されている状態なのです。
そういう理由で、貴方に連絡する時間も無かったので、本当に
連絡が遅くなってごめんなさい。
そのクレームは まだ解決されていないので、まだ新潟県に居て、
そのクレーム処理に対応しなければならないの。
クレームが解決すれば、東京に戻れるんだけど、いつ解決するかは
解らない状態なの。
貴方に会いたいけど...、残念だな。
どうぞ 東京滞在中はエンジョイして下さい。

長くてスイマセン、英語の言い方 教えて下さい。





15名無しさん@英語勉強中:04/04/12 08:37
花見にが雨でなくなりました。せっかくの桜も雨で散ってしまいそうです。
この時期雨が多いっていうのは皮肉だなあと思います。

宜しくお願いします。
>>1
前スレのURLを直してない。(前々スレになってる)
最悪なスレ立て人だな。
新スレ、立て直しますか?
この>>1は、スレタイも勝手に変えてるし(四角を変えて、全角文字を使用して、
スペース無し)、テンプレも不備があるし。
立て直しの賛同者がいれば、立てます。
立ててください。
おねがいします。
すみません、新しいスレッドを立て直したのでこちらに移動願いたいのですが。

http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1081737935

旧スレッドのアドレスを自分も間違えてしまいました
3に正しいアドレスを入れたのですが・・・本当にごめんなさい
2019:04/04/12 12:06
因みに自分はもちろん17さんとは全くの別人です
フライングしてほんとうにごめんなさい、もう決してスレ立てはしません
ごめんなさい!! m(_ _)m
>>19-20
申し訳ないと思うなら、削除依頼を出してきてください。
22名無しさん@英語勉強中:04/04/12 14:06
>>19
スレが乱立すると混乱するので削除依頼を出してください。
23名無しさん@英語勉強中:04/04/12 14:11
こちらが本スレっどでしょうか?
向こうに書いてしまいましたので移動します。


粗大ごみというのはどういう言い方が一番一般的なんでしょう。

large trash
oversized trash
large garbage
oversized garbage

で検索したところlarge trashが一番ヒットするのですが。

また不燃ごみはinflammableでもunburnableでもincombustible
のどれを使っても間違いというわけではないでしょうか?

24名無しさん@英語勉強中:04/04/12 14:22
>>15です。英訳お願いします。
それともスレを移動したほうがいいのですか??
25名無しさん@英語勉強中:04/04/12 14:46
食べ物やさんで出てくる割り箸の入った袋ってなんて呼ぶんでしょうか?

packageであってますか?
26名無しさん@英語勉強中:04/04/12 17:52
>>15をどなたかお願いできますでしょうか?
27名無しさん@英語勉強中:04/04/12 20:28
>>15
I was supposed to to see the cherry blossoms.
But it got cancelled due to rain.
It seems the beautiful cherry blossoms will give in to the rain.
It's a pity that of all the seasons, we've go a lot of rain this time of the year.
インストールできない

お願いします。
辞書でインストールで調べても出てこないんです・・・
■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART 126 ■■
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1081737935/
◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇
◇◇◇◇■■■■■◇◇◇◇◇■■■■◇◇◇◇◇◇◇◇◇
◇◇◇◇■◇◇■■■◇◇◇◇■◇■■■◇◇◇◇◇◇◇◇
◇◇◇■■◇◇◇■■◇◇◇■■◇◇■■◇◇◇◇◇◇◇◇
◇◇◇■◇◇◇■■■■■◇■◇◇■■■■■■■◇◇◇◇
◇■■■◇◇■■◇◇■■■■◇◇◇◇◇◇◇■■■◇◇◇
◇■◇◇◇■■■◇◇◇■■◇◇◇◇◇◇◇◇◇■■◇◇◇
◇■◇◇◇◇■◇◇◇■■◇◇◇■■■■◇◇■■■◇◇◇
◇■■■◇◇◇◇◇■■◇◇◇◇◇■■■◇◇■■■◇◇◇
◇■■■■■◇◇■■■■◇■◇◇◇■◇◇■■■◇◇◇◇
◇◇◇■■◇◇◇■◇■■■■■◇◇◇◇◇■■■◇◇◇◇
◇◇◇■■◇◇■◇◇◇■■■■■◇◇◇■■■◇◇◇◇◇
◇■■■◇◇■■■◇◇■■■■◇◇◇◇◇■■■■◇◇◇
◇■◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇■■◇◇◇■◇◇◇◇■■■■◇
◇■◇◇◇◇◇◇■■◇■◇◇◇◇■■■◇◇◇◇◇■■◇
◇■■■■■◇◇■■■◇◇◇◇■◇■■■■◇◇■■■◇
◇■■◇◇■◇◇■◇◇■◇■■◇◇◇◇■■■■■■■◇
◇◇■◇◇■◇◇■◇◇■■■■■■◇◇◇■■■■■◇◇
◇■■◇◇■◇◇■◇◇■■■■■■■◇■■■◇◇◇◇◇
◇■◇◇■■◇◇■◇◇■■◇◇■■■■■■■◇◇◇◇◇
◇■◇◇■■◇◇■◇◇■◇◇◇◇◇■■■■◇◇◇◇◇◇
◇■◇◇■■◇◇■■■■■■■◇◇◇◇■■■■◇◇◇◇
◇■■■■■◇◇■■■■■■■■■◇◇◇◇■■◇◇◇◇
◇■■■■■◇◇■■◇◇◇◇■■■■■◇◇■■◇◇◇◇
◇◇◇◇◇■■■■■◇◇◇◇◇◇■■■■■■■◇◇◇◇
◇◇◇◇◇■■■■■◇◇◇◇◇◇◇◇■■■■■◇◇◇◇
30名無しさん@英語勉強中:04/04/17 22:16
age、でいい?
31名無しさん@英語勉強中:04/04/17 23:18
知り合いにメールしたのですが返事が来なくて、前回私が書いたメールで失礼なことを書いてしまったのかと心配しています。
そこで以下の日本文を英語にしてもらえないでしょうか?

この3週間返事を待っていましたが、返事が来なかったので心配しています。
前回私が送ったメールで不愉快な思いをされたのであれば、申し訳ありませんでした。
どうか返事を下さい。
よろしくお願いします。

と言った文面なのですが・・・。
大意が変わらなければ、アレンジして頂いて結構ですので、よろしくお願いします。
32名無しさん@英語勉強中:04/04/17 23:33
中々スーツケースが閉まらなかったのは中に入れてた服が挟まってたからだと
後で分った。


お願いします。
33名無しさん@英語勉強中:04/04/17 23:35
ここは削除依頼とか「終」書いてあるし無効なの?
34名無しさん@英語勉強中:04/04/17 23:38
>>28
It cannot be installed...
35名無しさん@英語勉強中:04/04/18 01:27
私の乗っている車を査定してもらいました。
下取り100万円だそうです。それなら、上等だよ。

お願いします。
36名無しさん@英語勉強中:04/04/18 01:40
英語のフレーズは7回言うと記憶に定着すると言われています。

これを英語でなんと言うか教えて下さい。
37名無しさん@英語勉強中:04/04/18 01:41
それは女のやるスポーツじゃないな。

よろしくお願いします。
38名無しさん@英語勉強中:04/04/18 01:44
中学生の姪の英語の教科書をコピーさせてもらって、勉強をし直しています。

英語での言い方を、教えて下さい。
39名無しさん@英語勉強中:04/04/18 01:45
>>37
I think that (kind of) sports is not cut out for women.
40名無しさん@英語勉強中:04/04/18 01:47
I am starting English again by using my junior-high school nephew's text.
41名無しさん@英語勉強中:04/04/18 01:57
>>39
starting English ..... x
nephew ..... x
42名無しさん@英語勉強中:04/04/18 01:59
>>41
>>39 ... x
>>40 .... ○
43輝 ◆7jz8JnK8a2 :04/04/18 04:54
38> I started studying english again using a textbook that my niece
in middle school let me copy.
44名無しさん@英語勉強中:04/04/18 05:30
7というのは不思議な数らしいです。 まず、ancient Chinaで生まれたtheory of Yin-Yangでは、
odd number は縁起の良い数字と考えられていました。また7という数字は、
日本だけでなく世界でも特別な意味がある数だそうです。だからという訳では
ないですが私の好きな数字の1つです。

すみませんお願いします。
45輝 ◆7jz8JnK8a2 :04/04/18 06:32
>>44
7 is a really strange number. According to the theory of Yin-Yang
that was born in ancient China, odd numbers were considered to be
lucky numbers. Also, the number 7 is is considered a special number
not just in Japan, but all over the world. Although the above is not
the only reason why I like the number 7, it just happens to be a number
that I like.

46名無しさん@英語勉強中:04/04/18 07:03
>>45ありがとうございます。
47名無しさん@英語勉強中:04/04/18 08:25
>>37
It's not kind of sport that women can do.
Women are not cut out for a sport like that.
48名無しさん@英語勉強中:04/04/18 08:45
1つ確認したいことがあります。
I have inquiries about change of service providers.
Administratorの変更と共にCustodianも変更するのですか?もしそうだとしたら変更先のCustodianを教えて下さい。
Do you change your custodian in addition to Administrator May 1?
If yes, Please let me know Custodian which you change .
Administrator fee を教えて下さい。
Please let me know Administrator fee.
トランザクションコストはどのくらいを想定しておりますか?
How much do you estimate transaction costs including administrator fee?

上記日本語→英語について添削お願いします。
49名無しさん@英語勉強中:04/04/18 08:51
>>36さん
英語のフレーズは7回言うと記憶に定着すると言われています。
It is said that an English phrase would be memorized with repeating it in seven times.
50名無しさん@英語勉強中:04/04/18 09:09
>>31 です。

この3週間返事を待っていましたが、返事が来なかったので心配しています。
前回私が送ったメールで不愉快な思いをされたのであれば、申し訳ありませんでした。
どうか返事を下さい。
よろしくお願いします。


これを英文にしたく、よろしくお願いします_(._.)_
51名無しさん@英語勉強中:04/04/18 09:18
>>50
I have been waiting for your reply, but I didn't hear from you
for the last three weeks. I'm a little worried about that.
If my previous e-mail hurt your feelings, I apologize.
I really hope to hear from you.
Thanks in advance.
52名無しさん@英語勉強中:04/04/18 09:27
>>51さん。

31です。
ありがとうございました。
感謝です。
53名無しさん@英語勉強中:04/04/18 09:52
>>49
ありがとうございました!!
54名無しさん@英語勉強中:04/04/18 09:56
私の乗っている車を査定してもらいました。下取り100万円だそうです。
もう、まる5年も乗っているので、100万円で下取りしてくれるなら、上等だと思う。

どなたか、英語での言い方を、教えて下さい。 お願いします。
55名無しさん@英語勉強中:04/04/18 10:13
>>48もお願いします。
56名無しさん@英語勉強中:04/04/18 10:23
>>48
I have a question regarding the change of service providers.
Are(Is) the custodian(s) changing as well as the Administrator on May 1?
If so, please let me know which custodians are getting replaced.
Please let me know what the administrator fee is.
What is your estimate on the transaction costs, including the administrator fee.

1つ確認したいことがあります。
I have inquiries about change of service providers.
Administratorの変更と共にCustodianも変更するのですか?もしそうだとしたら変更先のCustodianを教えて下さい。
Do you change your custodian in addition to Administrator May 1?
If yes, Please let me know Custodian which you change .
Administrator fee を教えて下さい。
Please let me know Administrator fee.
トランザクションコストはどのくらいを想定しておりますか?
How much do you estimate transaction costs including administrator fee?

57名無しさん@英語勉強中:04/04/18 10:25
>>56
"a question" >> questions
58名無しさん@英語勉強中:04/04/18 10:33
それを聞いて、申し訳ない気持ちになっています。

お願いします。
59名無しさん@英語勉強中:04/04/18 10:33
>>54
I had my car checked out, and it's worth 1000000 yen.
It's a five-year-old car, so I'd be happy with that price.

(Often, people refer to their car's age by saying what year model it is...)
60名無しさん@英語勉強中:04/04/18 10:34
>>58
I'm sorry to hear that.
61名無しさん@英語勉強中:04/04/18 10:44
それは良心的ですね。(企業の経営に対して)

お願いします。
62名無しさん@英語勉強中:04/04/18 10:49
>>59
回答有難うございました!
63名無しさん@英語勉強中:04/04/18 10:51
>>56

ありがとうございます。
64名無しさん@英語勉強中:04/04/18 10:55
6月2日にあなたが我々と同行する予定のA社の資料を送付させて頂きました。
I send materials for A社 to you,which we will visit June 2.

先方には質問も送付しておりますので、質問の返信があり次第、あなたにも送付致します。
I will send you Due Diligence Questionnaire for A社 as soon as I received the DDQ .

その時にはA社の相談をさせて下さい。
Then Please let me know your impression.


添削お願いします。
65名無しさん@英語勉強中:04/04/18 10:59
>>32
宜しくお願い致します。
6658:04/04/18 11:00
>>60 有難うございました。

質問ですが、
それを聞いて、申し訳ない気持ちになっています。
I'm sorry to hear that.
ですと、
「〜と聞き残念です。 〜と聞いて気の毒に思う 。大変ですね。」
という感じがします。
私が貴方に対して申し訳ない気持ちになっている時も、この言い方で良いですか?
「わざわざそんなことして貰って悪いわね。」というニュアンスを出したいのですが。

どなたか、答えていただけるとしあわせです。 
67名無しさん@英語勉強中:04/04/18 11:13
>>32さん
I got that later, since the suit case was troubled to be shut, it must have been so filled with the clothes.
68名無しさん@英語勉強中:04/04/18 11:18
>>66
I appreciate your going to all this trouble.
わざわざそんなことして貰って悪いわね。

のそのままの表現です。
英語ではニュアンスが出したいと思ったらそのように書くべきです。
sorryという言葉は、「情けない」という意味もあって、そんなにいい意味の
言葉じゃありませんので、むしろ感謝しておくべきだと思います。
69230:04/04/18 11:42
>>32
Some clothes came out of the suit case and that's why I hardly shut it.

//or//

I knew later about the clothes getting in the lid of the suit case.
70230:04/04/18 11:57
6月2日にあなたが我々と同行する予定のA社の資料を送付させて頂きました。
June 2, I sent you information about the firm to which we will
accompany you.

先方には質問も送付しておりますので、質問の返信があり次第、あなたにも送付致します。
You will get the stuffs no longer after we get the response to the question.


その時にはA社の相談をさせて下さい。(This japanese does not make sense, sorry)
Then Please let me know your impression.
71名無しさん@英語勉強中:04/04/18 12:03
「私は英語を始めてから英語を使う国に行ったことが無いので、
英語を使う国に行くという経験がしたいのです。」って
Since I begin to study English, I have not been to the country using English.
So I want to have experience in which it goes to the country using English.
で問題ないですか?日本語自体変だけどここが変だ、とかチェックお願いします
72230:04/04/18 12:10
>>71
I wanna go to english country because i've never been.
73名無しさん@英語勉強中:04/04/18 12:13
スティーヴンソンの詩の一部で
Home is the salor, home from sea
という箇所があるのですが、みなさんならどう訳しますか。
74230:04/04/18 12:18
Home is the sailor, home from sea.
(Sorry i cannot type japanese, yet i bet this is
the correct sentence above)
75名無しさん@英語勉強中:04/04/18 12:18
>>72
そんな簡潔にできるのか・・・w
ありがとうございますです
>>75
72だと、「英語を使う国に行ったことがないので、
行って見たい」という意味だよ。
「私が英語を始めてから」「経験がしたい」のニュ
アンスが含まれていないけどいいのかな?
77230:04/04/18 12:27
私が英語を始めてから <- No one will never be doubtful about
"since he began to learn."
経験がしたい <- The expression "to experience to go" is kanna winding.

>>76
too much redundancy is not necessary. you see what i mean?
78名無しさん@英語勉強中:04/04/18 12:29
実は私は軽いパソコン中毒者です。
一日中パソコンをしていられます。

をよろしくお願いします。
79230:04/04/18 12:33
>>78
I really am a little bit addicted to computer.
I can play with computer whole a day.

//or//

I'm losing my mind with computer that i can spend a day in front it.
>>77
I know what you mean.
でも71さんは、簡潔な訳が欲しいんじゃなくって、自分の
言いたいことを自分で英訳して、それが「問題ないですか?」
って聞いているんじゃないの?
81230:04/04/18 12:38
>>80
it's not my business, don't jerk aound me.
82名無しさん@英語勉強中:04/04/18 12:58
>>79
I really am a little bit addicted to computer.

I am really a little bit addicted to computer.

どっちが正しい?勿論後者だと思っていたが、例外か?
83名無しさん@英語勉強中:04/04/18 13:03
>>82
この二つの文はニュアンスが違うよ
私は毎朝30分間新聞を読みます。

学校の中を一回りご案内しましょう。


お願いします。
85名無しさん@英語勉強中:04/04/18 13:12
すいません、>>73のスペルが間違っていました。
正しくは Home is the sailor, home from sea でした。
詩を訳せる方はいないのですか?
>>85
アナタ何気に失礼ですね。
230が訳すから待ってなさい。
87230:04/04/18 13:21
>>82
I really am a little bit addicted to computer. (truly, in fact, actually)
I am really a little bit addicted to computer. (quite, very, extremely)
88名無しさん@英語勉強中:04/04/18 13:23
>>86
すいません。こういう人間なんです。
黙って待つことにします。
89名無しさん@英語勉強中:04/04/18 13:24
>>84
I read the newspaper for 30 minutes every morning.
Let me show you around the school.
90名無しさん@英語勉強中:04/04/18 13:30
>>87
ナイス説明
俺言葉で言えなかった
あ! ここって、日→英じゃん。
88さん、スレ違いですよー。
92名無しさん@英語勉強中:04/04/18 13:33
>>91
たぶん釣りだと思うが
それ英訳してるだけだから
93230:04/04/18 13:35
>>84
私は毎朝30分間新聞を読みます。
I read newspaper for thirty minutes every morning.
学校の中を一回りご案内しましょう。
I'm gonna show(take) you around the school.

>>85
I don't know exactly, just let me guess like
"Sailor is my people grown up together on the sea (ship)"
I think the author shows the affection and appreciation to the
friends those who have shared a lot of experiences over the life.
Sorry i cannot guarantee.
94名無しさん@英語勉強中:04/04/18 13:36
誤爆しました・・・。
英→日スレいってきます
さよーならー
95名無しさん@英語勉強中:04/04/18 13:38
>>76
一応英語をやる前には行ったことがあるので「英語を始めてから」っていうのを言いたいんですよね・・・。
うーん、やっぱり英語難しい^^;
>>80
訳してくれって頼みっぱなしなのもよくないかな、って思っただけなので
もしもっといい訳があればお願いしたい限りですm(_ _)m
96230:04/04/18 13:47
>>96
I really wanna go to english country since i've been only before
i began to learn english.
97名無しさん@英語勉強中:04/04/18 13:57
>>96
ありがとうございます〜。
beforeを使えばよかったのか・・・
>>79さん
丁寧にありがとうございました。
99名無しさん@英語勉強中:04/04/18 14:05
失礼します。
100名無しさん@英語勉強中:04/04/18 14:06
英訳スレの中心で、日本語を叫びながらあからさまに100げっと。
101名無しさん@英語勉強中:04/04/18 14:08
100ゲット
102名無しさん@英語勉強中:04/04/18 14:09
>>61

m(_ _)m  お願いします。m(_ _)m
103230:04/04/18 14:14
>>102
What's a conscientious management.
That's not too bad.
It's generous for officers.
That's easy.
104輝 ◆7jz8JnK8a2 :04/04/18 14:15
>>102

That sounds fair (enough).
105名無しさん@英語勉強中:04/04/18 14:16
着物の生地で作った洋服を外国の方が集まるパーティーに行く時に着ていくと、評判がいいです。
中には、私に近づいてきて、その生地に興味を示す人もいます。

お願います。
106名無しさん@英語勉強中:04/04/18 14:16
2時頃 会場に行ったら もうイベントは 終わってしまっていました。
あのイベントは 去年から始まり、まだ見た事がなかったので、
見たかったなぁ。
貴方たちは、あの後にイベントを 見にいったのかしら。

英語の言い方 教えて下さい。
107名無しさん@英語勉強中:04/04/18 14:20
今日は洗濯日和ですね。

お願います。
108名無しさん@英語勉強中:04/04/18 14:21
>>58
どなたか、答えていただけるとしあわせです。 
109名無しさん@英語勉強中:04/04/18 14:23
>>108
I'm feeing really sorry about that.
110名無しさん@英語勉強中:04/04/18 14:24
>>105
If you wear a dress made of kimono fabric when you go to an international
party, you will get a lot of attention.
Some people show interest in my clothes and come close to take a
good look at it.
111230:04/04/18 14:28
>>105
It's impressive to wear kimono clothing in foreigner's party.
Some people are gonna be interested in and watch around to you.

>>106
The event was already over when i went to the place around 2 o'clock.
I wish i could be there!! I'm just wondering their going to the event.
It first took place last year, and i've never been yet.
112名無しさん@英語勉強中:04/04/18 14:28
>>106
When I went to the venue around two, the event was already over.
I really wish I could have seen it cause I have never seen it
since it started only last year.
Did you guys go take a look at it after that?
113名無しさん@英語勉強中:04/04/18 14:29
It's impressive to wear kimono clothing in foreigner's party.
Some people are gonna be interested in and watch around to you.


へんな英語
114名無しさん@英語勉強中:04/04/18 14:30
>>107
Today the weather is so nice and it's the best day for doing the laundry.
115名無しさん@英語勉強中:04/04/18 14:37
彼女はなんて料理が上手なんでしょう! 感嘆文
 使う単語:what .she. a .good .is .cook
116輝 ◆7jz8JnK8a2 :04/04/18 14:39
>>115 What a good cook she is!
中出し

お願います。
118名無しさん@英語勉強中:04/04/18 14:42
>>117
cum inside
119名無しさん@英語勉強中:04/04/18 14:43
>>109
ありがとうございました!
120名無しさん@英語勉強中:04/04/18 14:44
>116 thanks!
>>118
ありがと-
122102:04/04/18 14:48
230 さん
輝 さん
ありがとうございました。
123名無しさん@英語勉強中:04/04/18 14:50
あなたは本当に勉強熱心ですね。見習わなきゃ!

お願います。
124名無しさん@英語勉強中:04/04/18 14:55
>>123
You work so hard. I have to be more like you!
125230:04/04/18 14:58
>>123
//either way//
I shall copy your studying hard.
126名無しさん@英語勉強中:04/04/18 14:59
ひろゆき氏 blog

元祖しゃちょう日記
http://blog.livedoor.jp/hirox1492/

127名無しさん@英語勉強中:04/04/18 15:04
>>123
見習う emulate
128輝 ◆7jz8JnK8a2 :04/04/18 15:11
>>123

You sure are enthusiastic about studying. I need to learn from you.
129123:04/04/18 15:16
回答を下さった皆さん、 ありがとうございました!
130名無しさん@英語勉強中:04/04/18 15:20
>>129
皆さん

と一括りにされてますが何か?
131名無しさん@英語勉強中:04/04/18 15:31
お隣の会社の人から花をもらったので、育て方をインターネットで調べました。

お願います。
132名無しさん@英語勉強中:04/04/18 15:48
GWはいろんな所に出かけたり、ゆっくり過ごしたりしたかったのですが
2日におじいちゃんの法事を行うので、その準備で忙しくなりそうです。
私が小学校のときに死んでから早くも13年がたちました。13回忌は盛大に祝うもの
なので親戚の人達もたくさんやってきます。宴会をしながら故人を偲ぶのです。

よろしくお願いします。
133名無しさん@英語勉強中:04/04/18 15:57
I obtained the flower from the man of the company which is next.
And I investigated how to cultivate the flower by the Internet.

これでいいのかな?
134名無しさん@英語勉強中:04/04/18 16:06
>>133
それはひどすぎる。
I got a flower on a tree from a employee at the company next to
ours. I did a search for how to grow the flower on the Internet.
135名無しさん@英語勉強中:04/04/18 16:09
>>131
Some guy from the company next door gave me a flower (in a pot).
I searched the Internet to see how it grows the best.
136名無しさん@英語勉強中:04/04/18 16:13
>>133
>>134
>>135
ありがとうございました。
137名無しさん@英語勉強中:04/04/18 16:14
そのことで私のほとんどの時間をとられている。
お願いします。
138名無しさん@英語勉強中:04/04/18 16:15
そのことと今から話すことは関係ないのですが。

の言い方を、教えて下さい。
139名無しさん@英語勉強中:04/04/18 16:19
>>137
That's taking most of my time
140名無しさん@英語勉強中:04/04/18 16:20
>>138
Off the topic, but...
141名無しさん@英語勉強中:04/04/18 16:28
>>132
I wanted to go to many places and chill out on the holidays in May,
but it's going to be busy because we are going to have a memorial
service of my grandfather on the 2nd. 13 years have already passed
since he died when I was in elementary school. The 13th anniversary
is usually celebrated very grand here in Japan, so a lot of relatives
are coming to my home. We will recall my grandfather having a party.
142名無しさん@英語勉強中:04/04/18 16:29
>>140
有難うございました!
143名無しさん@英語勉強中:04/04/18 16:30
急いであれこれ決めるのは、良くないと思う。きっとロクな事がない。

お願います。
144名無しさん@英語勉強中:04/04/18 16:33
>>143
I don't think it's a great idea to rush into deciding a lot of things so quickly.
It will get you in trouble.
145名無しさん@英語勉強中:04/04/18 16:35
あなただっら、この日本語の文を英語でどういいますか?

をおねがいします。
146manuel ◆YWUnO8c9CY :04/04/18 16:36
>>145
How would you say this sentense in English?
147輝 ◆7jz8JnK8a2 :04/04/18 16:37
GWはいろんな所に出かけたり、ゆっくり過ごしたりしたかったのですが
2日におじいちゃんの法事を行う(営むの方が良いんじゃないですか?)ので、その準備で忙しくなりそうです。
私が小学校のときに死んでから早くも13年がたちました。13回忌は盛大に祝うもの
なので親戚の人達もたくさんやってきます。宴会をしながら故人を偲ぶのです。

I wanted to go to some places and just kind of take it easy on Golden Week,
but we're going to have a memorial service for my grandpa on the 2nd, and now
it looks like I'm going to be busy getting everything ready for it. It's already
been 13 years since he died when I was in grade school. We're planning to go all
out this time so a lot of my relatives are going to be there too. It's going to be
a party where we all remember the times we spent with grandpa.
148145:04/04/18 16:43
manuel さま
回答どうも有難うございます!

質問なのですが、「あなただっら、」というところを
If you were...
と切り出すのは不自然ですか?
granpaて言うのか。
granddaddyとは言わない?
150manuel ◆YWUnO8c9CY :04/04/18 16:45
>>148
What do you mean?
Something like this?

If you were me, how would you say that in English?


I don't know about that. Sounds little funny, but doesn't mean you can't say
151名無しさん@英語勉強中:04/04/18 16:54
>>32
英訳お願いします。
152145:04/04/18 16:55
Dear manuel
Thank you for your quick reply.
Yes. This is just what I want to ask you.

"If you were me, how would you say that in English? "
I understood. It Sounds little funny.

I have another question.
"If you were me, "
In this case, can I say"If you were,"...
Is "me" necessary?
153名無しさん@英語勉強中:04/04/18 16:58
>>64
もお願いします。
154manuel ◆YWUnO8c9CY :04/04/18 16:58
>>152
I don't know I got your question right.
But, I think you need something after "If you were...."
155名無しさん@英語勉強中:04/04/18 17:03
>>141>>147さんありがとうございます。
156145:04/04/18 17:13
Dear manuel
Thank you for your answer.
You got my question.

I checked them through "Google" These are search results.
If you were me, how would you の検索結果 約 277 件
If you were, how would you の検索結果 約 63 件

157manuel ◆YWUnO8c9CY :04/04/18 17:21
>>156
I think you can say "if you were, how would you.." only if it's obvious. So, depends on context.

For instance,

A; What are you going to say to her? Do you have any idea?
B: Well, I don't know. I'm in an awkward situation here.
If you were (in this situation), what would you say to her?"

You can omit "in this situation" because it's understood.

158名無しさん@英語勉強中:04/04/18 18:09
桜は初春の日本を代表する風物詩の一つである。

お願いします。
159輝 ◆7jz8JnK8a2 :04/04/18 18:12
>>157

In example B: "If you were, what would you say" isn't right. It was
right when it had "in this situation" in it. If you want to omit "in this
situation" then you would need to say "If IT were you, what would you say
to her?" or something like that.

Hope that helped.
160manuel ◆YWUnO8c9CY :04/04/18 18:13
>>159
Thanks!
161名無しさん@英語勉強中:04/04/18 19:48
今日は晴天のいい天気だったから友達とファームに行ってきたよ。
豚や牛や鳥や羊とか動物がいっぱいいてちょっと農場より動物園みたいでした。
豚をなまで見るのは初めてでちょっと感動。牛は目が大きくて色もクリーム色で
ぬいぐるみみたいでめっちゃかわいいの!
あちらこちらで家族づれが芝生の上で気持ちよさそうに
ピックニックしていてうらやましかった!なかなか満喫した一日でした。

どなたかお願いします。_(._.)_
162名無しさん@英語勉強中:04/04/18 20:22
いつか俺がヒーローになってやる!と、始まりであって終わりじゃない☆を英語にしてください!
163名無しさん@英語勉強中:04/04/18 20:26
>>162
SOMEDAY! I will be a HERO!
It is not the end but beginning.
164名無しさん@英語勉強中:04/04/18 20:34
自分はみんなのために…をお願いします!
165名無しさん@英語勉強中:04/04/18 20:52
>>164
どういう状況なのかわからんが、
I will do my best for everybodyでよろしいのではないかと。
166名無しさん@英語勉強中:04/04/18 20:57
封印を解く お願いします
167名無しさん@英語勉強中:04/04/18 20:57
封印を解く お願いします
168名無しさん@英語勉強中:04/04/18 21:03
あなたが見たその二つの映画はどんな映画なの?
私はホラーは苦手だからホラーじゃないならぜひ見たいな
その映画は日本でもう公開されてるのかな?
邦題がわかると調べられるんだけど

お願いします
169名無しさん@英語勉強中:04/04/18 21:06
>>64
もお願いします。
170名無しさん@英語勉強中:04/04/18 21:25
>>158お願いします。
171名無しさん@英語勉強中:04/04/18 21:27
5月2日にchicagoに宿泊する予定なのですが、お勧めのホテルがあれば教えて下さい。
We are planning to stay Chicago with you May 2.
Do you know any good hotel to stay.

添削お願いします。
172名無しさん@英語勉強中:04/04/18 21:29
>>168
How was the two movies you saw?
I really want to see them if they are not horror movies
because I'm not very much of a horror movie freak.
Are they already released in Japan?
I can check that by their Japanese titles.
173名無しさん@英語勉強中:04/04/18 21:32
あなたはとても自分の意思があるしっかりした人だと思う。私と同じ年なのに夢に前向きで素晴らしい。
私も見習って頑張ろうと思う。



お願いします
We are planning to stay in Chicago on May 2.
If you happen to know a good hotel, please let us know.
はどうかな?>>171
175名無しさん@英語勉強中:04/04/18 21:34
>>171
泊まる相手と質問する相手は同じ人なの?
176名無しさん@英語勉強中:04/04/18 21:37
(カラオケ店でバイトしていて外人の客に)
あと10分で時間となります。
もし延長を希望される場合は係員までお知らせください。

と、言いたいんですが、どなたかお願い致します。
177名無しさん@英語勉強中:04/04/18 21:38

そのbrokerの手数料はいくらか教えてもらえますか?
178名無しさん@英語勉強中:04/04/18 21:39
>>175
同じです。
179名無しさん@英語勉強中:04/04/18 21:42
>>173 お願いします
180名無しさん@英語勉強中:04/04/18 21:45
>>176
Your time is up in ten minutes.
If you would like an extension, please let us know.
181名無しさん@英語勉強中:04/04/18 21:51
>>173
I think you are a person of strong will.
It's a wonderful thing to follow your dreams even though you are
as young as I am. I wish I can be like you.
182名無しさん@英語勉強中:04/04/18 21:52
>>181 どうもありがとうございました
183名無しさん@英語勉強中:04/04/18 21:55
>>161どなたかお願いします!
184名無しさん@英語勉強中:04/04/18 21:56
>>180
素早く教えて頂きありがとうございました。
185名無しさん@英語勉強中:04/04/18 21:58
ひろゆき氏 blog

元祖しゃちょう日記
http://blog.livedoor.jp/hirox1492/
186名無しさん@英語勉強中:04/04/18 22:11
>>174
ありがとうございます。
187名無しさん@英語勉強中:04/04/18 22:13
>>177お願いします。
188名無しさん@英語勉強中:04/04/18 22:16
>>187
could you tell me the price of that broker?
189名無しさん@英語勉強中:04/04/18 22:24
人身売買でもやるのか?fee とかにしないとダメだろう?
190名無しさん@英語勉強中:04/04/18 22:25
私とおじいちゃんの思いでは、よくおじいちゃんが仕事をするのを見ていたことです。
私の家はおじいちゃんが生きていたころ、醤油を醸造して販売してました。
だから昔、家には煙突や大きな樽・釜などがあってとても興味深い場所でした。

お願いします。
191名無しさん@英語勉強中:04/04/18 22:28
すぐに人の年齢を聞きたがるのは日本人の悪い所ですよね。

お願いします。
192名無しさん@英語勉強中:04/04/18 22:36
>>161
今日は晴天のいい天気だったから友達とファームに行ってきたよ。
豚や牛や鳥や羊とか動物がいっぱいいてちょっと農場より動物園みたいでした。
豚をなまで見るのは初めてでちょっと感動。牛は目が大きくて色もクリーム色で
ぬいぐるみみたいでめっちゃかわいいの!
あちらこちらで家族づれが芝生の上で気持ちよさそうに
ピックニックしていてうらやましかった!なかなか満喫した一日でした。

Today I went to a farm with a friend since the weather was so nice
and the sky was clear.
We saw a lot of animals like cows, pigs, chickens and sheep there
and it was more like a zoo than a farm.
I saw pigs just in front of my eyes for the first time. That was amazing.
The cows had big eyes and the color was cream-white. They were sooo cute
and just like stuffed animals!!!
Many families were having a good time relaxing comfortably on the lawn
here and there. They looked so happy! It's been a really good day today.
193名無しさん@英語勉強中:04/04/18 22:39
私はシミができ易いの。母もそうなのです。
お願いします。
194名無しさん@英語勉強中:04/04/18 22:43
「あなたにこれらの文を添削してもらいたいんですけど。」

お願いします。  
195名無しさん@英語勉強中:04/04/18 22:46
>>69

どうかお願いします。
196名無しさん@英語勉強中:04/04/18 22:47
>>177
お願いします。
197名無しさん@英語勉強中:04/04/18 22:49

あなたの運用するAFundの質問事項を送付させていただきます。
よろしくお答え下さい。

お願いいたします。
198名無しさん@英語勉強中:04/04/18 22:50
>>196

>>188にあるぞ
199名無しさん@英語勉強中:04/04/18 22:52
>>192様、どうもありがとう!!
200名無しさん@英語勉強中:04/04/18 22:53
仕事であなたは色々な国によく行くのですか?

お願いします。
201名無しさん@英語勉強中:04/04/18 22:55
>>198
>>188 はひどいまちがい。

Could you tell me the commision fee for the broker?
>>201
commision -> commission
203名無しさん@英語勉強中:04/04/18 22:59
前のメールであなたの写真を全部送ろうと思ってたのに
この写真だけ添付し忘れてました。だから送りますね。
どうしても見てもらいから。

お願いします。
204名無しさん@英語勉強中:04/04/18 23:04
>>197

Here are the questions regarding the AFund you are managing.
I would appreciate your answer.
205名無しさん@英語勉強中:04/04/18 23:07
>>203
I've been thinking of sending all the photos of you with the last e-mail,
but I forgot to attach this photo to it. So I'm sending it for you right now.
'Cause I'd really like you to take a look at it.
206名無しさん@英語勉強中:04/04/18 23:08
>>200
Do you travel to many countries on business?
207名無しさん@英語勉強中:04/04/18 23:10
xxに昨日は行って来て、朝の7時まで踊っていました。

お願い致します!!
I lost my job and left my girlfriend at the same time 2 years ago.
Ever since I am an apathy as became an unsociable, I always feel badly in the heavy days.
I realize the depression about myself, but I never go to the hospital yet, I would attend there soon.
If I can help it, I am not therapy by medicine I hope my psychological care.
Don't call me crazy. I just have a mental diseases.
209名無しさん@英語勉強中:04/04/18 23:27
>>206
ありがとうございました!
210名無しさん@英語勉強中:04/04/18 23:39
>>207
We went to xx yesterday and danced till seven in the morning.
211名無しさん@英語勉強中:04/04/18 23:41
>>69
添削お願いします。
どうかよろしくお願いします。
212名無しさん@英語勉強中:04/04/18 23:46
一人暮らしをしてはじめて一人って寂しいな〜って思うようになった。
でもまだ結婚とかは考えられない。

お願いします。
213名無しさん@英語勉強中:04/04/19 00:12
受験が迫ってるため最近焦っている。
今日はすごく充実していた。


お願いします
214名無しさん@英語勉強中:04/04/19 00:15
今は自分の部屋で適当にCD聞いてる。でも今こっち○時○分だから今日はもう寝ようと思う。

お願いします
215名無しさん@英語勉強中:04/04/19 00:21
お願いします>>32
>>214
I am just listening to some CDs in my room today.
But it's already ○○ here.
I'd better go to bed now.
217名無しさん@英語勉強中:04/04/19 00:23
>>212をお願いできますか?
218名無しさん@英語勉強中:04/04/19 00:24
>>217
まだ書き込んだばっかじゃん・・・。
そんなに急いでるの?
219名無しさん@英語勉強中:04/04/19 00:24
(メールがなかなか送れなくてごめんなさい。)
という理由の説明がしたいのですが、難しすぎて…。どなたかお願いします!
 ↓
なぜなら、新しい職場で私のPCはネットに接続されていなく、
平日は1人暮らしなため週末実家に帰ったときにしかメールがチェック
できないのです。それを待ってもらえるのならいいのだけど・・・。
それと、あなたがなぜあんなに親切にアメリカでのバケーションの計画を
してくれるのでしょうか? 正直に言ってちょっと不思議で、そして厚かましい
気がして少しとまどってしまいます。

>>32
As it turned out, the reason I had trouble closing my suitcase
was that some clothes were stuck between.
221名無しさん@英語勉強中:04/04/19 00:28
>>216 ありがとう
222名無しさん@英語勉強中:04/04/19 00:31
>>212
一人暮らしをしてはじめて一人って寂しいな〜って思うようになった。
でもまだ結婚とかは考えられない。

Since I started living by myself, I often find myself feeling lonely, but,
I can no way think of marriage yet.
>>213
As the entrance exam is coming up,
I am getting restless lately.
Today was a productive day.
224名無しさん@英語勉強中:04/04/19 00:33
>>223 ありがとう
225名無しさん@英語勉強中:04/04/19 00:36
>>213
受験が迫ってるため最近焦っている。
今日はすごく充実していた

Because of the exam coming up, I have been nervous lately.
But today was special. It was a really meaningful day to me.
226名無しさん@英語勉強中:04/04/19 00:58
桜は初春の日本を代表する風物詩の一つである。

お願いします。
>>226
The cherry blossom is one of the seasonal features of the early spring in Japan.
228名無しさん@英語勉強中:04/04/19 01:04
>>227即レスありがとうございます。
229219:04/04/19 01:19
すみません、どなたか簡単にでも、一部でもいいのでお願いします。
230名無しさん@英語勉強中:04/04/19 01:23
いつもやさしいあなたが好きでした。
でもそれはもう過去の事です。
以前はできるだけ話たかったですが今はもう分からないです。
あなたが言ったとこはすべて忘れることにしました。

よろしくお願いします。
231230:04/04/19 01:49
>>212
I've felt like lonely only after i lived alone, yet now that still i
cannot think seriously about marrige.

//or//

I didn't imagine how i would miss my partner when i began to live
alone. But marrige goes too far for me even now.
232名無しさん@英語勉強中:04/04/19 02:02
>>219
Because my PC in my workplace is not connected with network, and I can check e-mails only when
I return to my family home. I wish you could wait until the time.
Besides, I wonder you give a suggestion about the vacation plan in the U.S. so kindly.
To tell you the truth, I'm a little bit surprised at your kindness and am rather puzzled if
I bother you.
233名無しさん@英語勉強中:04/04/19 02:02
ヴェニスは私にとって憧れの場所です。


お願いします。
234232:04/04/19 02:10
訂正:
Because my PC in my new workplace is not connected with network, and I can check e-mails only when
I return to my family home. I wish you could wait until the time.
Besides, I wonder you give a suggestion about the vacation plan in the U.S. so kindly.
To tell you the truth, I'm a little bit surprised at your kindness and am rather puzzled if
I bother you.
235名無しさん@英語勉強中:04/04/19 02:14
>>233
Venice is the place I admire.
236名無しさん@英語勉強中:04/04/19 02:14
>>233
Venice is a place where I have a longing for visiting.
237219:04/04/19 02:15
>>232さん、本当にありがとうございます!助かりました。
238名無しさん@英語勉強中:04/04/19 02:16
なんの演目を見たのですか?

お願いします。演目はprogramだと思うのですが・・・
>>235>>236 ありがとうございました。
240名無しさん@英語勉強中:04/04/19 02:19
>>190お願いします。
241名無しさん@英語勉強中:04/04/19 02:28
馬車を英語でなんていうか分かりますか?
まさか horse cart?

お願いします。
242名無しさん@英語勉強中:04/04/19 02:34
I often remember that I was watching my grandfather working.
My family made and sold soy sauce while he was alive.
So,at that time,we had chimney,large barrels or iron pots in our
house,where I was interested in a lot.
243242:04/04/19 02:35
上記の文>>190です
244名無しさん@英語勉強中:04/04/19 02:37
>>238
Which play did you see?
245名無しさん@英語勉強中:04/04/19 02:49
>>242さんありがとうございます。
246230:04/04/19 03:03
>>219
In truth, I was really surprised of your care that i hadn't expected
at all then. I appreciate you planning my vacation in america and
i will have a great pleasure to pay for your tremendous favor.
I can check my e-mail only when i come back home though, because i
don't get my computer connect to the internet yet. I very sorry you
about that.
247230:04/04/19 03:15
>>219
too much redundancy on your configuration for american
"なぜなら、新しい職場で" not relevant information
"平日は1人暮らしなため" not relevant information
"それを待ってもらえるのならいいのだけど・・・。" you have no choice if he said "no"
"そして厚かましい気がして" english people show appreciation directly
248名無しさん@英語勉強中:04/04/19 03:26
いつもやさしいあなたが好きでした。
でもそれはもう過去の事です。
以前はできるだけ話たかったですが今はもう分からないです。
あなたが言ったとこはすべて忘れることにしました。

よろしくお願いします。
>>247
ここは翻訳のスレであって、英語のエッセイの添削の場ではないよ。
250名無しさん@英語勉強中:04/04/19 03:45
>>248

Honey, I loved you, always gentle and sweet.
But I know the feeling passed away by now.
I don't know why I've lost such a temptation of
talking to you with every passion in my heart.
I'm trying to forget each of your words, forever.

間違ってても何の責任ももてませんが。
251名無しさん@英語勉強中:04/04/19 04:40
二人ともとても可愛くて気に入りました。
 
お願いします。
252名無しさん@英語勉強中:04/04/19 05:23
あの映画は途方に暮れた孤高の映画だと僕はすごく評価しています。


よろしくお願いします。
253230:04/04/19 05:33
>>251
Two of them came to like the pretty stuff.
//or//
It was cute enough to tempt both of them .
>>253 どうも有難うございました
255名無しさん@英語勉強中:04/04/19 06:13
>>64
どうぞよろしくお願いします。
This story is one strange brother.
It seems that the elder sister was already very bad woman from junior high school, she was arrested for smoke a marijuana when she was high school student. I heard that she was deep addicted to marijuana.....
Next, he is the second eldest of 3 brothers, it seems that he was a very quied while a student. His old job was a host in Chapporo, now is jobless.......
Finally the skinhead's younger sister is. I heard that she was a fake marriage for hinding a lesbian.
257名無しさん@英語勉強中:04/04/19 07:45
>>111>>112
ありがとう。
258名無しさん@英語勉強中:04/04/19 07:47
方向的(方角的)には 向こうです。

外人に建物の場所を聞かれた時に 手で指しながら言いたいのですが。
259名無しさん@英語勉強中:04/04/19 07:55
>>258
It's in that direction.
260名無しさん@英語勉強中:04/04/19 10:27
断固たる決意を英語に直してくれませんか?
261輝 ◆7jz8JnK8a2 :04/04/19 12:14
>>260 "A firm resolve" はどうですか?
262名無しさん@英語勉強中:04/04/19 12:36
そのカバンの中には財布などは入ってなくてCD数枚だけ
しか入っていませんでした

お願いします。
263輝 ◆7jz8JnK8a2 :04/04/19 12:39
>>262

There wasn't a wallet or anything like that in the bag, there
was only a bunch of CDs.
264名無しさん@英語勉強中:04/04/19 12:47
だから私にも君の写真送ってよ!!!

私にも、ってのを強調したいんですけど。。。
お願いします。
265名無しさん@英語勉強中:04/04/19 12:58
日本人で英語がこんなに上手い人に今まで会った事がないです。

お願いします。
266名無しさん@英語勉強中:04/04/19 13:02
海外通販したところから、10日以上経っても商品が届かないので
以下のような文章をメールで送りたいのですが、よろしくお願いします。

「カスタマーサービス様へ
4月8日に以下の商品を注文したのですが、まだ商品の方が届いておりません。
おそれいりますが、発送の方はしていただいておりますでしょうか?
少し不安なので、もしわかるようでしたら商品を発送した日にちとトラッキングナンバーを
教えていただけますでしょうか?
よろしくお願いします。」

以下の商品名は自分で書きます。
よろしくお願いします。

267名無しさん@英語勉強中:04/04/19 13:04
I've never seen a Japanese who speaks English so fluently.
268名無しさん@英語勉強中:04/04/19 13:24
>>267 どうも有難うございました
269名無しさん@英語勉強中:04/04/19 13:25
>>262-263
There were only a few CD's and no wallet in the bag.
270名無しさん@英語勉強中:04/04/19 13:26
>>264
So, will you please send me the picture of you to ME too?!?!??!?
271名無しさん@英語勉強中:04/04/19 13:37
>>270 ありがとうございます
272名無しさん@英語勉強中:04/04/19 13:39
>>266
To: Customer Service
I ordered ○○ on April 8th through your website
but the product is yet to arrive.
Has it been shippied already?
If so, please kindly provide the shipping date and tracking number.
Thank you for your attention.
なんてところでしょうか
>>264
C'mon!! It's your turn. Send me your photo!!
274名無しさん@英語勉強中:04/04/19 14:11
映画はアメリカと日本で上映されるらしいよ(ちょっと自信ない感じ)
I've heard that the movie is released in the United States,and Japan.

添削お願いします <(_ _)>
275名無しさん@英語勉強中:04/04/19 14:19
今日は会社の私のパソコンが新しくなって嬉しい!

お願いします。
276名無しさん@英語勉強中:04/04/19 14:27
>>273 
そういう言い方もあるんですね!ありがとです。
277名無しさん@英語勉強中:04/04/19 14:32
今日は代休って
Today is compem satory day offでいんですか??
いまいち良くわからなくて。。
>>277
英辞郎で調べたのか?
あとcompensatoryは一語。
279名無しさん@英語勉強中:04/04/19 14:36
日本にはカジノがないから、私は海外旅行でカジノがある国に行くと、
必ず行きます。

おながいします!
280名無しさん@英語勉強中:04/04/19 14:38
>>275
I'm happy that I got a new computer at work!
281名無しさん@英語勉強中:04/04/19 14:39
>>274
I've heard that the movie is going to be released in the US and Japan.
282名無しさん@英語勉強中:04/04/19 14:39
>>278
ども〜
調べたんですけど使い方がよくわからんかったので。。
一語なんすか??
勘違いしてました。
283名無しさん@英語勉強中:04/04/19 14:41
>>277
まず代休というものがアメリカには無いようなきがする。
11年アメリカの学校に通ってるけど、一回も代休みたいなのは
なかった…
284名無しさん@英語勉強中:04/04/19 14:42
>>279
Because there is no casino in Japan,
when I visit countries with casinos,
I always go to casinos.
285名無しさん@英語勉強中:04/04/19 14:44
>>283
じゃいまいち通じないのかな?
まぁ言ってみるだけ言ってみます。
286名無しさん@英語勉強中:04/04/19 14:49
>>285
通じないことはないと思いますよ。
287輝 ◆7jz8JnK8a2 :04/04/19 15:12
>>277 I had to work on a day that was supposed to be my day off, so I am
taking today off.

英語に代休と同じ意味の言葉がない(まあCompensatory Holidayは合ってる
けど使ってるのを見た事がない)から説明しないといけない。俺なら上を言う。
288輝 ◆7jz8JnK8a2 :04/04/19 15:14
>>279

Since Japan doesn't have any Casinos, whenever I visit a country that does
I always go to one.
289名無しさん@英語勉強中:04/04/19 15:18
>281,どうもありがとう♪
290名無しさん@英語勉強中:04/04/19 15:42
今では取り壊されてそこは車庫になってしまいました。

お願いします。
291名無しさん@英語勉強中:04/04/19 15:43
何が取り壊されたんじゃ?↑
292名無しさん@英語勉強中:04/04/19 15:45
>>290
数ヶ月もそのマルチ貼り続けるのもどうかと
293名無しさん@英語勉強中:04/04/19 15:52
>>290です。
蔵がです。ごめんなさい!
>>292さん 数ヶ月もマルチなんてしてません。初めて依頼する文です。
どういうことですか?
294名無しさん@英語勉強中:04/04/19 15:54
>>290
There was a garage where it was taken down.
295名無しさん@英語勉強中:04/04/19 15:56
>>293
I didn't post this one multiple times. This is the first time.
296名無しさん@英語勉強中:04/04/19 16:00
>>290

The storehouse had been razed, and there was a garage instead.
297名無しさん@英語勉強中:04/04/19 16:02
>>294>>296さん どうもありがとうございます。
>>292さん ちゃんと見てくれた?プン
298名無しさん@英語勉強中:04/04/19 16:04
>>292

I don't think it's a very good idea to publicize
that pyramid scheme a number of times.
299名無しさん@英語勉強中:04/04/19 16:04
>>294
今は何にもないんかい!!w

>>296
おまい想像力働かせるなぁ。w
300名無しさん@英語勉強中:04/04/19 16:05
さりげなく、あからさまに300げっと。
301名無しさん@英語勉強中:04/04/19 16:06
すいません。質問させてください。
今度、電話応対の仕事をすることになったのですが、
外国の方からお電話があった場合に使用する
『誰に用事ですか?』『誰に電話をおつなぎしますか?』
みたいな感じの英語を教えてください。
よろしくお願いします。
302名無しさん@英語勉強中:04/04/19 16:08
>>301
Who would you like to talk to?

303名無しさん@英語勉強中:04/04/19 16:09
まさに!あなたが私が探していたひとです。
You are the person that I was looking for.

この文があっているか、教えていただけないでしょうか?
304名無しさん@英語勉強中:04/04/19 16:10
you are my everything!!
305jugo ◆U73t/j8VL. :04/04/19 16:11
>>303

You are the one that I've been looking for!
306名無しさん@英語勉強中:04/04/19 16:12
それでも間違いではないけど,
You are the very person that I have been looking for.
の方がいい。
307名無しさん@英語勉強中:04/04/19 16:13
>>303
いいんじゃない?

因みに
You're the person that I wanted to see.
という言い回しをドラマで聞いたことありますよ。
308名無しさん@英語勉強中:04/04/19 16:15
>>302さん
ありがとうございます。
Who would you like to talk to?は
どのように発音したら伝わりやすいでしょうか?
フー ウッドュー ライクトゥ トークトゥ
で外国の方にも理解していただけますかね?
309名無しさん@英語勉強中:04/04/19 16:16
>>284-288
どうもありがとう!!!
310307:04/04/19 16:17
ああ、You are the very person that I wanted to see.
だた。>>306さんのカキコ見てはっきり思い出した。w
311名無しさん@英語勉強中:04/04/19 16:18
「神風」とか「天」ってどう訳すの?
312輝 ◆7jz8JnK8a2 :04/04/19 16:19
>>301 "Who would you like to speak to(with)?" と "How my I direct your
call?" ですね
313名無しさん@英語勉強中:04/04/19 16:20
神風はkamikaze。
天ってのは中国の概念だから何だろ、
状況に応じてskyとかGodとかGodsとか。
314313:04/04/19 16:21
skyじゃなくて The Sky
315名無しさん@英語勉強中:04/04/19 16:21
>天って中国の概念
どういう概念なの?
316名無しさん@英語勉強中:04/04/19 16:21
how my
how may
317名無しさん@英語勉強中:04/04/19 16:24
日本語で天と言っちゃえば確かに中国だろうね。
万物を支配しているものって感じかな。
heavensとかでキリスト的な『天』ってのもあるだろうけど、
やっぱりめんどいね。
“天が怒っている”なんてどう言えばいいのかな?
318名無しさん@英語勉強中:04/04/19 16:27
中国の概念を英語で表現しようとする試み。
神風はそのまんま英語になっちゃったね〜〜。
天が怒っている…これheavensではムリだねぇ。
The sky got furious........違うな〜〜。
googleでその辺の概念を英語で解説してるサイトでも
探した方が確実。天皇と軍国主義絡みのこと説明してる
文章がたぶんあるだろう。
321名無しさん@英語勉強中:04/04/19 16:35
raging heavensっていう表現はあると思うけど。
322名無しさん@英語勉強中:04/04/19 16:54
私は万博(World Exposition)でボランティア登録を既にしてあります。
韓国語の他に、もう一カ国、話せる語学を増やしたいと思って英語を習い始めました。

を英語でなんと言うか教えて下さい。宜しくお願いいたします。
323名無しさん@英語勉強中:04/04/19 16:59
私の働いているレストランは、最近売り上げが良くないので、
少ない人数で営業しています。だからとても大変です。
いつ潰れるか分からないので、今私は仕事を探しています。

をどなたか宜しくお願いします。
324名無しさん@英語勉強中:04/04/19 17:15
僕は君があの映画をおもしろいと言っていたので、私はとても楽しみにしています。

これは英語でなんていうのですか?すいませんが教えてください!
325324:04/04/19 17:17
すいません、なんか文章が変でした・・・。

君があの映画を面白いと言っていたので、僕はとても楽しみにしています。


ですね。ごめんなさい。
326名無しさん@英語勉強中:04/04/19 17:38
学校のテストではいつもいい点が取れません。おながいします。
327名無しさん@英語勉強中:04/04/19 17:42
>>326
I always screw up the exams @ school.
328名無しさん@英語勉強中:04/04/19 17:46
>>327
ありがと。もう少し、中学生ぽい表現でないでしょうか?学校の宿題なんで。

329名無しさん@英語勉強中:04/04/19 17:47
・魚が川で跳ねている姿は見事だそうです。
・xxの町には100mはあるだろう滝があります。

お願いします。


330名無しさん@英語勉強中:04/04/19 17:48
>>328
なんだ
えらそーに
331230:04/04/19 17:56
>>329

I heard fish jumping looks amazing.
Jumping fish is said beautiful.

xx town has more than 100 meter height of watter-fall.
There is a jumbo cascade over 100 meter long in xx town.
332名無しさん@英語勉強中:04/04/19 17:57
>>328
sorry

I cannot always get good grades with tests at school.

how is it?
333名無しさん@英語勉強中:04/04/19 18:01
>>332
おおすごい!ありがと。
334名無しさん@英語勉強中:04/04/19 18:03
>>331
ありがとうございます。
335230:04/04/19 18:04
>>325
I cannot wait the movie you told me interesting any more.
I'm pretty looking forward to the movie since you said awesome.
336名無しさん@英語勉強中:04/04/19 18:10
>>322

を英語でなんと言うか教えて下さい。宜しくお願いいたします。
日本への発送をOKしてくれて有難う。とても嬉しいです。

お願いします。
338230:04/04/19 18:17
>>323
My restaurant possesses only a few waiters because of the
small sales lately. That's why we are freaking busy.
I'm just seeking for a new job just in case the restaurant crashes.
339230:04/04/19 18:28
>>322
I've already signed up for a volunteer in the international exhibition.
I began to study english because i felt like i wanna learn other language
than only Korean.

>>337
I appreciate your letting me send it out to japan. I'm grad pretty much.
340名無しさん@英語勉強中:04/04/19 18:29
>>337
Thank you for saying yes to doing the delivery to Japan.
I am very glad.
341322:04/04/19 18:33
あっ!230さん。こんにちは!
回答どうも有難うございます!大変に助かりました。
342名無しさん@英語勉強中:04/04/19 18:35
時間がある(暇な)時で構いませんので、お返事を下さい。
↑宜しくお願いします。
343jugo ◆U73t/j8VL. :04/04/19 18:36
>>342
please get back to me whenever you have time
344名無しさん@英語勉強中:04/04/19 18:38
私は今、ボランティアで外国の方に日本語を教える手伝いをしています。
彼らは皆、日本に職業技術を学びに来ている優秀な技術者です。

英語での言い方を教えて下さい。宜しくお願いいたします。
345230:04/04/19 18:43
>>342
Please give me a responce in your free time.
Please let me know when you are free.

>>343
get back has no such meaning. get back is same meaning as
return(eg. to home)
346名無しさん@英語勉強中:04/04/19 18:45
>>343さん、>>345さん

342です。即レス有難うございました!
347jugo ◆U73t/j8VL. :04/04/19 18:47
>>345
what are you talking about????

"get back to you" is one of the most commonly used phrases on the phone.
348230:04/04/19 18:49
>>347
yeps, you used one of the most commonly used phrases wrongly.
349名無しさん@英語勉強中:04/04/19 18:49
get back to は電話の場合だけでなく、メールの時も使えるのでしょうか?

【句動-2】 (人)に返事をする、(人)にあらためて連絡{れんらく}を取る、(人)折り返し連絡する、(人)に電話をかけ直す
・ Can I get back to you? : 後でもいいかな?◆【用法】「時間ある?」と聞かれたときの答え方。
・ Please get back to me. : 《電話》折り返しお電話ください。
・ I'll get back to you on this later. : あらためて連絡します。
・ I'm getting back to you. / I'm returning your call. : 《電話》お電話を頂きまして◆【用法】不在中にかかってきた電話に折り返しかけ直すときの言葉。
350jugo ◆U73t/j8VL. :04/04/19 18:49
>>348
How?
351337:04/04/19 18:50
>>339,340
アリガトン!!!
352名無しさん@英語勉強中:04/04/19 18:50
>>344
I am doing a volunteer work to help the people from overseas
learn Japanese. My students are all highly qualified
engineers who are here to learn new technologies from the Japanese
business sectors.
353jugo ◆U73t/j8VL. :04/04/19 18:50
>>349
No problem at all. People use it all the time.
354230:04/04/19 18:56
>>353
I've never heard native uses the word in that way over 2 years here in america.
--Definition--
To return to a person, place, or condition: getting back to the subject.
http://dictionary.reference.com/search?q=get%20back
355名無しさん@英語勉強中:04/04/19 18:57
>>353
Thank you!
356名無しさん@英語勉強中:04/04/19 18:59
>>352
回答どうも有難うございます!厚くお礼申し上げます。
357jugo ◆U73t/j8VL. :04/04/19 18:59
>>354
hey, i work for a U.S. company here in california.
i used it all the time, my co-workers use it all the time, everybody use it everywhere. period.
358230:04/04/19 19:02
>>357
i guess it's one of a trialism, kanna dialect.
only used in california or wester america, probably
359344:04/04/19 19:03
(344の続きのボランティアのことについてです。)

日本語の授業の中では英語は禁止なので、英会話能力の有無は関係ありません。
絵を書いて説明したり、分り易い言葉に言い換えたりしますが、どうしてもわかってもらえない時は
英語を使います。

お手数かけます。よろしくお願いします。
360jugo ◆U73t/j8VL. :04/04/19 19:04
>>358
No. For real, everybody uses it. I'm not kidding.
You even hear this phrase in movies or tv shows

361名無しさん@英語勉強中:04/04/19 19:06
>>358
Include New York City as well.
362jugo ◆U73t/j8VL. :04/04/19 19:10
>>359
Basically, English is not used (or is prohibited) in these Japanese classes, so English skill is not really necessary.
When there are difficult things to explian, we try to draw pictures or to rephrase them with easier words.
If the students still don't understand it, we will use English.
363230:04/04/19 19:14
>>359
Speaking ability does not count during the japanese language class
because it's usually prohibited to use english. We try to make sense by
drawing picture or restating in concice way. Only no choice, we use english
364344:04/04/19 19:21
jugo様、230様
回答を頂きまして有難うございました!
長文にも関わらず、早速の回答に、只今、大感激中でございます。
365名無しさん@英語勉強中:04/04/19 19:27
公園には色とりどりのパンジーが咲いてて、さらに公園の入り口に大きな
パンジーの日時計までもあってとても綺麗でした。

お願いします。
366344:04/04/19 19:30
あの...また。お邪魔します。

先日、ボランティアに友人を誘って行ったら、「すごく楽しかった。」と大喜びしてくれました。
参加資格は特にないので、誰でもボランティア登録できます。ただ、ここから遠いので通うには大変です。

すみませんが、こちらもよろしくお願いします。
367jugo ◆U73t/j8VL. :04/04/19 19:31
>>365
The park has a lot of pansies in a variety of colors, and at the entrace, there was
a sundial made out of pansies. It was very beautiful.
368jugo ◆U73t/j8VL. :04/04/19 19:35
>>366
The other day, I also brought a friend of mine to this volunteer work, and she seemed
really happy about it. She even said, "that was pretty fun!"
There is no requirement for this volunteer, and anybody can join it.
It's little bit far from where I live, though.
369名無しさん@英語勉強中:04/04/19 19:39
>>366
The other day I invited my friend to join my volunteer work and
he was very happy, saying that he had a great time. There is no
special skills required to become a member of the volunteer group, so
anybody can join. The only difficult thing for me is that the place is
far from my house and hard to commute to.
370344:04/04/19 19:40
おおーっ(☆o☆) 
はや!!!
jugo様、回答を頂きまして有難うございました!
こんなに早く、長文を英語に訳せるはものすごくすごい、そして文字の打ち込みの
速さもすごい!!!
371344:04/04/19 19:43
>>369様、回答を頂きまして有難うございました!
私は文字の打ち込みが遅いので、(~;_~)挨拶が遅れました!すみません<(_ _)>
372344:04/04/19 19:47
あの...う..またまた。お邪魔します。
これが最後の質問なので、どうかよろしくお願いします。m(_ _)m

その生徒は殆どが、中国、インド、タイなどの東南アジアからの方で、
たまに、ヨーロッパの方もいらっしゃいます。

年に2回ほど、参加回数の多かったボランティアの人だけ参加できるパーティーがあります。
そこでは、本場の中国料理、インド料理、タイ料理が出され、ゲームをし、楽しい時間を過ごします。
373jugo ◆U73t/j8VL. :04/04/19 19:54
>>372
Most of the students were from the south east asia countries such as China, India, Thailand, etc.
Occasionally, I see some people from Europe.

Twice a year, we have a party for those who've attended a lot of classes regularly.
Over there, you can enjoy real Chinese, India and Thai cuisine as well as playing games. (what kind? need to specify)
374jugo ◆U73t/j8VL. :04/04/19 19:54
>>373
correction

were from south east asia countries such as China, India, Thailand, etc.
375344:04/04/19 20:02
jugo様、回答を頂きまして有難うございました!
今日は良い先生がいてくれた時間に質問ができてラッキーでした。

そして、回答を下さった皆さん、 ありがとうございました!!
大変に勉強になりました!また教えていただけると嬉しいです!
376jugo ◆U73t/j8VL. :04/04/19 20:07
>>375
you are very welcome
come back again!
377名無しさん@英語勉強中:04/04/19 20:10
>>367ありがとうございます。
378poet:04/04/19 20:53
I'm so happy. Cause today I found my friends. They are in my head.
I'm so ugly. But That's okay, cause so are you. We have broke our mirrors.
Sunday morning. Is everyday for all I care, and I'm not scared.
Light my candles. In a daze cause I have found god.
I'm so lonely. and that's okay. I shaved my head. And I'm not sad. just maybe...
I'm so excited. I can't wait to meet you there, and i don't care.
I'm so horny. But that's okay. My will is good....
379名無しさん@英語勉強中:04/04/19 21:47
アイテムは故障していました。アイテムを送り返せば交換してもらえますか?

お願いします。
380jugo ◆U73t/j8VL. :04/04/19 21:51
>>378
Lithium
My favorite...
381名無しさん@英語勉強中:04/04/19 21:53
>>379
Something is wrong with the item.
Could you exchange it with new one, if I return it to you.
382名無しさん@英語勉強中:04/04/19 21:55
>>381
ありがとうございます!!
383名無しさん@英語勉強中:04/04/19 22:28
和文英訳です。一応やってみたのですが添削お願いします。

1あのデパートの商品は、すべて火事で大損害を受けたり焼失したりした。
 All of the goods of the department store had been suffered and burned down.

2若い主婦には、しゅうとめと同居するのが難しいと感じる人が多い。
 It is very difficult for many homemakers to live together with mother-in-law.

3あんな小さな子供たちが、世話をしてくれる大人なしに、森へハイキングに行くのは危険だと思いませんか。
 You feel it danger for such a little children to go for a hike to forest without grown-up who take care for them, don't you?

4念のため、傘を持っていったほうがいいよ。
 You have to take your umbrella in case.

5その会議で言ったことのために、社長は非難された。
 President met with criticism for some words which he had said at the meeting.
384お願いします:04/04/19 22:52
もったいないな、ファッションとメイク次第でもっと綺麗になれるのに。
385名無しさん@英語勉強中:04/04/19 22:56
>>383
1sufferedよりもdamaged
2with fer mother-in-law
3such litteli children
4have to→had better
386名無しさん@英語勉強中:04/04/19 22:57
>>383
1. All the goods at the department store were burnt down or
damaged severely in the fire.
2. Many young wives feel difficulty to live with their mother-in-
law in the same house.
3. Don't you think it's dangerous for such little children to
go hiking in the forest without adults who take care of them?
4 Better take an umbrella just in case.
5. The president was accused of for what he had said in that meeting.
387名無しさん@英語勉強中:04/04/19 23:01
>>383
1. All the merchandise of the department store were destroyed or
suffered extensive damage because of the fire.

2. Many homemakers find it difficult to live with their
mother-in-laws.

3. Don't you feel it unsafe for little children like them to go
for a hike in the forest without grown-ups who take care of them?

4. You have to take your umbrella just in case.

5. The president met with criticism for the words which he uttered
at the meeting.
こんなんでどうでしょうか?添削きぼん。
388名無しさん@英語勉強中:04/04/19 23:06
>>385さん>>386さん>>387さん
ありがとうございました!
389名無しさん@英語勉強中:04/04/19 23:10
祖母の羽織をほどいて、パーティーに着て行くためのズボンを作りました。

お願いします。
390名無しさん@英語勉強中:04/04/19 23:15
それ訳したよ。
ズボンか、ズボン
久しぶりに口にしたよ
392名無しさん@英語勉強中:04/04/19 23:19
>>389は年増と見た。

間違いない。
393名無しさん@英語勉強中:04/04/19 23:24
>>389
I remodeled granma's haori into a pair of pants to ware at a party.
394393:04/04/19 23:26
ware → wearに訂正!
395名無しさん@英語勉強中:04/04/19 23:27
私にとって男女の恋愛は時間をかけて育むものだと思っています。

↑お願いします。時間をかけて〜のあたりが表現されていれば意訳してもかまいません。
396名無しさん@英語勉強中:04/04/19 23:29
その人は山に登ってtenguになったと言われています。

お願いします。
397名無しさん@英語勉強中:04/04/19 23:34
>>395
In my opinion romantic relationship between a man and a woman
should take time to grow.
398名無しさん@英語勉強中:04/04/19 23:37
>>396

It is said the man went to the mountains and turned into a tengu.
399名無しさん@英語勉強中:04/04/19 23:39
失礼します。
400名無しさん@英語勉強中:04/04/19 23:39
「自己責任」で何でも済むなら,国家はイランと,アラブの中心で,
空に向かってさけびながら,水面下の交渉などなしで,あからさまに400ゲット。

401名無しさん@英語勉強中:04/04/19 23:39
失礼します。
402名無しさん@英語勉強中:04/04/19 23:40
あからさまにやられちゃった。
403名無しさん@英語勉強中:04/04/19 23:42
キリ番を取るのは当たり前。どういう風にキリ番を取るのか?
こっそりなのか、あからさまなのか?

時代は、こっそりVSあからさま の勢力争いに移ったな。
404名無しさん@英語勉強中:04/04/19 23:45
警告を無視した行動は自己責任だろっと思いながら404ゲット。
405名無しさん@英語勉強中:04/04/19 23:45
You did it far too obviously.
406名無しさん@英語勉強中:04/04/19 23:47
>>404
変でしょ、404.
407名無しさん@英語勉強中:04/04/19 23:47
>>393
回答どうも有難うございます!
408名無しさん@英語勉強中:04/04/19 23:48
404 not found.
409395:04/04/19 23:52
>>397ありがとうございます!
410名無しさん@英語勉強中:04/04/19 23:53
>398ありがとう!
411名無しさん@英語勉強中:04/04/19 23:59
変な英語になってごめん!
もう発送してくれたのか聞きたかったのです。
412名無しさん@英語勉強中:04/04/20 00:02
って上のヤツ、よろしくおねがいします。(つけ忘れました
413名無しさん@英語勉強中:04/04/20 00:10
「君のくれたメールが文字化けしてて読めなかったよ。」

よろしくお願いします。
414325:04/04/20 01:14
>>230
どうもありがとうございます!
415323:04/04/20 01:17
>>230
感謝です!いつもありがとうございます。助かりました。
416名無しさん@英語勉強中:04/04/20 01:21
この本題名は「哲学についての考え」だが、私は君にこの本を楽しく読んでもらいたいのだ。

おながいします。
417416:04/04/20 01:22
訂正です

この本の題名は「哲学についての考え」だが、私は君にこの本を楽しく読んでもらいたいのだ。

おながいします。
418名無しさん@英語勉強中:04/04/20 01:40
>>411
Sorry for my poor English.
I just wanted to know if you've already shipped that.
419名無しさん@英語勉強中:04/04/20 01:43
>>413
I could not read your mail because of garble.
420名無しさん@英語勉強中:04/04/20 01:48
>>417
The title of this book is "Thought about the Philosophy", and I
would like you to read it with pleasure.
421417:04/04/20 01:52
>>420
なるほど・・with pleasureでしたか。ありがとうございました!
422名無しさん@英語勉強中:04/04/20 02:13
アメリカの面積は日本の約25倍にもかかわらず、
人口はたったの2倍程度である。

↑お願いします・・・
423poet:04/04/20 02:17
>>380
Well done!
He was so fuckin' genius.
424名無しさん@英語勉強中:04/04/20 02:19
それとこれとは関係ないです。

お願いします。
425名無しさん@英語勉強中:04/04/20 02:22
>>424
That has nothing to do with this.
426名無しさん@英語勉強中:04/04/20 02:34
>>422
The population of the U.S. is only twice as large as Japan though
its area is about twenty five times as large as Japan.
427& ◆HXAjmsc42E :04/04/20 03:22
>>422 Although America is over 25 times larger than Japan, it's
population is only about twice the size.
428輝 ◆6JnWqgNeKU :04/04/20 03:28
>>424 That has nothing to do with that. か There is no connection
between them. で良いかな。その前に何が来たか後に何が来るかって事
によって「関係ない」の英訳が変わるけどね・・

ちなみに>>426も僕でしたが、今学校から書き込んでる。
429名無しさん@英語勉強中:04/04/20 03:45
また写真変えたんだ!
今度の写真は今までのとだいぶん印象が違うね
でもどれもすてきだよ

お願いします
430名無しさん@英語勉強中:04/04/20 03:48
さわやかな風に乗り、晴れ渡る大空を気持ち良く飛ぶトンビ。

お願いします。
431輝 ◆7jz8JnK8a2 :04/04/20 04:53
>>429

You changed your picture again!
It's quite a bit different from the one you've used up until now,
but I still think it's great!

>>430 Riding on the invigorating wind, a kite soars across
the great blue sky.

こいつは難しいですね・・
432名無しさん@英語勉強中:04/04/20 04:56
>>431さん英語にし難い文なのにどうもありがとうございます。
433429:04/04/20 06:00
>>431
ありがとうございました
434名無しさん@英語勉強中:04/04/20 06:14
もっとは早く見に行きたかったんだけど込んでる中で見るのは
集中できなくて好きじゃないんです。
もう少しまったらDVDが発売されるんだけどこの種の映画は
やっぱり映画館の大画面で見ないと迫力がないよね。

英訳お願いします!
435名無しさん@英語勉強中:04/04/20 06:20
>>428
すでに訳がでている依頼にレスをつけるときは、「>>425の訳もいいけど、
There is no connection between them.でもいいね」というように、
自分以外の回答者にも敬意を払わないとね。
436名無しさん@英語勉強中:04/04/20 06:30
>>429>>431
>今度の写真は今までのとだいぶん印象が違うね
>でもどれもすてきだよ

>It's quite a bit different from the one you've used up until now,
>but I still think it's great!

「今までの」を「up until now」としてしまうのは不自然。ここでは、新しい写真に
変えるまでのという意味なので「以前の写真」と訳したほうがいい。

それから「どれも」というひとことで、写真が一枚だけじゃないことがわかるので、

They are quite different from the one you've had before,
but I still think they are all great!

なんてどうかね。
437名無しさん@英語勉強中:04/04/20 06:31
>>436 訂正
one→onesね。
>>434
I wanted to go and see the film much earlier but I hate
crowded cinemas, coz I can't concentrate on what's going on
in the film.
I know DVDs will come out later, but this kind of film
is best seen on a larger screen.
439名無しさん@英語勉強中:04/04/20 06:36
>>430
トンビが凧になってる。
440名無しさん@英語勉強中:04/04/20 06:38
>>439
トンビはkiteでしょ。
441輝 ◆7jz8JnK8a2 :04/04/20 06:43
>>436 Up until nowっていうのは「今まで」って意味で全然不自然じゃない
よ?だれでもその意味で使うよ。でもその「どれも」ってところは俺のミスだね。

You changed your pictures! They are quite a bit different from the
ones you've been using up until now, but I still think they are great.

ま、そのUp until nowのところに拘るなら

You changed your pictures! They're quite a bit different from the ones
you had before, but I still think they're great!

になるかな
442384:04/04/20 06:49
誰かお願いします・・・(つД`)
443名無しさん@英語勉強中:04/04/20 06:58
>>441
だからその文での「今まで」というのは「たった今まで」というニュアンスの
「up until now」ではなくて、「新しい写真に変えるまでの」というニュアンスで
使われていて、「今」という時を指しているわけじゃないんだよ。

それから「印象が違う」も訳さないとね。
New pictures give different impression とか。
444名無しさん@英語勉強中:04/04/20 07:01
>>384
What a waste. Better attire and make up would meke her more attractive.
445名無しさん@英語勉強中:04/04/20 07:05
>>443 またまた訂正
impression→impressionsね。
446名無しさん@英語勉強中:04/04/20 07:13
>>438さんきゅーです。
447輝 ◆7jz8JnK8a2 :04/04/20 07:43
だから「Up until now」は「たった今まで」という意味だけじゃないよ。
「新しい写真に変えるまでの」というニュアンスもある。確かにBeforeを
使っても良いけど俺だったらUp until nowを使うと言ってるだけ。


「今度の写真は今までのとだいぶん印象が違うね」の「印象」がどう訳して
も不自然な言い方になったから印象を抜いた。でも今考えると、印象の事
でLooksでも良いかなと思った。

You changed your pictures (again?)!
They look quite a bit different from the ones you've been using up
until now, but I still think they're great.

または

You changed your pictures (again?)!
They look quite a bit different from the ones you used before, but
I still think they're great!

これで良いと思いますけど・・
448名無しさん@英語勉強中:04/04/20 07:58
>>447
自己弁護ばかりで、素直じゃないね。
練習しているんじゃなかったのか?

はっきりいって下手な文だよ。
449名無しさん@英語勉強中:04/04/20 08:02
>>447
>「今度の写真は今までのとだいぶん印象が違うね」の「印象」がどう訳して
>も不自然な言い方になったから印象を抜いた。

依頼者の迷惑になりますから、勝手なことはしないでください。
できないなら書き込まない。これ常識。
450名無しさん@英語勉強中:04/04/20 08:05
踊り死ぬ位、踊れ

英訳お願い致します。
451名無しさん@英語勉強中:04/04/20 08:05
>>448-449
すごい粘着ぶりだね。輝はこのスレで英訳する人間の中ではかなりうまい
部類でしょ? なんでそんなにからむの?
452名無しさん@英語勉強中:04/04/20 08:06
OBだからだろ
453名無しさん@英語勉強中:04/04/20 08:07
>>450
Dance, dance, dance till you drop dead.
454輝 ◆7jz8JnK8a2 :04/04/20 08:08
>>448 面白いぜ、お前。「はっきり言って下手な文だよ」って誰もお前
に聴いてないやんか?ちょっと知りたいけど、お前は一体どこが下手と
思ってんのか?説明してみろや、ただの荒らしじゃなかったら。

ってか自分の事を弁護士と言ってんのは俺じゃなくて、あのラサールさん
だよ?アホか、お前。

>>449 無理やり「印象」訳したらできるけど、不自然な誰も言わない文になる。
英語でその場合に「印象(Impression)」とは普通に言わないからだ。意味は伝わる
けど、不自然な文より自然な文が良いでしょうか?

You changed your pictures (again?)!
The impression they give is quite a bit different from the ones you had before,
but I still like them all.

みたいな感じになるけど、誰が読んでもちょっと違和感を感じると思う。
455450:04/04/20 08:08
>>453
ありがとうございます。
456名無しさん@英語勉強中:04/04/20 08:14
>>454
>無理やり「印象」訳したらできるけど、不自然な誰も言わない文になる。
>英語でその場合に「印象(Impression)」とは普通に言わないからだ。意味は伝わる
>けど、不自然な文より自然な文が良いでしょうか?

印象が変わるという日本語の意味を把握すれば、訳せるんじゃないの?
つーか、それが翻訳ってもんだろ?
それとも英語じゃ「印象変わった」なんていわないってか?
たとえば、髪型を変えたら印象ががらっと変わったとか、あたりまえにいうと思うがどうよ。
457名無しさん@英語勉強中:04/04/20 08:15
>>454
俺は448じゃあないけど、「自己弁護ばかりで」の意味は弁護士とは全然関係なくて、
All what you said was self-justifying.みたいな意味だよ。
458輝 ◆7jz8JnK8a2 :04/04/20 08:18
すまん、なぜか判らんけどそこを自己弁護士と読み間違えた。

知らせてくれてありがとう〜
459名無しさん@英語勉強中:04/04/20 08:20
>>448 負け
>>449 一語一句忠実に訳すのはおかしい。まず言語学的に不可能。例えば
They give me quite different impression from the ones you sent me before.
これじゃ硬すぎてよそよそしい。
460名無しさん@英語勉強中:04/04/20 08:22
>>458=輝

>>448=>>449=>>456をまともに相手にしない方がいいよ。こいつはコテハンに
文句ばかり言って粘着するのが目的だから。
461名無しさん@英語勉強中:04/04/20 08:34
>>454
具体的に指摘するね。

>また写真変えたんだ!
>You changed your pictures (again?)!

again?を括弧のなかに入れる必要なし。?と!並べてまったあーという驚きをだすなら、
そのまま並べればいい。You changed the pictures again!?!?!とか
I see you changed the pictures again!

>今度の写真は今までのとだいぶん印象が違うね
>They look quite a bit different from the ones you've been using up until now
>They look quite a bit different from the ones you used before

quite a bit differentが文を冗長にしているし、you've been using up until nowはリズムが悪い。
New pictures make you look quite different from the ones you used before.

>でもどれもすてきだよ
>but I still think they're great!

I still thinkって日本人が好んで使う言いまわしなんだが、
もっと直にbut they are all greatとしたほうがいい。
462名無しさん@英語勉強中:04/04/20 08:35
>>459
逐語訳をするのではなくて翻訳をせよといっているのだが。
日本語読めるか?
463名無しさん@英語勉強中:04/04/20 08:35
577 名前:名無しさん@英語勉強中 :04/04/20 07:57
つーか、>>569こそ謙虚になったほうがいいと思うんだが。
コテハンにするだけの実力も自信もないんだったら。
てっか、up until now でも問題ないだろう。before一語
のほうがシンプルでベターだとは思うが。「どれも」に
関してはその通りだね。ただ、>>569のような説教を垂れられる
ほど酷い英訳は(当たり前だが)やってないよ、輝は。
ていうか、コテハンにしれ、そこまで偉いんだったら>>569
464名無しさん@英語勉強中:04/04/20 08:36
上の>>569はイコール>>448
偉そうに説教するくせにコテハンにする能力も自信もないヘタレ。
無視しれ。
465名無しさん@英語勉強中:04/04/20 08:38
チミたちせっかく輝スレがあるんだから、あっちでやってよ。
466名無しさん@英語勉強中:04/04/20 08:39
つーかOBだろ。
「今度の写真は今までのとだいぶん印象が違うね」
を全否定するなら
butでもいいのだろうけどさ、
「でもどれもすてきだよ」の「でも」はbutじゃないよ。
468名無しさん@英語勉強中:04/04/20 08:43
ていうか、461の指摘している部分は「好み」の領域だね。
客観的に良い悪いと言える話じゃないと思う。
>>461はレスする際に主観と客観をちゃんと分けるように。
>>461の内容は「俺なら…と思う」と書くのなら受け入れられるが
客観的な真実として書いてるのなら傲慢すぎ。
469384:04/04/20 08:46
>>444さん、ありがとうございました。
470輝 ◆7jz8JnK8a2 :04/04/20 08:46
>>461 その(again?)のところは、俺が原文で話題の人が以前に写真を変えた事が
あるかどうか判らないから、もし前にも変えたなら、againを書いた方が良いという
意味です。ちょっと意味不明だったかもしれませんが。

リズムが悪い?いや、Up until nowを普通に言うし、その文にも不自然でもリズムが悪く
もないよ。
I think they're greatという表現が日本人に好まれてるかどうかわからないけど
"buy they're all great"よりその文に合うと俺が思う。

”New pictures make you look quite different from the ones you used before.”
原文で話の写真に何が写ってるかわからないから"You look quite different"と言ったら
依頼者の日本語の原文と違う意味になる可能性はあるでしょう?
>>466
いつまでも忘れられないんだね。プ
メールでも出して戻ってきてもらえよ。
472名無しさん@英語勉強中:04/04/20 09:12
up until now いいと思うよ。
ま、何に使ってた写真なのか知らんがね。
証明写真なんか、写り方で別人に見えることもあるし。
そういう意味で、これまで使ってた写真と比べると、だろ。いいじゃん。
473名無しさん@英語勉強中:04/04/20 09:15
鉄とガラスで出来ているので、けっこう重たいです。


お願いします。(オブジェのことです。)
474名無しさん@英語勉強中:04/04/20 09:19
Made of iron and glass,it's comparatively heavy.
副詞は どれぐらい重いかで入れ替えて。
かなり重いなら considerably とかね。
475名無しさん@英語勉強中:04/04/20 09:23
お願いします。

家:一軒家・分譲マンション・賃貸・その他( )
広さ:
親:同居・別居
年収(税金引かれる前の額):
年齢:
ケコーンした年齢:
子供人数:
子供年齢:
PC部屋はありますか?:
持ち家の場合、何歳で買いましたか?:

※「広さ」というのは間取り(2DKとか)のことです。
>>475
辞書使えや
477名無しさん@英語勉強中:04/04/20 09:34
>>475
ほんまや 辞書で調べろや
478名無しさん@英語勉強中:04/04/20 09:46
家:持ち家・一軒家(築10年)
広さ:166u
親:死別
年収:800万
年齢:40歳
結婚:25歳
子供:2人(15歳・13歳)
PC部屋:なし

479名無しさん@英語勉強中:04/04/20 10:00
勿論、これは複製ですけど。

絵画を見て、相手に説明する場合。添削して下さい。
Of course, it is a copy.
480名無しさん@英語勉強中:04/04/20 10:03
>>479
Of course it's a replica.
481名無しさん@英語勉強中:04/04/20 10:04
>>478
そういうことか!
482名無しさん@英語勉強中:04/04/20 10:10
競馬観戦に関して、日本と外国では大きな違いが 一つ有ります。
外国では、ドレスアップして見にいきます。
日本では、競馬新聞を片手に 私服で煙草をふかしながら、
競馬場に行く姿が 一般的です。
傍目に見ていても、あまり品の良い姿ではありません。

英語の言い方 教えて下さい。
483輝 ◆7jz8JnK8a2 :04/04/20 10:37
>>482

When it comes to horse racing, there is a big difference between
Japan and other countries. In other countries, people dress up before
going to watch a horse race. However, in Japan, someone in everyday clothing,
holding a newspaper in one hand and smoking a cigarrette is the common thing
to see at horse races. Even at a glance one can tell this isn't an elegant
appearance.
484名無しさん@英語勉強中:04/04/20 10:38
>>482
As to horse race watching, there is a big difference in manners
between Japan and other countries.
In other countries they go to horse races in full dress(in their best).
In Japan, they usually go in everyday clothes with horse-race papers in
their hands, sometime with cigaretts in other hands.
You'll find them kind of vulger when you see them.
485名無しさん@英語勉強中:04/04/20 10:41
輝との差し違えになってしまったがどうだっ!自爆?
486名無しさん@英語勉強中:04/04/20 10:49
>>480
ありがとう。
487名無しさん@英語勉強中:04/04/20 10:57
そうすれば作者の意図を正確に理解することができる。

原書を読みたい。て文の繋ぎです。よろしくおねがいします。
Then I can understand correctly what the author want to tell us.
てのを考えたんですがなんかおかしい気が。
488名無しさん@英語勉強中:04/04/20 11:01
英語のパンフレット、役に立ちましたか?
あの日 友人との待合時間よりも2時間も早く着いたので、何軒かの店を
覗いていました。ある店で日本語と英語のパンフレットが置いて有ったので、
参考にと思って、両方もらったんです。

英語の言い方 教えて下さい。

489名無しさん@英語勉強中:04/04/20 11:02
>>483>>484
ありがとうございます。
490名無しさん@英語勉強中:04/04/20 11:08
夏は次々と生命を育み春は全ての生命が活動を始めます。
そしてすくすくと伸びる木は、春のあるべき姿そのものです。

お願いします。
491名無しさん@英語勉強中:04/04/20 11:17
Spring gives every life activity, and Summer growth.
Growing trees are the spring as it is.
492名無しさん@英語勉強中:04/04/20 11:21
[泣き相撲」は全国各地で開催されております。そのほとんどは、
五穀豊穣を祈る秋の行事のようです。「泣き相撲」は、赤ちゃんが、
丈夫で健康な子どもに育って欲しいという親の願いを行事にしたもので
"泣く子は育つ”に由来しているそうです。この相撲のおもしろいのは、
双方の「組ませ役」が赤ちゃんを早く泣かせようと、睨んだり、高く
持ち上げたりを繰り返すのですが、それでも泣かない時には鬼の面を着け
た勝負審判が現れるのです。これがまた滑稽な姿で、泣くところか会場内
は爆笑の渦なのです。なんとか泣かせようと頑張るまわし姿の大学相撲部員
の「組ませ役」。汗だくで、彼らば一番泣きたいようですよ。
組ませ役:赤ちゃんを両手で持つ役。

長くてスイマセン、お願いします。
493名無しさん@英語勉強中:04/04/20 11:25
494名無しさん@英語勉強中:04/04/20 11:36
それにしてもあなたが日本に来るなんて嬉しいよ。
いろいろ今は忙しいだろうけど頑張ってね。
今日の東京は7月のような暑さだった。


お願いします
495輝 ◆7jz8JnK8a2 :04/04/20 11:44
>>494

Even at that, I'm glad to hear that you're going to come to Japan.
You're probably really busy right now, but good luck!
The heat in Tokyo today was like July today.

496名無しさん@英語勉強中:04/04/20 11:53
>>495
輝って日本語のほうが英語より上手いね。
それにしてもはAt any rateのほうが適当。
going to come toというのは気持ち悪い、
that you are coming to Japanとする。
The heat in Tokyo today was like July today.って
中学生の英作文でもここまでひどくないだろ。
逐語訳はやめたんじゃなかったのか?
497名無しさん@英語勉強中:04/04/20 11:54
日本語の「それにしても」って微妙な意味だよね。
特に意味がなくてあえて意味づけるならなんだろう。
498名無しさん@英語勉強中:04/04/20 11:54
>>496
At any rate
って堅いぞ。 すくなくとも友達には使わないね
499名無しさん@英語勉強中:04/04/20 11:57
前にも言ったかも知れないけど学生のとき
映画館でバイトしてて、GWはすごい人で一年で一番大変な時でした。
日本中の人が出かける日みたいなものだから毎回満席で人を捌くのが大変でした。
この時期だけは映画を見に行くのは避けたいです。

よろしくお願いします!
500名無しさん@英語勉強中:04/04/20 11:58
anyway
501名無しさん@英語勉強中:04/04/20 11:58
君のことを信用してないわけじゃないんだけど、
正直にいうと会うことに不安を感じます。気を悪くしたらごめんなさい。

お願いします。
502名無しさん@英語勉強中:04/04/20 11:59
自己責任」で何でも済むなら,国家はイランと,アラブの中心で,
空に向かってさけびながら,水面下の交渉などなしで,こっそり501ゲット。
503名無しさん@英語勉強中:04/04/20 12:02
>>498
普通に使ってますがなにか。
504'`,、('∀`) '`,、 ◆F8Nos67WyM :04/04/20 12:02
>>501
It's not like I don't trust you or anything, but I don't feel really comfortable meeting you in person.
I'm sorry if that hurts your feelings.
505名無しさん@英語勉強中:04/04/20 12:03
>>503
まあ、人によって色々だけどね
俺の友達とかは使わないよ
否定するつもりはないっす
506名無しさん@英語勉強中:04/04/20 12:04
>>501
Not that I don't trust you but, to tell you the truth, I feel uneasy
meeting you in person. I'm sorry if I hurt your feeling.
507名無しさん@英語勉強中:04/04/20 12:05
>>505
まあ、anywayぐらいが適当かもね。
508名無しさん@英語勉強中:04/04/20 12:06
>>504
被った。スマソ
509504:04/04/20 12:06
>>507
そうですね
Anywayぐらいが普通っすね
510509:04/04/20 12:06
>>509
まちがった505です
511名無しさん@英語勉強中:04/04/20 12:12
>>504-506

ありがとうございますっ!
512名無しさん@英語勉強中:04/04/20 12:12
>>503-510
これが普通の流れだと思う。
513名無しさん@英語勉強中:04/04/20 12:15
カープは今のとこ強いけど、カープが強いのはいつも5月中旬
くらいまでだよね〜。
でも今年はいつもと違う感じがするね。
次の試合は私が○○選手のTシャツ着て応援に行くから
絶対勝つと思うけどね〜♪

お願いします。
514名無しさん@英語勉強中:04/04/20 12:15
>>513
そのメールの相手は外人さんですか?
515名無しさん@英語勉強中:04/04/20 12:19
>>514
日本のプロ野球が好きな外国人です
516名無しさん@英語勉強中:04/04/20 12:34
1、日本語を習うチャンスができて よかったですね。
2、お互いに都合がつけば、一緒にイベントを見に行きましょう。
3、下記は 追加の情報です。

英語の言い方 教えて下さい。
517名無しさん@英語勉強中:04/04/20 12:36
>>488
どなたか お願いします。
518名無しさん@英語勉強中:04/04/20 12:44
>>492 ご協力を!
519名無しさん@英語勉強中:04/04/20 12:45
あれからもうすでに2つの帽子を編み上げました。
最近暇な時間編み物ばっかりやってて肩こりが
ひどくなったし目が疲れてきた気がするから
そろそろこの趣味もやめ時かも。

すみませんお願いします。
520'`,、('∀`) '`,、 ◆F8Nos67WyM :04/04/20 12:46
>>516
1. I'm happy that you now have an opportunity to learn Japanese.
2. If everything works out for you and me, let's go to the event (or show) together.
3. What's written below is additional information.
521名無しさん@英語勉強中:04/04/20 12:51
>>516>>520
If everything works out for you and me→If our schedule works out
What's written below is→The following is
のほうがよくないかな。If everything works out for you and meだと
なんかふたりの関係がうまくいったらみたいに聞こえそうだし。
522名無しさん@英語勉強中:04/04/20 12:54
>>495 ありがとうございました
523名無しさん@英語勉強中:04/04/20 12:57
>>488
Did the English brochure come in handy for you?
I looked around many stores that day as I was way too early, like two hours,
for my meeting with a friend. I found brochures in both Japanese and English
in one store so I got them for the future reference.
524名無しさん@英語勉強中:04/04/20 13:00
>>499をお願いできますか・・・
525輝 ◆7jz8JnK8a2 :04/04/20 13:03
>>519
I've already knit two hats since then. I’ve had a lot of time
to spare lately so I’ve been doing nothing but sewing and my shoulders
are getting stiff. I feel that my eyes are starting to get tired too.
I think it might be time to give up this hobby pretty soon.
>>521
If everything works out for you and meだと
> なんかふたりの関係がうまくいったらみたいに聞こえそうだし。

確かにそうですね。 でも相手側もこのイベントについてわかっていると思うので
問題はないと思います。
527名無しさん@英語勉強中:04/04/20 13:06
>>513をお願いします。
528名無しさん@英語勉強中:04/04/20 13:07
>>525
sewing → knittingではないですか。
529輝 ◆7jz8JnK8a2 :04/04/20 13:11
>>528 どっちでも良いけど、確かに上にKnitを使ったからその後にもKnit(Knitting)
を使った方が良いですね。指摘ありがとう!
530名無しさん@英語勉強中:04/04/20 13:12
>>529
編み物と縫い物は区別したほうがよいと思われ。
531'`,、('∀`) '`,、 ◆F8Nos67WyM :04/04/20 13:14
>>527
The Carps have been doing well so far, but normally they start going down around the
middle of May.
But I feel that they are different this year (or season).
I'm going to wear OO's jersey and go to the next game.
I think that's going to bring them some fortune, and they will win!
532名無しさん@英語勉強中:04/04/20 13:16
>>531
some fortune→good luckで一票
533輝 ◆7jz8JnK8a2 :04/04/20 13:16
>>530 ホンマやね!その2つをあまり区別しないのあ俺だけかな?(汗)
Sewingが完全に間違いですね。すんません〜

訂正
I've already knit two hats since then. I’ve had a lot of time
to spare lately so I’ve been doing nothing but knitting and my shoulders
are getting stiff. I feel that my eyes are starting to get tired too.
I think it might be time to give up this hobby pretty soon.
534名無しさん@英語勉強中:04/04/20 13:18
>>533
ところで、knitの過去形ってknittedじゃないのか?
>>532
似たようなもんだろ?
違うのか?
536名無しさん@英語勉強中:04/04/20 13:27
>>534
knit ,knittedどっちでも良いらしい
537輝 ◆7jz8JnK8a2 :04/04/20 13:28
>>534 確かにそうだけど、どっちでも良い気がする。ていうか、Knitted
の方が少し変に聞こえるけど、使ってもおかしくない。使った方が正しい
かもしれないし・・
538名無しさん@英語勉強中:04/04/20 13:32
>>537
I've already finished knitting two hatsと逃げてみるテスト。
539輝 ◆7jz8JnK8a2 :04/04/20 13:34
>>538 あ!良いね、それ。それが俺が使ったやつよりましだと思うよ〜
540名無しさん@英語勉強中:04/04/20 13:37
米軍の友達に送りたいので、どなたかよろしくお願いします。

戦争がはじまって、500人以上の米兵が亡くなっていると
新聞に載っていました。君は大丈夫?
連絡が取れなくなったけど、無事でいることを毎日祈っています。
もうイラクへ行ったのですか?それとも指令を待っているのですか?
どうか気を付けて。何か欲しいものがあったら遠慮なく言って下さい。
こちらから送ります。

以上です。お願いします。
541519:04/04/20 13:44
どうもありがとう!!
542名無しさん@英語勉強中:04/04/20 13:45
>>499をお願いできますか・・・・゚・(ノД`)・゚・
543名無しさん@英語勉強中:04/04/20 13:48
>>542
GWって日本だけのものだからね
あんたその説明からしたほうがいいんじゃーない?
544名無しさん@英語勉強中:04/04/20 13:49
>>540
I read on the newspaper that since the war has started, more than 500 men of the American army has died. Are you ok?
I haven't been able to keep in touch with you, but I pray for your safety and health every day.
Have you gone to Iraq already, or are you still waiting for orders?
Please be careful. If you want something, please say it, and I will send it to you.

感動シマスタ。マヅで泣きそう。
>>544
"men of the American army"より"American troops" のほうがいい様な気もしながら。
546輝 ◆7jz8JnK8a2 :04/04/20 13:52
>>540

I saw in the paper that after the war started 500 American soldiers
have already died. Are you ok?
I know I haven't been able to contact you at all, but I'm praying for your safety
everyday. Have you already been sent to Iraq, or are you still waiting for orders?
Please be careful. If there is anything you want, just let me know and I will send
it to you.
547お願いします:04/04/20 13:59
価格・性能・耐久性を考えると、クルマはやっぱり日本車に限るね。
548名無しさん@英語勉強中:04/04/20 14:03
>>544 >>546
ありがとうございます!早速メールしてみます。
仕事とはいえ、命を失うかもしれない友人に
何かできることはないのか、毎日考えています。
また何かあったら助けてください。
ありがとうございました!
549名無しさん@英語勉強中:04/04/20 14:05
>>499
I think I've told you before about my expreience of working at a theatre
as a part-timer when a student, didn't I?
In our Golden Week holidays, people all over the country go out seeking leisure.
That's why we're busiest in a year at theatres. I remember we had hectic days controlling
people in and out at each interval.
So this is the last occasion for me to see movies.
550heavyduty:04/04/20 14:06
considering prices, performance and endurance,
there is no better car than Japanese car.
551名無しさん@英語勉強中:04/04/20 14:09
>>548
まったくの部外者ですが、お友達無事に過ごされる事祈ってます。
552輝 ◆7jz8JnK8a2 :04/04/20 14:09
>>547

"In terms of price, performance and durability, there's no better car
than a Japanese car."

"In regards to price, performance and durability, the best way to go
is with a Japanese car."

どっちでも良いけど、下の方が俺的には自然な感じがする。
553名無しさん@英語勉強中:04/04/20 14:11
・S K(32) a member of the Japan Revolutionary Communist
League (JRCL), Revolutionary Marxist Faction.

・N I (18), is one of JRCLs newest members and likely the comic side-kick of the group.

・J Y(30) is an anti-SDF and anti-U.S. propagandist for JRCL.
He often sent stories to the Tokyo Shimbun but was seldom published.
After N T(LSD-3) faked her kidnapping in Amman, Jordon,
Jumepi fabricated a story about her helping the poor
in Iraq.

・N W(36) a peace activist and member
of JRCL, shared an apartment in Baghdad with J. He has been involved in past activities
against the SDF and the U.S. military in Japan.

------------------------------------------------------------------
既婚板女性より、和訳お願いします。
553です。
投下するスレッドを間違いました。
555heavyduty:04/04/20 14:13
>>547
>>552さんのほうがうまい!
556547:04/04/20 14:13
ありがとうございました!!
557名無しさん@英語勉強中:04/04/20 14:14
>>520>>521
ありがとう。
>>523
ありがとう。
558名無しさん@英語勉強中:04/04/20 14:14
>>547
When it comes to price, effectiveness and durability all together,
nothing can rival Japanese cars.
559名無しさん@英語勉強中:04/04/20 14:18
>>549さま ありがとうございました。・゚・(ノД`)・゚・
560名無しさん@英語勉強中:04/04/20 14:20
>>559 顔汚っ
561名無しさん@英語勉強中:04/04/20 14:29
だって感激で泣いてるんだもん。
562名無しさん@英語勉強中:04/04/20 14:38
>>560 First, you should look at yourself in a mirror.
563名無しさん@英語勉強中:04/04/20 14:55
(ノÅ`)こんなんですた。
564名無しさん@英語勉強中:04/04/20 14:56
夜景モードで撮ったから手ブレで上手く撮れなかったけれど
あなたに日本の夜桜の素晴らしさを見て欲しいからこの写真を送りますね。
でもこの写真じゃすべてが伝わらないかも知れないのが残念です。

お願いします。
565名無しさん@英語勉強中:04/04/20 14:59
今日夜ご飯私が作りましょうか?

お願いします。
566輝 ◆7jz8JnK8a2 :04/04/20 15:03
>>565 "Want me to make dinner tonight?", "Shall I make dinner tonight?"

567heavyduty:04/04/20 15:05
Since I shook the camera a lettle, the photo didn't turn very good
but I really wanted you to see the beauty of lighted up cherry blossom.
I'm afraid that it may not be good enough to show the real bueaty of them.
568名無しさん@英語勉強中:04/04/20 15:27
>>567
夜景モードって、露出が長いから手振れが起こるの?
I've sent this photo as I want you see the lovely cherry blossoms
lighted up at night. I took it in night-view mode, so there is a blur, sorry.
Anyway a photo cannot tell how beautiful they are actually, I'm afraid.
569名無しさん@英語勉強中:04/04/20 15:35
there is a blurよりit's blurry, の方が自然だと思う
>>568
光量が少ないからシャッタースピードを落とすためにブレやすいんです。
571名無しさん@英語勉強中:04/04/20 15:49
なるほど。
>>569 thanks
572名無しさん@英語勉強中:04/04/20 16:02
So whatever happened to the phrase, "A picture is worth a thousand words"

Are you saying the photos aren't good enough anymore?
573名無しさん@英語勉強中:04/04/20 16:23
>>551
ありがとうございます。
当初はCNNなどで、亡くなった兵士の情報や写真を
HPに掲載していたのですが、最近はこういったことが
日常化してきたせいか、誰が亡くなったのかなど
情報が全くなくなり、途方にくれています。
返事が来ないというのは、むこうで任務についているのか
それとも…と考えるといてもたってもいられません。
スレ違いすみません。
574名無しさん@英語勉強中:04/04/20 16:24
誰か>>572を和訳して下さい。
575名無しさん@英語勉強中:04/04/20 16:45
>>572
「一枚の写真は1000の単語に値する」とゆう文句はどうなったんだ?
あなたは写真なんか,もうそんなによくないって言ってるの?
(動画も出てるしね)
576名無しさん@英語勉強中:04/04/20 16:49

もし200キロも出したら、すぐに海に落ちてしまうから。


車の話です。どなたかお願いします!
577名無しさん@英語勉強中:04/04/20 16:50
スレ違い強行作戦か、、
578名無しさん@英語勉強中:04/04/20 16:52
A picture tells a thousand words.
579名無しさん@英語勉強中:04/04/20 17:12
外国人の友達増えた?
もしよければ、私にあなたの友達を紹介してくれない?
英語勉強したいし、とにかく外国人の友達が欲しいんだ。


どなたか訳お願いします(^∇^)
580名無しさん@英語勉強中:04/04/20 17:15
○か×にきて下さい!!
でも、私の本心は、:::(人)に○に来てほしいと思ってる。
でも日本に来てくれれば、どっちでもいいから、
絶対にこの夏日本に来て!



お願いします。
581名無しさん@英語勉強中:04/04/20 17:17
訳すわけじゃないが外国人の友達がほしくて
英語の勉強したいなら
ペンパル募集するか自分で国際交流の場にでも出てみるといいよ。
582名無しさん@英語勉強中:04/04/20 17:22
>>579
Did you make some more friends from overseas?
Can you introduce me to your friends if I ask you?
I want to have forgrein friends at any cost to
learn English.


But if they don't speak English, what do you think?
583名無しさん@英語勉強中:04/04/20 17:30
>>581
I won't try to translate anything, but instead
I suggest you go to places where various kinds of people
get together to talk or you ask someone to be a pen pal
to learn English.
584名無しさん@英語勉強中:04/04/20 17:46
省略された文字が何なのか、英語のうまくない私にはわからないの。
意味を教えてください


お願いします。
585名無しさん@英語勉強中:04/04/20 18:23
おねがいします
-----
先日は、僕の話を話を聞いてくれてありがとう。
ほとんど日本語で話していた僕の言葉が伝わっているのかどうかは分からないけど
あなたと話が出来たことで、少し気持ちが落ち着きました。
僕にも出来る何かがある・・・と信じて頑張ってみたいと思います。
586名無しさん@英語勉強中:04/04/20 18:27
>>584
I don't know what letter is omitted, because I'm not good at
English. Please tell me what it means.
I wanted to tell you
Something at the Graduation ceremony
but I was overcome with the emotion
So I did not have a chance
Good-bye, I love you

よろしくお願いします
588名無しさん@英語勉強中:04/04/20 18:46
>>585
Thank you for listening to my story that day.
I'm not sure you understood what I said in Japanese.
But I feel better after talking with you.
I'll do my best, beleiving there is something I can do.
589名無しさん@英語勉強中:04/04/20 18:47
彼はあなたのように明るく振る舞わないのよ。
暗くてノリが悪いってゆうのかな、でもそれは
日本にきたばかりでナーバスになってるのかも。

どなたか、よければ訳お願いします
590名無しさん@英語勉強中:04/04/20 19:00
お願いします。

○と○を購入したいのですが
日本まで送料はお幾らになりますか?
>>588
ありがとうございます。
592名無しさん@英語勉強中:04/04/20 20:01
風邪もすっかり治り、太郎は他の子と同じぐらい元気ですよ。
この度はいろいろご心配をおかけしました。
今は元気に毎日保育園に通ってます。

よろしくお願いします。
593名無しさん@英語勉強中:04/04/20 20:01
お願いします。

リセットボタンを押すと白く画面に映りますが、その後は暗いままです。
マニュアルに書いてあるように4〜5秒待っても映りません。
594名無しさん@英語勉強中:04/04/20 20:22
確か、あれは2年ほど前です。トムがパーティーの日を間違えて、ひとりで○○公園に行ってしまっていたのを、
あなたがトムを○○公園まで呼びに行ってくれたのでしたよね?

よろしくお願いします。
595名無しさん@英語勉強中:04/04/20 20:30
お互いの価値観が違いすぎるの。
人に教えてもらってするもんじゃないでしょ。
そーゆーものじゃないでしょ。

よろしくお願いします
手紙が遅れる理由もわからないし、説明もない。

おねがいします
597名無しさん@英語勉強中:04/04/20 20:56
>>596
I don't know the reason why his letters meke me wait for a long time,and there is no excuse for that.
598名無しさん@英語勉強中:04/04/20 21:04
>>590
I want to buy ○ and ○,how much will the shipping charge cost?
599名無しさん@英語勉強中:04/04/20 21:08
失礼します。
600名無しさん@英語勉強中:04/04/20 21:09
あからさまに負けじと,こっそり600ゲット。
601名無しさん@英語勉強中:04/04/20 21:09
>>592
Taro got over his cold and now he is as healthy as other children.
Thank you for your care.
Now he goes to nursery school cheerfully.
602名無しさん@英語勉強中:04/04/20 21:11
>>595
Our sense of value is quite differ from each other's.
It is wrong that the way you do everything being advised.
It's not tha case.
603名無しさん@英語勉強中:04/04/20 21:19
>>601有難う御座います。
604名無しさん@英語勉強中:04/04/20 21:20
>>593
If I hit the reset button,it displays white one,but then it comes to
show nothing. It will never display anything even four or five seconds
later as your manual says.
私の要望は不当なものでしょうか?

よろしくおねがいします
606名無しさん@英語勉強中:04/04/20 21:24
>>597 ありがとう
607名無しさん@英語勉強中:04/04/20 21:25
>>605
Is my request inappropriate?
608名無しさん@英語勉強中:04/04/20 21:35
>>604
ありがとうございます
609名無しさん@英語勉強中:04/04/20 21:41
>>607 どうもありがとうございます
610名無しさん@英語勉強中:04/04/20 21:44
>>602 ありがとうございます
611名無しさん@英語勉強中:04/04/20 21:45
第二、第三、もっと多くのベトナムを世界中に作り出せ

Che Guevaraの言葉です。宜しくお願いします。
612名無しさん@英語勉強中:04/04/20 21:46
あなたしつこいのよ。
同じ話の堂々巡り。
埒があかない。

よろしくおねがいします
613名無しさん@英語勉強中:04/04/20 21:51
>>612
You know, you insist on bothering .
You say same story over and over.
It doesn't make sense.
どうしてもあなたのライブを日本で見たいのです。是非来日公演を実現させてください。

よろしくお願いします。
615名無しさん@英語勉強中:04/04/20 21:57
>>614
I really want to see your live performance.
Please come to Japan and do a concert.
>>615
どうもありがとうございます
617名無しさん@英語勉強中:04/04/20 22:02
これは私の大好きな歌手のCDです。
彼女の名前は○○です。
このCDのタイトルは○○です。
このCDの中に入っている曲を聴くと、元気が出てきます。
一番よく聞くのは○○という曲です。

長文ですが、よろしくお願いします。
今日中に完成させなければいけないレポートに載せるので、できれば早めに訳してもらえると幸いです。
618名無しさん@英語勉強中:04/04/20 22:03
>>594
どなたたか、よろしくお願いします。
619名無しさん@英語勉強中:04/04/20 22:11
英文について
どの文が正しいのか判断出来ない自分がなさけなくて、涙がでそうです。

よろしくお願いします。
620名無しさん@英語勉強中:04/04/20 22:14
もし車で200キロも出したら、すぐに海に落ちてしまうから。


すみませんが、どなたかお願いします!!!
621名無しさん@英語勉強中:04/04/20 22:19
ホントは友達なんて作りたくありません、一人で居たいんです。
でも変わり者だって思われたくないから一生懸命みんなに合わせています。
でも、それももう限界です。
どうして誰か一人動くとみんなそれに合わせるんでしょうか?
どうして腹を割って話をした後にすごく後悔するんでしょうか?
どうして友達って楽しいはずなのにこんなにも辛いんでしょうか?
もうこれ以上分かりません…。もう一度、一人でいられる勇気が欲しいです。

英訳お願いします。
622名無しさん@英語勉強中:04/04/20 22:19
>>619
I cannot even tell which sentence is correct.
It is so pathetic that I just want to cry.
623名無しさん@英語勉強中:04/04/20 22:20
今日、〇〇駅であなたをみかけました。
あなたは黒い服を着ていましたよね?
あなたは仲間と一緒にいたので
話し掛けると迷惑だと思い、
話し掛けることができませんでした。

お願いします!
正直なところ、英語ができないので
話し掛けることができなかったんですけどね。

624名無しさん@英語勉強中:04/04/20 22:21
>>622
どうもありがとうございます!
625名無しさん@英語勉強中:04/04/20 22:22
下記の英訳お願いします。

我々のスケジュールの都合により大変恐縮ですが、
貴社への訪問時間を14:30から13:00に変更願えないでしょうか?
ご検討の上お返事下さい。

626名無しさん@英語勉強中:04/04/20 22:23
今回はじめて中国語を習いますが、参考書一冊さえも持っていないのです。
皆についていけるだろうか?

よろしくお願いします。
627名無しさん@英語勉強中:04/04/20 22:24
>>611

どうかお願いします
628名無しさん@英語勉強中:04/04/20 22:25
>>617
お願いします!!
629名無しさん@英語勉強中:04/04/20 22:26
12時に寝ようと思っても、結局2時に寝てしまう毎日が続きます。
長い間続けていた生活習慣を変えるって大変ですね。

お願いします。
630名無しさん@英語勉強中:04/04/20 22:28
二度と元カレにメールしないと決めたのに、
どうしても言いたいことがあってメールしちゃった。

どうであれ元カレは元気そうで満足だったよ。


どなたかお願いします!
631名無しさん@英語勉強中:04/04/20 22:32
>>629
Even though i try to go to bed by midnight but end up staying up
till 2 a.m. every night. It's hard to change one's life style, isn't it.
632名無しさん@英語勉強中:04/04/20 22:40
>>625
Our schedule has changed since we last talked and I am afraid
that we need to reschedule our meeting to 13:00 from 14:30.
I apologize for the sudden change. Please let me know if this is okay.
633名無しさん@英語勉強中:04/04/20 22:42
>>611
"Let there be the second Vietnam, the third Vietnam and more in this world."
634名無しさん@英語勉強中:04/04/20 22:45
>>630
二度と元カレにメールしないと決めたのに、
どうしても言いたいことがあってメールしちゃった。

どうであれ元カレは元気そうで満足だったよ。
I cannot believe I emailed my ex boyfriend after
telling myself not to do it so many times.

But anyhow, I was happy when i heard he was doing okay.
635名無しさん@英語勉強中:04/04/20 22:46
水は全ての生物の命の源であり必要不可欠なものです。
火は万物を生み出す源であり、知恵を象徴する物です。

お願いします。
636名無しさん@英語勉強中:04/04/20 22:47
>>617

何度もすいません。
急いでいるんで、早めにお願いします!!!
637名無しさん@英語勉強中:04/04/20 22:47
>>634

ありがとうございました!!
638名無しさん@英語勉強中:04/04/20 22:51
>>636 >>617
This is the CD of my favorite singer.
Her name is ○○.
The title of this CD is ○○.
Listening to the songs in this CD inspires me a lot.
639名無しさん@英語勉強中:04/04/20 22:51
>>617
This is a CD of my favorite singer. Her name is oo, and
the album is called 'oo.' The songs in this album always cheer me up.
The song which I listen to the most is "oo."
640名無しさん@英語勉強中:04/04/20 22:53
何度もすいませんでした。

>>638,639
ありがとうございました!!!
641名無しさん@英語勉強中:04/04/20 22:54
>>626 今回はじめて中国語を習いますが、参考書一冊さえも持っていないのです。
皆についていけるだろうか?

This is my first time to learn Chinese. I don't even have
one textbook. I wonder if I can keep up with my classmates.
642名無しさん@英語勉強中:04/04/20 22:54
すみません。どなたか>>623お願いできませんか?
643名無しさん@英語勉強中:04/04/20 22:54
これは私の大好きな歌手のCDです。
彼女の名前は○○です。
このCDのタイトルは○○です。
このCDの中に入っている曲を聴くと、元気が出てきます。
一番よく聞くのは○○という曲です。

下手だけどやってみるよ。急いでるみたいだから。
This is a CD of my favourite singer.
Her name is ○○.
The title is, (as you can see it,) ○○.
The songs in this CD make me feel energetic.
The song I like best and listen a lot is ○○.
644名無しさん@英語勉強中:04/04/20 22:57
どなたかよろしければ、>>589をお願いいたします。
645名無しさん@英語勉強中:04/04/20 22:59
結局のところ3人の誘拐は自作自演だったのでしょうか?

お願いします。
646名無しさん@英語勉強中:04/04/20 22:59
>>594
どなたたか、よろしくお願いします。
647名無しさん@英語勉強中:04/04/20 23:01
>>589
He does not happy and cheerful like you do.
He is, you know, quiet and gloomy and stuff. Maybe he is just
nervous because he is not used to Japan yet.
648名無しさん@英語勉強中:04/04/20 23:05
>>594
About 2 years ago, someone was throwing a party and my firend, Tom,
made a mistake over the date of the party. Then he went to oo park
on the wrong day and you went there to pick him up. Do you remember that?
649名無しさん@英語勉強中:04/04/20 23:05
>>647
does not----> does not act

sorry!
650名無しさん@英語勉強中:04/04/20 23:08
>>635お願いします。
651名無しさん@英語勉強中:04/04/20 23:13
>>623
I saw you today at oo station.
I think you were wearing black clothes.
You were with your friends and I didn't want to interrupt, so
i didn't talk to you. I wanted to, though.
652名無しさん@英語勉強中:04/04/20 23:13
何度もスミマセン。>>623ですが、全部は結構ですので
以下の部分だけでもお願いできないでしょうか・・・


今日、〇〇駅であなたをみかけました。
あなたは黒い服を着ていましたよね?
653名無しさん@英語勉強中:04/04/20 23:15
>>651

と、思ったら訳していただけたんですね!
大変助かります。ご親切にありがとうございました!
654名無しさん@英語勉強中:04/04/20 23:17
>>635
Water is inevitable. It is the origin of all lives.
Fire represents wisdom. It creates all things that exist in the world.
655名無しさん@英語勉強中:04/04/20 23:19
>>623
I saw you at the Double Circle station.
You were wearing black clothe, right?
You were with your friends and I felt that I might be intruding
if I came up to you so I let it pass.
656名無しさん@英語勉強中:04/04/20 23:20
>>654さん ありがとうございます。
657名無しさん@英語勉強中:04/04/20 23:21
>>635
Water is the source of life and essential for all beings.
Fire is the source which generates the universe and stands for wisdom.
658名無しさん@英語勉強中:04/04/20 23:22
サッカーの試合は、2〜3日延期しなければならなかた。
彼は幸運児であると言われるのももっともだ
物事を生半可に知っているよりも知らぬ方がいい。

お願いします。
659名無しさん@英語勉強中:04/04/20 23:28
「でもそれは日本に来たときのお楽しみということですね。」

それとは寿司を食べたことがない話でです。
お楽しみにとっておきましょうね。って意味で言いたいです。お願いします。
660名無しさん@英語勉強中:04/04/20 23:28
>>658
>>658
The soccer game had to be postponed till a few days later.

I can see why he is called the man of luck.

It is better to not know any than to know halfway.
661658:04/04/20 23:30
ありがとうございます
662名無しさん@英語勉強中:04/04/20 23:36
>>659
"But it will be a fun thing to try, when you come to Japan."

"We can keep it a surprise for you till you get to Japan."
663名無しさん@英語勉強中:04/04/20 23:37
>>659
Then let's leave it as something to enjoy when you actually come to Japan.
664名無しさん@英語勉強中:04/04/20 23:37
>>662
被った。スマソ
665名無しさん@英語勉強中:04/04/20 23:38
>>662さん 素敵な英訳ありがとうございます。
666名無しさん@英語勉強中:04/04/20 23:38
>>620なんですが、お願いします!!

もし車で200キロも出したら、海に落ちてしまいます。
667名無しさん@英語勉強中:04/04/20 23:39
>>663さんも素敵な英訳ありがとうございます。
668名無しさん@英語勉強中:04/04/20 23:46
If you speeded up your car to 200km per hour, you would fall into the sea.
669名無しさん@英語勉強中:04/04/20 23:46
>>666
If you drive at 200 kilometers an hour, you might crash into the ocean.

>>662
Yours was better actually..
670名無しさん@英語勉強中:04/04/20 23:51
特にあなたの勤務時間は不規則になりがちな仕事なので
体を壊しやすいと思います。体に気をつけてね。

お願いします。
671名無しさん@英語勉強中:04/04/20 23:52
よろしくおねがいします。

X−JAPANのトシが幼児虐待の疑いをかけられている。
彼の管理する施設から子供5人を発見。警察に保護された。
672666:04/04/20 23:52
>>668
>>669
早いお答え本当に有難う御座います!!とても助かりました。
673名無しさん@英語勉強中:04/04/20 23:56
>>670
Your work schedule is often irregular and that can be hard on your body.
So please take a good care of yourself.
674名無しさん@英語勉強中:04/04/21 00:03
ブッシュの馬鹿野郎!
親父の真似してるだけじゃねーか!
親子そろってなんて馬鹿なんだ!

お願いします。
675名無しさん@英語勉強中:04/04/21 00:03
>>673さん ありがとうございます。
676名無しさん@英語勉強中:04/04/21 00:12
>>671
Toshi, a member of X-Japan, is now accused of child abuse.
Some children were found on(in) a site under his management,
and are now protected by the police.
677名無しさん@英語勉強中:04/04/21 00:13
「あなたは、誰宛にメールを送りましたか?」

すいません。お願いいたします。
678名無しさん@英語勉強中:04/04/21 00:16
>>677
Who did you email to?

>>664
Yours was better, I meant to say.
679名無しさん@英語勉強中:04/04/21 00:17
>>677
(話)Who did you send the e-mail to?
(文)To whom did you send the e-mail?/ Whom did you send the e-mail to?
680名無しさん@英語勉強中:04/04/21 00:18
>>648さん ありがとうございます!!!
681名無しさん@英語勉強中:04/04/21 00:26
>>594,>>618さん
確か、あれは2年ほど前です。トムがパーティーの日を間違えて、ひとりで○○公園に行ってしまっていたのを、
あなたがトムを○○公園まで呼びに行ってくれたのでしたよね?
That was about two years ago if I remember right. Tom mistook the date of a party and found himself in ○park.
At the time, you went and got him to the park, didn't you?
682名無しさん@英語勉強中:04/04/21 00:32
>>681
rightはrememberを修飾するんだから副詞でしょ。とりあえずはそこ。
683677:04/04/21 00:33
>>678,679

Thanks a million !!
684名無しさん@英語勉強中:04/04/21 00:44
>>674
ブッシュの馬鹿野郎!
親父の真似してるだけじゃねーか!
親子そろってなんて馬鹿なんだ!
Bush is a stupid piece of **it!
All he does is to copy what his father did.
His father and him make the dumbest American presidents ever.
685名無しさん@英語勉強中:04/04/21 00:49
大学での講義よりも予備校の授業のほうがはるかに面白いと
感じる毎日です、何のために大学に入ったのやら…。

苦労しながら憧れた大学生活に対する率直な感想です、英訳お願いします…。
686名無しさん@英語勉強中:04/04/21 00:51
>>684

ありがとうございます。
687名無しさん@英語勉強中:04/04/21 00:58
>>685
Honestly, the classes I took at the prep. school were much more
fun than the ones I am taking now at my university. I wonder if it was worth it
to work so hard to get into a university.
688名無しさん@英語勉強中:04/04/21 01:05
ある人は、飛び級をすると、小学校・中学校・高校 等の、経験ができなくなるという、
確かにそれはそうなのだが、飛び級をした人は、それとはまた、別の経験ができるのではないだろうか?
飛び級をしたからといって死期が早まるわけでもなし、みなと同じことをすることだけがよいことではないのである。


よろしくお願いします。
689611:04/04/21 01:20
>>685

ありがとうございました!
690611:04/04/21 01:22
>>633

でした…。
691名無しさん@英語勉強中:04/04/21 01:23
そういえば、この時代の人たちの生活は和歌と共にありました。
だからこの時代にはとりわけ素晴らしい和歌がたくさんあります。
和歌とは日本に古くから伝わる詩の形式です。

すみませんお願いします。
692名無しさん@英語勉強中:04/04/21 01:28
パソコンを知らない人がパソコンを買うと悲劇です。
私の友人はインターネットしかしないのに最新スペックのノートを買ってしまいました。
しかも机の上でしか使わないのにADSLではなくAirH"で接続しています。
もちろん速攻で解約させました。

お願いします。
693名無しさん@英語勉強中:04/04/21 01:39
1回のSEX(挿入時間)が、まぁ平均15分としよう。
1分間でのピストンがおよそ120回(2/sec.)と仮定すれば、
1回のSEXで15×120=1800回はチンポを出し入れされる事になる。
平均的なカップルが週2回、一晩2回SEXすると仮定するならば、
一月に2×2×5×1800=36000、およそ36000回チンポを、
マンコにピストンされていると概算されるわけだ。
これを、交際している年月に置き換えてみると
3ヶ月男と付き合っている女の子は10万8千回
一年間付き合っている子は129万6千回、
3年間付き合っている子など驚べき事になんと388万8千回も
チンコを出し入れされている計算になる。
この事実、全く持って驚愕するほか無いといえよう。
694名無しさん@英語勉強中:04/04/21 01:45
携帯電話を持ってないと学校の友達と仲良くなれない今の世の中を嘆かわしく感じます。
学校であれだけしゃべっておいて、家で何をしゃべるというのでしょうか。

おひとつお願いします。
695名無しさん@英語勉強中:04/04/21 01:54
然しながらそのシステムがどういったものなのか、日本人である私には、理解しがたく、大変珍しく思える。

よろしくお願いいたします。
696名無しさん@英語勉強中:04/04/21 01:56
見つめられたら動けなくなる程の正統派美人な若林めぐちゃん。
ラブホテル内を全裸でうろうろ、めぐちゃんの体を使って施設点検です!
この部屋ではどれだけ大胆に・淫乱になれるか?・・・よし、この部屋で十分ねっとりぱっくり合格。
さあ次の部屋はどうだ...

よろしくお願いします。
697名無しさん@英語勉強中:04/04/21 02:03
>>676
ありがとうござくぃました!!!
698名無しさん@英語勉強中:04/04/21 02:33
>>687
ありがとうございました。
699名無しさん@英語勉強中:04/04/21 02:33
堤さやかって引退したんでしたっけ?

お願いします。
700名無しさん@英語勉強中:04/04/21 03:04
>>688
It is said that if one accelerates,he/she cannot experience the
school life in elementary school,junior high or high school.
It is true. But I think he/she can go through different experiences
which ordinary students cannot have.
Grade-skipping never hastens his/her end,and we should not recognize
all what everyone does are the best things.
701名無しさん@英語勉強中:04/04/21 03:21
>>691
As I recall,people in this age lived in the harmony with waka.
So,we have many especially excellent wakas composed in this age.
Waka is a 31-syllable Japanese traditional poem.
702名無しさん@英語勉強中:04/04/21 03:45
>>692
A tragedy occurs when a man who does not know about PCs buys a PC.
My friend bought a latest-spec notebook computer though he uses
a PC only for the internet.
Besides,he went online not by ADSL but by AirH"(wireless internet
service via cell phone) thoguh he used the notebook only on desktop.
Of course I told him to cancel the contract of that expensive means of
communication.
703名無しさん@英語勉強中:04/04/21 04:11
>>694
I lament over current our world that never let a person make friends
without cell phone.
I wonder what they talk about at home after talking too much at
school.
704名無しさん@英語勉強中:04/04/21 04:19
>>695
By the way,I as a Japanese cannot imagine what the system is and
think it strange.
705名無しさん@英語勉強中:04/04/21 07:34
でも、それはそれとして、勝手な主観で話を進めてもよいのならば、それはとても素晴らしいことだ、と私は思うだろう。

よろしくお願いします。
706名無しさん@英語勉強中:04/04/21 07:37
>>492
どなたか お願いします。
>>705
Though, leave that matter aside, suppose you are allowed to go with
your own subjective view, then it will be great as it should
be, in my opinion.
708名無しさん@英語勉強中:04/04/21 08:17
はじめまして。(店名)より、(商品名)を購入した***と申します。
購入した商品は初期不良だと思われます。症状は以下のとうりです。
709名無しさん@英語勉強中:04/04/21 08:17
>>708
お願いします
>>492
"Naki-Zumo", literally means Crying Sumo, is held all over Japan. Most of them
are autumn events in which people pray for rich harvest.

"Naki-Zumo" became a festive event, they say, to reflect
parents' hope for their babies to grow into strong and healthy children,
as in a saying "babies who cry a lot grow well".

There are "Kumase Yaku" on each babies' side who try to
make them cry on stage, by holding them high up in the air or
making faces to them. Still, some babies just won't cry.
The best part of this sumo is a match-making
referee's entrance on the scene, who wears a fiend's mask.

The fiend is supposed to make babies cry harder but no chance.
He looks so outlandishly funny, audience burst out laughing.

Kumase Yaku boys are from college sumo clubs, they sweat profoundly for
their job to make the babies cry somehow.
It looks as if they are the one who want to cry.





>>708
Hello. My name is XX, I purchased XX from you shop XXX.
It seems your goods has initiall defect.
Condition is as follows.
712名無しさん@英語勉強中:04/04/21 08:46
>>706
Naki-zumo is held in some places in Japan. (Naki is one form of Naku,
meaning to cry and zumo is sumo, meaning sumo wrestling.)
It seems like an autumn event to pray for good harvest.
There's a Japanese proverb, "Babies who cry grow healthy."
Naki-zumo became an annual event reflecting parents's wish for their
babies' growing healthy.

Two men who are college sumo wrestlers called "Kumaseyaku" faces each
other, each holdin a baby. They tries to make babies cry, holdin up
high in the air or giving opponent baby a scary look. If this doesn't
work, a judge wearing an ogre mask appears trying to the babies cry.
Although he wears an ogre mask, he acts funny so audience burst into
laughing. College sumo wrestlers holding a baby really tries to make
each baby cry, dripping with sweat. Maybe they are the one who want
to cry, not being able to manage to make babies cry.

一応やってみたよ。
713輝 ◆7jz8JnK8a2 :04/04/21 08:53
>>708 Hello. This is XX who bought *** from you. The item that I
purchased was defective from when I first got it. The following is
what is wrong with the product.
蒸留酒
原料を発酵させた後、蒸留することにより、アルコール度数を高めたも
の。「単式蒸留」と「連続蒸留」の2つの製造法がある。

単式蒸留
醸造されたもろみや発酵液を蒸留釜に入れ、加熱して留出し、
原料の風味をよく出すもの。乙類焼酎、モルトウィスキーなど。
連続蒸留
醸造されたもろみや発酵液を蒸留釜に入れ、連続的に蒸留を
行い、アルコール度数を上げていくもの。風味は薄れる。
甲類焼酎など。

おねがいします
715名無しさん@英語勉強中:04/04/21 10:01
「 ご返信ありがとうございます。
  しかし、申し訳ないのですが
  肝心の金額の部分が文字化けしていて「ぴ.6」となっています。
  ポンドの記号を書かずに数字だけをタイプしてくださいませんか?  」

よろしくお願いします、丁寧な言葉遣いでメールを送りたいのです。
  
716名無しさん@英語勉強中:04/04/21 10:11
私はいつも自分が英会話教室の授業の中で話すことを、
頭の中でシュミレーションして英語で文を作ってみるのです。
I always make sentenses in English simulating a situation
what I talk while I'm taking English lessons.

添削よろしくお願いします。
717名無しさん@英語勉強中:04/04/21 10:22
>>715
Thank you for replying to my email. I am sorry to bother you again, but my
my computer has messed up the part where you typed the prices. The prices got turned into
some Japanese characters. Is it possible to email me again, but this time type only the prices, with
just figures and no pound signs? Thank you again for your time.
718名無しさん@英語勉強中:04/04/21 10:35
>>716
whatをwhere に変えれば、文法はあっています。
意味は十分通じますが、シンプルなほうがいいかと。
what I talk while I am taking->from my

I always make sentences in English simulating a situation from
my English lessons.
719名無しさん@英語勉強中:04/04/21 10:38
「私、明日からあなたのレッスンを受けます。授業を受けるのを楽しみにしています!」
I'm going to take your lesson from tomorrow! I'm looking forward to taking one!

添削、宜しくお願いします。
720名無しさん@英語勉強中:04/04/21 10:41
>>718
添削して頂きまして有難うございました!
とても助かりました。
シンプルな方がいいですね!
721名無しさん@英語勉強中:04/04/21 10:43
>>717
乙です!凄すぎ
ありがとうございました。
722716:04/04/21 10:46
>>718さん
質問があるのですが、

I always make sentences in English simulating a situation from
my English lessons.

from my English lessonsを at my English lessons
にはできますか?
723名無しさん@英語勉強中:04/04/21 10:48
>>722
できます。
724名無しさん@英語勉強中:04/04/21 10:52
>>719
意味も通じますし、文法もあってます。でも、直してみます。
take->start taking
from->X
taking one-> it

I'm going to start taking your lessons tomorrow!
I'm looking forward to it!
725716:04/04/21 10:55
>>723
了解しました。
有難うございました!
726719:04/04/21 10:59
>>724
断然良い文章ですね!有難うございました!
727名無しさん@英語勉強中:04/04/21 11:03
このゲームはガチガチにつくられているので、人を選ぶだろう。
しかし単に激ムズという意味ではなく、よく言えば「練られた」ゲームなので
私をはじめ多くの硬派ゲーマーはこのゲームを傑作として生涯大切なコレクションにしていくだろう。

どうかお願いします。
728名無しさん@英語勉強中:04/04/21 11:06
度々お邪魔します。 m(_ _)m

去年の夏から英語のレッスンを受けていないので、私の英語は悪くなっています。
I haven't taken any English lessons since last summer, so my English is getting worse.

添削よろしくお願いします。
729名無しさん@英語勉強中:04/04/21 11:45
『私たちが去年したこと、映画を観たり料理を作ったり、
ほんとに楽しかったけれど、
今年はもっとみんなの英語力が上がるようなことがしたいな。』

どなたかよろしければ、訳お願いします
730名無しさん@英語勉強中:04/04/21 11:53
英単語を覚えるのも一苦労だけど、英語以外の言葉は尚更頭に入らない。

よろしくお願いします。
>>727
This game is created in a way it chooses players for its hard tight
structure. However, it does not mean that the game is too
dificult to play, it's just that this game is created with well
considered, therefore sometimes complicated, views.
I believe many hardcore game players including myself will
find it a masterpiece and worthy for keeping for a long time.

732名無しさん@英語勉強中:04/04/21 12:02
去年イタリアに旅行に行ったのですが、イタリアに行く前に3週間、イタリア語を習いましたが、
旅行から帰った途端にすべて忘れてしまいました。

よろしくお願いします。
>>728
特に問題ないですよ
>>732
Last year I went to Italy for my holiday.
Although I studied the language for 3 weeks beforehand,
when I came back to Japan I forgot all of them.
735名無しさん@英語勉強中:04/04/21 12:51
>>733
はい。
有難うございました!
736名無しさん@英語勉強中:04/04/21 12:56
>>734
どうも、有難うございました!
旅行から帰った途端に
の「途端は」英語にあえて直さない方がいいのでしょうか?
as soon as
を使うのは変ですか?
737名無しさん@英語勉強中:04/04/21 13:05
私は英語を喋るのが苦手でこうやって英文では伝わるけど実際は発音が良くなくて
通じないかも


お願いします
738何の為かは聞かないでください:04/04/21 13:30
戦士を名乗る泥棒たち

イラクで今月の初め日本人の男女3人が拘束されて所持金をすべて奪われた。
3人は深い衝撃を受け、今もおびえて生活している
イラクでは泥棒が野放しになっているのか?


できたらお願いします。
739名無しさん@英語勉強中:04/04/21 13:31
>>737
英文でも通じないってこと?
740名無しさん@英語勉強中:04/04/21 13:45
高校時代にバスケ部にはいっていましたが、一年でやめてそれからは帰宅部でした

ネガティブな文かもしれませんがよろしくお願いします
741729:04/04/21 14:03
>>729を自分で英文にしました。添削をお願いします。
We did some fun stuff last year such as watching movies,cocking..
It was very nice.
But this year, I'd like to do some more things
that will be good for our English skills up.
742名無しさん@英語勉強中:04/04/21 14:28
パッケージにビデオ撮影が 組み込まれてますが
DVD撮影に変更を お願いします。
その場合20ドルプラスでいいのですか?
それから、CプランをBプランに変更したいのですが。
変更今からできますでしょうか?よろしくお願い致します。

 英訳お願い致します!!
743名無しさん@英語勉強中:04/04/21 14:38
変わらぬ想い

お願いします。
744名無しさん@英語勉強中:04/04/21 14:46
>>743
Unchanging affection
745名無しさん@英語勉強中:04/04/21 14:48
cocking = sucking cocks?

>>741
But this year, I'd like to do more things that will enhance our English skills
746737:04/04/21 14:48
>>739 英文では伝わるが実際英語の発音はよくないので話すとつたわりずらいって意実です。

>>737 誰かお願いします
747輝 ◆7jz8JnK8a2 :04/04/21 14:54
>>737 I can get my meaning across with writing, but I can't speak english
very well, so if I try to say the same thing to someone, they might not understand
me because my pronounciation is so bad.

ちょっと意訳だけど・・
748名無しさん@英語勉強中:04/04/21 15:04
>>737
I'm not good at speaking English. I can communicate with you
through e-mail, but actually I'm afraid I can't express myself
by speaking in English. My pronunciation is quite bad, I think.
こういうことかな?


749737:04/04/21 15:11
>>747>>748 ありがとうございます!!!
750名無しさん@英語勉強中:04/04/21 15:46
前のメールでxxについて話したときにxxにつて書いてある私の大好きな本を
一緒に紹介するつもりだったんだけど、xxについては沢山言いたいことがあって
うっかりそのこと忘れてたので、このメールに抜粋を載せますね。

お願いします。
751名無しさん@英語勉強中:04/04/21 15:46
一番美しい絵は寝床のなかでパイプをくゆらしながら夢みて決して実現しない絵だ。

お願いしまっす!

752名無しさん@英語勉強中:04/04/21 16:02
>>750
When I talked about xx in the previous e-mail, I was going to
introduce the book which has information about xx, but I forgot
to tell you that, because I have too much to say about xx.
So in the next e-mail, I'll send that imformation.
753名無しさん@英語勉強中:04/04/21 16:08
>>751
The most beautiful picture is that picture as you can't make it
come true while dreaming, smoking a pipe in your bed.


もし今回の注文に追加注文が可能ならば、
以下の2点も注文したいのですが、いかがでしょうか?
もし不可能でしたら追加は結構です。
商品名 1 xxxxxxxxxxx
商品名 2 xxxxxxxxxxx

どうか英訳を宜しくお願いします!!

こんにちは
お世話になっております。
●●と○○を同封にておおくりします。

今後ともどうぞよろしくおねがいします


メールじゃなくて郵便の手紙用です
おねがいしまつ
756名無しさん@英語勉強中:04/04/21 16:24
>>752ありがとうございます。
757名無しさん@英語勉強中:04/04/21 16:44
>>754
If possible, I want to add two more orders listed below to my orders this time.
If not, no need to add.
XXXXXX
XXXXXX
Please remind me by mail, ASAP.
758名無しさん@英語勉強中:04/04/21 16:50
これでも英語勉強してるんだけど。
あなたは日本語、勉強したりしますか?


お願いします
759名無しさん@英語勉強中:04/04/21 17:32
でもさすがに動物園には豚や牛はいないです。

お願いします。
760名無しさん@英語勉強中:04/04/21 17:49
時限爆弾
761名無しさん@英語勉強中:04/04/21 17:59
それに、人間は、そう長く生きるものではない、限られた時間の中で、どれだけ自己を高め、
より高次の存在となるよう、できうることは全て行うべきである、以上のことから私はこの意見に賛成である。

お願します。
762名無しさん@英語勉強中:04/04/21 18:01
>>753

助かりました!ありがとうございます。
763名無しさん@英語勉強中:04/04/21 18:55
1.戦士は死ぬ。だが、思想は死なない。

2.「自由を求める人々が、僕のささやかな努力を望む限り闘い続ける。永遠の勝利まで。革命か死か。」

なんども恐縮ですが、どうぞお願いいたします。

764名無しさん@英語勉強中:04/04/21 19:04
>>710>>712
ありがとうございます。
765名無しさん@英語勉強中:04/04/21 19:21
ほとんどの日本人は外国に行く時、その国の言葉を勉強しておきますが、
日本に来る外国人のほとんどは日本語を勉強しません。
私達は日本語の難しさを理解してるので不満に思っていませんが、
もしよろしければこの本で挨拶だけでも覚えてください。
私達はそれだけでもとても嬉しくなるのです。


よろしくお願いします。
>>765
When the Japanese go to another countries, most of them study the language of the country.
Whereas most of those who come to Japan don't study Japanese.
We do undestand the difficulty of learning Japanese, so we don't complain about it.
But if you please, flip through this book and try to learn a few greetings in Japanese.
It will suffice to make us very happy.
767名無しさん@英語勉強中:04/04/21 19:41
>>766

ありがとうございます!
依頼したあとに確認で申し訳ありませんが、
外国から来たお客さんにプレゼントとおまけに日本語の本を
差し上げるつもりですが、日本に来る外国人は〜のくだりは
厭味になっちゃうでしょうか?
768名無しさん@英語勉強中:04/04/21 19:42
>>758 お願いします
>>761
Besides, mankind is not destined to live so long.
Within their limited life span, they ought to do anything that are humanly possible,
for that would enhance themselves to reach a higher existence.
Hence, I am in favor of this oppinion.
>>759
But as expected, there are no pigs or cows in the zoo.
>>758
I am sort of studying English.
Do you happen to study Japanese?
>>763
1. A soldier may die, but not his thought.
2, As long as those who seek the freedom will long for my humble efforts, I will persevere. Till the everlasting victory. Revolution or death,
773名無しさん@英語勉強中:04/04/21 20:22
>>772

迅速な対応ありがとうございました!
これ知ってた?
この前イギリスでやったライブの映像なんだけど。
でもアクセスが増えると多分消去されるから
あんまおおっぴらにしないでね!
775名無しさん@英語勉強中:04/04/21 20:39
あなたがまだ発送していないオーダーはこれで全部ですか?


お願いします。
>>757
どうもありがとうございました!!
本当に助かりました!
777名無しさん@英語勉強中:04/04/21 20:53
彼はxx県の○市の隣の市に住んでいます。
近くに東大寺があることで有名です。

お願いします。
>>777
He lives in the city which is right next to ○ of the xx prefecture.
It is famous for its vicinity to the Todaiji.
>>775
Is that all the order you haven't sent out for?
780名無しさん@英語勉強中:04/04/21 21:15
>>778
ありがとう。
781名無しさん@英語勉強中:04/04/21 21:16
>>774これ知ってた?
この前イギリスでやったライブの映像なんだけど。
でもアクセスが増えると多分消去されるから
あんまおおっぴらにしないでね!
Check this out. This is a video clip of some
live performance done in England a while ago.
Enjoy it but don't tell it to other people.
You know, the site owner might delete it if
so many people suddenly came to his site, and we don't
want that.
782名無しさん@英語勉強中:04/04/21 21:17
私はマスメディアが提供する情報はあまりに主観的だと思うと主張しているのです。
たった一人の記者が「イラクの治安は悪い」と伝えただけでイラクは危険なのですか、
違うでしょう?行ってもいない所のことについてこれ以上議論しても無意味です。
もうやめましょう。

お願いします。
783名無しさん@英語勉強中:04/04/21 21:24
健康第一

お願いします。
784名無しさん@英語勉強中:04/04/21 21:24
あの子を彼女にしたくてたまらない。
エッチ目的とかじゃなくて、ホントに好きなんだ。

英訳お願いします。
785名無しさん@英語勉強中:04/04/21 21:29
>>782
I am saying that you do not always get the true,
or the full scope of a story from the media. For example,
just because one journalist says that the crime rate in Iraq
is high, that does not mean we all should scream that Iraq is
a danger zone. It is useless to make comments about a place
you have never been to like that. So, let's all stop arguing.
Okay?
786名無しさん@英語勉強中:04/04/21 21:31
>>784
I am not after her body or anything.
I just really like her. And, I want her to
be my girlfriend so badly.
>>781
さんくすあろっと!
788名無しさん@英語勉強中:04/04/21 21:34
>>783
As long as you are healthy.

Being healthy is the most important thing.
789名無しさん@英語勉強中:04/04/21 21:35
>>785
長文なのに丁寧にありがとうございますm(_ _)m
790名無しさん@英語勉強中:04/04/21 21:36
>>788
ありがとうございます!
791名無しさん@英語勉強中:04/04/21 21:41
6月の、11と12日の二日間会える?それと、家に泊まっても平気??
できたらあなたの仕事、休みをとって欲しいんだけど・・・
13日には、日本に帰るんだ。

お願いします
792名無しさん@英語勉強中:04/04/21 21:42
Helth First! Food First!
793名無しさん@英語勉強中:04/04/21 21:42
>>786

thxです。
794名無しさん@英語勉強中:04/04/21 21:45
>>791
Can I see you on the 11th and the 12th of June? And,
do you mind if I stay at your house? Also,,,if you
could take a day off from work while I am there, I would be
so happy. I will be going back to Japan on the 13th.
795名無しさん@英語勉強中:04/04/21 21:48
あなたは「健康」とはどんな状態を言うのだと思いますか?
病気にかからないことですか?食欲が旺盛であるということですか?
本当の健康は、どうやって手に入るのでしょうか。

お願いします(´・ω・`)
796名無しさん@英語勉強中:04/04/21 21:53
>>795
What's your definition of being healty?
Is it not being sick? Is it having much appitite?
I wonder how I can get the state of healthy in a real sense?

参考までに。
797名無しさん@英語勉強中:04/04/21 21:55
>>796
迅速なお答えありがとうございます!
あと日本で言う「サプリメント」は英語では何と表現するんでしょうか?
798742:04/04/21 21:55
 >>742  どなたかお願いいたします
799名無しさん@英語勉強中:04/04/21 21:56
失礼します。
800名無しさん@英語勉強中:04/04/21 21:57
和訳などせずに、AKARASAMAに800げっと。
801名無しさん@英語勉強中:04/04/21 21:57
>>791さんありがとう!!
802名無しさん@英語勉強中:04/04/21 22:00
フランス語の先生は英語で説明する。
だからすべてを理解するのは難しい。

My French teacher explains in English, so it's hard
to understand everything.

あってますか?
803名無しさん@英語勉強中:04/04/21 22:04
綺麗な富士山の夜景のポストカードを見つけたので
送ります。とっても綺麗でしょ??
もうすぐ貴方に会えるのを楽しみにしています。
ママとパパにもよろしくね。

お願いします
804名無しさん@英語勉強中:04/04/21 22:05
>>797
それはそのままsupplementでいいみたいだよ。
ビタミンとかの栄養補助食品のことでしょ?

appetiteが正しいスペルだった。Is it having a good appetite?のほうが
いいかも。細かいことは俺には無理。
805名無しさん@英語勉強中:04/04/21 22:07
健康ブームにのって健康食品を買い漁ったり
ダイエットのために無理な運動をする人が増えた

お願いします(´・ω・`)
806名無しさん@英語勉強中:04/04/21 22:07
>>742 パッケージにビデオ撮影が 組み込まれてますが
DVD撮影に変更を お願いします。
その場合20ドルプラスでいいのですか?
それから、CプランをBプランに変更したいのですが。
変更今からできますでしょうか?よろしくお願い致します.

I your package deal, it says that i will get a video shoot,
but I would like to make it a dvd. That would be
extra 20 dollars, right? Also, I want to switch to
Plan B from Plan C. I hope it is not too late to
switch. I appreciate your help very much.
807名無しさん@英語勉強中:04/04/21 22:09
>>804
わざわざありがとうございます!!
とても助かります・゚・(ノД`)・゚・。
私ばっかり質問してすみません。
808名無しさん@英語勉強中:04/04/21 22:14
>>802 あってる。
>>805
With this fad about being healthy, many people
are buying gobs of healthy foods and doing a vigorous
sports for a diet.
809名無しさん@英語勉強中:04/04/21 22:15
>>805
808のsports は sport でした。
810名無しさん@英語勉強中:04/04/21 22:18
>>808
ありがとうございました。
811名無しさん@英語勉強中:04/04/21 22:21
>>803
お願いします_(._.)_
812名無しさん@英語勉強中:04/04/21 22:22
いよう!あんたサイコーだぜ!
そんじゃ、ばいなら。
あ、あと法務省のリンクはこっちの方がいいと思うYO!


よろしくお願いします。
813名無しさん@英語勉強中:04/04/21 22:24
遅レスですが
ゲームの文章訳してくださった方、ありがとうございました。
814名無しさん@英語勉強中:04/04/21 22:26
>>808
あなたはネ申です・゚・(ノД`)・゚・。
815名無しさん@英語勉強中:04/04/21 22:28
もう暫く彼は病院通いを続けないといけません。
彼の人生は病院とは全然縁がなかったから診察があんまり好きになれないらしいです。

お願いします。
816742:04/04/21 22:29
>>806
ありがとうございました!!!
817名無しさん@英語勉強中:04/04/21 22:31
>>803
I am sending you a postcard of night-time Mt. Fuji.
It is pretty, isn't it?
Well, I am very excited that i will be seeing you soon.
And please say hi to your mom and dad for me.
818名無しさん@英語勉強中:04/04/21 22:32
>>815
He'll have to keep going back to the hospital for sometimes.
I hear that he cannot get use to getting examined by a doctor
as he had never had to undergo doctor's care.
819名無しさん@英語勉強中:04/04/21 22:35
>>812
Hear, hear! Tou're the man!
Well, see ya!
ah, this one's the better link to the Ministry of Justice.
820名無しさん@英語勉強中:04/04/21 22:37
>>812
いよう!あんたサイコーだぜ!
そんじゃ、ばいなら。
あ、あと法務省のリンクはこっちの方がいいと思うYO!
Wow! You are killing me, man.
Well I gotta go now.
Oh, about that link to the Ministry of Justice, here is
a better one, [email protected].
821名無しさん@英語勉強中:04/04/21 22:38
>>818ありがとうございます。
822名無しさん@英語勉強中:04/04/21 22:38
>>820
ありがとうございます!
823名無しさん@英語勉強中:04/04/21 22:39
新しい会社ではいろんな面白い発見や驚かされることがあります。

お願いします。
824名無しさん@英語勉強中:04/04/21 22:42
>>823
A new company provides you a lot of interesting and
surprising things,
825名無しさん@英語勉強中:04/04/21 22:44
>>823
At my new company, I am learning many new, and sometimes even
surprising things.
826名無しさん@英語勉強中:04/04/21 22:45
817さんありがとうです
827名無しさん@英語勉強中:04/04/21 22:46
この本部の移転の通知はネガティブに考えています。
なぜならばUSVIへの移転はビジネスよりもレクリエーション
が優先されるという印象があるからです。
USVIはEconomic Development Programは利用できるが
リゾート地であり、ワシントンよりマーケティングが円滑にすすまない
と考えます。
This announcement has impressed me negative,
because their relocating for USVI impressed me that they
have prior to recreation than business.
USVI is a resort island though available Economic Development
Program and I think that marketing activity is not smoothly
than in washington.

添削お願いします。
828名無しさん@英語勉強中:04/04/21 22:46
>>823
There are many new encounters and things that surprise me at my
new work place.
829名無しさん@英語勉強中:04/04/21 22:48
>>823です。皆さん英訳ありがとうございます。
830名無しさん@英語勉強中:04/04/21 22:52
>>827
This announcement has impressed me negative,
because their relocating for USVI impressed me that they
have prior to recreation than business.

---> I took this announcement negatively, because their relocation
to USVI gave me the impression that thier priority is
recreation and not business.

USVI is a resort island though available Economic Development
Program and I think that marketing activity is not smoothly
than in washington.
---> USVI is a resort island although it does have some Economic
Developmen Programs, and I think that marketing will not be as
smooth as it was in Washington.
831名無しさん@英語勉強中:04/04/21 22:54
>>827
830 の their priority is は their priority was でした。
832名無しさん@英語勉強中:04/04/21 23:03
>>730
どなたか!! よろしくお願いします。
833名無しさん@英語勉強中:04/04/21 23:04
次の授業は2週間後ですね。

お願いします。
834名無しさん@英語勉強中:04/04/21 23:05
漫画は日本の文化です。

おねがいします
835名無しさん@英語勉強中:04/04/21 23:06
>>827>>830
Washingtonは州とDCと紛らわしいので、Washington stateかWashington D.C.なのか
明記したほうがいいね。
836名無しさん@英語勉強中:04/04/21 23:08
>>833
The next lesson is two weeks from today, isn't it?
837名無しさん@英語勉強中:04/04/21 23:09
>>834
Manga replesents some of Japanese cultures.
838名無しさん@英語勉強中:04/04/21 23:14
私の野望はこの不景気な日本において安定した収入を得るできる仕事につくこと
さらにやりがいのある仕事だったらそれは最上の喜びとあろう
出版関係にいちばん興味がある


おねがいします
839名無しさん@英語勉強中:04/04/21 23:18
>>838
My secret ambition is to obtain an employment with steady pay in this
economically depressed Japan. Furthermore it would be a heavenly pleasure
if it is something worthwhile. I'm most interested in publishing related
field.
840名無しさん@英語勉強中:04/04/21 23:24
>>830

ありがとうございます。
841名無しさん@英語勉強中:04/04/21 23:27
今だから言うけど、私が落ち込んでいた時、もしメールが出来ないなら
電話をかけることを提案してくれた事がすっごく嬉しかったです。

お願いします。
842名無しさん@英語勉強中:04/04/21 23:33
何故体の健康を過剰に気にする私たちが
心の健康には目を向けないのでしょうか?

お願いします(´・ω・`)
843名無しさん@英語勉強中:04/04/21 23:35
試合の日程はいつ頃決まるのだろうねぇ。
○○の試合を見たいけど、日程が決まらないと飛行機の予約もできないもんねぇ。

お願いします。○○はチーム名です。
844名無しさん@英語勉強中:04/04/21 23:37
>>841
Do you remember the time I was really depressed and could
not even send an email to you? You said that you would call
me instead. (あなたは、電話するよ、といってくれた)I could
not tell you then, but I was really happy.
845名無しさん@英語勉強中:04/04/21 23:39
>>837
外人が読む英文にmangaは不適切じゃね?
846名無しさん@英語勉強中:04/04/21 23:39
「夕べはよく眠れた?」「はい。よく眠れたよ」
「どこへ行ってたの?」「郵便局だよ」

お願いします
847名無しさん@英語勉強中:04/04/21 23:40
私は滋賀県出身です
青森県には麦畑がたくさんあってそば屋も多いです
それで有名かどうかはわかりませんが私は誇りに思っています
848名無しさん@英語勉強中:04/04/21 23:43
>>843
I wonder when they are going to decide the date of
the game. I really want to see the game of OO, but I
cannot buy a plane ticket to go see it unless
they say when the game will be.
849名無しさん@英語勉強中:04/04/21 23:47
>>847
I am from Shiga prefecture.
Aomori prefecture has many rye fields and soba
stores. I am not sure if they are what Aomori is
famous for, but they are what I am proud of about Aomori.
850名無しさん@英語勉強中:04/04/21 23:48
>>846
Did you sleep well last night?
Yes, I did.
Where have you been?
I was at the post office.
851名無しさん@英語勉強中:04/04/21 23:52
>>850
どうもありがとう!
852名無しさん@英語勉強中:04/04/21 23:52
>>842
何故体の健康を過剰に気にする私たちが
心の健康には目を向けないのでしょうか?

Why do we, who are so concerned about our physical health,
cannot care about our mental health?
私はこの通りを歩いているときに彼女を見かけた
オネガイシマス
854名無しさん@英語勉強中:04/04/21 23:56
That is cool, isn't it?
This is a cool hat, isn't it?
That is great, isn't it?
This is a great opportunity, isn't it?

この中に英語として間違っているものはありますか?
855名無しさん@英語勉強中:04/04/22 00:05
>>852
すっごいスマートな文章です(´∀`)
ありがとうです。
856名無しさん@英語勉強中:04/04/22 00:05
>>844さん 注釈までもありがとうございます。
857名無しさん@英語勉強中:04/04/22 00:35
>>853
It was on this street that I saw her.

I saw her on this street.
858名無しさん@英語勉強中:04/04/22 00:35
趣味は映画と漫画と読書です
ぶっちゃけ家の中ですごすことが大好きです


お願いします
859名無しさん@英語勉強中:04/04/22 00:42
>>858
My hobbies are watching movies and
reading comics and novels. I am really
an indoor person, who likes to stay home and relax.
860名無しさん@英語勉強中:04/04/22 00:57
>>842さん、>>855さん、

852です。 Why can we, who are so concerned about
our physical health, not care about our mental health?
でした。 すみません!
861名無しさん@英語勉強中:04/04/22 01:25
よろしくおねがいします。

えっ!わたしに何かギフトを送ってくださるのですか!?
わたしがあなたにギフトを送った理由は、あなたへの感謝の気持ち
を表したかったからなんです。だから、なんだか恐縮しちゃうな。
だけど、ホントは嬉しくてワクワクしてますよ!
862名無しさん@英語勉強中:04/04/22 01:31
偶然あなたを見かけて以来ずっとあなたのことを考えていて、
やはり会って直接謝りたいと思いました。
少し早めの誕生日プレゼントを持ってあなたの泊まっているホテルに伺い
3時間ほど待ちましたが、連絡がとれなかったので諦めて帰りました。


依頼の段階で変な日本語でごめんなさい・・・
ニュアンスがあっていればいいのでお願いします。

すみません。どうかよろしくお願い致します。

この時代にあなたに出会えたことは私にとって奇跡です。この出会いを私は大切にしたいです。
でも仕事が忙しいのであまり会うことができません。電話にでなくてすみませんでした。

お願いしま〜す。
多くのアメリカ人は社交的なので、私には学ぶべき点があります。
多くのビジネスマンは英語をビジネス上で絶対必要なものと見なしています。
英語を学習することによって、ビジネスの機会をより多くもつことができます。
二ヶ国語を話す人は一ヶ国語しか話せない人より、外国人とのビジネス交渉で優位に立つ傾向があります。


長いですがお願い致します。
865名無しさん@英語勉強中:04/04/22 01:54
ただ以前と同じくらいの親しみをあなたに感じないだけ。

これはどう聞こえる?これが私の答えです。

お願いします。
866名無しさん@英語勉強中:04/04/22 02:04
>862 :名無しさん@英語勉強中 :04/04/22 01:31
偶然あなたを見かけて以来ずっとあなたのことを考えていて、
やはり会って直接謝りたいと思いました。
867名無しさん@英語勉強中:04/04/22 02:14
>>858
I like cinema,cartoon,and books as hobbies.
To be honest I love spending time at home.
868名無しさん@英語勉強中:04/04/22 02:53
>>861

Wow! Do you kindly send me a gift?
The reason why I sent you a gift was
nothing but expressing my gratitude to you.
So it makes me a little bit nervous because I'm Japanese,
but to tell the truth, I'm so glad and excited about that!

恐縮する… 訳すのむずかしいです。
日本人だからこういうときは恐縮するんだということにして逃げましたw
869名無しさん@英語勉強中:04/04/22 03:13
>>862
I had always been thinking of you
since the day I happened to see.
I decided to apologize to you face to face.
With holding a present, which is a little early for your birthday,
I came to the hotel you stayed and waited for you about 3 hours,
but I couldn't reach you, so gave up and went back home.
>>865お願いします。
871名無しさん@英語勉強中:04/04/22 03:22
>>863
For me, it is a miracle that we can meet in the times.
I want to cherish the meeting.
My work, however, prevents me from seeing you so often.
I'm so sorry to have failed to get the phone.
872名無しさん@英語勉強中:04/04/22 03:35
>>864
Because many Americans are extrovert, I can learn a lot of things from them.
On bussiness, most of business person regard speaking English as an indispensable skill.
Learning English enables us to gain more oppotunities of bussiness.
Comparing to monolinguals, bilinguals tend to get the inside track in negotiation of bussiness
with foreign people.
873名無しさん@英語勉強中:04/04/22 03:41
>>865
I just feel less affection for you than before.
How would you hear that? That's my answer.
874名無しさん@英語勉強中:04/04/22 03:47
>>873ありがとうございます。
hearをsoundで書き換えた場合どんな文になるかも教えてもらえますか?
875名無しさん@英語勉強中:04/04/22 03:54
>>874
正直 >>873 もあまり自信ありません。ごめんなさい。

What does this(the phrase) sound like to you?
876名無しさん@英語勉強中:04/04/22 04:03
>>875いえ、失礼な依頼文なのに助かりました。
877230:04/04/22 04:53
>>863
I wanna think a great deal of this miracle that I could meet you in this age.
I cannot see you very often because of my busy work. Sorry for not taking
phone calling from you.

>>864
We have a lot to learn from American those who has outgoing personalities.
Many businessman consider english (as) essential. Because english provides us
with much more oppotunities to carry out business works. And also, bilingual
is more likely to take an initiative (get an advantage) over negotiation with
foreigners than monolingual.

>>865
I just cannot feel love to you than before. What do you think this means?
This is my answer.
878名無しさん@英語勉強中:04/04/22 04:55
超うれしい!!!!

お願いします
879名無しさん@英語勉強中:04/04/22 05:01
>>878
ON CLOUD NINE!!!
880名無しさん@英語勉強中:04/04/22 05:05
>>878
I am wetting
881名無しさん@英語勉強中:04/04/22 05:13
私の考えは間違っていたようだ。
おながいします
>>877
> >>863
> Sorry for not taking phone calling from you.

これだといつも電話取らないことになっちゃわない?

> >>864
> And also, bilingual is
これ冠詞いらないんでしょうか?
883名無しさん@英語勉強中:04/04/22 05:16
>>879-880 

ありがとう。
884名無しさん@英語勉強中:04/04/22 05:44
君にもらった本をちょっと見てみたよ。
まだ全部読んでないけど、これからじっくり読んでみるよ。

お願いしますです。
885名無しさん@英語勉強中:04/04/22 06:18
ネットでメル友のサイトを見ていたら、
なんだか急に怖くなちゃって・・・

お願いします、
886名無しさん@英語勉強中:04/04/22 06:43

返信ありがとうございます。
あなたの推薦するAホテルに宿泊することにします。

英訳お願いします。
887:04/04/22 07:02
>>884

I took a look at the book you gave me. I haven't read all of it,
but I'm going to take my time and go over it thoroughly.

>>885

I was looking at some penpal site on the internet and suddenly I
got really scared.

>>886

Thank you for your reply.
I will stay at "A" Hotel which you reccomended to me.
888名無しさん@英語勉強中:04/04/22 07:09
>>887
本物の輝よりだいぶ下手だな。
>I took a look at the book you gave me

って本は読むもの。look atはダメ。 やり直せ。

>I was looking at some penpal site

look atが好きな奴だ。W やり直し。
889名無しさん@英語勉強中:04/04/22 07:35
英語に関しては、ずぶの初心者です。

ずぶの初心者です。は、I'm a rank beginner.かと思いましたが、
「〜に関しては」は、 as concerns // as for // as regarding // as regards // as to // in coming to // in point of // in the case of
with regard to〔〈略〉WRT〕 【前】by

どれを使ったら良いかわかりません。なるべく口語っぽく言いたいのですが、
教えていただけると助かります。よろしくお願いします。…_| ̄|○


890名無しさん@英語勉強中:04/04/22 07:48
>889
英辞郎で  英語に関  を検索しろ
891名無しさん@英語勉強中:04/04/22 07:52
私の書き方が悪かったのかな。今私は@@の仕事をしていません。
それは以前の仕事ですよ。でも音楽を聞くのは今でも大好きです。

お願いします。
892名無しさん@英語勉強中:04/04/22 08:17
それで有名なのかどうかは微妙ですが
早稲田は学生ローンと雀荘がたくさんあります


おねがいします
893名無しさん@英語勉強中:04/04/22 08:50
いい写真、撮れましたか?

英語の言い方 教えて下さい。
写真を撮っている人に、話し掛ける時に使いたいのですが。
894名無しさん@英語勉強中:04/04/22 09:01
1、この辺り都心は地価が高いので、一軒一軒の家がすごく狭いです。
ですから、庭の代りに鉢植えを置いて、自然を楽しんでいます。
2、昔は 家に風呂がある家は少なかったので、銭湯に行くのが一般的でした。
3、外に干してある洗濯物を見ると、生活臭さが感じられて、ホットします。

英訳 お願いします。
895名無しさん@英語勉強中:04/04/22 10:13
試合の日程はいつ決まるんでしょう。
○○の試合が見たいから、その時に行きたいです。
試合日程が決まらないと、飛行機の予約もできないなぁ。

お願いします。○○はチーム名が入ります。
896名無しさん@英語勉強中:04/04/22 10:15
When will the schedule for the games be available?
I'd like to see __ play, so I would like to go then.
If the schedule isn't set, I won't be able to book a flight.
897名無しさん@英語勉強中:04/04/22 10:16
あなたの電話はいつ頃からつながらなくなってしまいますか?
お願いします。
898名無しさん@英語勉強中:04/04/22 10:21
>>893
Did you get nice pictures?
899名無しさん@英語勉強中:04/04/22 10:23
>>892
I'm not sure if that's the reason for its fame,
but there are many student loans and majhong clubs in Waseda.
900名無しさん@英語勉強中:04/04/22 10:26
>>897
When will your phone be disconnected?
901名無しさん@英語勉強中:04/04/22 10:32
>>899
fameじゃなくてfamousの方がよくないか?
902名無しさん@英語勉強中:04/04/22 10:34
>>901
I'm not sure if that's the reason why it's famous...
903名無しさん@英語勉強中:04/04/22 10:39
>>881

お願いします!.
904名無しさん@英語勉強中:04/04/22 10:41
>>881
I was wrong.
905名無しさん@英語勉強中:04/04/22 10:43
>>898
ありがとう。
906名無しさん@英語勉強中:04/04/22 10:44
>>894
どなたか お願いします。
907名無しさん@英語勉強中:04/04/22 10:50
1、この辺り都心は地価が高いので、一軒一軒の家がすごく狭いです。
ですから、庭の代りに鉢植えを置いて、自然を楽しんでいます。
The land in this area is very expensive,
so the houses are very small and have no gardens.
That's why I have plants in pots to enjoy the nature.

2、昔は 家に風呂がある家は少なかったので、銭湯に行くのが一般的でした。
In the past, only a few houses had bath, so people normally went to bath houses.

3、外に干してある洗濯物を見ると、生活臭さが感じられて、ホットします。
When I see laundry drying outside, I feel relieved by the "liveliness."
908名無しさん@英語勉強中:04/04/22 10:50
君が日本に来る日が、はっきり決まったら早目に教えてね。

おねがいします
909名無しさん@英語勉強中:04/04/22 10:55
この祭りは、30年前迄は夜にやっていたのです。
いまでも、一部の行事は夜から深夜、早朝に行われます。
ですから "くらやみ祭"と呼ばれているのです。
お勧めの行事を 下に書いておきますので参考にして下さい。
1、山車の上でお囃子の競演。
2、大太鼓の競演。
場所は AB駅の西側踏切そばの欅並木の通りです。

英語の言い方 教えて下さい。
910名無しさん@英語勉強中:04/04/22 10:56
>>907
ありがとうございます。
911名無しさん@英語勉強中:04/04/22 10:59
>>887
ありがとうです
912名無しさん@英語勉強中:04/04/22 11:05
日本に居る間に、ぜひ銭湯に行って下さい。
特に 5月5日(子供の日)に行くと、菖蒲湯と呼ばれる風呂に入る事が
できると思います。

英訳 お願いします。
913名無しさん@英語勉強中:04/04/22 11:20
>>908
Once you figure out when you are coming to Japan, please let me know ASAP.
914名無しさん@英語勉強中:04/04/22 11:26
風邪です。
熱はひきましたが、まだのどが痛いです


お願いします
>>912
While you are in Japan, you really should go and experience
Sento, a Japanese public bath.
Especially on 5th May, the date which Japanese call "Children's
Day", you might take a dip in so-called "Shoubu-Yu".

焼酎は、日本酒とは製法がちがうのです。
保存管理がたいへんな日本酒にくらべ、
焼酎は蒸留酒だからいつでも味は変わりません。

お願いします
917名無しさん@英語勉強中:04/04/22 11:42
真実は善悪の彼岸にあり

おねがいします
918名無しさん@英語勉強中:04/04/22 11:45
私は愛媛県松山市出身です
を英語にすると
My hometown is
このあとどうすればいいのですか?教えてください
919名無しさん@英語勉強中:04/04/22 11:47
私の趣味は日曜大工とボーリングをすることです。

英語での言い方を、教えて下さい。
920名無しさん@英語勉強中:04/04/22 11:52
英語と日本語ではどちらが得意ですか?
Which are you good at English or Japanese ?

英語と日本語ではどちらがあなたにとって話しやすいですか?
Which is easier to speak for you English or Japanese ?

この文があっているか、教えていただけないでしょうか?
よろしくお願いいたします。

>>915
"5th May" -> "the 5th of May" あるいは "May 5th"のほうがいいのでは?
922名無しさん@英語勉強中:04/04/22 12:03
>>920
At which language are you better, English or Japanese?

Which one is easier for you to speak, English or Japanese?
>>918
My hometown is Matsuyama, (of) Ehime Prefecture.
どうしても"My hometown is〜"と言いたいのならいいんだけど、"I am from〜"のほうが自然です。
924名無しさん@英語勉強中:04/04/22 12:10
>>909
This festival had been held in the night until 30 years ago.
Even now, some of the events take place in the midnight or early in the morning.
That's the reason why this is called "Kurayami-sai" (Festival in the dark).
Let me give you the list of some recommended events.
1, Japanese traditional piccolo performance on a float.
2, Japanese traditional drum performance.
The place of this festival is the keyaki tree avenue near the railroad crossing
on the west side of AB station.
925名無しさん@英語勉強中:04/04/22 12:15
私は高校時代は剣道部に所属していました

おねがいします
926名無しさん@英語勉強中:04/04/22 12:23
>>868
お返事が遅くなりました!
ありがとうございました。使わせて頂きます!
927名無しさん@英語勉強中:04/04/22 12:30
そのサイトにはよくないことが書かれていた。

お願いします。
>>927
That site contained inappropriate content.
あるいは
Inappropriate content was written on that site.
なんかでいいんじゃないですか?
929名無しさん@英語勉強中:04/04/22 12:48
>>928
ありがとうです
930名無しさん@英語勉強中:04/04/22 13:31
>>915>>921
ありがとうございます。

>>924
ありがとうございます。
931名無しさん@英語勉強中:04/04/22 13:33
電車など通学の途中、ヒマな時よく読書をします


おねがいします
932名無しさん@英語勉強中:04/04/22 13:46
900>遅くなりましたがありがとうございました!
933輝 ◆7jz8JnK8a2 :04/04/22 14:08
>>931

I read a lot on the way to school or when I'm on the train etc...
934名無しさん@英語勉強中:04/04/22 14:27
>>891お願いします。
935輝 ◆7jz8JnK8a2 :04/04/22 14:43
>>934

私の書き方が悪かったのかな。今私は@@の仕事をしていません。
それは以前の仕事ですよ。でも音楽を聞くのは今でも大好きです。

Maybe the way I wrote it was bad. I don't work at @@ now, that was
my old job, but I still love listening to music.
936230:04/04/22 14:50
>>882

> Sorry for not taking phone calling from you.
>これだといつも電話取らないことになっちゃわない?
Yes, it could be. But I bet we usually don't have to specify the frequency
only when it's taken place among two of them because they can figure
out when something happened.

> And also, bilingual is
>これ冠詞いらないんでしょうか?
Either way. You can put it.

>>931
I often read book on the train heading for school when if
I have time a lot.
937230:04/04/22 14:52
>>936
Just take away either 'when' or 'if' for the answer to >>931 above.
938名無しさん@英語勉強中:04/04/22 15:05
>>935 thanks
939名無しさん@英語勉強中:04/04/22 15:13
恐らくこの俺様ほどうんこが臭いという事実を熟知している者はいまい。
それ故にだろうか、私ほどうんこの臭さから来る危険性について危惧している
香具師はいない。

お願いします。
940230:04/04/22 15:21
>>939
Probably no one is so well up in the fact of excrement
making strongly offensive odor except for me.
I'm wondering that's why no one is swayed by apprehension
for peril of the excrement stink but for me.
941939:04/04/22 15:24
>>940
230様ありがとうございます。いつも凄いです!!
これで打ち負かせることができます。
230様はアメリカ人の方でしょうか?
942名無しさん@英語勉強中:04/04/22 15:27
メールしなくなってから随分たつけど、トム私のこと覚えてる?
去年少しの間だけメールしてたxxです。
久しぶりにあなたのメールを見つけてなつかしくなったのでメールしてみました。
よかったらまたメールの交換をしませんか。
あなたの日本語がどんなにうまくなったか知りたいし。

どなたかお願いします。
次スレは、実はPart128なんですけど、127にした方が良いのでしょうか?
126が2つあるんだよね。
944名無しさん@英語勉強中:04/04/22 15:48
もしリヨン(Lyonnais)がこのまま首位を守って、来季のチャンピオンズ
リーグに出るなら、絶対に試合を見に行きたいです。
僕がまたそちらに行ったら、喜んでくれる?

英訳してください。よろしくお願いします。
945名無しさん@英語勉強中:04/04/22 15:49
>>942
Tom, this is XX. Do you remember me?
We used to exchange emails last year for a little
while. It has been quite some time since our
last email actually. Well, I was reading your
emails once again lately and was wondering how you
were doing. Do you think we can write to each other
again sometime? It will be nice to find out how much
your Japanese has improved since then too:)
946名無しさん@英語勉強中:04/04/22 15:53
今度の土曜日に、「Cold Mountain」が日本で公開が始まるんですけど、
初日の舞台挨拶にJude Lawが来るんですよ。
その舞台挨拶でJude Lawを生で見るためだけに、台湾の友達が日本に
来ます。すごいフットワークだなぁ、と感嘆しました。
私も負けずに頑張って今年もXX(地名)に行きたいと思います。


お願いします!
947名無しさん@英語勉強中:04/04/22 16:12
>>946
The movie, "Cold Mountain" will be in theater next
Saturday in Japan, and Jude Law will be making a
guest appearance before the movie's first showing.
And my friend in Taiwan is coming here just to see him.
I cannot believe how much work she is putting into this,
but then I guess that means I, too can make it to XX
this year, if I really work hard for it.
948名無しさん@英語勉強中:04/04/22 16:36
私たち、6月8日にNYに着く予定なんだ。
着いたら、とりあえず○○へ行く予定なんだけど、
その後、夜一緒に食事とか出来る??

お願いします
949名無しさん@英語勉強中:04/04/22 16:44
よろしくおねがいします!

とりあえず、$50を送っておきました。
もしもお金が足らない場合は知らせてください。
すぐに追加で送ります。
950名無しさん@英語勉強中:04/04/22 16:46
問題提起になっている文章は13ページの8行目から10行目のところにあります。


お願いします!
次スレ立てておきますた。


■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART 128 ■■
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1082620197/
952名無しさん@英語勉強中:04/04/22 16:58
なんだか夏のように暑いです。
まだ4月なのに、27度もありました。

英訳お願いします。
953名無しさん@英語勉強中:04/04/22 16:59
またバカなことしやがって。126の次は127に決まってるだろ。
たとえ,126が二つあろうとも。
954名無しさん@英語勉強中:04/04/22 17:46
>>943で聞いたの時に教えてあげないからだよ。
見逃してやろうや。
955名無しさん@英語勉強中:04/04/22 18:09
>>948
We are planning to arrive in NY on June 8.
When we get there we are going to OO first,
but can we have dinner with you that evening after that?
956名無しさん@英語勉強中:04/04/22 18:11
>>952
It's hot like a summer day.
The temperature was 27℃. It's still April though..
957名無しさん@英語勉強中:04/04/22 18:34
早い返事ありがとうございます。嬉しかったです。
でも私は英語が上手くないのでそんなにすぐに返事ができなかったらごめんね。

お願いします。
>>953-954
お前ら馬鹿か?通し番号の存在意義を考えてみろ。
959名無しさん@英語勉強中:04/04/22 18:39
税関でのチェックは業者からの圧力により厳しくなっています。
荷物の中身が1個でも3個以上でも同じように
問題が起きる事があると思います。

私の友達から送料を1つ分しか
もらってないので、とりあえず、すべての商品を1つの荷物で発送してください。


よろしくお願いします。
960名無しさん@英語勉強中:04/04/22 18:42
>>957
Thank you for your quick reply. I was so glad.
I think maybe I can't get back to you so soon because I'm not
good at English. I'm sorry if that happens.
■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART 128 ■■
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1082620197/

126が2つあるため、正しい通し番号は128です。
>>953>>954のような馬鹿な煽りは無用です。
962名無しさん@英語勉強中:04/04/22 18:51
>>944をお願いできませんか?よろしくお願いします!!
963名無しさん@英語勉強中:04/04/22 19:05
>>944
If Lyonnais stay at the top of the league and qualify for the
next season's Champion's League, I'd definitely want to go and
see their matches.
Will you welcome me if I visit you again?
964名無しさん@英語勉強中:04/04/22 19:10
一応私もメッセンジャーにあなたのアドを登録しておきました。
でもチャットって今までしたことないからしかも英語で会話ができるか不安です。
それに時間が合うのは難しいと思う。でも機会があったらチャットをしましょう。

お願いします。
965名無しさん@英語勉強中:04/04/22 19:10
>>960ありがとう。
966名無しさん@英語勉強中:04/04/22 19:11
ガラスなど割れ物を捨てる時に

「危険」のラベルを貼ること。

という注意書きを留学生に伝えたいんですが

Label "Danger !".orStick Alabel”DAnger!".

で間違ってないでしょうか?
辞書引きながらなんで慣用的言い回しかどうか分かりません・・・
967名無しさん@英語勉強中:04/04/22 19:18
「海外通販はやっていますか?もしできるのでしたらそれらを送っていただきたいのですが。
もちろん送料はこちらが支払います。あなたはどうお考えですか?」

お願いいたします。
968名無しさん@英語勉強中:04/04/22 19:19
>>864
I registered your address on my Messenger just in case.
But I have never had a chat before, so I'm not sure if I can
chat in English, which is not my mother tongue.
Moreover, it will be difficult for both of us to be on the line
at the same time. But anyways, let's chat when you get a chance.
969名無しさん@英語勉強中:04/04/22 19:27
英検の1次試験は免除だから2次試験を受けます。
おながいします。
970名無しさん@英語勉強中:04/04/22 19:42
あなたの青い眼はやぎの目とそっくりだね
今度、めぇーめぇーって鳴いてみてよ


お願いします
>>969
Since it is exempted from the primary examination
of the STEP about me, I take a secondary examination.
>>970
・・・やめておけ。
973名無しさん@英語勉強中:04/04/22 19:58
東京に住みたいって言ってたけどどうなったの?
あれからまた旅行で日本来たことある?
次の時いろいろ楽しい話が聞けそうで楽しみです!

お願いします。

974名無しさん@英語勉強中:04/04/22 19:58
おっしゃる通りUS$建てで振り込みますが、
終了価格についてはオーストラリアドル建てですので、
請求額の内、少なくとも商品代金については、
オーストラリアドルをUSドルに換算した額を提示してください。
オーストラリアドルはUSドルよりレートが低いので貴方様の商品を買うことに決めたのですから。


長文ですがお願い致します。
■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART 128 ■■
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1082620197/
>>970
I resemble the monkey because my face color is yellow.
Do you know that I cry like "uki- uki-"?
977名無しさん@英語勉強中:04/04/22 20:01
>>972
だって、相手は俺にその細い目でも物はよく見えるのかいって聞いてきたんだよ
978名無しさん@英語勉強中:04/04/22 20:07
>>973
You told me that you wanted to live in Tokyo. What are you going
to do? Have you visited Japan since then?
I can't wait to see you cause I will be able to hear your
funny stories next time.
>>977
なんだ、そういう背景があったのね。

Your blue eyes look like the eyes of a goat!
Please cry with "baa-aa" to me.

「please」入れているのはわざと。
辞書では「baa-aa」は羊の鳴き方だそう。
ヤギはわかんない。
>>979
ありがとう

めぇーって英語でなんて言うんだろう?
調べてみます
981名無しさん@英語勉強中:04/04/22 20:15
>>959

Luggage check at the customs has become more strict due to
pressure by vender .

・・・自分でやってみましたが、やっぱよくわかりません。
わかる方いましたらお願いします。
>>980
ごめん、もちっと調べたら「baa」でも問題ないみたい。
983名無しさん@英語勉強中:04/04/22 20:21
もうすぐ新スレだけどレスもらえるかな、、

自然に囲まれて人間らしく生きたい。
↑おねがいします。
984名無しさん@英語勉強中:04/04/22 20:21
>>982
ありがとう

今からそいつに真珠湾攻撃メールします
985名無しさん@英語勉強中:04/04/22 20:22
「私は、ハワイの家を引き払って日本へ戻ってきました」

I have vacated my house in Hawaii and now I'm living in Japan.

vacate の後は接続詞必要ですか?
それとも、ほかに「引き払う」をあらわす単語があったら教えてください。
986名無しさん@英語勉強中:04/04/22 20:25
>>985
なぜSoldを使わない?
987名無しさん@英語勉強中:04/04/22 20:28
>>985
I sold my house in Hawaii and now I live in Japan.
sell=売るでいいんだよ。このくらいが自然。
988名無しさん@英語勉強中:04/04/22 20:31
彼が日本のドラマに出演するのは知ってるけど、
日本で映画に出演するという話は聞いたことないよ。

お願いいたします。
989名無しさん@英語勉強中:04/04/22 20:37
>>988
I know that he will appear in a Japanese TV drama.
But I've never heard that he will be in a Japanese movie.
■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART 128 ■■
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1082620197/
991名無しさん@英語勉強中:04/04/22 20:42
>>986 >>987
レスありがとうございます。
実は、rentしていたコンドミニアムだったのでsold は違うのかなと
思ってました。でも深く考えなくていいんですね。
ありがとうございました!
992名無しさん@英語勉強中:04/04/22 20:43
>989
有り難うございました!
993名無しさん@英語勉強中:04/04/22 20:49
DSM-IV(米国の診断基準)による大うつ病性障害の12ヶ月有病率(過去12ヶ月間に診断基準を満たした人の割合)は2.2%、
生涯有病率(調査時点までに診断基準を満たしたことがある人の割合)
は6.5%、ICD-10(世界保健機関の分類)診断によるうつ病の12ヶ月有病率は2.2%、
生涯有病率は7.5%であり、これまでにうつ病を経験した人は約15人に1人、
過去12ヶ月間にうつ病を経験した人は約50人に1人でした。

お願いします。
また、うつ病の平均発症年齢は20歳代でした。
994名無しさん@英語勉強中:04/04/22 20:55
悪用されないかと不安だ。でも末永くお付き合いしたいと言ってた
お願いします。
>>959
The luggage check in the customs is tight with the
pressure from a vendor.
A problem may occur despite how many packs
there are.

Since my friend gave me a shipping charge for only 1
pack, so please send me all items as 1 pack.


「荷物の中身が1個でも3個以上でも同じように
問題が起きる事があると思います。 」が、よくわからな
んだ。
箱の中の荷物の数がどうこうではなく、あなた宛の荷物
の数が問題なんだよね? だから1個にまとめて送って
欲しいと(送料も1個分しかもらってないし)。
996名無しさん@英語勉強中:04/04/22 20:59
間違えました!
一生涯でうつ病(軽症も重症も含む)にかかる率は
5〜8パーセントで、今後ますます増えると予想されています。
これは日本の国民病と言われる糖尿病と同じ位の有病率です。
お願いします。
>>987
売らなくてもsellが自然なの?
998名無しさん@英語勉強中:04/04/22 21:02
Eririn is NOT an angel.
999名無しさん@英語勉強中:04/04/22 21:03
こっそり1000ゲット。
1000名無しさん@英語勉強中:04/04/22 21:03
も一回,こっそり1000ゲット。
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。