■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART 125 ■■

このエントリーをはてなブックマークに追加
●● 依頼者の方へ ●●
単 語 や フ レ ー ズ は 辞 書 を 引 い た 方 が
早 く て 正 確 で す 。
 英辞郎 on the web (英和和英辞書) http://www.alc.co.jp/
 Excite英和和英辞書 http://eiwa.excite.co.jp/
基本的に「何を質問しても自由」ですが、極端な長文はやる気を無くす
ことがありますので、分からないところを抜き出した方が良いでしょう。
逆に、極端な短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。
回答者への感謝も忘れずに。
●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたりすることはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に
繋がりますので、ご協力お願いいたします。
●● 全員へ ●●
自作自演を思い込みで指摘する書き込みや依頼と英訳以外の書き込みは
全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。

●前スレ
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1080438595/
●過去ログ (まとめ人さん、ありがとうございます)
http://www.geocities.jp/translateintoenglish2ch/

その他の参考サイトは>>2に。
【 辞書サイト 】
●goo辞書
http://dictionary.goo.ne.jp/
●THE IDIOM CONNECTION (イディオム集/英語)
http://www.geocities.com/Athens/Aegean/6720/

【 自動機械翻訳サイト 】
●excite/エキサイト翻訳
http://www.excite.co.jp/world/text/
●富士通 ATLAS 英日・日英翻訳体験コーナー
http://software.fujitsu.com/jp/atlas/sample.html
●ブラザー TransLand/EJ・JE 翻訳体験デモ
http://210.151.214.30/jp/honyaku/demo/index.html
●Babel Fish Translation (多言語相互翻訳)
http://world.altavista.com/
3名無しさん@英語勉強中:04/04/05 17:24
訳しもしないで,こっそり3ゲット。
私のつくった素材がこんな使われ方をしていて悲しいです。
国を越えて同じ仲間同士仲良くしたいのに、このままでは
海外からのアクセスを拒否するしかないでしょう。
残念です。

新スレ乙でございます。
早速ですがお願い致します。
5名無しさん@英語勉強中:04/04/05 18:16
調子に乗って4ゲット
6名無しさん@英語勉強中:04/04/05 18:23
 ∩∩
     ( ・A・)< 梅ないで次スレ移動 イクナイ!
     o( O┬O
  ≡ ◎-ヽJ┴◎
7名無しさん@英語勉強中:04/04/05 18:30
>>4
I am very sad to learn that my original materials have
been used this way. I want to make friends with people
with the same taste all over the world, but if this
situation doesn't change for better, I would deny any
access from overseas. I am sorry about this.
8名無しさん@英語勉強中:04/04/05 18:32
なんかこの俺のメール、真面目すぎるよね。
でも真剣に書いたから読んでね。

お願いします。
9名無しさん@英語勉強中:04/04/05 18:33
近くにあるのは小さな図書館でいつも同じ本ばかりだし
書籍の在数も充実してないのでめったにいきません。
そこには5年前に行ったのが最後かな。

お願いします。
10名無しさん@英語勉強中:04/04/05 18:45
★馬鹿な私の頭で一生懸命作りました。

詩についてなのですが、英訳よろしくお願いします。
11名無しさん@英語勉強中:04/04/05 18:57
>>8
What I have written in this mail
seems too serious, but in fact I wrote it
seriously and hope you read this.
12名無しさん@英語勉強中:04/04/05 19:05
>>9
I rarely go to a library near my house because
it has the same collection whenever I go and doesn't
have many books. Five years have passed since I went
there last time, I guess.
13名無しさん@英語勉強中:04/04/05 19:10
>>10
I don't think I am bright, but I did my
best to finish this poem.
14名無しさん@英語勉強中:04/04/05 19:21
>>12さんありがとうございます。
15名無しさん@英語勉強中:04/04/05 19:46
先週ロード・オブ・ザ・リング3を見に行ってきました。
映画の中の大自然のほとんどがあなたの国で撮影されたらしいですね。
だから年末から公開されてそのとき盛り上がるだけ盛り上がって
今は下火になってるって聞きました。日本では2月から公開なのでまだ上映されてます。

お願いします。
16名無しさん@英語勉強中:04/04/05 22:10
仕事は何時までですか?

お願いします!!!
17名無しさん@英語勉強中:04/04/05 22:18
>>16
When do you finish your job?
18名無しさん@英語勉強中:04/04/05 23:08
自分で作成しましたが、皆さんの知恵をお借りしたい。

しかし、短期商用査証申請後3ヶ月立っても査証発給がない。

However, no short-term working visas have yet been issued even three
months after visa application.

商用査証をbusiness visasとするか、yetの位置はどうか、visa applicationだけで
冠詞などはいらないのか、そして何よりもevenの後にin, forは不要なのか。Since
を使う場合はどうすればいいか。お願いします。
19名無しさん@英語勉強中:04/04/05 23:13
英語で書かれた本

英語ができるようになりたい

英語の本が読めるようになりたい


↑の英訳宜しくお願いします

20名無しさん@英語勉強中:04/04/05 23:34
あさっての英語の初授業で、先生に自己紹介をしなければならないんですが、『これから1年間よろしくお願いします』とは
どうゆう英語で言えばよろしいのでしょうか?
21  :04/04/05 23:54
英語で書かれた本
the book which is written in English

英語ができるようになりたい
i want to make progress in English
(ここでは上達するの意)

英語の本が読めるようになりたい
i want to be able to read English books
224:04/04/06 00:07
>>7さん

お礼が遅くなりましたが、どうもありがとうございました!
23名無しさん@英語勉強中:04/04/06 00:09
>>20 欧米ではそんな根回し的な挨拶はない
がんばりますといいなさい
24  :04/04/06 00:11
>>20

はじめまして, よろしく.
How do you do? I'm pleased [glad] to meet you.
[(It's) Nice to meet you].

(頼りにしています。/頼みましたよ。/これからもよろしくお願いします。の意)
I'll be counting on you.

あとはわからん・・・
25名無しさん@英語勉強中:04/04/06 00:28
だから、そんな根回し的挨拶ないつってんだろ!わかれよ!
26名無しさん@英語勉強中:04/04/06 00:33
大切なことは他にもたくさんある

お願いします
27名無しさん@英語勉強中:04/04/06 00:45
>>26 逆訳
This is not the only one we have to care about.
28  :04/04/06 00:46
先週ロード・オブ・ザ・リング3を見に行ってきました。
last week ,i went to see a movie ‘Lord of the Rings-Return of the King'

映画の中の大自然のほとんどがあなたの国で撮影されたらしいですね。
i heard most part of Nature in the movie were taken in your country,
途中だけどもう無理・・・
寝るよ
29  :04/04/06 00:54
>>26
There are many others of importance
30名無しさん@英語勉強中:04/04/06 01:07
>>27-29 ありがちゅう
31名無しさん@英語勉強中:04/04/06 01:10
本当のところはわからない

おねがいします!
32名無しさん@英語勉強中:04/04/06 01:14
The fact is not unveiled.
33名無しさん@英語勉強中:04/04/06 01:19
>>32 さんくすです
34名無しさん@英語勉強中:04/04/06 01:21
他にもいろいろあるよ。
No one knows the fact,
I have no idea about it,
35名無しさん@英語勉強中:04/04/06 01:26
>>34 さんくすです!おやすみなさい
36名無しさん@英語勉強中:04/04/06 03:18
アメリカに行ったときにxxのライブハウスと@@のライブハウスと
あとLAにある名前は忘れたけど有名ないくつかを見にいったよ。
日本と違って会場自体が大きいしショーの規模がぜんぜん違ってビックリ。
すっごく感動しまくったのをいまでも覚えてるよ。

よろしくお願いします!
37名無しさん@英語勉強中:04/04/06 08:16
今日は すごく外人の観光客が多いな...。
何でだろう? 祝日なのですか?
でも 祝日にしては不思議なんです、だって アメリカ人、ヨーロッパ人、
アジア人、色々な国の人がいるのです。

外人に質問したいのですが、口語的な表現を教えて下さい。
38名無しさん@英語勉強中:04/04/06 09:12
返事おそくなってごめんなさい。昨日ははやくから寝ていました。
日曜日はとても楽しいかったです!悩み事も忘れる位に。
イタリアン好きですよ。お誘いありがとうございます。でも急な話で少し驚いています。
どなたかお願いします。
39名無しさん@英語勉強中:04/04/06 09:18
>>21
ありがとう
40名無しさん@英語勉強中:04/04/06 09:19
私は英語が得意ないので、貴方にうまく説明す事ができませんでした、
ゴメンナサイ。でも 書く事は話す事より少しできると思うので、
説明不足の点を 改めてここで書いて説明します。
但し、英訳してくれるサイトや、英訳本の一部抜粋を利用したり
している事を 了解して下さい。

英語の言い方 教えて下さい。
>>40
I'm sorry that I couldn't explain to you very well because of my
English. I can write better than speak, so I can explain some things
that I couldn't explain last time. But I would like you to understad
that I'm uing a translation service and using excerpts from some books.
42名無しさん@英語勉強中:04/04/06 09:59
ロシアで 5月の上旬に長い休日が有るのを始めた知りました。
スペインに旅行するなんて、羨ましいなぁ。
貴方からの絵葉書 楽しみにしています。
日本では、連続して約1週間休める休日が 1年に3回有ります。
夏休み、正月、そして4月の下旬から5月の上旬迄、土曜日と
日曜日を挟んで約1週間の休日が有ります。これを ゴールデン
ウィークと呼んでいます。でも、私はその頃は仕事が急がしいので、
多分 休日出勤で仕事をすると思います。
下に私の住所を書いておきましたので、宜しく お願いします。
もし差し支えなければ、貴方の住所も教えてくれますか?
ついでの時で、結構ですから。

英訳 お願いします。
43名無しさん@英語勉強中:04/04/06 10:00
>>41
ありがとうございます。
44名無しさん@英語勉強中:04/04/06 10:14
はじめまして。
@の商品に興味があるので、値段と詳細を教えて下さい。
よろしくお願いします。

という文章の英訳をお願いします。
(海外のHPから初通販しようと思うのですがこんな文章でいいのでしょうか?
こういう場合の英語の定型文があれば合わせて教えてください。よろしければ…)
45名無しさん@英語勉強中:04/04/06 10:16
お願いします。
英語得意じゃないので、私のメールわかりづらいと思います。ごめんね。
46高3:04/04/06 10:34
>>45
I am not good at English.
Therefore, this mail may be incomprehensible.
I'm sorry

現在>>42翻訳中
47高3:04/04/06 10:44
>>42
It knew for the first time that there was a long holiday the Beginning of May in Russia.
It is enviable to travel Spain.
I am looking forward to the picture postcard to me.
In Japan, there are three consecutive holidays which rest for about one week in year.
The summer vacation, the New Year
and it is a holiday for about one week from the end of April to the beginning of May.
It contains Saturday and Sunday.
We are calling it Golden Week.
However, work is busy at the time for me.
Therefore, I think that I probably work on a holiday in the meantime.
My address was written below.
I would like to keep a good friendship with you
Would you also teach your address, if there is no trouble?
Since the time of the occasion is splendid.
(ついでの時が微妙なので最後の行は信憑性薄)
48高3:04/04/06 10:48
>>44
How do you do.
Since it is interested in the goods of @, please let me know a price and details.
Thanks for your cooperation.
49高3:04/04/06 10:54
>>44
ジュディの代筆というサイトでそういう時の定型文が合ったと思いますが消えたようですね。
私は同じ商品を五個注文したのですが、送られてきたのは1だけです。
どういうことでしょうか?発送ミスですか?それとも残りの四個は
後で送られてくるのですか?確認お願いします。

翻訳お願いします
51高3:04/04/06 11:02
I ordered the five same goods.
(またはI ordered the five goods 商品名.)
However, having arrived was only one.
What thing is it?
Is it a dispatch mistake?
Or are the four remaining sent later?
Please check.(もしくはI ask you for a check.)
52高3:04/04/06 11:04
>>51>>50の訳です。
53高3:04/04/06 11:09
また、「よろしく」や「お願いします」などは場面により変わるのでこれで間違いないというものはありません。
5444:04/04/06 11:56
どうもありがとうございます、高3さん。
またヨロシクです
55名無しさん@英語勉強中:04/04/06 12:05
38 お願いします。
56名無しさん@英語勉強中:04/04/06 12:10
>>51>>50のヒドイ訳です。
57名無しさん@英語勉強中:04/04/06 12:11
番号リンク貼れって言ってるだろ。
58名無し@英語勉強中:04/04/06 12:32
教えて下さい。「余裕」ってどう言えば良い?
 ニュアンス的には「心の余裕」で、「今は彼氏作る余裕
なんてないわ・・・」みたいな・・・
 でも I don't have much time to make a boyfriend.
 って言うと日本語でのニュアンスっぽく伝わるのか不安・・・。
どなたか教えて下さい。もしかしてこれで良いの?
59名無しさん@英語勉強中:04/04/06 12:37
>>47
ありがとうございます。
60名無しさん@英語勉強中:04/04/06 12:42
>>37
どなたか お願いします。
E-bayであなたのホームページを知りました。

以上、よろしくお願いします。
ホームページ?サイト?どっちだろう…
62名無しさん@英語勉強中:04/04/06 12:46
>>59
半分機械翻訳してる訳に礼なんかいいよ。
63名無しさん@英語勉強中:04/04/06 13:07
聞いてください!(≧o≦゛)
今まで私が勉強してきたことを、パソコンのファイルに保存しておいたのですが、
そのファイルが消えてしまったのです。

お願いします。
64名無しさん@英語勉強中:04/04/06 13:36
>>42
贅沢を言ってすいませんが、機械訳でないのを教えて下さい。
65名無しさん@英語勉強中:04/04/06 13:38
>>37
どなたか 宜しく。
私も 機械訳ではないものをの希望します。
66名無しさん@英語勉強中:04/04/06 13:51
>>37
there's so many foreign visitors today.
how come? is today a holiday?
but it's strange to be a holiday because, you see, there's Americans,
Europians, Asians... so many people from different countries.

>>38
I'm sorry for responding late. I went to bed early yesterday (or last night).
I had so much fun Sunday! I barely remembered about my worries.
Yes, I like Italian. Thanks for the invitation. But I wasn't
expecting such a thing, so I'm a bit surprised, you know.
67名無しさん@英語勉強中:04/04/06 14:01
>>66
ありがとうございます。
68名無しさん@英語勉強中:04/04/06 14:03
>>15お願いします。
69名無しさん@英語勉強中:04/04/06 14:04
>>42
I didn't know that a long vacation starts early May in Russia.
I'm envious that you're going to Spain.
I'll be waiting for your postcard.
In Japan, there's 3 occasions where you can have a week-long vacation.
Summer, New Year, and some time in between late April to early May.
We call the last one "Golden Week" because, including the weekends,
we have about a week of holidays. But, since I'm usually busy at that
time of the year, I think I'll be at my office working.
I wrote my address at the end.
If you don't mind, could you tell me your address too?
It'll be fine whenever it's convenient for you.
70名無しさん@英語勉強中:04/04/06 14:09
アメリカに行ったときにxxのライブハウスと@@のライブハウスと
あとLAにある名前は忘れたけど有名ないくつかを見にいったよ。
日本と違って会場自体が大きいしショーの規模がぜんぜん違ってビックリ。
すっごく感動しまくったのをいまでも覚えてるよ。

よろしくお願いします!
71名無しさん@英語勉強中:04/04/06 14:13
前にも出たジャン。
72名無しさん@英語勉強中:04/04/06 14:14
>>15
I saw "The Lord Of The Rings 3" last week. People say that most of the
(beautiful) scenes in the nature were taken in your country. So, I
heard that when the movie started playing in the theaters at the end of
last year, people were crazy about the movie, but that it's a bit calm now.
In Japan, the movie started playing from February, so we can still see
it in the theaters.
73名無しさん@英語勉強中:04/04/06 14:22
>>70
When I visited the US, I went to the Live House called xx
and @@, and also to some of the famous ones in LA that I don't
remember the names anymore. I was surprised because of the size
of the place and the scale of the show. They were huge and
incomparable to the ones in Japan. I still remember that I
was impressed so much.
7466, 69, 72, 73:04/04/06 14:23
何かアホらしくなってきたのでヤメ
後は自分達でガンガッテ下さい
75名無しさん@英語勉強中:04/04/06 14:32
>>63 お願いします。
76名無しさん@英語勉強中:04/04/06 14:33
>>72ありがとう!
77名無しさん@英語勉強中:04/04/06 14:34
>>63 前にも出たジャン。
78名無しさん@英語勉強中:04/04/06 14:42
               h
               冊冊冊冊
               〃〃〃〃|
                  |
                  |      
.     おまえらも       |  
.      いい夢見ろよ〜 |       
            ∧_∧| クイッ   
            ( ・∀・ )づ
           /  _ノ⌒⌒⌒`〜、_   
        ( ̄⊂人 //⌒   ノ  ヽ)     
       ⊂ニニニニニニニニニニニニニニ⊃
79名無しさん@英語勉強中:04/04/06 14:46
>>77
いつ?
80名無しさん@英語勉強中:04/04/06 14:49
Brig. Gen. Mark Kimmitt said the potential for violence depended on "whether decides to come peacefully or whether he decides to come not peacefully.
お願いします。。
81名無しさん@英語勉強中:04/04/06 14:50
>>73
ありがとう!
でも、あまりスマートな英文じゃなさそうだな
8266, 69, 72, 73:04/04/06 14:54
なんか>>77がムカつくので最後の一つ

>>63
(please) listen!
I saved everything I've studied in a file on my computer,
but the file is gone now :(

で、最初の「聞いてください!」は誰に言っているかで変えた方が良いよ。
目上(先生等)の人だったら
"I have a bad news" とか "I want to inform you one thing"
みたいにニュアンスは同じだけど意味が違う事を言うとか。
親しい人、尊敬語を使う様な堅苦しい関係の人ではないのなら
"hey!" とか "check this out!"
なんかがより親しみを込めた書き出しになるよ。
("check this out"はちょっと自虐的だけど)

あと、回りくどい言い方をやめて
"Aaaarrrgh! all my work that I'd saved on my computer disappeared!"
みたいに苛立ちを込めたちょっと自虐的でコミカルな言い方の方が
外人受けは良いよ。っていうか、日本語を直訳するとすごいカタイ言い方に
なるって事。
83名無しさん@英語勉強中:04/04/06 15:00
>>70
When I went to the States last time, I visited some live houses such as
XX, @@, and some in L.A. I forgot the names. I was amased at the scale of
the shows, much bigger than those of Japan's ones, as well as the houses themselves.
I still remember I was deeply impressed.
84名無しさん@英語勉強中:04/04/06 15:01
>>82
ありがとう!
でも、あまりスマートな英文じゃなさそうだな
85名無しさん@英語勉強中:04/04/06 15:03
>>81くん
スマートな英文て、どんなかんじ?
86名無しさん@英語勉強中:04/04/06 15:04
A senior officer in Washington said U.S. military commanders have begun studying ways they might increase troops in Iraq should violence spread much more widely.
お願いです。shouldは仮定法でしょうか??
87名無しさん@英語勉強中:04/04/06 15:04
>>73>>83様どうもありがとうございます!!感謝!

>>81はアホな嵐の書き込みでわたしではないですよ!
何がしたいんでしょうね。ホント。
88名無しさん@英語勉強中:04/04/06 15:08
>>69
ありがとうございます。
89名無しさん@英語勉強中:04/04/06 15:10
>>86 そう。可能性の少ない仮定。そして倒置で省略。
90名無しさん@英語勉強中:04/04/06 15:15
今 日本では韓国の事で二つの事が話題になっています。
一つは 韓国のテレビドラマ「冬のソナタ」が再放送されていて、
若い人を中心に話題をよんでいます。 貴方は このドラマを見ましたか?
もう一つは 日本野球チーム:ロッテ球団に入団したSeung Yeo
PLee選手の活躍です。彼の活躍も有り、現在、ロッテ球団は首位に
立っています。また 彼の奥さんが美人なのには、ビックリしました。

英語の言い方 教えて下さい。
91名無しさん@英語勉強中:04/04/06 15:18
>89
ありがとうでした。
9266, 69, 72, 73:04/04/06 15:19
>>81
Oh my god. I can't believe this fucker is saing such a thing after I
helped him. My translation doesn't look "smart", hu? well, then, why
the hell are you asking people to translate your dumb "oh I went to
the US and it was awesome" sentence? Dude, let me tell ya one thing.
I'm sure you're a smart ass, but sadly, your Japanese is not reflecting
your intelligence. you've been to the US, right? well Mr. smart-ass,
next time you visit the US, make sure you know how to say "hello".
I mean, you can always go to a fucking store and grab some crappy
translator software that completely destroys your stupid composition,
you know? and try translating your dumb "I visited the US" sentence
with that stupid software (or anything that may translate Japanese
to English). see if you can communicate what you intended to say,
and then let your friend see my translation. I bet he'll think that
you were intending to communicate two different thing or something.

oh well, if you don't want to trust my English, that's fine with me.
I was just feeling generous and trying to be kind to people tonight.
I mean, have you realized that most of the English you read on this
BBS is shit? it's like worse than the dumb kids you find at the
public elementary school.

yaay to ignorance, ha!

whatever.

oh, and you're fucking welcome. ass hole
93名無しさん@英語勉強中:04/04/06 15:20
先日は メールで写真を送ってくれて、ありがとう。
懐かしく拝見しました。
お礼を言うのが遅くなって、ゴメンナサイ。

英語で言いたいのですが。
94名無しさん@英語勉強中:04/04/06 15:25
だいたい、いつ頃ですか?
お願いします。
95名無しさん@英語勉強中:04/04/06 15:44
あんなに彼女に対してヤキモチを焼いたり、怒ったり、自分でも驚いた。

お願いします。
96名無しさん@英語勉強中:04/04/06 16:42
>>90
どなたか 教えて下さい。
97名無しさん@英語勉強中:04/04/06 16:44
>>90
ソナタ←おばちゃんファンばっかりじゃない?
98名無しさん@英語勉強中:04/04/06 16:45
多分 あなた方は桜を見に行ったと思うけど。
何処へ 見に行きましたか?
日本の桜は 如何でしたか?

教えて下さい。
99名無しさん@英語勉強中:04/04/06 16:55
桜は散る定め。
100名無しさん@英語勉強中:04/04/06 16:56
英訳もせずにこっそり100げっと。
101名無しさん@英語勉強中:04/04/06 16:57
>>98
You might have seen chery blossom.
Where did you go ?
How do you feel 0f cherries in Japan.
102名無しさん@英語勉強中:04/04/06 17:13
オレの文句使うなよ。
103名無しさん@英語勉強中:04/04/06 17:17
お父様の体調はいかがですか?
How is your father going?

添削お願いします。
104名無しさん@英語勉強中:04/04/06 17:28
>>103
How's it going with your father?
How is your father doing?

goingはどうかな?変な気がする。
105名無しさん@英語勉強中:04/04/06 17:37
How is your father beating his hog?
106名無しさん@英語勉強中:04/04/06 17:42
前スレにも書いたんですが・・・人がいないようなので
こっちにも
「私はアクションが好きで。地方のヒーローショーなどに
出演したことがあります。現在も、練習をしていて、もっと
うまくなれるようにとがんばっています。」
お願いします
107名無しさん@英語勉強中:04/04/06 17:45
↑凄いね。
もしかしたらお茶の間のヒーローになるかもしれないじゃない?
子供達のママのアイドルになる可能性もちらほら。
108名無しさん@英語勉強中:04/04/06 18:05
あなたの家でいただいたお皿は今でも宝物の1つです。

お願いします。
109名無しさん@英語勉強中:04/04/06 18:13
>>108
The platter you gave me in your place is still one of the
most precious things for me.
110名無しさん@英語勉強中:04/04/06 18:14
The dick you gave me is my family's treasure.
111名無しさん@英語勉強中:04/04/06 18:48
>>93
宜しく お願いします。
112名無しさん@英語勉強中:04/04/06 19:04
日本にいる間、祭りで神輿を担ぐのを見た事は有ると思います。
でも、ここの祭りで担がれる神輿は最高です。
特に 日曜日に担がれる神社所有の三基の神輿は最高です。
それらは、宮神輿と呼んでいます。ぜひ、見に来て下さい。
もし日曜日に見に来たならば、町会神輿も方々で担いでいるので、
間違わない様にね。大きさはもちろん、担ぐ人数やギャラリーも
全然違います。宮神輿には、本体にピンクの大きなテープが巻いて
有ります。浅草地域を三ヶ所に分けて移動しているから、宮神輿の
位置が分からなければ、誰かに聞けば大丈夫です。

英語の言い方 ご教授を!
>>93=111
Thanks for seding me photos by mail the other day.
It brought back good memories.
I'm sorry I couldn't thank you sooner.
114名無しさん@英語勉強中:04/04/06 19:13
友達が夏に結婚することになりました。
仲がいいだけに先をこされたようでちょっと複雑です。

よろしくお願いします。
115名無しさん@英語勉強中:04/04/06 19:31
>>114
My friend is going to get married this summer.
Since s/he is a good friend of mine, I have mixed feelings about it.
Feels like s/he got ahead of me.
116名無しさん@英語勉強中:04/04/06 19:44
>>106
お願いします。
>>112
I guess you have seen some Mikoshi-carrying at festivals in Japan.
BUT, the Mikoshi-carrying at this festival here is just the best.
Especially, the three shrine-owned Mikoshies to be carried
on Sunday are super.
These are called Miya-Mikoshi. Why don't you come and see them?
If you are to visit the site,
there will be many other towngroup-owned Mikoshies around,
so don't get confused.
They are different not only with the mikoshi size, but also the
number of carriers and the size of audience.
You can recognize Miya-Mikoshi with a big pink tape wrapped
around its body.
They will proceed three divided area in Asakusa,
so if you are not sure about their whereabouts,
just ask somebody around you .
>>117 訂正
×Miya-Mikoshi with a big pink tape
○the Miya-Mikoshi with a big ping tape

×three divided area
○three divided areas
>>106
i love hero-actions. I have been in some commercial
shows in local town that features hero-actions.
I am still on my training, hoping to get better with this.
120名無しさん@英語勉強中:04/04/06 20:10
インターネットやパソコンはとても便利だけど、それに頼りきってはいけないという
ことが今回のことで、よくわかりました。

これを英語にして下さい、お願いします!
121名無しさん@英語勉強中:04/04/06 20:15
新展開です!行方をくらましていた事故の加害者は
車上狙いで警察に逮捕されていたのです。

を、教えて下さい。
122名無しさん@英語勉強中:04/04/06 20:16
(携帯のメールで)
写真を貼ってくれたようだけど、「サイズオーバーのため再生できません。」
となっています。

お願いします。
123名無しさん@英語勉強中:04/04/06 20:19
>>120
Although the Internet and computers are really convinient tools,
I learned a lesson from this experience that we can't blindly rely on them
124よっきゅん:04/04/06 20:38
海外旅行中に会った相手にメール出します。お願いします。

1、僕がもっと英語を喋れたらもう少し色々な話が出来たのに残念だ。
今度君に会うときまでに英語をもう少し上手に喋れるようになるように勉強するよ。

2、そういえば英国で生物学を勉強している彼の名前を聞くのを忘れていたよ。
彼からメールが来たら僕のほうにもメールをくれるように言ってくれないか?
125名無しさん@英語勉強中:04/04/06 20:40
下の二つをキャンセルして、代わりにAとBを注文したいのですが。

お願いします
126名無しさん@英語勉強中:04/04/06 20:46
>>125 Can I order A and B insted of the two below?
127名無しさん@英語勉強中:04/04/06 20:47
>>123
回答に感謝!ご教授有難うございました!
128名無しさん@英語勉強中:04/04/06 20:52
(返事が遅くなった理由について)
実は携帯を実家に忘れて、取りに行ったら、携帯の充電が切れていて、
電源が切れたまま充電していたら、つい携帯の存在を忘れてしまいました。

難しいと思いますが。これを、お願いします。
>>121
New development of the situation!
The escapee assailant of the accident
has been arrested by police charged with
car burglary
>>122
You attached a picture on the email i believe,
but the message says "you cannot
play this because of the data oversize"
131名無しさん@英語勉強中:04/04/06 21:09
>>124
1
I'm sorry I can't speak English well and therefor can't talk a lot more with you.
I'll study English so that I can speak it better on our next meeting.

2
Now I remember to ask you the name of the man studying biology in England.
Would you tell him to give me an e-mail when you've got one from him?
>>124
1
i am sorry
if my english was better, we could have more things to talk with.
i will try to better it, until the next chance we meet.
2
by the way, i forgot to ask the name of the guy
who study biology in UK.
if you get an email from him,
will you tell him to email me too?
133125:04/04/06 21:17
>>126
ありがとうございます
もう一個お願いします

無理なら二つともキャンセルして下さい
>>128
i left my mobilephone at my parent's house,
i went to pick it up,
then the battery was running out,
i had it charged without turning it on,
then i forgot that i had a mobilephone with me.
>>133
if it's not alright with you, please cancell the two.
136133:04/04/06 21:29
>>135
多謝。
す、すいません。もう一個

可能であればAとBも追加注文したいです。
137名無しさん@英語勉強中:04/04/06 21:34
>>136
I would like to order A and B additionally, if possible.
138よっきゅん:04/04/06 21:35
>>132
多謝。
139名無しさん@英語勉強中:04/04/06 21:58
>>134
わあ〜!すごい。ありがとうございました!
140名無しさん@英語勉強中:04/04/06 22:02
>>129
英訳ありがとうございました。
141nanasi:04/04/06 22:33
「あなたのおかげで良い英語の勉強になりました。」
これお願いします。

142名無しさん@英語勉強中:04/04/06 22:41
>>141
meeting you gave me a great chance
for practicing my english

外人にこういうこと言うと
「なんだー、こいつ、自分と友達になりたいんじゃなくて
英語勉強したいだけなんだ」
っておもわれがちだから、使い方には気をつけろyo
質問です。
山田という人が、「Mr.Y」というハンドルネームにした場合、
自分にミスターを付けたということで、
英語圏では奇妙に思われるのでしょうか?
>>143
なんかのギャグかと思われてネタを振られる可能性はあるなw
145名無しさん@英語勉強中:04/04/06 23:11
しかし、このことによって労働時間や勉強時間が減り、
自由な時間が増えるようになるかどうかは大いに疑問である。

これをお願いします
146名無しさん@英語勉強中:04/04/06 23:14
読んで理解できないものは聞いても理解できない。

格言みたいにセンスよくお願いします。
147名無しさん@英語勉強中:04/04/06 23:15
私は○○フェスティバルに行こうと思っています。
チケットはフェスティバル会場での引き渡しになると言う事でしょうか?

お願いします。
148名無しさん@英語勉強中:04/04/06 23:26
元気?最近どう?
ロスに行った時あなたと撮った写真を同封した手紙を送ったの。
あなたのママとパパの分の、お礼の手紙も入れといたよ。

お願いします
149名無しさん@英語勉強中:04/04/06 23:29
>>145
However, whether this will be an alleviating measure for our working hours
and help us get much free time or not still remains really doubtful.
150145:04/04/06 23:32
>>149
ありがとうございました^^
151名無しさん@英語勉強中:04/04/06 23:35
>>146 Ears cannot see as much as eyes.
152名無しさん@英語勉強中:04/04/06 23:40
email使えるようになった?(直った?)

お願いします
153名無しさん@英語勉強中:04/04/06 23:43
>>147 I'm going to XX festival. Do you mean I can get a ticket there?
154名無しさん@英語勉強中:04/04/06 23:49
148 Hi, How's everything?
I've sent you some letters with photos we took together in L.A.
I also enclosed letters of thanks to your mom and dad.
155145:04/04/06 23:50
alleviating
すいません、これってどういう意味の単語ですか?
156名無しさん@英語勉強中:04/04/06 23:53
>>153 My PC's straight now and I'm able to use e-mail.
157名無しさん@英語勉強中:04/04/06 23:55
>>156
すいません、一応疑問系に書いたんですけど・・(><)
直ったの?ってことです。。。
158  :04/04/06 23:57
おかえりなさい。ホームステイが楽しくてよかったね。
ホームステイをした家は○○(場所)からとても近いね。
もっと遠くだと思ってた。
○○(場所)に行ったんだね。私は遊園地に行った事がないよ。
でも観覧車には乗ったことがあります。××(名前)は高所恐怖症なんですね。
私も高所恐怖症なので高い場所は怖いです。同じですね。

の英訳おねがいします
159名無しさん@英語勉強中:04/04/06 23:58
メールを書いてる途中なのに、ボタン押し間違えて送っちゃった!
意味がわかんなくてごめんね。

お願いします
160名無しさん@英語勉強中:04/04/06 23:59
>>157 Are you O.K. with your e-mail?
161  :04/04/07 00:01
>>152

was your PC fixed??can you use e-mail now??
(訳)パソコン修理した?もうメール使える?
162  :04/04/07 00:03
>155

alleviate のing形

〜を軽減{けいげん}する、和らげる、緩和{かんわ}する、楽にする、
軽くする、多少{たしょう}とも解決{かいけつ}するetc・・・
163  :04/04/07 00:08
>>159
i sent you e-mail halfway through writting by mistake
sorry it isnt enough.
164名無しさん@英語勉強中:04/04/07 00:15
>>158 Welcome home! I'm glad to hear you enjoyed your home stay.
By the way, the place you stayed is very near XX-I thought it might
be much far.
You tried(went to) XX, didn't you? I've never been any amusement parks there.
I've tried a Ferris wheel. XX has an acrophobia, doesn't he? I do, too,
so I don't prefer heights.
165名無しさん@英語勉強中:04/04/07 00:19
>>163ありがとう!!!
166名無しさん@英語勉強中:04/04/07 00:20
>>153
ありがとうございます!
167名無しさん@英語勉強中:04/04/07 00:28
151の俺より
俺、>>146 結構頑張って、自信作なんすけど、なしのつぶてなんスか… それとも
ノーグッド?
>>146
words that cannot be understood by reading
cannot be understood by hearing them.
169名無しさん@英語勉強中:04/04/07 00:45
間違ったかもしれない

おねがいします
>>146
Words that could not be understood in print will not be understood by uttering them.
ではどうか
171名無しさん@英語勉強中:04/04/07 00:47
((((.. )( ..)))
>>169
I might have had it wrong
I chould have mistaken
173名無しさん@英語勉強中:04/04/07 00:49
>>169 I could have made a mistake.
174名無しさん@英語勉強中:04/04/07 00:51
>>172-173 すばやい回答ありがとです!
175  :04/04/07 00:58
今度○○(場所)へ行ける日はいつかわからないけど××(行事)がある日に行きます。
行く日が決まったらメールするね。
あなたはとても日本語が上手なのでメールが読みやすいよ。
私はもっと勉強した方がいいです。あなたの言う通り英語の本を読んでみるね。
アドバイスありがとう
○○(漫画の名前)が好きなんですか?私もとっても大好きです!!
とってもカッコイイですよね?

の英訳おねがいします
176名無しさん@英語勉強中:04/04/07 00:58
っていうか私が変?(笑)
(ひとりつっこみです)

お願いしまス
177名無しさん@英語勉強中:04/04/07 00:59
>>168,170,172 もしや同一???
178名無しさん@英語勉強中:04/04/07 01:04
>>176 Am I strange, yes?
179名無しさん@英語勉強中:04/04/07 01:11
>>178さんきゅう
180名無しさん@英語勉強中:04/04/07 01:16
>>175 I'm not sure when I can go to XX next. Anyway, I'm gonna go there
on XX day, so I'll mail you in advance.
Your Japanese is so good that I can read youre mail smoothly. I think I should
study English harder, so I'll try the book you talked about.
You like XX's comics? I love them, too. They're cool!
181名無しさん@英語勉強中:04/04/07 01:30
友達と仕事が終わったあと少しだけ夜桜を見に行ってきた。
週末に行ったのにまた行くなんて物好きだと思う?
でも桜は1週間ぐらいで散ってしまうから
少しでもたくさん見ておきたかったの。

お願いします。
182名無しさん@英語勉強中:04/04/07 01:43
>>181 I went to see night cherry blossoms with friends after work.
Do you think I'm a curious person to come back just in a few days
after last weekend? I want to see them as much as possible ,as
blossoms may over in a week or so.
183名無しさん@英語勉強中:04/04/07 01:49
>>182即レスありがとう!!
184名無しさん@英語勉強中:04/04/07 01:53
>>183 最後I wanted to see にしといてね。
185名無しさん@英語勉強中:04/04/07 02:00
簡単ですみませんが、
オーストラリアはどのような国ですか?は
What country is Australia?でいいんでしょうか?
186名無しさん@英語勉強中:04/04/07 02:13
9日から二週間そちら(ステイ先)にお邪魔させていただく○○です

これお願いします!
187名無しさん@英語勉強中:04/04/07 02:16
>>185 それは誤解をまねく。
What's Australia like?がよい。
188名無しさん@英語勉強中:04/04/07 02:21
>>186 キミならなんて言いますか?
日本語を作ってしまうと言い換えは難しくなるもんだよ。
一つずつでいいから、考えてみて。だって あっちへ行くんでしょ?
189名無しさん@英語勉強中:04/04/07 02:26
>>187
レスどうも
この前What's Australia like?とメールに書いたら
thats a bit of a funny question... と返事がきたので間違ったのかと
思ったんですが
ちなみにWhat country is Australia?だとどう誤解されるんですか?
190名無しさん@英語勉強中:04/04/07 02:31
オーストラリアって何国?のような。
191:04/04/07 02:34
>>187,189,190
What kind of a country is Australia? では?
192名無しさん@英語勉強中:04/04/07 02:38
What's 〜 like? はそれの持つ性質とか特徴を訊く言い方で、国に使うのが変、というなら、
What're Australia's features? オーストラリアの売りってなに?がいいかな。
193名無しさん@英語勉強中:04/04/07 02:42
>>191 どういった類の国?イギリスベースの国とでも答えるのか・・・
オーストラリアに住んでる人に聞くんなら、
Tell me about your country (あなたの国について聞かせて)
とか
What' it like being in Australia? (オーストラリアにいるってどんな感じ?)
とかじゃない?
どんな国?ってきく表現は英語だとあんまりないかも
195名無しさん@英語勉強中:04/04/07 02:52
しっかしその質問逆にきかれたら絶句するよなぁw
196名無しさん@英語勉強中:04/04/07 03:15
すいません。助けて下さい。お付き合いを断ったら、いやがらせされてます。
あなたは一体何が言いたいの? あなたの言っているような事はなにもない。証拠があるのなら教えて下さい。
誰に聞いてもらってもけっこうですよ。実際にあなたとも何の関係もありませんし。
あなたが本当に言いたい事は何ですか?
こんな感じでお願いできますでしょうか?
197名無しさん@英語勉強中:04/04/07 03:19
>>196 そいつノヴァのオッサンか?
198名無しさん@英語勉強中:04/04/07 03:26
>>196
Asshole! Go to mom and ask for help, or you'll be in jail!
>>196 2行目からってことでOK?
I wonder what exactly you are trying to tell me.
There is no truth in what you said about me.
Show me your evidense if you have any.
I don't mind you asking anyone about it.
In fact, I'm not have any relationship with you, neither.
What do you really want to say to me?

イヤガラセの内容とは、その男があなたと誰かの関係についてあることないこと
吹聴している、と推察してかきmした
>>199
下から2行目
×I'm not have
○I'm not having
201名無しさん@英語勉強中:04/04/07 03:39
手ブレでうまく写真が撮れていないけどそれでも
私が元気だって証拠の意味も含めていくつか写真を送りますね。

お願いします。
>>201
I am sending you my pictures,
some shots are blurry, not well taken,
but at least they will show you that I'm well
203名無しさん@英語勉強中:04/04/07 03:50
>>202ありがとう!
残りの4個はいつ頃とどきますか?


お願いします

>>204
When can I get those four items?
206名無しさん@英語勉強中:04/04/07 06:07
あなたはどこの(場所です)レコードショップで働いているのですか?

お願い致します。
207名無しさん@英語勉強中:04/04/07 06:33
which record shop are you whacking off?
以下にあげた掲示板サイトでは、仲間同士でのお礼や交換などの取引に金銭代わりとして
御社の画像を無断使用し、著作権違反、犯罪行為だと第三者が忠告しても、
『画像を無断使用しているのは私たちだけではない』
『注意するのなら、他の人も注意すべきだ』
『なぜサイト運営者を責めるのか、○○や法律事務所に相談すればいいではないか』
とまったく聞き入れない状況です。
また、以下にあげた掲示板サイトの管理者や利用者は、△△という組織のユーザーであり、
そこを本拠地にして、画像共有、加工配布の仲間を集っており、無法地帯と化しています。
見つけ次第△△に通報したり、サイト運営者に注意を促したりしていますが、
彼らは掲示板サイトを削除しても、また新しい掲示板サイトをつくったり、別のサイトに移動して
犯罪行為に及ぶという繰り返しです。

問題の掲示板サイト一覧(他にも探せばたくさん出てくると思います)

△△という組織では、画像の無断使用や画像の直接リンクなどが問題になっており、
被害者側が対策サイトを運営しているしまつです。

犯罪行為と知りながら行為に及んでいる悪質な例もありましたので、通報させていただきました。

-----------------------
長文で申し訳ありませんがよろしくお願いいたします。


209名無しさん@英語勉強中:04/04/07 07:54
>>113
ありがとうございます。
210名無しさん@英語勉強中:04/04/07 07:55
>>90
どなたか ご協力お願いします。
211名無しさん@英語勉強中:04/04/07 07:56
>>117>>118
ありがとう。
212名無しさん@英語勉強中:04/04/07 10:01
お庭の写真を送っていただいて、ありがとうございます。
どれもこれも、大変興味深い写真ばかりで、とても嬉しいです。
早速プリントして、部屋の壁に貼りました。

英訳をお願いいたします。
213名無しさん@英語勉強中:04/04/07 10:08
君に写真なんて送ってないよ!
もしかして、ウィルスメールじゃない???
私のところに、POSTMASTERってのが来てたけどそれと勘違いしてない?

お願いします
214名無しさん@英語勉強中:04/04/07 10:37
5月5日は「こどもの日」といって、男の子の健康等を祝う日です。
部屋に五月人形を飾ったり、外にこいのぼりを立てたりします。
昨年私が持って行った人形は、実は五月人形です。

英訳してください。よろしくお願いします。五月人形とかは、そのままでも
構いません。
215名無しさん@英語勉強中:04/04/07 10:51
197 198
はいNOVAです。
ほんとうにありがとうごさいます。頭おかしくなりそう、、、
216名無しさん@英語勉強中:04/04/07 10:55
番号リンク使ってば。
217名無しさん@英語勉強中:04/04/07 10:55
199 200
すみません。ほんとうに、ありがとうございます。
218名無しさん@英語勉強中:04/04/07 10:57
番号リンク使ってば。
219名無しさん@英語勉強中:04/04/07 11:29
「経済的に安定」
という日本語は英語に訳するとどうなるのでしょうか?
・私は経済的に安定しています。
・経済的に安定している人と結婚したい。

金持ちとは違う意味で、経済的に安定しているという表現。
ぴったりしっくりくる表現がしりたいです。
どなたか教えていただけませんか?
have steady income
221名無しさん@英語勉強中:04/04/07 11:45
>>219
financially stable man じゃだめ?
>>221 冠詞が抜けた、くそ
223名無しさん@英語勉強中:04/04/07 11:49
219
I'm economically stable.
I want to marry a man of stable.
224異議あり!:04/04/07 11:51
I am a pen! と大声で自己紹介をしてしまった男(・∀・)
225名無しさん@英語勉強中:04/04/07 11:51
>>219 a man with steady income
219です。
たくさんのご回答ありがとうございました。
大変参考になりました。
227名無しさん@英語勉強中:04/04/07 12:11
名前で、こー君とか、こーってどぉ書くんですか?
COO? KO? バカな女です・・・
228名無しさん@英語勉強中:04/04/07 12:13
>>227
Kohかな。どう書いてもいいんだけど。
Cooだとクーと読まれるだろうな。
financially stable だね。
230名無しさん@英語勉強中:04/04/07 12:15
>>229
会社につかうよ、それ。個人にはどうかなぁ。微妙。
231名無しさん@英語勉強中:04/04/07 12:26
このスピーカーの値段は1本の値段でしょうか?
それとも2本の値段でしょうか?
をexciteだと
Is the price of this speaker one price? Or are they two prices?

Babelだと
Is price of this speaker probably the price 1? Or it probably is the price 2?
になったのですがどちらが正しいのでしょうか?
スピーカーの数え方って英語だと何て表現するのでしょうか?

232名無しさん@英語勉強中:04/04/07 12:29
日本にはどれくらい滞在するの?
京都は中学校の頃修学旅行で行きました。とてもいい所です。
あなたは日本来るときパソコン持ってく?もしよかったら携帯からでも連絡下さい。
日本で困ったことがあったら相談のります。


厨房ですいません・・お願いします
233名無しさん@英語勉強中:04/04/07 12:43
>>231 普通に訳せばIs this price for one?ダヨナ
234名無しさん@英語勉強中:04/04/07 14:03
"They must defend their rights by any means they see fit."
このfitがよく分からないんですが・・。誰かお願いします。
235名無しさん@英語勉強中:04/04/07 14:13
>>234
彼らは(fitあてはまる、有効だと思える)どんな手段を使っても、彼らの権利を守らなければならない。
236名無しさん@英語勉強中:04/04/07 14:34
>>232お願いします
237名無しさん@英語勉強中:04/04/07 14:46
>>212の英訳をお願いできませんでしょうか。。。
238名無しさん@英語勉強中:04/04/07 14:48
申し訳ありません、約束の時間を変更したいのですが。
ミーティングの予定が入ってしまったのです。
約束の時間より遅くなってしまいますが、よろしいですか?

お願いします!

239名無しさん@英語勉強中:04/04/07 15:11
240名無しさん@英語勉強中:04/04/07 15:22
「彼にそれを渡せたらよかったのだが、あいにくそれは使われているので渡す事ができない。」

読点までは仮定法を使うべきでしょうか?教えてください。
241名無しさん@英語勉強中:04/04/07 15:28
使わないべきだ。
242240:04/04/07 15:33
じゃあ、こんな感じですか?
I wished to give it to him, but I can't do that because it is being used.
243名無しさん@英語勉強中:04/04/07 15:57
昨日友達の家でjinseiゲームを夜中までして帰りました。
次の日みんな学校があるのでそれ以上は夜更かしはできません。
さすがに今日の朝おきた時は少し疲れを感じました。

すみませんお願いします!
244名無しさん@英語勉強中:04/04/07 16:02
243
Yesterday, I played Life Game at my pal's house, to
mid night, then did threesome.
I should not sit up late because of school tomorrow.
As I expected, I was dipped in the fudge pot.
245名無しさん@英語勉強中:04/04/07 16:29
>>243
>>244は使っちゃ駄目だよ。ww
246名無しさん@英語勉強中:04/04/07 16:45
お願いします。
結婚ということに関連して、
「六月の祝福」と「六月の誓い」です。
>>243
Last night we played the Game of Life until midnight at
one of my friends' place.
It was a school night so we couldn't stay out (or, up)
any longer.
I must say I was a bit tired when I woke up this morning.
まさに英作文ですね(; ´Д`)
翻訳ボランティアが不在なんですね。また後で来ます。はぁー・・・。
>>238
I am terribly sorry, but I would like to change the appointment
time since I must attend a newly scheduled meeting.
I am afraid I will be about (30 minutes, an hour, etc.) late.
Would that be all right?
250名無しさん@英語勉強中:04/04/07 16:59
>>232をお願いします
>>232
How long will you be staying in Japan?
I went to Kyoto on my school trip when I was in junior high.
It's such a wonderful place.
Are you taking your laptop with you?
Please do not hesitate to contact me from your cell
(British: mobile).
(あなたの携帯に、でしたら on my cell)
I will be more than happy to help you.
252名無しさん@英語勉強中:04/04/07 17:07
彼が僕を超えるかもしれないのは恐ろしいが、彼が情熱を失うようなことはしたくない。

Though it's awful that he may be beyond me, I don't want to make he lose the passion.

訂正お願いします!
253252:04/04/07 17:11
>>252
訂正
make he lose → make him lose
>>251ありがとう!!!!感謝です!!!!
>>252僭越ながら玉稿に朱筆を入れさせて頂きます
Although I fret (worry, etc.) his (him)
surpassing me, I do not wish to diminish his enthusiasm.
256252:04/04/07 17:26
>>255
ありがとうございます!
257名無しさん@英語勉強中:04/04/07 17:27
レストランに客を招待しワインを注文するときには
少し注がせて味見の上お客に勧めることになっている。
普通魚料理には白、肉料理には赤となっているが
どちらでも好きなものを飲めばよいので特に気にすることはない。

以下のように考えてみたのですが添削お願いいたします

When we invite guests for restaurant and order the wine,
we are supposed to recommend it to them after tasting.
When it comes to accepted theory,white wine goes well with fish and red with meet.
But there is nothing nice than your taste,so you shouldn't let that bother you.
258名無しさん@英語勉強中:04/04/07 17:38
>>247遅れましたがありがとうございます。
259名無しさん@英語勉強中:04/04/07 17:47
24seasonsとは1年24つに分けた24の期間である。

すみませんお願いします。
260名無しさん@英語勉強中:04/04/07 17:52
よろしくお願いします。

たいへん恐縮ですが、下記の品物も買っておいてください。
ご面倒をおかけしてもうしわけありません。



261名無しさん@英語勉強中:04/04/07 18:46
>>212をお願いできませんか?
262名無しさん@英語勉強中:04/04/07 18:58
>>212
Thank you for sending me pictures of your girden.
I am very pleased that every picture made me feel interested in it.
I printed out them immediately and displayed them on the wall in my room.
263名無しさん@英語勉強中:04/04/07 19:03
>>259
24seasons means the period that are divided into 24 period of one year.
264名無しさん@英語勉強中:04/04/07 19:08
手袋の形の着ぐるみは、かなり面白いね。
なんで手袋を着ぐるみにしちゃったんだろう!?
ちゃんと2つあるところが、更に可笑しい!


英訳頼みます!お願いします!
265名無しさん@英語勉強中:04/04/07 19:08
日本の花見は桜の木下にシートをひいて桜を見ながら
仲間内で宴会をするのが一般的です。
中にはカラオケなどをしている年配の人もいてとても賑やかで楽しいです。
たぶんイメージできないと思うから写真を送りますね。きっと驚くと思います。

よろしくお願いします。
266名無しさん@英語勉強中:04/04/07 19:09
どなたか、>>214を訳していただけないですか?よろしくお願いします。

267名無しさん@英語勉強中:04/04/07 19:12
>>263
24seasons means 24 periods. one period meens time of length that is same as one year devided by 24.
268名無しさん@英語勉強中:04/04/07 19:17
>>259
24seasons means 24 periods. one period meens length of time that is same as one year devided by 24
269ごげ:04/04/07 19:22
>>265
In Japan, people have a cherry blossom viewing party, usually friends getting together just under the tree sitting on plastic sheets.
I can see some elderly people enjoying karaoke there, and it's boisterous and fun.
I guess you can't imagine what it's like. I'll send you pics of it.
I'm sure you'll be surprised.
270名無しさん@英語勉強中:04/04/07 19:26
>>214
May fifth is children's day in Japan. We celebrate boy's health.
On that day we display satuki-dolls in the room and rise carp-shaped streamer.
To tell you the truth,It was a satuki-doll that I brought when visiting you last year.
271ごげ:04/04/07 19:26
>>264
A glove costume is(sounds/looksの方がいいけどどうなのかわからないので) really funny!
Why is it glove?
And it's even comical there's a pair!
272名無しさん@英語勉強中:04/04/07 19:35
私は宗教にはあまり関心がないけどお祖父ちゃんは死ぬまで
毎朝起きたら一番にお経を唱えてましたよ。
お婆ちゃんは今も死んだお爺ちゃんに話しかけるために夕方毎日お経を唱えてます。
だから家族の影響で小学校に入るまではお爺ちゃんのまねをして毎朝お経を読んでいました。

お願いします。
273名無しさん@英語勉強中:04/04/07 19:36
>>259です。たくさん英訳ありがとうございました。
>>272
I'm not particularly interested in religion myself.
But the first thing my grandpa, when he was still alive
did every morning was reciting the prayers.
My grandma, too recites the prayers every evening to talk to the grandpa.
So because of the influenece from my family, I too used to recite the prayers
every morning until I entered the elementary schoool.
275ごげ:04/04/07 19:50
>>272
I'm not really interested in religion but my grandfather intoned a Buddhist sutra
every morning until he died. It was the first thing he did after woke up.
My grandmother still intones the sutra every evening to talk with the dead husband.
Because of the family, until I entered an elementary school I did the same thing every morning imitating the grandfather.
ってこれじゃあオカルトっぽいですね。
>>to talk with the dead husband は
to talk to the husband's spirit のほうがいいですね。
276名無しさん@英語勉強中:04/04/07 20:01
>>274>>275さんどうもありがとうございます。
277名無しさん@英語勉強中:04/04/07 20:16
去年の今頃は一緒に花見に行ってたのになって
桜を見てすこしあなたを思い出した。

お願いします。
278名無しさん@英語勉強中:04/04/07 20:18
髪切った?

did you cut your hair?
did you hair cut?

??何て言えばイイ?
Do you have your hair cut?
280ごげ:04/04/07 20:45
>>277
The cherry blossoms reminded me of you.
I was thinking of the day one year before when you and I went to see these blossoms.
281名無しさん@英語勉強中:04/04/07 20:49
受験英語的な英訳をお願いします(*^_^*)
  ↓
兄が頻繁に女を実家に連れてくるようになってしまった。
このままでは兄と結婚してあの女が私の家に住み着きそう。
私の居場所が壊される、ムカつく。
何が「おまえが我侭すぎるから男が見つからないんだよ」だ
そもそも私が結婚しないのも世の中にマシな男が居ないからだ。
それに今は女性の社会進出の時代だ。
あの時代遅れの甲斐性なし馬鹿がむかつく。
しかし、もっとムカつくのはあの女、私に挨拶も手土産もなしに
ぬけぬけと私の家に入り込んできた。殺してやりたい。
私は絶対にこの家からでない。ここは私の家だ。私のものだ。
そうそう。
あの糞馬鹿が昨日もあの女連れてきやがったので
キチガイみたいに大暴れしてやった。
そしたら女連れて大慌てて家から出てった。ざまぁみろ。
↑お前が馬鹿女だよ。
283名無しさん@英語勉強中:04/04/07 21:04
>>90
どなたか 助けて。明日 メールする予定なので!
284名無しさん@英語勉強中:04/04/07 21:14
>>228さん、ありがとうございます!
どう書いてもいいって・・ KOhの他にあるのですか?
ちなみに、こう、だったら KOU? また見て下さったら
アドバイス願います。
285名無しさん@英語勉強中:04/04/07 21:17
こうをそのまま,こうと読むなら,Kou,
こーと伸ばすなら,Koでもいい。
286名無しさん@英語勉強中:04/04/07 21:19
今さっき、貴方がメールを私に送ってくれたことに気が付いて、慌ててメールしています。

をお願いします.
287名無しさん@英語勉強中:04/04/07 21:28
A子が私に電話をしてくれた。
B子が私にメールをしてくれた。
私がC子に電話をした。
私がD子にメールをした。

初歩的ですが,,,お手数かけます。よろしくお願いします。
288名無しさん@英語勉強中:04/04/07 21:34
兄は語学留学の学校とは、留学斡旋業者を通さず、直接、英語でメールの
やり取りをしているので、悪戦苦闘をしています。

お願いします。
289名無しさん@英語勉強中:04/04/07 21:39
>>287
A子 called for me.
B子 emailed to me.
I called C子.
I have emailed D子.

 「全員受かりました!!」

お願いします
You all are qualified.
292名無しさん@英語勉強中:04/04/07 21:57
my brother came to bring his girlfriend frequently to our home. if he marries her she would come to live with us. then my place would be destroyed and that would piss me off. fuck what he said to me "you are too arrogant to find a boyfriend"
the reason why i dont get married is there is no tolerable man in this world. also now is the time for women's social advance. those out-of-date foolish bitches really piss me off.
but the worst is that bimbo. she entered my house without greeting or bringing a gift.
i gotta kill her. i will never go out of this house. this is MY house. Talking of her,when that idiot brought that woman yesterday I went on such a rampage that he took her out in a flurry
you asked for it.
久しぶりに学生のときの友達に会いに行くってワクワクするよね。
いいな。リカとはアメリカに行ったきりもう半年以上会ってない。
メールではよく近況を報告してくれるから元気そうだけど。

よろしくお願いします。
294名無しさん@英語勉強中:04/04/07 21:58
回答どうも有難うございます!
私に電話をしてくれた。は、called to me が25,600件
             called for me  11,300件
という検索結果がでました。
上記は、どう違うのでしょうか?
295名無しさん@英語勉強中:04/04/07 21:59
>>294
>>289についてです。
296名無しさん@英語勉強中:04/04/07 22:01
1.この紙使っていい?
2.この紙に描いてもいいの?
3.高いところに置いといて。
4.この部屋掃除するからあっち(の部屋に)行って。

1.は May I use this paper?
という感じでしょうか。
おねがいいたしまする。
297名無しさん@英語勉強中:04/04/07 22:02
It is very exciting to see friends of school days after a long time,isnt it? I havent seen Rika for more than half a year since she went to america,though she seems to be ok giving me the latest news by mail
298名無しさん@英語勉強中:04/04/07 22:04
・前、彼氏はいたが去年の終わりに別れた。彼は男子校で中退して今は働いてる。
・SEXなどの話は悪いけどできない

お願いします
299名無しさん@英語勉強中:04/04/07 22:04
今日の夕方、2階のベランダに座って桜を見ながら犬と一緒にお茶を
飲んでいました。とても気持ちが良くて、ちょっと眠くなっちゃいました。

お願いします。
>>298
変な外人に引っかからないようにね。
301名無しさん@英語勉強中:04/04/07 22:07
>>300
300getでつね。一言どーぞ
302名無しさん@英語勉強中:04/04/07 22:10
be careful not to be picked up by a pervert
>>299
Last evening, I was admiring the cherry trees sitting on the terrace with my dog,
drinking tea. It was so cozy and I got a bit drowsy.
304名無しさん@英語勉強中:04/04/07 22:15
>>90
Nowadays in Japan there are two widely talked-about topics on
Korea: one is the TV drama called "Winter Sonata." It was
re-broadcasted recently, renewing the interest among young viewers.
Have you seen it? Another is slugger 이승엽 of Chiba Lotte Mariners.
The team now ranks first among the Pacific League thanks to his
remarkable work.
I also admire how beautiful his wife is.
305名無しさん@英語勉強中:04/04/07 22:18
>>300
おめでとうございます!
>>293
It was really exciting seeing the old friends from school in a long while.
I envy you. I haven't seen Rika eye to eye for over 6 months since she went to America.
She often drops me a line letting me know what's up with her lately though.
307名無しさん@英語勉強中:04/04/07 22:24
『薄い時間は、時間の無駄である』
を、
 〜〜 is waste.
を使うとどうなりますか?
また、他の良い言い方、ことわざなどありましたらお願いします。
308名無しさん@英語勉強中:04/04/07 22:25
私は二年前に離婚して以来一人暮らしをしています。
そしてようやく念願だった犬を飼うことになりました。
オスのゴールデンレトリバーで名前は茶太郎といいます。
今は生後6ヶ月でトイレを躾けている所です。


お願いします。
もうなんでも聞いて!
310名無しさん@英語勉強中:04/04/07 22:31
>>288
My brother is having such a hard time exchanging e-mails
with a language school (in 国名)he plans to attend;
he is dealing with the school directly without any help from
any agencies.
311名無しさん@英語勉強中:04/04/07 22:37
>>308
I have been living alone since I divorced two years ago.
And recently I've finally fulfilled my long-held dream
of having a dog. It's a six-month male golden retriever,
and I named him Cha-Taro. ("Cha" means brown and "Taro" is
a traditional Japanese name given to a firstborn son.)
I'm in the process of toilet-training him. :)
312311:04/04/07 22:39
six-month OLD でつね すみません (; ´Д`)
313名無しさん@英語勉強中:04/04/07 22:39
○何をすればいいかは分かるが、問題はそのやり方だ。

○目が覚めると、僕らの列車は既に東京に着いていた。
314名無しさん@英語勉強中:04/04/07 22:40
ある雑誌で女性が結婚して名前が変わるのが嫌で
同じ苗字の人同士の結婚が今ブームになっていると書いてありました。
それを読みながら信じられないと思いました。

お願いします。
あとは? あとは?
>>308
I have divorced 2 years ago, since then I live alone.
And I definitely have a dog at last.
He is Golden Retriever and call Chataro.
He is 6 months boy and I am used to doing a toilet.
>>315
お前、訳してねーじゃん w

今日はいいじゃないか!
319名無しさん@英語勉強中:04/04/07 22:53
え^〜〜!う^〜〜ん。
ま!今日はいいか!
320名無しさん@英語勉強中:04/04/07 22:54
>>288
よろしくお願いします。
321名無しさん@英語勉強中:04/04/07 22:58
今シーズン、残り6試合なんですね。僕まで何だかドキドキしてきました。
優勝したら、僕も本当に嬉しいです。楽しみにしています。

お願いします。
322名無しさん@英語勉強中:04/04/07 23:07
きゃーー!!
323名無しさん@英語勉強中:04/04/07 23:13
>>313のやつおながいしますー。。
324名無しさん@英語勉強中:04/04/07 23:14
もっと! 書いて!
325名無しさん@英語勉強中:04/04/07 23:19
>>324何を?



●● 全員へ ●●
依頼と英訳以外の書き込みは
全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。



327名無しさん@英語勉強中:04/04/07 23:27
>>313
I know what to do, but the name of the game is how to do it.

I woke up to find out that the train I am on has arrived in Tokyo.

サービス業で会員の人向けに送るメールの内容として

「日頃は、弊社をご愛顧頂きまして、誠にありがとうございます。」

という様な一文は、英文の場合はいらないのでしょうか?
それとも何かちょうどいい一文があれば教えて下さい!
329名無しさん@英語勉強中:04/04/07 23:31
あなたはあなたの生徒に誘惑されたことはありますか?
330名無しさん@英語勉強中:04/04/07 23:33
>>314すみませんお願いします。
331名無しさん@英語勉強中:04/04/07 23:33
ないけど? 
332名無しさん@英語勉強中:04/04/07 23:34
最近ウイルスメールが一日に10件以上来て迷惑してるんだ。
君は大丈夫?

おねがいします
333名無しさん@英語勉強中:04/04/07 23:35
どうして彼女つくらないの?
と、
6月の最初の頃に、CA行くと思います。
たぶん8日くらいかな。

お願いします!!
334名無しさん@英語勉強中:04/04/07 23:35
私もすごいイッパイくるよ。
335名無しさん@英語勉強中:04/04/07 23:36
夜は仕事してるっていってたよね。昼間は
なにしてんの?学校いってるんじゃないの?

お願いします
336名無しさん@英語勉強中 :04/04/07 23:37
購入は検討します。

短い文章で申し訳ないですが、よろしくおねがいします。

今月お届け予定の○○の出荷が完了いたしました。
出荷日・配送業者・配送伝票NOは以下の通りです。

●●●

下記URLにある★ボタンをクリックして表示されるページに、上記の配送伝票NOを入力後、
♪ボタンをクリックすると、配送状況が確認できます。

URL//・・・・

なお、本メールに関してご不明な点がございましたら
下記までお問い合わせ下さい。


↑長くて申し訳ありませんが、どなたかよろしくお願いします!

338名無しさん@英語勉強中:04/04/07 23:38
じゃあ、紹介して!
339訂正希望レベル君:04/04/07 23:43
>>329
Have you ever been tempted?
>>335
You told me before that you have a work at night.
What do you do in the daytime?
Don't you go to school?
今回も私は昨年と同様にとても緊張しました。

宜しくお願いします。
342名無しさん@英語勉強中:04/04/07 23:52
今新しいことに挑戦しょうとおもってます。
詳しいことはまた事態がはっきりしたら報告しますね。

お願いします。
>>328
どなたかお願いします!
344名無しさん@英語勉強中:04/04/08 00:04
Thank you for your being with us.
だね。
345名無しさん@英語勉強中:04/04/08 00:06
>>336をどなたかお願いします!
346訂正希望レベル君:04/04/08 00:07
>>341
I was vary nervous this time same as last.
347307:04/04/08 00:11
>>307をお願いします。
348名無しさん@英語勉強中:04/04/08 00:14
>>307
 〜〜 is waste.は使えないだろ。

薄い時間ってなんだよ。
349307:04/04/08 00:15
>>348
中身のない時間のことです。
薄い授業とか。
350名無しさん@英語勉強中:04/04/08 00:37
どなたか添削をお願い致します。

私はその価格は少し高いと思います。
Aを20ドルで8個、Bを15ドルで2個売ってくれませんか?
もしこの条件が無理ならばAを一つだけ26ドルで売ってください。
英訳
I think that price is somewhat high.
Would you sell "A" for $20 8 quantity,And sell "B" for $15 2 quantity?
If this condition is impossible,Please sell me "A"for $26 only 1 quantity.
351名無しさん@英語勉強中:04/04/08 00:53
どっちが私か分かる?(写真を送って)

おねがいしあす
352訂正希望レベル君:04/04/08 01:54
>>342
i'm about to try something new.
So, I'll talk more in detail after I know more.
殆ど例文と同じ。
353訂正希望レベル君:04/04/08 02:08
>>351
Do you tell us apart?(見分けが付く?)
354名無しさん@英語勉強中:04/04/08 02:11
>>311>>316
遅くなりました。
どうもありがとうございました。
355名無しさん@英語勉強中:04/04/08 02:17
「パソコン、ワープロ等は停電前にスイッチをお切りになってください。
データが消える可能性がございます。」

夜分遅くに申し訳ありません。
宜しくおねがいします。
356350:04/04/08 02:36
すいません、どなたか
>>350 お願いします
357訂正希望レベル君:04/04/08 02:37
>>313
What is important is how to do, though I know what to do.

When we woke up, we have already arrived in Tokyo.
>>350 商売上手なかたとお見受けしますた

I think the price is somewhat high.
Would you sell me 8 (items) of "A" for $20 each,
together with 15 of "B" for $15 each?
If this condition is no good for you
please sell me just one "A" for $26.
>>355
Please switch off your PCs and word processors before a power cut.
The data on them might be lost.
360名無しさん@英語勉強中:04/04/08 03:07
>>314すみませんお願いします。
361訂正希望レベル君:04/04/08 03:14
>>298
I was seeing with boy-friend, but I broke up with him in tha sunset of last year.
He dropped out of boy's school, and he is working now.

Sorry but I don't talk about SEX or something.
362:04/04/08 04:26
>>314,360
自信ないっスけど、それでも良ければ。

I happened to read an article, which cannnot make me understood.
Women who hates to change their sirnames into their husbands',
are willing to marry men who have the same sirnames as theirs.
And it has become a big fad.
363350:04/04/08 04:34
>>358
どうもありがとう!
364名無しさん@英語勉強中:04/04/08 04:43
どうも>>362さんありがとうございます。
>>346
ありがとうございます。
366名無しさん@英語勉強中:04/04/08 06:14
>>328
We appreciate your patronage
367名無しさん@英語勉強中:04/04/08 06:19
>>336
we will consider the purchase of ○○
>>329
Have you ever been seduced by your student(s)?
369名無しさん@英語勉強中:04/04/08 06:24
>>342お願いします。
370名無しさん@英語勉強中:04/04/08 06:36
>>337
This is to confirm that your order of ○○ has been shipped.
Please see below for the date shipped, name
of the shipping company and the invoince number:

To track the shipping status, please go to the following
URL, click ★, enter your invoice number, then click ♪.

If you have any questions regarding your order,
please e-mail us at ...

Thank you again for choosing us!

どうか参考にして下さい
今月中云々・・・という所は、到着予定日がサイトで分かるなら敢えて訳す
必要はないかと思いました。 (うまい訳が思い付きませんでした(; ´Д`) )
>>342
>>352さんが既に訳されていますが
I am planning on trying something new
I will fill you in on the details as things get sorted out.
372名無しさん@英語勉強中:04/04/08 06:59
>>371>>352ありがとう。
373名無しさん@英語勉強中:04/04/08 07:48
>>333
お願いします!!
374名無しさん@英語勉強中:04/04/08 08:01
日本語を教えてあげるね。まかせて!!

おねがいします。
375名無しさん@英語勉強中:04/04/08 08:10
>>332
お願いします。
376名無しさん@英語勉強中:04/04/08 08:10
>>304
ありがとうございます。
>>370

This is to confirm・・・

って文章おかしいと思うのはおれだけか
378名無しさん@英語勉強中:04/04/08 09:17
イタリアに送った書留の中身がイタリアの郵便局内で盗まれたことが5回あり、
EMSは3回、イタリアの郵便局で紛失したことがあります。
ですから、イタリアへの発送はどんな方法にしてもこちらで責任を持たないことに
しているんです。


英訳お願いします。
379名無しさん@英語勉強中:04/04/08 09:50
>>332
Recently I have a trouble that over 10 mail infected vairus come to me a day.
How about you?
380名無しさん@英語勉強中:04/04/08 09:58
>>333
Why don't you want to have a girlfriend.

I will go to CA in early jun. Probably around 8th
381名無しさん@英語勉強中:04/04/08 10:00
あなたは私以外の人とメールをしてますか?

お願いします
382名無しさん@英語勉強中:04/04/08 10:26
>>288
どなたか!どうか!お願いします。
>>382
その兄に頼めば?
キャンセルはしません。商品が送られてくるのを待ってますのでできるだけ早く発送してください。
お願いします。



翻訳お願いします
385名無しさん@英語勉強中:04/04/08 10:38
私の送った画像重かったでしょ?ちゃんと見ることできた?

おながいします
386名無しさん@英語勉強中:04/04/08 10:52
>>288
My elder brother has faced difficulty trying to contract with a school where he want to study foreigne language abroad without agent company.
387名無しさん@英語勉強中:04/04/08 10:59
>386さま
回答有難うございました!
今日、あなたには良い事がおこりますよ〜*
388名無しさん@英語勉強中:04/04/08 10:59
>>384
I wouldn't like to cansel. Please send me the marchandise as soon as possible.
I am looking forward to it.
>387
>今日、あなたには良い事がおこりますよ〜*

何か宗教やってんの?
390名無しさん@英語勉強中:04/04/08 11:07
>>298をどなたかお願いします
391名無しさん@英語勉強中:04/04/08 11:08
貴方たちの中に私を空港まで迎えにきてくれる人は誰かいますか?

英訳お願いします。
392名無しさん@英語勉強中:04/04/08 11:14
>>391
Is anyone here picking me up at the airport ?
393名無しさん@英語勉強中:04/04/08 11:20
>>298
I had a boyfriend,but we broke up the end of last year.
After he dropped out from boy's-school ,he has got job.

I am sorry ,I wouldn't like to talk about sex and so on.
394378:04/04/08 11:28
>>378をお願いできませんか?
長いようでしたら、以下の文章でお願いいたします。

イタリアに送った書留やEMSがイタリアの郵便局内で盗まれたり紛失したり
したことが、今までに8回ありますので、イタリアへの発送は、どの方法でも
こちらでは一切責任を持ちません。
395名無しさん@英語勉強中:04/04/08 11:40
>392
回答有難うございました.

Is anyone who pick me up at the airport ?
は文法的にはあっていますか?
>395
>>392が訳した文章が気に入らないってことですか?
397名無しさん@英語勉強中:04/04/08 11:51
>>378>>394
We can send it/them by all the ways to Italy.
But we do NOT guarantee or take responsibility at all
when it/they do not reach you.
Even registerd mail and EMS have been stolen and/or missing
in the post offices in Italy eitht times so far.
398名無しさん@英語勉強中:04/04/08 11:53
>>395
間違ってます。
Is there anyone who picks me up at the airport? ならOK。
399名無しさん@英語勉強中:04/04/08 11:54
天のお父様、どうか私はお導きください。
私は間違っているのでしょうか。どうか正しい方向にお導きください。

お願いします。
400名無しさん@英語勉強中:04/04/08 11:56
これで最後か?ときどきインチキ英語に訳しながら,こっそり400ゲット。
401名無しさん@英語勉強中:04/04/08 11:58
天にはお父様も誰もいません。
あなたは間違っています。
402名無しさん@英語勉強中:04/04/08 12:12
私は信じています。が、やはり自分で積極的な見通しを
立てることが大事ですね。ありがと。

>>400
まただね〜
403名無しさん@英語勉強中:04/04/08 12:21
>398
回答有難うございました.
404名無しさん@英語勉強中:04/04/08 12:22
低血圧なので寝起きが辛いです。

よろしくお願いします。
405名無しさん@英語勉強中:04/04/08 12:41
So am I.
406名無しさん@英語勉強中:04/04/08 12:42
>>404 Me too.
I have low blood pressure and it's hard to get up in the morning.
407名無しさん@英語勉強中:04/04/08 12:44
>>406
ありがとうございます!
エンジンかかるまで時間かかりますよね〜
408名無しさん@英語勉強中:04/04/08 13:00
>>379
ありがとう。
>>404-407
低血圧と寝起きの悪さは無関係。(医者がそう言っている。)
低血圧のせいにしているだけだろ。
410名無しさん@英語勉強中:04/04/08 13:52
>>367
>>364の訳、ありがとうございました!
411名無しさん@英語勉強中:04/04/08 13:53
旅行に行くに当たり、今週はホテルを調べたり、航空運賃を手当たり次第調べまくることに費やしました。

よろしくお願いします。
412名無しさん@英語勉強中:04/04/08 13:56
桜の季節の頃は、風邪の強い日や、雨の日が多いですね。

お願いします。
413名無しさん@英語勉強中:04/04/08 14:21
>>412
We have many windy days and rainy days in cherry-blossom season,
don't we?
>>411
As I'll go to travel,I've been spending most of the time to check the hotel and a fare of plain this week.
415名無しさん@英語勉強中:04/04/08 14:25
>>411
I spent much time checking up hotels and air fair one by one for my next trip.
416名無しさん@英語勉強中:04/04/08 14:26
>>415
どっかに this week入れといて。
417411:04/04/08 14:29
>>415-414ありがとうございました!
418名無しさん@英語勉強中:04/04/08 14:31
急いであれこれ決めるのは、良くないと思う。きっとロクな事がない。

お願いします。
>>399
Dear Heavenly Father, pease give me guidance.
Should I be lost, please lead me to a righteous life
>>418
You should not make a hasty decision.
I don't think much good will come of it.
>>415
よろしければone by oneの意味を教えてくださいな
>>374
I will teach you Japanese.
You can count on me.
423名無しさん@英語勉強中:04/04/08 14:48
それは覚悟の上です。あなたには話してはいなかったと思いますが、
最低限のルールはお互い守ってきました。私は信じています。

お願いします。
424名無しさん@英語勉強中:04/04/08 14:50
昨日、郵便局に行って、調査依頼を出してきました。
アメリカ国内に到着してからの事故ですので、日本からの調査も、
結局アメリカの郵便局に依頼するそうで、2週間くらいかかると
言われました。


小包の紛失についてです。英訳お願いいたします。
>>423
I have thought it over long before, and I am willing to suffer
the consequence.
I don't think I ever told you, but I believe we both had
the decency of knowing what is acceptable, and what is not.
難しい(; ´Д`)
426名無しさん@英語勉強中:04/04/08 14:57
>>421
一個一個、いちいち、のような。
>>423
I'm prepared for it.
I didn't tell you , but I've been keeping the minimum required rules each other.
I believe it.
428名無しさん@英語勉強中:04/04/08 14:59
英文メールを書いているのですが

「会議に参加させて下さい」というのは

Let me participate in the conference.
または
Could you let me participate in the conference.

で失礼にあたらないでしょうか?
429名無しさん@英語勉強中:04/04/08 15:00
>>425
>>427
どうもありがとうございます。
430名無しさん@英語勉強中:04/04/08 15:00
あたらないけど,下の文に?をつけたほうがいい。
>>425
I went to the post office to ask for an inquiry regarding
the lost package.
I was told that it will take apporximately two weeks
since they themselves have to request USPS to look
into the matter, because it became lost after it reached
the United States.

USPS: United States Postal Service
432名無しさん@英語勉強中:04/04/08 15:03
>>430

早速ありがとうございます。
基本的なことを忘れていました。

英文メールを書くのは初めてなのですが
自分の名前や役職、連絡先は末尾でよいのでしょうか?
ビジネスレターならレターヘッドと呼ばれる部分に書くと
聞いたことがあるのですが。
433名無しさん@英語勉強中:04/04/08 15:06
>>423
I'm prepared for it. I didn't tell you but I'm sure we abided by rules at the
minimum require. I believe in him.
補足ないと困難、男との交際という設定で考えた。
>>433
>>427だと変ですかね?
I've been kepping・・・はWe've been keeping
にした方がいいとは思いますが・・・他にも変なとこあったら教えてください。
435名無しさん@英語勉強中:04/04/08 15:11
私は相手に不快な思いをさせたり、悲しい思いをさせたりしたくないのです。
そんなことになるくらいなら私を傷つけもかまいません。

お願いします。
436名無しさん@英語勉強中:04/04/08 15:12
>>432
電子メールでのこと?決まった方はないけど,普通は一番最後。
メルアドも入れること。詳しくは署名とか signature で調べてチョ。
訳さなくていいんだよね?
>>435
I don't want to hurt anyone's feelings and I'd prefer it done to myself than to someone else.
438名無しさん@英語勉強中:04/04/08 15:16
require じゃなくて,required か requirement だろ。
>>438
誰にしゃべってるの?
440名無しさん@英語勉強中:04/04/08 15:38
「・・・と題して」ってなんて言えばいいんでしょうか?

英辞郎、エキサイトにはありませんでした。

441名無しさん@英語勉強中:04/04/08 15:43
私があなたに「ベストを尽くしてほしい」といったのは、私のケアではなく、
あなたの仕事のことです。紛らわしくてごめんなさい。あなたはとても忙しそう
だから、応援したかったのです。


お願いします!
>>440
subject for・・
「僕のアドレスは、ただ偶然ジャッキーチェーンの映画と同じになった。
あとから気付いたんだ。本当は、日本のTV番組のタイトルを真似ただけ
なんだ。カンフーは嫌いじゃないけどね。」


  どなたか訳してください!お願いします。
444名無しさん@英語勉強中:04/04/08 15:50
GWはなんて言えばいいんですか?
>>441
I didn't mean taking care of me when I told you to do your best;
I meant your work. I'm sorry for the confusion.
I just wanted to cheer you up since you looked so busy
(overwhelmed).
>>441
I told you that " I want you to do the best" was not for my care , but for your job.
Sorry , it was complicated.
You looked very busy at that time, so I wanted to cheer you up.
>>443
It was a pure coincedence that my e-mail address
is the same as one of Jackie Chan's movie titles.
I only realized it later. I'm not exactly a big kung fu fan,
though I don't hate it either. To tell you the truth, I picked it
from the title of a Japanese TV program.
448名無しさん@英語勉強中:04/04/08 15:59
>>440
Entitled ...
449441:04/04/08 16:01
>>445
>>446
早い!!!
本当にありがとうございます!英語勉強中なんで助かりました!
450名無しさん@英語勉強中:04/04/08 16:04
それから私たちは新しいクラスに分けられ、私は3組になった。
2-6のクラスメートの多くは同じように3組になり、
特に○○とは3年間同じクラスということになる。

Then we were divided into new classes, and I came to be in class 3.
Many classmates of 2-6 did the same,
especially ○○ will have been in the same classes with me for 3 years.

工房丸出しですが、添削お願い致します。
451名無しさん@英語勉強中:04/04/08 16:07
my last mail で、「前回のメールで」という意味になりますか?
「最後のメール」と解釈されませんよね?

くだらない質問ですいません・・・。
>>450
...
Many of my former classmates from the group 6
during the junior year are also in the group 4
this senior year.
Especially ○○ and I are going to be
in the same class for three years in a raw.
453452:04/04/08 16:17
in a ROW m(_ _)m
454450:04/04/08 16:23
>>452
ありがとうございました!
455訂正希望レベル君:04/04/08 16:27
>>385
The picture which I send you is heavy, isn't it?
Can you watch it?
「ちゃんと」はよく分かりません。
>>455
かなりマズーなので、訳さない方が良いかも。
つーか、時制くらいは考えたらどうだ?
翻訳ソフトかなんかでしょ?
458名無しさん@英語勉強中:04/04/08 17:04
そんな話ありえないと思って読んでいたら最後に一言
”これはフィクションでした。”って書いてあったので
騙された自分にちょっと笑ってしまいました。
どうせならもっとウィットに富んだ面白いネタで勝負して欲しかったです。

長いですがお願いします。
(1)
どうしてあなたは人の作品を改編をするの?
あなたが自分自身で作り出した作品の方が、とても素晴らしく
何倍も輝いてみえるのに。
自分で考えて物を作り出すという事は、とても楽しい事ですよ。
一緒に楽しみましょう!

(2)
「くのいち」は女性の忍者ですよ。男のあなたはなれません。

2つ一度にですがよろしくお願いします。
>>458
I was taking it a grain of salt the entire time
and I came across the last word: "this is a pure fiction."
I realized I had been completely fooled, and couldn't stifle a laugh.
My only qualm that the author should have been more aggressively
dealt with witful, outrageous subjects.
461460:04/04/08 18:17
My only qualm IS that m(_ _)m
>>459
(1)
Why would you have to modify other people's work?
Your origial work far outshines the changes you make to other's works.
You must realize how rewarding and fun, though at times excruciating,
to create your own work. I wish we could share the fun together.

(2)
The term Kunoichi itself refers to the female ninjas.
Being a male, you are automatically disqualified.







(2)
「くのいち」は女性の忍者ですよ。男のあなたはなれません。
>>459
Why do you have to modify/ edit other poeple's work?
Don't you realize that your original work far outshine them?
Can't you see how fun and rewarding it it to create your own work?
I sincerely hoep that we can share to pleasure.
(2)
Kunoichi by definition are the female ninjas.
Being a male disqualifies you.
464名無しさん@英語勉強中:04/04/08 18:34
(写真をみせたて相手が犬がかわいいといった状況で。)
でしょー!!ちょーかわいいでしょ!!

おねがいします。
465名無しさん@英語勉強中:04/04/08 18:36
○○(町の名前)ってフランスのどのあたりにあるの?
あなたの話を聞いてるととてもすてきな町みたいだから
いつかわたしも行ってみたいな

もしよかったらあなたの写真も送ってくれない?
△△に載せてる写真は下向いてるからよくわからないの

お願いします
466名無しさん@英語勉強中:04/04/08 18:38
↑それを何故英語で書くの?
467443:04/04/08 18:41
>>447
ありがとうございました。
468名無しさん@英語勉強中:04/04/08 18:43
これは、6年間ずっとしまい込んであったものですが、年月によって少しだけ
古びています。破れたりはしていません。


お願いします。
469名無しさん@英語勉強中:04/04/08 18:43
聞いた話なんだけど、

っていう文は、

I heard that〜

で始めて良いの?
470名無しさん@英語勉強中:04/04/08 18:46
>>466
なぜって英語でメールのやりとりしてるから
471名無しさん@英語勉強中:04/04/08 18:48
イギリス人はパブでビールを飲みながら、
大騒ぎしてサッカーの試合を見てるイメージがあります。
僕も詳しくはないけど、サッカーが大好きです。
昨日は、アーセナルとチェルシーの試合を見て興奮しました。
どこのチームが好き?

ちょっと長いですがお願いします。
472名無しさん@英語勉強中:04/04/08 18:52
だから今でもその歌の一部は覚えてますし
その歌を聴くと歌詞がすらすら出てきます。
子供のときに覚えたものははななか忘れないものですね。

お願いします。
473名無しさん@英語勉強中:04/04/08 19:06
>>381 誰か御願いします
474名無しさん@英語勉強中:04/04/08 19:11
>>472
So I have remembered part of the words of the song
,and the words come up to me when I hear the song.
Things we learned when we were child doesn't go away easily.
475名無しさん@英語勉強中:04/04/08 19:16
友達にプレゼントしたらすごく喜んでくれたからあなたにも送ります。
そんなにいい物じゃないから恥ずかしいです。

手作りの物を送りたいのでお願いします。
476名無しさん@英語勉強中:04/04/08 19:17
>>381
Do you have any other mail pal ?except for me.
477名無しさん@英語勉強中:04/04/08 19:24
どなたか英語に訳してください。
宜しくお願いします。

○○さんのヒゲって(見た目に)気持ち悪い・・・とにかく本当に(気持ち悪い)・・・。
478名無しさん@英語勉強中:04/04/08 19:25
>>475
One of my friend was delighted very much that I gave her a present.
So I will give you it too.But I am ashamed that it is not so good
.
外人さんにこういう風に言う必要はないよ。
>>477
○○'s beard is so disgusting...makes me sick.
480名無しさん@英語勉強中:04/04/08 19:53
よく考えた結果キャンセルしました。
481名無しさん@英語勉強中:04/04/08 19:59
>>478
ありがとうございます。最後の一文はやめます。
>>471
I have this image of Brits drinking beer at a pub
watching a football game and binging over it.
I love football, too. Though I don't know it too well.
Yesterday, I was having a blast watching the game between アーセナル and チェルシー。
What's your favorite team?
483名無しさん@英語勉強中:04/04/08 20:01
>>468の英訳をしていただけませんか?よろしくお願いします。
484名無しさん@英語勉強中:04/04/08 20:15
「そういえばxx日ってあなたの誕生日だったよね。
 桜のきれいな時期に生まれるなんてついてるね。」

By the way, 以外で何かあればお願いします。
>>468
This has been shoved into my closet for 6 years.
It's a bit showing its age.
But no tearing.
486名無しさん@英語勉強中:04/04/08 20:20
何故あなたは一人で家に住んでいるんですか?
今日一日中あなたの事考えてた。


お願いします
487名無しさん@英語勉強中:04/04/08 20:21
こちらが書留という選択肢も提示したのに、あなたはそれを選ばなかったのだから
もう少し我慢してください

どなたかお願いします
>>484
By the way, the xx is your birthday, isn't it?
You are lucky to be born in the beautiful cherry season.
489名無しさん@英語勉強中:04/04/08 20:27
>>486
How come you live alone in your home?
I've been thinking about you all day long.
>>486
Why are you living in a house alone?
I've been thiking about you all day today.

>>487
I presented you with the registered mail option.
It was you who didn't choose it.
You will have to live with it a little longer.
491名無しさん@英語勉強中:04/04/08 20:32
>>490
どうもありがとうございます
492名無しさん@英語勉強中:04/04/08 20:41
>>488ありがと。
493名無しさん@英語勉強中:04/04/08 20:41
>>489 >>490 ありがとうございました
494名無しさん@英語勉強中:04/04/08 20:42
「昔は人より早い誕生日がすごっく嫌だったけど
とうとう30になったんだしもう年は気にならなくなったよ。」
ってボブも言ってたよ。
だから年を気にしすぎないでもっとポジティブに考えて。

こちらもお願いします。
495名無しさん@英語勉強中:04/04/08 20:44
私は母と姉と弟と住んでいる。父は私が13の時に亡くなった。


お願いします
496名無しさん@英語勉強中:04/04/08 20:45
in the past i really hated my earlier birthday than everybody's
now that i have reached thirty i dont care about my age any longer
said bob
so dont pay too much attention to your age and think positively!
497名無しさん@英語勉強中:04/04/08 20:52
i live with my mom,siter and brother
my father died when i was thirteen
498名無しさん@英語勉強中:04/04/08 21:00
>>374
お願いしますぅ!
499名無しさん@英語勉強中:04/04/08 21:04
この前、私がたばこ吸っててびっくりした?
あなたの前では」吸ったことなかったから・・。

お願いします」!!
500名無しさん@英語勉強中 :04/04/08 21:07
「あなたと、電話で話した内容の通りに書類を作成しようかと
思ったが、言葉の行き違いがあって間違っていたらいけないと
思いやっぱりやめました。」

お願いします
501名無しさん@英語勉強中:04/04/08 21:16
were you surprised to see me smoke the other day?
cuz i had never smoked before you....
499
502名無しさん@英語勉強中:04/04/08 21:31
よろしくお願いします。

「荷物を受け取ったら、いちおう念ために品物に異常が無いかどうか
確認してもらえるとありがたいです。」
503名無しさん@英語勉強中:04/04/08 21:33
ここんとこ仕事関係の翻訳依頼が多いな。
一度味占めるとやめられないってかんじだな。
504477:04/04/08 21:39
>>479
ありがとうございます。
505名無しさん@英語勉強中:04/04/08 21:42
>>500
I have refrained from writing documents of what we talked on the phone,
because I do not want to bother you by making a mistake due to misunderstanding of wording.
506名無しさん@英語勉強中:04/04/08 21:52
いつもは占いとかは、気にもしないが、今回のイギリスに行く時期は、
インターネットの占いで、良い時期かどうかをチェックしました。

これを英語にして下さい、どうかお願いします!!
507477:04/04/08 21:54
>>479 ありがとうございます。

ただ申し訳ないのですが後半の文章を
「マジで(本当に」ってニュアンスの言葉を、
あとからポツリと付け足すような感じでお願いできないでしょうか?
もちろん前半の文章を強調する意味なのですが・・・。
副詞ひとつでもいいと思います。宜しくお願いします。
(479さんがいらっしゃらなければ他の方でも結構です)

【前半】
○○さんのヒゲって気持ち悪い・・・。
○○'s beard is so disgusting...

【後半】
とにかくマジで・・・。


508名無しさん@英語勉強中:04/04/08 21:54
>>502
I would appreciate you checking whether goods are without anything wrong,
after you receive goods.
509名無しさん@英語勉強中:04/04/08 21:55
>>465を誰かお願いします
510名無しさん@英語勉強中:04/04/08 22:00
>>477
479じゃないですけど、
Believe me.
とかどうでしょう?
511名無しさん@英語勉強中:04/04/08 22:04
もう葉桜になってしまいましたね。花吹雪がきれいでした。

お願いします
512名無しさん@英語勉強中:04/04/08 22:19
>>465

where in France is ○○?
I want to go there, for I have a good image of the town, hearing your talk.
Would you mind sending your photos?
A photo on the △△ doesn't show your face well, since you look down in the photo.
513名無しさん@英語勉強中:04/04/08 22:23
イラクで日本人3人が人質になり、犯人は自衛隊の撤退を要求している。
をお願いします。
>>513
3 Japanese detained in Iraq.
The perpetrators demend the immediate retreat of SDF.
>>506
I usually don't give much thought to the fortune telling.
But this time of going to the UK, I checked the fortune telling site on the Internet
to see if it's a good time for traveling.
516名無しさん@英語勉強中:04/04/08 23:05
>>515
ありがとうございます。
517名無しさん@英語勉強中:04/04/08 23:06
>>494の英訳をお願いします。
518名無しさん@英語勉強中:04/04/08 23:16
とても私の英語力では、全部 説明する事は無理だから、一部 英訳本から
抜粋しました。了解して下さい。
ところで、私が推薦した○○寺 あなた方は あの日 見に行ったのかしら。
インターネットで調べたらば あの週の日曜日にイベントをやる予定と、
書いてあったので、もし貴方達が あの日に行ったならば、
申し訳ない事をしてしまったなと思って。
もし 行ったならば、本当にごめんなさい。

英語の言い方 教えて下さい。
519名無しさん@英語勉強中:04/04/08 23:16
>>511
を英語にして下さい、どうかお願いします!!
520名無しさん@英語勉強中:04/04/08 23:18
>>517>>494
ボブは英語で何と言ったんだよ? 日本語で言った?
521名無しさん@英語勉強中:04/04/08 23:27
>>520ボブは仮名です。だからそのセリフ部分も英訳お願いします。
522477:04/04/08 23:29
>>510
ありがとうございます。

Believe me.のニュアンスがわからないので
なんとも言えないのですが、
形だけ見ると完全な文みたいですね。

他の表現はありますか?
「マジで」みたいな
くだけた表現が欲しいのですが・・・。


523名無しさん@英語勉強中:04/04/08 23:32
>>522
Are you sure?
じゃだめかな。
524名無しさん@英語勉強中:04/04/08 23:34
523だけど今過去レス読んだ。
本人にいうんじゃないんだ。
えっとーんーわからん
ごめん
525名無しさん@英語勉強中:04/04/08 23:39
たまには私の家に来てください。

お願いします。
526名無しさん@英語勉強中:04/04/08 23:39
すぐに人の年齢を聞きたがるのは日本人の悪い所ですよね。

お願いします。
527名無しさん@英語勉強中:04/04/08 23:44
ミーティング時間は午前中を希望します。我々は多くて4名で伺います。
ミーティングの内容については、
当日のミーティングの内容が決まり次第すぐにあなたに伝えます。

英訳お願いします。
528510:04/04/08 23:49
>>522
個人的にはBelieve me.が好きなのですが、副詞がいいならば直訳で、
His beard is so disgusting, really.
とかはどうでしょう?
529名無しさん@英語勉強中:04/04/08 23:58
>>511 綺麗な日本語は訳しづらく存じます。ニュアンスだけでも出てればいいのですが。。。
Cherry trees has revealed the fresh green leaves.
I was impressed with a beautiful shower of cherry blossoms.
530名無しさん@英語勉強中:04/04/09 00:01
あなたの行動を考えると
当初から別の意図があったと判断せざるを得ない

お願いします・・・
531名無しさん@英語勉強中:04/04/09 00:05
>>530
Judging from what you did, I have to conclude that you had another
intention from the beginning.
532494.521:04/04/09 00:10
>>494の英訳をお願いします。
533名無しさん@英語勉強中:04/04/09 00:15
>>494
Bob said he doesn't care how old he is any more after he hit thirty,
though he used to hate his birthday.
So don't worry too mcuh about your age. Think positive.

「人より早い誕生日」ってわからんかった。すまん。
>>494
Bob said "I used to find my early birthday very annoying,
but now I'm 30, I don't care much about my age anymore"
You too should stop worrying about your age,
be positive.
535名無しさん@英語勉強中:04/04/09 00:18
『とても丁寧なメールありがとう。
私の英語は本当に下手ですが、許してください。』


訳お願いします。
536494.521:04/04/09 00:23
>>533さんどうもありがとう。
「4月生まれは早生まれの3月の同級生より早く年をとる」

って意味のつもりでした。よければこちらも訳してもらえると嬉しいです。
何度もすみません。
537494.521:04/04/09 00:24
>>534さんもありがとう。
書き込んでたので気づかなくて。
538名無しさん@英語勉強中:04/04/09 00:27
今日、大阪のデザイナーと会ってきました。
印象は、、、なんともいえません。
取り敢えず、土曜日にお店を見に行く予定です。


↑お願いします。
539名無しさん@英語勉強中:04/04/09 00:30
>>508
ありがとうございましたー!!
540459:04/04/09 00:34
>>463
ありがとうございます。
541名無しさん@英語勉強中:04/04/09 00:36
>>538
Today I met a designer who works in Osaka.
I can't say what my impression of him is like exactly.
Anyway I am visiting the shop on nxt saturday.
542533:04/04/09 00:43
>>536
>>533に次のように付け足すかな
though he used to hate his birthday (because April-born students get old
even earlier than March-born ones in a Japanese school class)

ちょっとくどいかな。
543名無しさん@英語勉強中:04/04/09 00:45
あなたが日本の歴史に興味をもっているのに驚きました。
何がきっかけでそれに興味を持つようになったのですか?

お願いします。
544名無しさん@英語勉強中:04/04/09 00:46
>>531
どうもありがとう
545名無しさん@英語勉強中:04/04/09 00:47
ちょっと! 聞いてよ!
携帯解約しようと思ったら! お金かかるんだってよ!

お願いします
546名無しさん@英語勉強中:04/04/09 00:54
>>541
ありがとうございました!
547名無しさん@英語勉強中:04/04/09 01:10
>>543
I was surprised to know that you're interested in Japanese history.
What made you get interested in it?
548名無しさん@英語勉強中:04/04/09 01:15
ある人がダウンロードを終えたらPCを落とさなければいけません。あと1時間ぐらいです。それまではどうぞ。

---
↑友人とFile交換中に英語でIMが来ました・・・よろしくおねがいします。
>>545
Hey!
You know what?
Wanna cancell a mobilephone and they want you to pay for it!
550名無しさん@英語勉強中:04/04/09 01:41
>>543ありがとうございます。
>>548
PC must be off after someone finishes downloading.
Maybe 1 more hour.
Feel free till that time.
552名無しさん@英語勉強中:04/04/09 01:41
あなたはその日を楽しんだ?
あなたの国の人は人生の楽しみ方がうまいから
きっと面白い一日だったんでしょうね

お願いします。
>>552
Did you enjoy the day?
People from your country, they are good at enjoying their lives,
I am sure you had a great time.
>>551
ありがとうございます。
555名無しさん@英語勉強中:04/04/09 01:48
>>542レスありがとうございます。
ちょっと入浴してたのでお礼が遅くなりました。
556名無しさん@英語勉強中:04/04/09 01:49
>>553即レスありがとう。
557名無しさん@英語勉強中:04/04/09 02:40
ほとんどの日本人が仏教なのにクリスマスは祝ってもBuddhaの誕生日は
お祝いしません。多くの人がいつかさえも知りません。
当日お寺では花をいっぱいに飾り、sweet teaをBuddha statue
にかけるという行事を行います。

よろしくお願いします。
558名無しさん@英語勉強中:04/04/09 02:52
>>557
Buddhism is the most common in Japan. You may think odd but Japanese
people enjoy Christmas while we don't celebrate Buddha's birthday.
In fact, most people don't know when his birthday is.

There're ceremonial events at temples throughout Japan on his
birthday. On that day, they decorate lots of floweres and pour sweet tea over
Buddha statue.

お寺さんの家出身ですか?buddhismで仏教でよかったと思うけど、自信なし。
559名無しさん@英語勉強中:04/04/09 03:14
>>558ありがとうございます。
お寺とは関係のない一般人ですよ。でも仏教の教えは好きです。

ALCでbuddhism仏教となってましたからあっていると思います。
>>559
詳しいからお寺の人かと思った。
561名無しさん@英語勉強中:04/04/09 03:30
@辛い恋なら始まらないほうがいい

A一人暮らしは大変だ

B飲みたい歌いたい騒ぎたい

C実は寂しがり屋なんです

D私の愛用している香水はSAMURAIです


以上をお願いさせていただきます
よろしくお願いします
>>561
Painful love should rather be not started.

Single life is hard

I want to drink, sing, and generally make a fuss

I might look otherwise, but I can't stand being alone

My favourite perfume is SAMURAI
>>562

ありがとうございます!♪♪♪
564名無しさん@英語勉強中:04/04/09 05:23
世の中の情勢が激しく変化しているのと同様に彼の人生も今
大きな転換となるかもしれないことが起こっている。

お願いします。
565名無しさん@英語勉強中:04/04/09 05:51
>>564
He is experiencing what can be a turn-around in his life now like
the way this world is facing a big change.

参考までにどうぞ。
566名無しさん@英語勉強中:04/04/09 06:42
>>565
ありがとうございました。
567名無しさん@英語勉強中:04/04/09 07:18
>>529
ありがとうございました!!!!!!!!!!!!!!
568名無しさん@英語勉強中:04/04/09 07:39
このCDに入っている曲はxxの曲です。
1曲目がxxのyy
2曲目がxxのzz
2曲目は大好きで携帯の呼び出し音にも使ってるから毎日のように聞いてます。

お願い致します。
569名無しさん@英語勉強中:04/04/09 07:52
ヨーロッパの学生は6月から夏休みに入り、その夏休みは9月中旬まで続く。

よろしくお願いします 。
570名無しさん@英語勉強中:04/04/09 07:53
今年は長い間、桜を楽しめましたね。

お願いします。
571名無しさん@英語勉強中:04/04/09 09:15
私は、日本という国が日本人を見殺しにすることが我慢できないです。
日本の国民を守るための自衛隊が、その守るべき人々を死なせるような状況は、
到底受け入れられることではありません。

英訳お願いいたします。
572名無しさん@英語勉強中:04/04/09 09:25
>>374をどなたか」・・・お願いしますぅ。
573名無しさん@英語勉強中:04/04/09 10:01
この前君と会った時に、「ファイルの取り扱いには注意しよう。」と話していた矢先に
ファイルの保存に失敗してしまった。

お願いいたします。
574名無しさん@英語勉強中:04/04/09 10:34
>>374
I will teach you Japanese. Count on me.
575名無しさん@英語勉強中:04/04/09 10:53
>>571
I can't stand that Japaese goverment sacrifice the Japanese citizen
SDF is supposed to protect Japanese people. I never admit that
SDF lead Japanese people to face such a dangerous circomestance.
576名無しさん@英語勉強中:04/04/09 10:57
>>570
We have been able to enjoy seeing cherry blossom longer
than usual this year.
577名無しさん@英語勉強中:04/04/09 11:00
荷物は私の手を離れたらもうどうすることもできないです。
あとは郵便配達人の仕事なんですから。

どうかお願いします
578名無しさん@英語勉強中:04/04/09 11:04
>>569
Students in European countries take their summer vocation from Jun.
And their vocation last until middle of september.
579名無しさん@英語勉強中:04/04/09 11:26
>>577
After the package has gone,there is nothing left I can do.
It's just postman's job.
580名無しさん@英語勉強中:04/04/09 11:29
>>579
どうもありがとうございます
581名無しさん@英語勉強中:04/04/09 11:55
お願いします。

必ずそのままの状態で至急EMSにて返送してください。手続きは完了していますが、マネーオーダーが私の手元にないと換金できません。
582添削お願いします!:04/04/09 11:56
丁寧なメールありがとう。私の英語は全く完璧ではないですが、頑張って勉強します。
どこの県に住んでおられるのですか?

Thanks so much for your polite email.
My English is not enough but i will study as hard as i can!
Which prefecture do you live?
583名無しさん@英語勉強中:04/04/09 12:11
>>582

Thanx soooo much for fukin shit your kindless e-mail.
My english is good enough,so I don't need to
study English.
Where the hell do you live?
584名無しさん@英語勉強中:04/04/09 12:32
>>568お願いします。
585名無しさん@英語勉強中:04/04/09 12:43
剣道のどんなところに惹かれるの?

よろしくお願いします 。
586名無しさん@英語勉強中:04/04/09 13:00
某有名専門店での現在の価格は、15000円です。

お願いします。
>>583

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたりすることはやめましょう。

・・・つーか、あんた馬鹿?
588名無しさん@英語勉強中:04/04/09 13:06
>>576 we have been able to なんて言い方始めて聞いたw
589名無しさん@英語勉強中:04/04/09 13:17
>>588
それよりも漏れは、桜を楽しむことができる、の意味の「できる」に
able を使うのか疑問にオモたな。
日本でも「イナゴ」というバッタをつくだ煮にして
食べる地域もありますが、一般的な食べ物ではありません。

あと、○○さんのWEBサイトが見られなくなっていますが
何かあったんですか?
日本のみんなはいつもとても楽しく見ていたので
心配しています。

よろしくお願いします。
>>588
何が言いたいのかわからんけど、ググればいくらでも出てくる表現だ罠。
"have been able to" : 1,780,000 件
"has been able to" : 913,000 件
>>589
それは同意。でも、或る意味では正しいかもしれん。
593471:04/04/09 13:30
>>482
おぉ!ありがとうございました!!!
594名無しさん@英語勉強中:04/04/09 13:47
はじめまして。昨日インターネットで海外通販でオーダーしたのですが、
24時間以上経っても確認メールが届いてないので問い合わせしようと
思ってるのですが、以下のような文章を送りたいのですがお願いできますでしょうか・

昨日、「〇〇〇」をオーダーしたのですが、
24時間以上経っていますが、そちらからまだメールが来ていないのですが
注文の方は受理されていますでしょうか?
よろしくお願いします。

以上、よろしくお願いします。

595名無しさん@英語勉強中:04/04/09 14:04
中国人からのメールが、多分日本語で書いてくれてるんだと思うのですが
文字化けでほぼ全滅状態なんです。

「あなたからのメールは文字化けしてしまって読めません。
わたしへのメッセージは英語で書いてください」

という意味のことを伝えたいのですが、文字化けってどう表現すれば。。。
どうぞよろしくお願いします。
596名無しさん@英語勉強中:04/04/09 14:08
>>595
Your e-mails written in Japanese, I presume,
do not display properly.
I think there's a problem with encoding.
Could you write to me in English instead?
なんてどうでしょうか?
597son of a dick man:04/04/09 14:09
Yahhhhhhhhhh!!!!!!!!
You're lookin' so BAD.
Actually, some men must run the wrong way in the life.
I don't wanna livin' the same fuckin' old life.
Do nothing but doin' time for get it on with girls and hype up by smoke.
But i don't wanna be like Sid, he dies like a dog shit. well, i think that suckin' punks are just right for droppin' like him, they will be dead diggin' rotting dick own to asshole.
598名無しさん@英語勉強中:04/04/09 14:16
>>590
Also in some parts of Japan,people eat locusts.
(They're usually simmered in soy sauce.)
But it is not, by any means, a common dish.

It seems that ○○'s site is down. Do you know what happened?
We've always enjoyed his/her site here in Japan,
so we are worried.
599595:04/04/09 14:16
>>596
どうも有難うございます。
自分でも考えてるんですが、簡単な文章なのに
感じ悪くなったりして悩ましいです。
ほかにも何かありましたらよろしくお願いします。
600名無しさん@英語勉強中:04/04/09 14:20
>>594
I ordered 〇〇〇 through your website yesterday.
Although it has been over 24 hours,
I am yet to receive an order confirmation from you.
Could you please check if you received my order?
なんてどうでしょうか。
601594:04/04/09 14:25
602594:04/04/09 14:26
>>600
どうもありがとうございます!
早速送ってみます!
603595:04/04/09 14:29
さっきはどうも失礼しました。
頂いた英文で送ってみます。有難うございました!
604590:04/04/09 14:29
>>598
ありがとうございました!


あつかましくももうひとつ、よろしくお願い致します。


あなたが彼らに私のメッセージを伝えてくれるなら、
私は彼等にこう言いたい。
「失敗しても後悔するな、反省せよ」
605名無しさん@英語勉強中:04/04/09 14:32
>>599
別にその人のせいではないのですし、
単に事実を伝えるだけなので
それほど気になさることはないのではありませんか?
相手の方も、自分の出したメールが読める状態ではない
のはむしろ申し訳なかったと思われるのでは?
606名無しさん@英語勉強中:04/04/09 14:36
>>604
If you will kindly deliver my message to them,
here's what I want to say:
Should you fail, do not regret your actions.
Rather, reflect upon them,so that you can succeed next time.
冗長ですねすみません(; ´Д`)
>>595
文字のエンコードはあってますか?
あと、そのメールを「転送」とか「返信」とかしてみると、文字化けが直ることもある。
>>581
Please return the package IN ITS ORIGINAL CONDITION via
international express mail.
Although it has been already processed,
I am unable to cash the money order until I receive it.
609名無しさん@英語勉強中:04/04/09 14:43
>>581
お願いします
610名無しさん@英語勉強中:04/04/09 14:46
>>608
ありがとう!
You are very asshole because cannot so much as English.
It is more than probable that you will be said to everyone,
"This Jap is the foolish moneyman, this time was also easy to good job.
Bye, yellow goose"

I feeling a pity him.....
612名無しさん@英語勉強中:04/04/09 14:57
剣道のどんなところに惹かれるの?

よろしくお願いします 。
613595:04/04/09 14:57
>605
アドバイスどうもです。
コミュニケーションが完全に一方通行になって鬱になってました。
少し力抜かないと。。。

>607
エンコードを変えてみたりいろいろしてるのですが、
直らないんです。
整体中国語で届きます。こちらの日本語は読めてはいるようですが
やっぱり少し化けてるようです。
再三英語で書いてくれと申し出てるんですが、英語苦手らしくて、
「日本語できますから」と。。。できてないんだよ!

すいません、愚痴ってしまった。消えまつ。。。
614名無しさん@英語勉強中:04/04/09 14:58
>>586をお願いできませんか?
615華僑:04/04/09 14:59
>>613
×整体中国語
○繁体字中国語

中文で来てるなら、それを訳してあげるよ。あ、板違いか。
>>615
ネタ?
つーかマジだったらスゲー
>>613はすみやかに>>615に中国語翻訳を依頼してください。
楽しみにしています。
>>586
This product is sold for \15,000 at a major (famous)
speciality store.
619名無しさん@英語勉強中:04/04/09 15:07
>>612
How do you find kendo interesting (attractive)?
620華僑:04/04/09 15:10
>>616 >>617
本当に訳してあげるよ。名前に書いてる通り華僑だから全く問題無し。
>>620
2ちゃんで自分が中国人だとか書くと叩かれるかもしれないから、
やめた方がいいよ。。。
622名無しさん@英語勉強中:04/04/09 15:19
順調に新しい仕事がうまくいっているみたいでよかったね。
あなたはまだ走り出したばっかりだから理想と現実のギャップがあって当然。
でもその気持ちは忘れないで。

すみませんお願いします。
623すれ違いスマヌ:04/04/09 15:21
>>620
日・中・英語マスターですか、うらやますぃ
中国語覚えたいけど難しそうだな、恩になった人がいるから広東語でお礼言えるようになりたい....

ところで中国のどこの言葉が話せるんですか?
624名無しさん@英語勉強中:04/04/09 15:25
>>621
お前マジで氏んでこい
何で中国人だといけないんだよ?
オレはぶっちゃけ色んな動物食べるのを除けば中国の人は優しくて好きだがな。
625595:04/04/09 15:25
>620
レス遅くなりました。
中国語で届くわけではなく、たぶん彼女が普段使っているままのフォントで
日本語を書いてるので、こちらに中国語サポートが入ってないこともあり
化けてるんだと思います。

さっき英語でメールを送ったので返事待ちです。

お気持ちだけ頂いておきます。どうも有り難う(´ー`) 
626名無しさん@英語勉強中:04/04/09 15:33
>>624
盗人・殺人鬼たちの手先か?
627名無しさん@英語勉強中:04/04/09 15:45
>>622
I'm happy to hear that you like your now job:
things seem to be going smoothly.
Please remember that you are only at the starting
point of your life.
Your idealism and harsh realities are bound to clash someday.
Please don't be jaded when that happens.
Please stay who you are.
冗長ですみません
628華僑:04/04/09 15:53
>>621
ん?そうかい?w

>>623
いや、マスターと言うか、日本で生まれ育ったから日本語ができて、
家族が全員華僑(当たり前…)だから中国語ができて、13歳から20歳まで
香港にいて英語で授業をやる学校に通ってたから英語ができるように
なったってだけです。自分で努力して習得したわけじゃないから、ちっとも
すごくないんです。
広東語と北京語ができます。
広東語でお礼なら、「多謝」を連発すれば無問題。

・・・俺の身の上話を書いてどーすんだよ orz
板違い・スレ違い、申し訳ない。

>>625
OSは何だろう。WinXPなら、中国語を入れる必要もないと思われるが。

あまりにもスレ違いなんで、これで終了します。名無しに戻ります。
629名無しさん@英語勉強中:04/04/09 16:18
>>628
You said it'was nothing special, but to many people
this is a great which you should be proud of;)
>>628
ということは4カ国語!が堪能なのですね。
やっぱりすごいですよ。 うらやましいです。
631名無しさん@英語勉強中:04/04/09 16:24
>>627素晴らしい英訳ありがとうございます。
>>628すごいですね。私も羨ましいです。
632名無しさん@英語勉強中:04/04/09 16:30
僕達嫌な別れ方になっちゃったね・・・(恋愛に関してです)

お願いします。
633名無しさん@英語勉強中:04/04/09 16:39
>>628 いい人っぽい!
634名無しさん@英語勉強中:04/04/09 16:50
>>632
We broke up the way we didn't like.
635名無しさん@英語勉強中:04/04/09 17:30
>>582を添削お願いします!
636337:04/04/09 17:35
>>370
ものすごく亀レスですみませんが
訳ありがとうございました!
本当に助かりますた。<m(__)m>ペコリ
637名無しさん@英語勉強中:04/04/09 18:19
私もあなたがイギリスへ旅行に行くころに
友達と東京へ観光に行こうと計画してす。
4月の下旬から5月のはじめは日本では長期連休があるので
その時期はどこも人でいっぱいになるのでその前にと思って。
あなたの旅行話も楽しみに待ってます。

よろしくお願いします。
638名無しさん@英語勉強中:04/04/09 19:05
>>568
2曲目は大好きで携帯の呼び出し音にも使ってるから毎日のように聞いてます。

この部分だけでもお願い致します。
639名無しさん@英語勉強中:04/04/09 19:20
あなたの国に、復活祭を祝う習慣があると知って新鮮な驚きです。
どうぞ素敵な休日を!

よろしくお願いします。
640名無しさん@英語勉強中:04/04/09 19:32
ホントは復活祭を祝うんじゃなくて,
誰かさんの復活を祝うんだけどね。
641名無しさん@英語勉強中:04/04/09 19:36
>>638>>568
Songs in this CD are xx's:
the first one is yy, the second zz.
I love the second one so much that I use it for the ringtone
of my cellphone and listen to it every day.
>>639
It's a refreshing surprise to hear that your contry has a custom to
celebrate the Easter. Have a great holiday!
メル・ギブソンの映画もあって、復活祭盛り上がってる?そうです。
二行目はさすがにわかるので、一行目よろです。
新鮮な驚きの新鮮って・・・freshじゃないですよねw
>>642
freshでよかったんですか〜。感謝です。
645名無しさん@英語勉強中:04/04/09 19:50
すみません。
英文メール(一部漢字)を出したいのですが、添削していただけないでしょうか?



Dear Maruko(丸子).

Hello! My name is まるのまるお.
Thank you very much in Thai.

I had a very very good time thanks to you,both massage and karaoke.

Especially I was deeply impressed with your song,Theme
of Taitanic, Without you,Theme of Coyote Ugly.
Your song have beaten me!

Now I'm home, I missed you.
I never forget your charming smile.

If pssible, I would have flied to you just now!

I will want to marry with you to my heart.

I attached this mail my favorite song "FIRST LOVE" songed by HIKARU UTADA.

                                     再見
                     丸のまるお
646名無しさん@英語勉強中:04/04/09 19:55
にほんごを書いてもらって英訳したほうが分かりやすい。
647名無しさん@英語勉強中:04/04/09 19:56
お願いします

「私は今、社長が緊急入院してしまった為、以前勤めていた会社に
 戻って臨時で働いています。」
 
648名無しさん@英語勉強中:04/04/09 19:57
「果てしない夢を描こう。いつかきっと叶うから」
英語にするとどうなりますか?
649名無しさん@英語勉強中:04/04/09 20:13
>646

やあ、まるおまるおだよ
タイではいろいろとありがとうね

君のおかげでタイではとてもたのしい時間がすごせたよ、マッサージを
してもらったり、一緒にカラオケにいったりして

特に君が歌ってくれた歌、タイタニック、Without You 、
コヨーテアグリーのテーマはとても良かった

今は帰国して家にいる。本当に君がいなくて寂しいよ。
君の素敵な笑顔、決してわすれないよ

できることなら、今すぐきみのもとに飛んでいきたい

心から君と結婚したいと思っている

メールに僕の好きな曲を添付しておくね、宇多田光のファースト
ラブというんだ

ではまたね

まるたまるお






650名無しさん@英語勉強中:04/04/09 20:17
>646

やあ、まるおまるおだよ
タイではいろいろとありがとうね

君のおかげでタイではとてもたのしい時間がすごせたよ、マッサージを
してもらったり、一緒にカラオケにいったりして

特に君が歌ってくれた歌、タイタニック、Without You 、
コヨーテアグリーのテーマはとても良かった
君のうた本当に心にびびっときたよ

今は帰国して家にいる。本当に君がいなくて寂しいよ。
君の素敵な笑顔、決してわすれないよ

できることなら、今すぐきみのもとに飛んでいきたい

心から君と結婚したいと思っている

メールに僕の好きな曲を添付しておくね、宇多田光のファースト
ラブというんだ

ではまたね

まるのまるお

>>648
Let's have an infinite dream.
It'll come true someday.
652名無しさん@英語勉強中:04/04/09 20:31
>>637の英訳をお願いします!
653名無しさん@英語勉強中:04/04/09 20:36
gyhngyhngyhnbv
654名無しさん@英語勉強中:04/04/09 20:40
hard schedule って、英語でも使いますか?
和製英語でしょうか?
655名無しさん@英語勉強中:04/04/09 20:47
I spent wonderful days with you enjoying karaoke songs.
In particular, I was deeply impressed with your songs,
The Theme of the Titanic, Without you and the Theme of Coyote Ugly.
Your songs have completely beaten me.

Now I'm home and miss you so much.
I can't forget your charming smiles(at me).
If possible, I would fly to you right now.
I really have a crush on you.

I want to marry you.

My favorite song "Hikaru Utada's First Love" is attached to this mail.
Check this.

I will see you very soon.


messageの意味不明。
Especiallyは文頭に置けない。 他、文法問題。
Titanic、他 スペル違い。
656名無しさん@英語勉強中:04/04/09 20:59
>>654
tight scheduleの方が無難と思われ
657名無しさん@英語勉強中:04/04/09 21:01
思いがけず、英語のメールが来てしまい返信に困っています。

「家でのんびりしてました。またそのうち行くので、頑張っててください。」

これをどなたかお願いしますー。
658名無しさん@英語勉強中:04/04/09 21:07
○という講座に申し込みましたが、人数が集まらなくて、その講座が中止になりました。
5人以上集まらないと開講しないそうです。

お願いします。
659名無しさん@英語勉強中:04/04/09 21:14
>655
ありがとうございました。
これで仲が深まったら655さんのおかげです。

スペルちがいあとpossibleもありましたね。
massageマッサージのつもりでした。スペルちがいました?

especially文頭だめというのは知りませんでした。
私の意にそったcrush on youというのを入れていただきましてありがとうございます。
660名無しさん@英語勉強中:04/04/09 21:17
(10人くらいで話しているとき、背が低い子は嫌いと言われました。私は背が低いほうなのです)
そんなときひと言。

「もう少し遠回しに言ってよ!」
これをお願いします。
661名無しさん@英語勉強中:04/04/09 21:19
学校が始まったのでこれからはお互い忙しくなって
あんまりメールできないかもしれないね。
ときどき気が向いたときに連絡取れたらいいね。

こちらをお願いします。

662名無しさん@英語勉強中:04/04/09 21:25
hard schedule ぎっしり詰まった予定{よてい}

●● 依頼者の方へ ●●
単 語 や フ レ ー ズ は 辞 書 を 引 い た 方 が
早 く て 正 確 で す 。
 英辞郎 on the web (英和和英辞書) http://www.alc.co.jp/
 Excite英和和英辞書 http://eiwa.excite.co.jp/
663名無しさん@英語勉強中:04/04/09 21:27
tight schedule
ぎっしり詰まったスケジュール、きついスケジュール、
ハードスケジュール
664名無しさん@英語勉強中:04/04/09 21:30
あとは待って、事の次第を見極めるしか方法はない

すいません、お願いします
665名無しさん@英語勉強中:04/04/09 21:35
>>659
massage → messageと勘違いした。ごめん。

うまくいったら報告してね。

666名無しさん@英語勉強中:04/04/09 21:40
なんて優しい人!
667名無しさん@英語勉強中:04/04/09 21:42
2週間ぶりに外出する気になったので渋谷をふらついた。
今日は暖かく春を感じたが、時間帯が悪かったせいか辺りは
まるで精神異常者の金切り声のような女子高生どもの会話に包まれていた。
しかし何度見ても滑稽だ。
日本人のようなチビでぽっちゃりした金髪の色黒姿はどうみてもオラウータン
そっくりだ。当人たちはアメリカ西海岸の人たちを参考にしていると聞くが
そんなこと彼等に知られてみろよ。みんなこういうと思うぜ。
「お願いだから私たちを参考にしているなんて誰にも言わないで下さい」てな(笑)
そんなかわいいお猿ちゃんたちが俺に声をかけてきたんだ。俺はひとりで外出する
ときには必ずウオークマンを持参するんだ。俺が気持ち良くハウスを聞いている時
に奴らときたら俺に話しかけてきやがった。俺は音楽を聴いてる時に邪魔されるのが
大嫌いだ。そんなことされた日にはレオンに出てたゲーリーオールドマンのように
怒り狂うだろう。それで奴らの口から出た言葉は「ねえ一緒にマック行かな〜い?」
だった。まだ食うのか、このデブがっ!

いつか奴らにひとりずつ会った時にはあの売女どもの穴をふさいでやる。



おねがいします。
668名無しさん@英語勉強中:04/04/09 21:49
すいません、664の少し修正・・・

あとは待って、事の次第を見極めるしか方法はない
こっちだって最後に嫌な思いをしたくないのは同じなんですから

これでどなたかお願いします・・・
669名無しさん@英語勉強中:04/04/09 21:55
>>518
どなたか おねがいします。
670名無しさん@英語勉強中:04/04/09 22:14
>>661すみませんどうかお願いします。_(_^_)_
671名無しさん@英語勉強中:04/04/09 22:30
It is because our new school year has begun, we could be too busy to communicate
by mail from mow on.
But I hope that we can keep in touch with each other by mail whenever we hope to do so.
672:04/04/09 22:31
>>661向け
673:04/04/09 22:32
our→myに替えてね。
674名無しさん@英語勉強中:04/04/09 22:46
良く映画とかで「ボーゥシット!」って言ってるけど。
あんまり良い意味ではないみたいだけど
正確にはなんて言ってるの?
675名無しさん@英語勉強中:04/04/09 22:47
>>674 bullshit
676名無しさん@英語勉強中:04/04/09 22:53
from mow on -> from now on
677名無しさん@英語勉強中:04/04/09 22:59
私はこの通りを歩いている時に彼女を見かけました

678677:04/04/09 23:00
>>677をお願いします
679名無しさん@英語勉強中:04/04/09 23:04
>>675
oh, thank you. so i can have a good sleep.
680名無しさん@英語勉強中:04/04/09 23:12
私はそのことで叱られるのは嫌だ
681名無しさん@英語勉強中:04/04/09 23:13
>>677
I saw her as I was walking this street.
682677:04/04/09 23:18
>>681
ありがとうございました
683名無しさん@英語勉強中:04/04/09 23:19
>>668
すいません、お願いします・・・・
684名無しさん@英語勉強中:04/04/09 23:25
>>680
I don't like to be scolded for that.
685名無しさん@英語勉強中:04/04/09 23:31
Fuck up 3 Japs made an exhibition of themselves.
3 fuckin' Japs were engaged by Iraqi terrorists.
This 3 assholes are jobless in Japan, it seems they went to Iraq by palyful feeling.
I was full of irritation them when I heard it, as they making Iraqi look stupid.
Off course, these deed is ugly only them. Iraqi terrorists are in the right.
I think that this 3 Japs must suffer the death penalty.

It's really bullshit tale.

686名無しさん@英語勉強中:04/04/09 23:37
I don't wanna be blamed for that.
687名無しさん@英語勉強中:04/04/09 23:42
こんにちは、些かスレ違いを承知で問い合わせさせて下さい。

私は作曲を行っているのですが、英詩を作れません。
日本語で歌うとしっくりこないジャンルの曲を創っている為、
壁にぶち当たってる次第です。
(Club、Dance系の曲なので単語重視?みたいな感じなのです)

どなたか私の日本語詩を訳して頂けないでしょうか?
こちらの理想としては直訳ではなくて音楽的な訳し方が出来る方が良いのですが、
そのニュアンスがわかる方が居ましたら頼もしいです。
日本語と英語の刷り合わせが多く、やり取りが何度か発生すると思うので、
メンバーとは行かなくても、容易に連絡が行く方が望ましいです。

報酬なのですが、
私は完全趣味で作曲を行っているので作業の対価は申し訳ありませんが提供出来ません。
しかし作品が完成しましたら謝礼としてCDぐらいはお渡ししたいと考えています。
趣味で出来るお時間がある方、宜しければご協力お願いします。
もちろん、上記をご理解頂ければ英語を勉強中の方でもかまいません。

詳しい募集内容と、連絡先は下記になります。

http://puretie.com/infoj.htm

長文失礼しました。
688名無しさん@英語勉強中:04/04/09 23:47
聞きたいことを人に尋ねるかどうか悩んだ挙句、結局行動しないままに終ってしまう。
こうした経験によって後悔が積み重なるよりは、どんなくだらないことでも人に聞いた方がよい。




689名無しさん@英語勉強中:04/04/09 23:56
>>573
お願いいたします。
690名無しさん@英語勉強中:04/04/09 23:58
6月8日からパリに行きます。
5日間滞在する予定だけど、いつあなたの家に泊まってもいいか、
日にちを教えてください。それにあわせてホテルを取るので。


お願いします!!
691名無しさん@英語勉強中:04/04/09 23:58
>>668
After all, we have no way but waiting and making sure what happen.
Because we don't like feeling bad as well
692685:04/04/09 23:59
I'm sorry, I correct above my response.

it would seem that they are not jobless.
They are beginning journalist.

This is true.

693名無しさん@英語勉強中:04/04/10 00:07
>>691
どうもありがとうございました!!!!!
694名無しさん@英語勉強中:04/04/10 00:08
>>660
をお願いします。
695名無しさん@英語勉強中:04/04/10 00:19
>>690
I'll be in Paris for 5 days from June 8th.
When would you let me stay at your house?
Tell me the date and I'll reserve rooms at hotels accordingly.
696名無しさん@英語勉強中:04/04/10 00:21
私もあなたがイギリスへ旅行に行くころに
友達と東京へ観光に行こうと計画してす。
4月の下旬から5月のはじめは日本では長期連休があるので
その時期はどこも人でいっぱいになるのでその前にと思って。
あなたの旅行話も楽しみに待ってます。

よろしくお願いします。
時間が早く過ぎてしまえばいいのに

これと同じような意味の英語のことわざなどはありますでしょうか?
よろしくおねがいいたします
698名無しさん@英語勉強中:04/04/10 00:36
>696
I am also about to visit Tokyo with my friend
when you will go to England.
There is a Golden Week (late April to early May)in Japan,
so, I want to go there before that holiday.
I am looking forward to hearing about your trip.
699名無しさん@英語勉強中:04/04/10 00:38
> 697

I wish "Time flies."
>>699
なるほど‥
ありがとうっございます
701名無しさん@英語勉強中:04/04/10 00:48
>>698ありがとう。
702名無しさん@英語勉強中:04/04/10 01:03
お願いします。

大学で働いていると、研究会などの受付をしなければならときがあり、相手によっては
英語で応対する必要があるので英語が上手くなりたいです。
703名無しさん@英語勉強中:04/04/10 01:05
>>690
I'll go to Paris on June 8th.
I'm supposed to stay for 5 days.
So, please tell me when you can put me up at your house.
Then I could reserve a room at the hotel at your schedule.
704名無しさん@英語勉強中:04/04/10 01:22
パリに6月8日に行こうかと・・・
5日間いるつもり。
で、あんたの家に泊めてくれるなら連絡してくらはい。
そんなら、あなたの都合に合わせホテル取っとくよ。
705名無しさん@英語勉強中:04/04/10 01:28

次の日お花見に行こうと思っていたのに
小雨が降ってたし少し疲れたから予定を変更して
友達ん家に行きました。

お願いします。
>>704
I'm thiking of going to Paris on JUne 8th.
I'll be staying there for 5 days.
If you're feeling generous enough to let me stay at your place,
then let me know. If so, I'll arrange a reservation at a hotel
to fit your schedule.
>>705
I was planning of going to see the cherry blossoms on the next day.
But it was spitting rain and I was a bit tired
so I changed the plan and went to my firend's house instead.
>>702
When working at a university, sometimes I have to do the reception desk at a workshop.
In some cases, I have to deal with in English.
So I wasn to improve my English.
709名無しさん@英語勉強中:04/04/10 01:52
>>696
I have a plan to visit Tokyo with my friends just as you go to England.
Japan has long holiday from late April to early May, so I want to go
there before it is crowded with holidaymakers.
And I'm also looking forward to the stories of your travels.
710名無しさん@英語勉強中:04/04/10 02:01
始めからすべてが希望どうりに進んだらきっと面白くないし何も学べないよね。

お願いします。
711>>710:04/04/10 02:56
×どうり
○どおり
712名無しさん@英語勉強中:04/04/10 02:58
>>660
Just beat about the bush!
713名無しさん@英語勉強中:04/04/10 03:33
>>710
You might be tierd of and learn nothing
if everything you wish would be all right from the beginning.
Right?
714名無しさん@英語勉強中:04/04/10 09:13
デジタルカメラで写真を撮った

と言うのは

I took a picture with digital camera.

前置詞はwith, by or inですか?
715名無しさん@英語勉強中:04/04/10 09:15
>>714
with a digital camera
716名無しさん@英語勉強中:04/04/10 11:16
2月に日本に来ていたなら、合いたかったなあ..。
もし迷惑でなかったら、 今度 来る時は連絡して下さい。

英語の言い方 教えて下さい。
717名無しさん@英語勉強中:04/04/10 11:24
貴方が たいへんに厳しい状態だったなんて...。
でも就職が決まって、良かったですね。

教えて下さい。
718名無しさん@英語勉強中:04/04/10 11:29
Oh, I wanted to see you when you came back to Japan in February.
Would you like to contact me when you come back again?

てかthe onsensって何だよ
719名無しさん@英語勉強中:04/04/10 11:36
悲しいことに、大学4年間一生懸命バイトしてためたお金で
やっと買った愛車なのにもうボロボロだよ。
これで愛車が入院(修理のことです)するのは3度目。

お願いします。
720名無しさん@英語勉強中:04/04/10 11:39
なんだ,日→英と連載になってんのかよ。
721名無しさん@英語勉強中:04/04/10 11:55
>>718
ありがとうございます。
多分 何ヶ所かの温泉だと思います。

>>720
そうです、英語が苦手なので。
722名無しさん@英語勉強中:04/04/10 12:02
>>518
どなたか ご協力お願いします。
英語苦手なのになぜフレンドリーなメール交換などやってるw
724名無しさん@英語勉強中:04/04/10 12:31
>>717
お願いします。
725名無しさん@英語勉強中:04/04/10 13:02
With a winner`s joy, Yawara-chan jumped up and down on the mat. Behind her was her opponent, brouletova from Russia.
Brouletova couldn`t even stand up for a long time. She was just like Yawara-chan herself four years dafore when she lost the final in Atlanta.
Yawara-chan got her first Olympic gold in Sydney on September 16, 2000. She got an ippon victory with uchimata. she won the women`s 48kg final.
She kept jump-ing up and down with tears rolling down her cheeks. On the platform of honor she kissed the gold medal with a big smile.
"It`s deen eight years. It`s like meeting my first love after all those years. Before the final, I read some letters from my friends in japan.
they helped me to relax and I was able to put everything into the final fonr minutes. I feel like I am dreaming,'' she said.

今中二です。図書室で英語で柔道のことが書かれた本があったので見てみたのですが、全く分かりません・・・。
長いですがお願いします。
726名無しさん@英語勉強中:04/04/10 13:26
これは スポンジ状の菓子です。
>>717
I'm sorry to heat that you'd gone through so much...
But I'm happy for you about getting a new job. Congratulations.
728名無しさん@英語勉強中:04/04/10 13:52
なんとなくあなたの言っている事わかるな。
私は最近、恋愛の駆け引きが面倒だと思うようになってきた。

↑どなたかお願いします。
>>719
The sad thing is my beloved car which I finally bought from
my savings of hard working during 4 college years
is already in crap shape. This is its 3rd visit to the repair shop.
730名無しさん@英語勉強中:04/04/10 14:00
あなたの家はとても素敵な場所に近いんですね。
伺ってみたいです。


おねがいしますです。
731名無しさん@英語勉強中:04/04/10 14:02
>>658
どなたかお願いします。
732名無しさん@英語勉強中:04/04/10 14:03
>>730
Your house is located near a very fantastic place.
I wonder if I would visit it.
733名無しさん@英語勉強中:04/04/10 14:04
私は彼と話をしたことがあります。もちろん、彼は私と話したことなどすっかり忘れていると思いますが。

お願いします。
>>728
I can half see where you're coming from.
Lately I've come to feel that love tactics is a drag.
735名無しさん@英語勉強中:04/04/10 14:06
今さっき、貴方がメールを私に送ってくれたことに気が付いて、
慌ててメールしています。

お願いします。
>>733
I've talked to him before.
That is of course, he's completely forgotten that we'd talked.
737名無しさん@英語勉強中:04/04/10 14:08
>>732
>near a very fantastic place.
そっか。。。こういう言い方が使えるんだ!
>>735
I just noticed that you'd sent me mail.
Hence I am writing this in rush.
>>732
どもです!!
740名無しさん@英語勉強中:04/04/10 14:13
>>734
ありがとうございました。
741名無しさん@英語勉強中:04/04/10 14:13
Iraq's top U.S. administrator, L. Paul Bremer, said the unilateral pause was also aimed at allowing humanitarian aid to enter the city and Fallujah residents to tend to the
ir dead.お願いです。
and Fallujah residents to tend to the
ir dead.の訳し方が分かりません。

742名無しさん@英語勉強中:04/04/10 14:15
>>729
"crap shape" って言うのは文法的に間違ってますよ?
"crap" って言葉自体もあまりよくない言葉です。
「なのにもうぼろぼろだよ」=>"but it's already in horrible shape"などがいいんじゃないでしょうか?
743名無しさん@英語勉強中:04/04/10 14:17
今、私が言ったことは間違いです。勘違いをして別のことを思い浮かべていました。
お願いします。
>>742
教科書みたいな英語使いたいんならそっちでもいいんじゃない?
in crap shapeでぐぐってみ。普通に使われる言葉だから。
745名無しさん@英語勉強中:04/04/10 14:19
>>738さま、早い回答有難うございました!
746名無しさん@英語勉強中:04/04/10 14:24
>>736
ご回答ありがとう御座います。
747名無しさん@英語勉強中:04/04/10 14:30
>>743
What I just said was wrong. I was thinking about a different
thing by mistake.
748名無しさん@英語勉強中:04/04/10 14:32
>>741
(一方的な戦闘中止は・・・・・・・・・・・・・・・と)
ファルージャの住民たちが死体の処理ができるためにおこなわれた。
749名無しさん@英語勉強中:04/04/10 14:46
>>658
I enrolled in the 〇 course. However, the number of the people who
enrolled in it was less than the intake and it was cancelled.
They say the course will be hold for at least five.
750名無しさん@英語勉強中:04/04/10 15:15
>>671ありがとうございます。

できれば今後あまり連絡をとらないつもりなんです。
だからその意味でどなたか下の文をもう一度お願いします。

「学校が始まったのでこれからはお互い忙しくなって
あんまりメールできないかもしれないね。
ときどき気が向いたときに連絡取れたらいいね。」
751名無しさん@英語勉強中:04/04/10 15:39
>>750
School has begun and both of us will be busier
and have little time sending e-mail. I'm afraid
I won't send it so often but wish we could keep
in touch.


日本人は礼儀として相手のプライベートな事に干渉しません。
(それは相手との関係や仲の良さにも左右されますが)

常に相手に敬意を払い、互いを尊重する日本人特有の心理や礼儀は
他の国の人には理解し難いものがあるかもしれません。

しかしあなたが少しでもその事に歩み寄る事ができないなら
日本人との関係はうまくいかないでしょう。

よろしくお願いします。
あと「和の心」というのはどういう風に訳せば良いでしょうか。
ご教授お願いします。
753名無しさん@英語勉強中:04/04/10 16:17
>>752
Japanese people don't interfere in other's private life
as a matter of courtesy. It depends on how good their relations are or
are or what kind of relationship they have.

Courtesy and the ways of thinking specific to Japanese
people, such as always respecting others and respesting one
another, seem difficult for people from other countries
to understand.

But without understanding these characters and accepting
their ways you could not be on good terms with them.

"Wa no kokoro" is translated as "a way of thinking
which makes much of harmony."
754名無しさん@英語勉強中:04/04/10 16:18
"洒落"の中で くだらない洒落を駄洒落といいます。

教えて下さい。
755752:04/04/10 16:21
>>753
ありがとうございました!
756名無しさん@英語勉強中:04/04/10 16:27
>>754
Silly "share," a Japanese word for pun, is called "dajare."
757名無しさん@英語勉強中:04/04/10 16:28
>>747
ありがとうございます。
758名無しさん@英語勉強中:04/04/10 16:29
爪を噛む癖は 気をつけたほうがいいですよ。
不衛生という事で 日本では小さい頃、親から注意されます。

英語の言い方 教えて下さい。
但し 相手に傷つけない様に 優しく言いたいのですが。
759名無しさん@英語勉強中:04/04/10 16:30
>>755  Correction
Japanese people don't interfere in other's private life
as a matter of courtesy. It depends on how good their relations
are or what kind of relationship they have.
760名無しさん@英語勉強中:04/04/10 16:31
お願いします。

面白そうなTVがやっていない。(今)

今晩は何かいいTV番組をやるか知っていますか?
>>758
ウルセー馬鹿
762名無しさん@英語勉強中:04/04/10 16:39
>>758
Nibbling at nails is not a good conduct
in Japan. Parents often tell their children not to do it
because it is insanitary.
763名無しさん@英語勉強中:04/04/10 16:45
>>760
There seem no intersting TV programs to watch now.
Do you know any interesting programs aired tonight?
764名無しさん@英語勉強中:04/04/10 16:46
本の構想を練っているのですか?初めての本ですよね。
きっと素晴らしいものになると思います。
あなたの本を手にする日を楽しみにしてます。

よろしくお願いします。
765名無しさん@英語勉強中:04/04/10 16:52
>>762
ありがとうございます。
766名無しさん@英語勉強中:04/04/10 16:56
>>756
ありがとう。
767名無しさん@英語勉強中:04/04/10 17:36
よろしくおねがいします。

ここ数日、あなたからお返事がないので私は少し心配しています。
君が単に忙しいだけだったらいいだんだけど、僕が君に依頼した件でなにか
トラブルに合ってるんだったら悪いなぁと思って。
768名無しさん@英語勉強中:04/04/10 17:36
もっと用心深くしなくてはいけない、といういい勉強の機会を与えてくれてありがとう

・・お願いします
769名無しさん@英語勉強中:04/04/10 18:05
>>768
Thank you for giving me a good opportunity to
better think about being more careful.
770名無しさん@英語勉強中:04/04/10 18:12
あなた私が英語上手じゃないことを知ってると思うけど
それでもいいの?
I think that you already know my English is not good.
that's still OK?

添削お願いします<(_ _)>
一緒に仕事(アルバイト)のチームを組もうと言われてうれしいのですが
ちょっと不安な気持ちを伝えたくて。
771名無しさん@英語勉強中:04/04/10 18:14
よかろう
772名無しさん@英語勉強中:04/04/10 18:19
>>767
I am anxious about you, for you haven’t answered my mails recently.
Aren't you taking lots of time for my request, are you?
I am hoping you are just too busy doing your work to reply.
773名無しさん@英語勉強中:04/04/10 18:33
>>769
どうもありがとう!
774名無しさん@英語勉強中:04/04/10 18:34
>>764お願いします。
775名無しさん@英語勉強中:04/04/10 18:46
英語圏で、「反抗期」てなんていいますか?
スラングでも、あれば教えてください。
776名無しさん@英語勉強中:04/04/10 18:54
●● 依頼者の方へ ●●
単 語 や フ レ ー ズ は 辞 書 を 引 い た 方 が
早 く て 正 確 で す 。
 英辞郎 on the web (英和和英辞書) http://www.alc.co.jp/
 Excite英和和英辞書 http://eiwa.excite.co.jp/

反抗期
age of resistance // negative period // negativistic age //
period of negativism // period of rebelliousness //
rebellious age // rebellious period // rebellious phase //
rebellious stage
777名無しさん@英語勉強中:04/04/10 19:00
>>772
ありがとうございました!!
778名無しさん@英語勉強中:04/04/10 19:02
>>763
どうもありがとうございます。
779名無しさん@英語勉強中:04/04/10 19:07
>>776
ありがとうございます。
ただ辞書だとネイティブが「そんなのつかわねーよ」ていうのとか
あるのでスラング的なものでそういう表現がないかなぁと。
英英辞書でひいてみます。
780名無しさん@英語勉強中:04/04/10 19:25
これ以上、受講講座を増やしたら、すごく、忙しくなって
自分で自分の首を締めるようなものだということは分っているんだけど。
つい、申し込んでしまいました。

を口語英語でなんと言うか教えて下さい。よろしくお願いします。
781名無しさん@英語勉強中:04/04/10 19:28
すぐに人の年齢を聞きたがるのは日本人の悪い所ですよね。

お願いします。
782名無しさん@英語勉強中:04/04/10 19:56
>771様
どうもありがとう!
783名無しさん@英語勉強中:04/04/10 20:30
あなたはそれをするためだけにわざわざそこに行ったのですか?

お願いします。
784名無しさん@英語勉強中:04/04/10 20:35
Did you go there specially in order to do it?
785名無しさん@英語勉強中:04/04/10 20:36
>>783
Did you go there only to do that?
786名無しさん@英語勉強中:04/04/10 20:40
サイズLを注文したのにMが送ったでしょ。タグ切ったって分かるよ。
今度注文する時は何かおまけしてねー。

軽い感じでおながいします
787名無しさん@英語勉強中:04/04/10 20:41
>>781
Asking a person's age first is one of Japanese
people's bad habits, isn't it?
788名無しさん@英語勉強中:04/04/10 20:48
>>786
I ordered an L, but you sent an M?
I found it out even though you cut off the tag from it.
Would you please give something extra free of charge
next time I order?
There are many creaters.という文に続けてたい文章があるのでお願いします。

「その為、脚光を浴びるのはその中のごく一部の人々だけだ」
790783:04/04/10 20:55
>>784-785
どうもありがとうございます。

わざわざそこに行った
go out of your way
を使って言えますか?

お時間のある時に回答して頂けると嬉しいです。
791名無しさん@英語勉強中:04/04/10 20:56
お申し出ありがとう。でも行くにはロンドンはあまりに遠いですね。
お気持ちだけ受け取っておきます

お願いします(お気持ちだけ・・・のところは意訳でもかまいません)
792789:04/04/10 21:00
すいません、追加させていただきます

多くの作り手達(creaters)は広大な掲示板の中に埋もれていってしまう
793名無しさん@英語勉強中:04/04/10 21:03
>>791
Thank you for you offer, but London is too far
from here to go.
Anyway, I really appreciate your kind offer.
794名無しさん@英語勉強中:04/04/10 21:05
>>793
ありがとうございます
795名無しさん@英語勉強中:04/04/10 21:07
どこでバーベキューをしたんですか?

お願い致します!!!
796名無しさん@英語勉強中:04/04/10 21:10
>>795
拘束板で使うの?
自分でやれば。
こーいうのウザ
797名無しさん@英語勉強中:04/04/10 21:14
>>792
There are a lot of creators. Among them, therefore, there are few
who become famous. Many of them are not highlighted, only to
cease in the vast bulletin board.
798名無しさん@英語勉強中:04/04/10 21:16
>>795
Where did you have a BBQ party?
799789:04/04/10 21:16
>>797
ありがとうございました。
やっぱりa lot ofの方が適切なのですね。
800名無しさん@英語勉強中:04/04/10 21:21
>>798
ありがとうございました!
801名無しさん@英語勉強中:04/04/10 21:30
あなたはあなたの生徒に誘惑されたことはありますか?

お願いします
802名無しさん@英語勉強中:04/04/10 21:33
>>764
Are you working out the plot for a book?
It will be your first book, I guess.
I'm sure it will be a wonderful one.
I'm looking forward to reading it.
803名無しさん@英語勉強中:04/04/10 21:37
>>801
Have you ever tempted by your students?
804名無しさん@英語勉強中:04/04/10 21:38
>>801
Have you ever been tempted by your students?
805477:04/04/10 21:39
>>524 >>528
どうもありがとうございました。
806名無しさん@英語勉強中:04/04/10 21:39
>>801
Have you ever been enticed to flirt by students?
807名無しさん@英語勉強中:04/04/10 22:20
切ない気持ちは変わらない。

お願いです
808名無しさん@英語勉強中:04/04/10 22:22
あなたのせいで私の友達が精神崩壊に陥りました
彼はもう助かりません(助からないほどひどい)

なるべく憎悪に満ちた、てめえのせいでこうなったんだ!どうしてくれるんだ
みたいなかんじでおねがいします。

もし「精神崩壊」に何種類か言い方があるのならなるべくひどい言い方で(差別的な言い方)

よろしくいおねがいします。
809名無しさん@英語勉強中:04/04/10 22:27
>>807
I still miss you much.
810名無しさん@英語勉強中:04/04/10 22:35
>>808
A certain friend of mine has been mentally destroyed because of your misconducts.
He is practically impossible to recover. No one can save his soul. No, never.
811名無しさん@英語勉強中:04/04/10 22:41
>>780
を英語でなんと言うか教えて下さい。よろしくお願いします!!!!!!!!!!!!
>>811
I've applied to another lesson.
Yes, I know it's too much.
...But that's the way I am.
813名無しさん@英語勉強中:04/04/10 22:50
プロバイダ規制のようで慣れない携帯から
の書き込みなので改行がおかしかったら
すみません。友人の仲介約をかって出、メール
したいのでよろしくお願いいたします。

先日サワコの妊娠がわかりました!!
それで今日サワコの家に遊びに行ってきました。
サワコに聞いたんだけどあれからロブとは
連絡を取ってないんだって?何か問題でもあったの…?
私は二人が仲がよかったと聞いていたから心配しています。
そうそう、MSNかYahooのメッセンジャーは使っている?
もしよかったら今度メッセンジャーで話しませんか?
本当は電話で話したいけど…私の英語力じゃまだ無理…ごめんね。

長い文章ですがよろしくお願いします。
>>813
Sawako is pregnant!
I visted her a few day ago
and she said you haven't met Rob.
Is that correct?
Of course, you are a good couple,
but I am anxious all the more.
I wonder if you had some trouble.
I am sorry I cannot call you with my poor English.
If you use the NSN or the Yahoo messenger,
let's get in touch though it.
815名無しさん@英語勉強中:04/04/10 23:15
>>812
すごい!ご教授有難うございました!
816名無しさん@英語勉強中:04/04/10 23:16
「勉強していても私は1時間位で飽きてしまうから、勉強の間のお菓子作りは良い気晴らしになります。」

よろしくお願いします。
817名無しさん@英語勉強中:04/04/10 23:25
イギリスの学生の新学期については、殆どが、5月から9月に前の学年が終わって、
5月から10月に新学年が始まる。しかし全ての入学が秋とは限らない、 だから
引越しシーズンというのははないと思います。

長くて、すみませんがよろしくお願いします。
818名無しさん@英語勉強中:04/04/10 23:28
E-mailのタイトルで「お知らせ」と書きたいのですが、

「お知らせ」これを英語でなんと言うか教えて下さい。
>>816
I get tied of studying in one hour or so.
Making cookie or cake is good diversion for it.
820名無しさん@英語勉強中:04/04/10 23:38
●● 依頼者の方へ ●●
単 語 や フ レ ー ズ は 辞 書 を 引 い た 方 が
早 く て 正 確 で す 。
 英辞郎 on the web (英和和英辞書) http://www.alc.co.jp/
 Excite英和和英辞書 http://eiwa.excite.co.jp/

お知らせ announcement // message // news // notification
お知らせ general information〔〈略〉GI〕
821  :04/04/10 23:44
新しい留学生はどうですか?
仲良くやっていますか??

の英訳をおねがいします
>>821
How are the new foreign students?
Do they get along?
823名無しさん@英語勉強中:04/04/10 23:53
あなたが悪意を持っているのか持っていないのか
さっぱりわからないが
持っていないとしたらこちらとしてはひたすら税関を恨むだけだ

お願いします。・゚・(ノД`)・゚・
824名無しさん@英語勉強中:04/04/10 23:57
>>817
As for the British academic year, it ends between May and September,
and starts between May and October. But not all enrollment ceremonies
for new students take place in autumn. So I think there isn't
busy time for moving.
825名無しさん@英語勉強中:04/04/10 23:58
スレッド式の掲示板(日本語・英語兼用)を使用しているのですが
レスが規定値を超えたときに表示させるメッセージを教えてください。

実際に使用している文章とは違いますが
↓のような気持ちが伝えられる文章でお願いします。

このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。

826名無しさん@英語勉強中:04/04/10 23:59
1001からが、1000を越えたということだよね?
>>823
Whether you think it was my fault or not,
I only curse the customs for it.
828名無しさん@英語勉強中:04/04/11 00:00
I have no clue if you meant harm or not, but if you didn't,
I'm gonna be angry with the customs officials.
829828:04/04/11 00:01
はスレッド間違いました!
830828:04/04/11 00:03
あれ、間違えてなかった。
なんかおかしいぞ。。。
831名無しさん@英語勉強中:04/04/11 00:06
>>827-828
ありがとうございます・゚・(ノД`)・゚・もう災難続き・・・・
832名無しさん@英語勉強中:04/04/11 00:07
彼女が今の会社で働き出してから、
since she started to work at the company
↑に今の彼女の会社という意味を付け足したいのですがどうすればいいでしょうか?
>>832
since she started to work at her company
834名無しさん@英語勉強中:04/04/11 00:12

多分It's been ~~yearsとかに続くフレーズなんだと思うが、
work at the company
で今の会社という意味も包含しているし、
(theで既に限定されている)
sheが主語なんで、別にそのままで問題なく
いいたいことは伝わると思われ。
835名無しさん@英語勉強中:04/04/11 00:12
>>824さま、回答有難うございました!
836名無しさん@英語勉強中:04/04/11 00:14
三人称単数・現在形は
third person singular present form
でいいですか?
837名無しさん@英語勉強中:04/04/11 00:14
>>833さん、834さん、ありがとうございます。
難しく考え過ぎてました。
>>832
since she started to work at the present company
>>836
1語にはできないんじゃないですか。
840名無しさん@英語勉強中:04/04/11 00:18
>>838さん、過去の仕事と明確に区別したかったので
これを使わせて頂きます。ありがとう!
841名無しさん@英語勉強中:04/04/11 00:21
緊張感、他人の不幸、袋小路

この三つの単語の英訳を教えてください。
お願いします。
>>841
>>820を見て下さい。
843824:04/04/11 00:23
>>835
ごめん。「入学」を「入学式」と見まちがえたよ。 ceremoniesの文を
Not all students start their academic year in autumn. と書き直してくれ
まだ見てたら。
844825:04/04/11 00:36
>>826
そうです。
845  :04/04/11 00:47
>>841

袋小路
blind alley ・ blind lane ・ court ・ cul-de-sac ・dead end ・ dead-end street

緊張感
feeling of tension ・strain ・nervousness

他人の不幸
other people's misery.others' misfortune
846名無しさん@英語勉強中:04/04/11 00:51
その木の葉は秋には紅葉する
オネガイシマス
the tree turn red in the autumn
848847:04/04/11 00:59
849名無しさん@英語勉強中:04/04/11 01:03
あなたのアドバイスに従わずに、とうとう彼に次のようなメールを送ってしまいました。
「あなたと私の関係って何?私と一対一で真面目に付き合う気が少しでもある?私はあなたに
何故か急速に惹かれてしまって一晩を過ごしてしまった。でも順序を間違えたと、凄く後悔してる。
もしかしてあなたは私の事を軽い子だと思ってるのかと思って不安でならない。
もしあなたが単に遊びの相手だと思っているなら正直に言って。
無駄な時間を過ごしたくないから。」
本当は直接会って聞きたいんだけど、しばらく会えないし早くハッキリさせたかったのでメールしました。
振られたら慰めて下さいね。

長文ですが意訳で構いませんのでどなたか宜しくお願いします。。
850名無しさん@英語勉強中:04/04/11 01:05
>>847
たくさんあるんですね。ありがとうございました
This thread remains something like different English.
All responders can't English anyone.
How are you fool like that?
A fools asks for a handicap men, and the handicap men responds to the feels the different English, then the fools are greatful to the handecap for the different English....

Well, good luck assholes handieach other.
852まじレスしてあげる:04/04/11 01:29
>>851
どうした、厨君? 誰かから君の英語にケチつけられて傷ついたか?
それは無理もないが、辛抱して勉強し続けるんだ。君の英語力も向上する「かも」
しれんからな。
ちょと痛いよ。
853名無しさん@英語勉強中:04/04/11 01:37
その本を読んだおかげで英国の生活がいくらかわかった。


お願いします。
854名無しさん@英語勉強中:04/04/11 02:00
ハワイアン風にアレンジして曲を作ってみました

お願いします・・
855名無しさん@英語勉強中:04/04/11 02:17
帰国の漏れからゆわせてもらうと
おまいらほとんど全員
丁 寧 す ぎ
そんなプロパーすぎる英語なかなか使わんよねぇ…
間違ってはないけど
間違ってんのもあるけど
856名無しさん@英語勉強中:04/04/11 02:36
そこらへんは諦めている面は否めない。
外国人が話す日本語が妙に丁寧なのと似たようなものだと
考えて諦め。
場面から考えると丁寧すぎるような言葉でも、外国人が使ってるという前提では、まぁ
十分に許容でしょ。
それか、855が全部英訳するか。。。
857名無しさん@英語勉強中:04/04/11 02:46
I tried to have make the song to arrangement for hawaiian.

I knew little UK's life for reading the book.
858名無しさん@英語勉強中:04/04/11 03:07
還元主義に基づく科学的な思考は、環境問題をはじめ、
あらゆる面で、様々な欠陥を露呈し、そのことからも
近代化は終焉を迎えているということができるでしょう。


よろしくお願いします。
859名無しさん@英語勉強中:04/04/11 03:14
よくおぼえてたね!か、 よく忘れなかったね!

をお願いします。
860名無しさん@英語勉強中:04/04/11 04:40
>>849
I should take your advice, but I finally mailed him.
This is it. " Do you take our relationships seriously?
Do you have any sense that you date with me sincerely without any other girl?
Yes. I'm the one who crashed on you, and slept with you easily.
Now I regret it. We should've get know each other first.
I'm really worried that you think me as a ニリエ?.
If you think so, I want to hear it, Your honest truth. I don't want to waste of my time."

I really want to see you, and talk about this, but I can't.
I'm in a hurry, so I mailed you. If he dump me, YOU fuck me. OK? See you.
861名無しさん@英語勉強中:04/04/11 04:42
商用に使うため、私では自信がないのでお願いいたします。
用途は、プレゼントに彫られる文字としてです。

「〜 2004年 母の日の記念に 〜」

On mother's day memorial. 2004 みたいな感じで…
862:04/04/11 04:43
>>859
You have a good memory.

How could you remember it?

下の方だと相手によっては
「脳の容量をいらんことに使いやがって」という皮肉に取られる恐れもあり。
863名無しさん@英語勉強中:04/04/11 04:50
>>862さん ありがとう!
864名無しさん@英語勉強中:04/04/11 04:51
>>860
文字化けした。nikubenkiです。
865名無しさん@英語勉強中:04/04/11 06:32
通販の注文です。

LipoDerm-Yを3本頼みたいのですが、
私は日本に住んでいて、そちらのフォームからは注文できないので、
メールで注文できますか?
また、LipoDerm-Y3本だと送料はおいくらになりますか。

よろしくお願いします。


866名無しさん@英語勉強中:04/04/11 07:38
>>518
どなたか ご教授を!
867名無しさん@英語勉強中:04/04/11 08:07
853さん
その本を読んだおかげで英国の生活がいくらかわかった。
I got somewhat to know a British life by virtue of reading the book.
868名無しさん@英語勉強中:04/04/11 08:08
>>854さん
ハワイアン風にアレンジして曲を作ってみました
I tried writing a music by arranging in a Hawaiian style.
869名無しさん@英語勉強中:04/04/11 08:11
「もしも満室でなければ(部屋に余裕があれば)隣の部屋を空き部屋にしておいて欲しい。」
と言う内容の英語を書きたいので、よろしくお願いします。
870名無しさん@英語勉強中:04/04/11 08:13
>>518
As I'm not a good speaker of English and couldn't explain
the whole thing, I quoted some part from a guidebook in
English. I'm sorry for this.
By the way, Did you go to 〇〇 Temple which I had recommended
to visit on that day? I learned later that a special event was
scheduled on Sunday that week according to a site on the Internet. I should have
recommended you to visit there that Sunday. I'm sorry I forgot
to tell you about this.
871名無しさん@英語勉強中:04/04/11 08:25
>>869
If your hotel is't full up during our stay, could you make
the two rooms next to ours vacant?

理由も書かずに「空き部屋にしてほしい」は通用しないのでは?
お金を払うならOKですが。両側を空けるのでしようか。
872名無しさん@英語勉強中:04/04/11 08:26
is't → isn't
873名無しさん@英語勉強中:04/04/11 08:40
>>865
I'd like to order three packets of LipoDerm-Y.
As I live in Japan, I can't use the order form for your
country. Can I order by e-mail and how much is the postage
for three packets of LipoDerm-Y?
874名無しさん@英語勉強中:04/04/11 08:49
>>871
ありがとうございます。
理由も書かずに隣も空き部屋にして欲しいは、言われてみれば図々しいですね。
とりあえず角部屋で予約をしたので、もう片方の部屋が空き部屋だと嬉しいなと思って。

で、追加で英訳のお願いなのですが
「できるだけ静かに過ごしたいので」と言う内容の英語を教えて頂けますか?

よろしくお願いします。
>>860
ありがとうございます。参考にさせて頂きます。
レズには興味ないんで最後の文は省かせて頂きますです。
876名無しさん@英語勉強中:04/04/11 10:06
>>870
ありがとうございます。
877名無しさん@英語勉強中:04/04/11 10:13
何故 覚えているかと言うと 似た様な話をラジオの英会話講座で
聞いた事があるからです。でも貴方に説明する事は英語では無理でした。
下に講座の内容を書いておきますので、参考にして下さい。

英語の言い方 教えて下さい。
878名無しさん@英語勉強中:04/04/11 10:16
>>726
どなたか 教えて下さい。
879名無しさん@英語勉強中:04/04/11 10:29
(Redemption Feeの徴収は)すべての投資家に適用されますか?
それとも1年以内に解約した投資家に適用されますか?

Payments of redemption fee are applied to all investor or some
invesotr who are redeem to within one year?

添削お願いします。
880名無しさん@英語勉強中:04/04/11 10:33
The reason why I remember it is because 
I have heard something like this in an English conversation
program on the radio. But I could not explain it in English.
I will give you what the program is like below,
881名無しさん@英語勉強中:04/04/11 10:41
>>880
ありがとうございます。
882名無しさん@英語勉強中:04/04/11 10:47
この様な理由で 読み方は昔の読み方で 読んでいます。
でも、書き方は 現在は英語の書き方と 同じです。

教えて下さい。
883名無しさん@英語勉強中:04/04/11 11:21
1次選考/2次選考・・・のマネージャー数及び選考基準を教えて下さい。
Please let me know your criteria of manager selection and number of manager.
(1st selection/2nd selection etc)

添削お願いします。
884名無しさん@英語勉強中:04/04/11 11:22
>>879お願いします。
885名無しさん@英語勉強中:04/04/11 11:27
年間何名の人とどのような方法で面談し、訪問しますか?
How and how often do you meet with people?

添削お願いします。
886865:04/04/11 11:54
>873
ありがとうございます!!
887名無しさん@英語勉強中:04/04/11 12:06
よろしくお願いします。

君の提案は実にグッドだと思う。
だけど、とりあえず今回のところは、僕の提案どおりということで
いいかな?
888名無しさん@英語勉強中:04/04/11 12:23
>>887
I assume your suggestion is good;
however, I'm going on mine this time anyway.
Is that O.K.with you?
889名無しさん@英語勉強中:04/04/11 12:48
>>882
どなたか お願いします。
890名無しさん@英語勉強中:04/04/11 12:55
《 官僚という言葉はマイナスイメージが付随するので 》


特にマイナスイメージが付随するの部分イイ言い方ないですかね。
891名無しさん@英語勉強中:04/04/11 13:00
>>882
The reason why we read it with the old way is like that.
But the way now we write is same as does it in English
892名無しさん@英語勉強中:04/04/11 13:05
>>890
We assosiate bureaucrat with bad image.
Bureaucrats make us imagine negative image.
Bereaucrats accompanied bad image.

893名無しさん@英語勉強中:04/04/11 13:07
>>825おねがいします。
894名無しさん@英語勉強中:04/04/11 13:14
>>825
There has been over 1000 messages. No one can't write down here anymore.
Please establish a new thread.
895名無しさん@英語勉強中:04/04/11 13:22
おお〜みっつもありがとうございます!
896名無しさん@英語勉強中:04/04/11 14:01
>>888
ありがとうございました!!
897名無しさん@英語勉強中:04/04/11 14:28
>>891
ありがとうございます。
898名無しさん@英語勉強中:04/04/11 14:35
煎餅を焼いていた人の話、覚えていますか?
この煎餅は 食べる前は日本の味です、でも食べてる時はパリの味です。
何故かって言うと、煎餅を食べる時に パリッと音がするからです。
日本では煎餅を食べる時の音として、"パリッ"と いう音で表現します。

英語の言い方 教えて下さい。
899名無しさん@英語勉強中:04/04/11 15:02
失礼します。
900名無しさん@英語勉強中:04/04/11 15:03
卒業できずに,こっそり900げっと。
>>861 お願いします。
902名無しさん@英語勉強中:04/04/11 15:27
韓国人の友達がいるんだね。是非会った時にでもいい音楽があったら
教えてね。最近はあまりHMVに行っていなくて、ゆっくりCDを選んで
いないよ。たまにLAUNCHでネットラジオを聴くくらい。

英訳お願いできますか?お願いします。



903名無しさん@英語勉強中:04/04/11 15:28
>>861
Memorial to Mother's Day, 2004
なんてのはいかがざんしょ?
904名無しさん@英語勉強中:04/04/11 15:37
君からのプレゼントを受け取るのが楽しみ。

お願いします。
905名無しさん@英語勉強中:04/04/11 15:44
It is significant because Bush read it, so it offers a window on what Bush and his top aides knew about the threat of a terrorist strike.

お願いです。

906名無しさん@英語勉強中:04/04/11 15:53
>>903
ありがとうございます!
907名無しさん@英語勉強中:04/04/11 15:54
I am really looking forward to getting a present from you.
904
908名無しさん@英語勉強中:04/04/11 15:59
>>904
I'm looking forward to getting your present for me.
普通すぎて面白くないけど。
909名無しさん@英語勉強中:04/04/11 16:16
これは泡風呂用の入浴剤です。温泉に行ったときに
かわいいし珍しい香りのものがあるのであなたのお土産にいいなと思って。
使い方は下の様にです。

バスタブに半分ほどお湯を入れて、これを1パック全部いれ
鮮やかに浮かぶ花びらのように楽しんでください。
その後勢いよくお湯を注ぎ泡立てれば、ほのかに香る泡風呂になります。
すべて溶けてしまうので残る心配はないです。

長くてすみませんどなたかお願いします!
>>894
ありがとうございます
911名無しさん@英語勉強中:04/04/11 16:35
もし私があなたに会うことが出来なくなったら、私達の関係は意味が
ないと思うよ。


英訳お願いします。

912名無しさん@英語勉強中:04/04/11 16:39
>>866 >>518さん
とても私の英語力では、全部 説明する事は無理だから、一部 英訳本から
抜粋しました。了解して下さい。
It is highly impossible that I should have explained all in my English ability.
So I took the some style out of an English translation. Please over look my own way.
ところで、私が推薦した○○寺 あなた方は あの日 見に行ったのかしら。
That day, did you go to see the temple that I proposed visiting to, by the way?
インターネットで調べたらば あの週の日曜日にイベントをやる予定と、
書いてあったので、もし貴方達が あの日に行ったならば、
申し訳ない事をしてしまったなと思って。
You may have been there on the day. I wish I had not told you about the day.
Because I was wrong to let you believe this, that the day was no good for sightseeing.
Later, I got to know that the day in that week is the Sunday by gathering information from the Internet.
もし 行ったならば、本当にごめんなさい
If you are sure, I am very sorry to trouble you.
913名無しさん@英語勉強中:04/04/11 16:40
I think our relationship will be meaningless if I can't meet you.
914名無しさん@英語勉強中:04/04/11 16:43
すみません。当方、英語の知識がないため以下の文を英語にして
いただきたいのですが、よろしくお願いします。
スレ違いでしたら申し訳ありません。

「エンジンを輸入したいのですが
日本の栃木県までの送料を教えていください」

翻訳ソフトでは以下のようになりました

「Although he wants to import engine,
please let me know the mailing cost to Tochigi Prefecture of Japan.」

内容としては、車のエンジンをアメリカの会社から輸入したい
という事です。

よろしくおねがいします。
915名無しさん@英語勉強中:04/04/11 16:51
>>911
No seeing, no meaning.
916名無しさん@英語勉強中:04/04/11 16:54
>>898
どなたか お願いします。
917名無しさん@英語勉強中:04/04/11 16:56
>>915
>>914 英語のマルチで出てきてたのはこの訳だったのか。
918名無しさん@英語勉強中:04/04/11 16:59
私はマイトレーヤ正大師(上祐正大師)のお話を、毎日CDで聞いてます。
そうすることによって、集中力がアップします。
心に染み渡るという感じがします。
グルのお話と同じくらい、最近は私にとって重要です。

よろしくお願いします。
919名無しさん@英語勉強中:04/04/11 17:06
>>918
去る
920名無しさん@英語勉強中:04/04/11 17:14
今出かけないとバスに乗れないよ

おねがいします
921名無しさん@英語勉強中:04/04/11 17:25
competitorと比較してあならの秀でたところを教えて下さい。

Please let me know your characteristic superior to competitors.

添削お願いします。
922名無しさん@英語勉強中:04/04/11 17:29
僕は今までに一度もうそをついたことはないよ。
え、ほんと?


オネガイシマス
923名無しさん@英語勉強中:04/04/11 17:57
>>909
お願いします。
924名無しさん@英語勉強中:04/04/11 18:07
922 iv never lied before. What? Really?
925名無しさん@英語勉強中:04/04/11 18:09
>>924
アリガトウゴザイマスタ
926813:04/04/11 19:05
>>814さんが英訳して下さっていますが他の方の英訳もいくつか
聞いてみたいです。(814さんの英訳が気にいらないわけでは
けしてないです。)どなたか>>813をもう一度英訳していただけ
ませんか?
927名無しさん@英語勉強中:04/04/11 19:15
>>909
This powder is for bubble bath. I found it wahen I went to a hot spa andI thought it would be nice
for souvenir for you because it is cute and has a amzing scent.
How to use it is as follows.
Put hot water into bathtub a half full. and then add 1 whole pack of the powder into it.
You will see the powder floating vividly like a flower with fun.
After that, Spurt hot water to stir the water.
You will enjoy subtle scent of bubble bath.
The powder will be dissolved completely,so there is nothing to worry about.
928名無しさん@英語勉強中:04/04/11 19:17
This powder is for bubble bath. I found it when I went to a hot spa and I thought it would be nice
for souvenir for you because it is cute and has a amazing scent.
How to use it is as follows.
Put hot water into bathtub a half full. and then add 1 whole pack of the powder into it.
You will see the powder floating vividly like a flower with fun.
After that, Spurt hot water to stir the water.
You will enjoy subtle scent of bubble bath.
The powder will be dissolved completely,so there is nothing to worry about
929名無しさん@英語勉強中:04/04/11 19:45
>>813 926
I got to know the other day that Sawako has got ppregnant.
Then we went to see her today.
We have heard from her that you haven't kept touch with Rob .
Is that true . Do you have any trouble?
I am worried since I have heard that you two are getting along well.
By the way ,do you use messanger software like a msn or yahoo.
If you want ,Let's talk with that ,shall we?
If I had a good English ability , I would really want to talk via telephone.
But I am afraid that my English is not enough to talk with phone.
930名無しさん@英語勉強中:04/04/11 20:05
私の写真をそえておきます。もしかしたら、見れないかもしれませんが。

どなたか、訳おねがいします!
931名無しさん@英語勉強中:04/04/11 20:07
>>930
I attached a photo of me to the e-mail. Maybe you cannot see it though.
メールに添付したならこうでしょう。
932名無しさん@英語勉強中:04/04/11 20:23
>>813
Sawako was found pregnant the other day!
So I went over to Sawako's home today.
I heard a rumor from Sawako that you didn't get in touch with Robb
from that day. Is that true? Have you got any trouble with him?
I'm a little concerned because I hear you and Robb are good friends.
Anyway, are you using MSN or Yahoo Messanger?
How about having a chat over Messanger?
I'd love to talk to you on the phone..., but My English is too poor
to do this... I'm so sorry.
933名無しさん@英語勉強中:04/04/11 20:35
>>802ありがとうございます。

「本を手にする日を楽しみにしてます。」

読む日ではなくてこのままのニュアンスで
英訳するとどうなるかどなたか教えてください。
934名無しさん@英語勉強中:04/04/11 20:38
>>931さん
どーもありがとう!
助かりました。
935名無しさん@英語勉強中:04/04/11 20:44
>>933
I'm looking forward to getting the book.
936名無しさん@英語勉強中:04/04/11 20:46
その旅行にはだいたい4千ドルから5千ドルかかるであろう。anywhereつかえとの指示ですが
The trip[travel] will cost anywhere from $4000 to $5000.でいいでつか?
937名無しさん@英語勉強中:04/04/11 20:59
>>879
もお願いします。
938名無しさん@英語勉強中:04/04/11 21:03
>>935ありがとうございます。

自作のこの文は変でしょうか?
I'm looking forward to the day with it in hand.
939名無しさん@英語勉強中:04/04/11 21:05
変です。
940名無しさん@英語勉強中:04/04/11 21:06
あなたは常に(いつも)***によって監視(行動の一つ一つをみられている)されています

よろしくおねがいします
941名無しさん@英語勉強中:04/04/11 21:11
>>939
変なんですか。( ̄〜 ̄;)・・・
942名無しさん@英語勉強中:04/04/11 21:14
変だって言ってるだろうが。
943名無しさん@英語勉強中:04/04/11 21:17
過去に企業を定量評価した際のサンプルを示しください。
 どのようにして各企業のエッジ(強さ)を見極めましたか?
 サンプルを用いてご説明下さい。

英訳お願いします。


944名無しさん@英語勉強中:04/04/11 21:18
>>942
なに怒ってんの?
945名無しさん@英語勉強中:04/04/11 21:20
show us the samples you got when you did the quantitative estimation of corporations. how did you evaluate the edge of each corporation?
explain to us using those samples
946名無しさん@英語勉強中:04/04/11 21:21
why are you angry?
947名無しさん@英語勉強中:04/04/11 21:28
>>941
直訳)
手にソレを持っている日(生き物?)を楽しみにしている。

dayは生き物ではない、持っているのは人である。
948名無しさん@英語勉強中:04/04/11 21:31
>>940

Each action you take is always monitored by ***.
949名無しさん@英語勉強中:04/04/11 21:50
>>879
私なら、こうします。
Could you tell me whether imposition of redemption fee is applied to all investors,
or to those investors who redeem within one year?
950949:04/04/11 22:00
>>879
すみません、949の後半を訂正させてください。

or to those investors who redeem it within one year?

it は [株,クーポン,投信等のどれかだと思いますが、要はredemptionの対象となるもの] に書き換えてください。
951名無しさん@英語勉強中:04/04/11 22:11
1日が私の誕生日でした。
私の誕生日なんかもう忘れてるかもしれないけど
その日で26歳になりました。

お願いします。
952813:04/04/11 22:37
>>929さん 
>>932さん
そして>>814さん、英訳ありがとうございました。
ひとつの日本語文からここまで違った表現の仕方があるなんて
驚きです。本当にありがとうございました! 
953名無しさん@英語勉強中:04/04/11 22:37
>>951
The 1st was my birthday.
I think maybe you forgot my birhday,
but I turned 26 on that day.
954名無しさん@英語勉強中:04/04/11 22:42
>>951
April 1 was my birthday. I've reached 26, though you've already forgotten
my birthday.
955名無しさん@英語勉強中:04/04/11 22:48
昨日は日曜だったから店が激込みでした・・・。
かなり疲れた!!


お願いします。
956名無しさん@英語勉強中:04/04/11 22:54
>>955 Yesterday was Sunday and the shops were very crowded.
957名無しさん@英語勉強中:04/04/11 23:00
>>955
The shop was full of customers, as it was Sunday yesterday.
I was really tired out!

Since it was Sunday yesterday, the shop was packed with customers.
958名無しさん@英語勉強中:04/04/11 23:04
昨日、あみと話あったんだけど、2日間くらい
あなたの家に泊めてもらっていいかしら?
もしよかったら、わたしたちのホテルにも遊びにきてよ。

お願いします。
959名無しさん@英語勉強中:04/04/11 23:07
校庭の桜が私たちの入学を祝っているかのように咲き誇ってました。

お願いします。
960名無しさん@英語勉強中:04/04/11 23:09
>>883
お願いします。
961名無しさん@英語勉強中:04/04/11 23:09
あなたは言葉遣いもとても丁寧で、あなたを見習いたいです。
でも私はくだけた簡単な英語しか知らないのです。
だからあなたも気軽に話してください。


どなたか、訳おねがいします。
962名無しさん@英語勉強中:04/04/11 23:16
昨日、同じ職場のコに告白されたよ。
でも、断っちゃった。だって、私はそのコの事すきじゃないから。

お願いします
963名無しさん@英語勉強中:04/04/11 23:24
>>958
I talked with Ami yesterday.
Could you let us stay at your place for a few days?
If you like, we welcome you to our hotel room .
964名無しさん@英語勉強中:04/04/11 23:28
6月私たちがロスに行った特は、
貴方が日本にいたときみたく、としと私とあなたの3人で
お酒をのみたいね。すっごく楽しかったもん。

お願いします。
965名無しさん@英語勉強中:04/04/11 23:29
>>959
The cherry blossoms in our school yard were full in bloom as if
they had celebrated our commencement.
966名無しさん@英語勉強中:04/04/11 23:31
>>961
I greatly admire your modesty and respectfulness
Please understand that I do not mean to be rude at all, but
I can only express myself in simple and rather informal English.
I would not mind it at all -- and would even welcome it --
if you do the same.
どうでしょうか(; ´Д`)
967名無しさん@英語勉強中:04/04/11 23:33
>>964
We hope to have a good time with you over drinks when we visit L.A.
in June, just like we did in Japan. We really had a great time.
968名無しさん@英語勉強中:04/04/11 23:37
>>885
お願いします。
969☆篝☆:04/04/11 23:42
このプログラムに関わっている委員として、昨年感じたことは、このプログラムの目的を考えた上で、その目的が果たされているのかどうか、疑問を感じた。

どなたか翻訳お願いします
970名無しさん@英語勉強中:04/04/11 23:43
>>966さんにヒントを得て。
I greatly admire your modest and respectful manner of talking.
I wish I could talk just like you, but I can talk in broken and
simple English at most. So please feel free to talk me in this way.
I welcome it, at any time.
971☆篝☆:04/04/11 23:44
【ただ決められた日程をこなす、流行の国際交流をやっているだけではないだろうかと思い、それを改善するためにはどのような日程を加え、無駄な日程はないのかを考える必要があった。】

(m。_。)m オネガイシマス
972☆篝☆:04/04/11 23:48
【さらに、毎年同じことをしなければならない決まりなどどこにもないわけだし、年を重ねるごとに反省し、改善していくべきだと思った。】
(m。_。)m オネガイシマス
973☆篝☆:04/04/11 23:48
なぜならこのプログラムはこれからもずっと続けていくべきだと思うし、それだけの価値のあるプログラムだと言う事を、私は知っているからです。】
(m。_。)m オネガイシマス
974☆篝☆:04/04/11 23:51
【具体的に、去年の問題点は、せっかく初めての海外旅行もかねているのに、門限があったり、自由に行動できないと言う事でした。】
(m。_。)m オネガイシマス
975名無しさん@英語勉強中:04/04/11 23:52
>>885
Could you tell me how many people you visit a year and how you have interviews ?
976  :04/04/11 23:56
>>885
How and how often do you meet with people?
          ↓↓↓
how and how often do you have an interview and call in people??
977名無しさん@英語勉強中:04/04/11 23:57
写真を見ていると、あなたたちの仲の良さが伝わってきます。

お願い致します。
978  :04/04/12 00:06
>>971

i thought we just adhere to a set schedule like trendy international exchanges.
so it was neccesary to think to improve it

GIVE UP!!
979名無しさん@英語勉強中:04/04/12 00:10
>>969
As a member of committee in charge,last year I wondered if the goal of the program was accomplished
in the way it had been planned.
てか君の日本語分かりづらっ
980☆篝☆:04/04/12 00:19
ゴメンナサイ(>o<") ここって、メールアドレス書いたら、誰かメールで篝の専属teacherになってくれるんですか?
981名無しさん@英語勉強中:04/04/12 00:19
久々に帰ってきたお姉ちゃんを迎えに深夜の11ごろ駅まで行くときに
警察にとめられて信号無視の違反切符きられたうえに罰金7000円払わないといけない。
赤点滅の信号を左右確認して徐行して行ったのに!いったん停止しないと駄目だって。
中途半端な赤点滅にするぐらいなら赤にしてればいいのに、そしたらきちんと止まったのに。

英訳お願いします!

982名無しさん@英語勉強中:04/04/12 00:25
久しぶりです。この何週間か連絡できませんでしたが
その間お元気ですか?あなたも忙しそうなのでメールを控えてました。
たぶんこれぐらいのメール間隔がお互いにとってベストなのかなと思ってます。

よろしくお願いします。
983名無しさん@英語勉強中:04/04/12 00:33
>>971
With the thought that we simply prepared an opportunity for cultural exchanges
in fashion by just carrying out our schedule, there occurred a keen need to improve it
with planning what program to add to, and what to eliminate off.
しんど。
984名無しさん@英語勉強中:04/04/12 00:35
>>980
出会い系??? あとのもぼちぼちやっからまってちょ。
985名無しさん@英語勉強中:04/04/12 00:36
忙しいのは分かってるけど最近メールがなくて気になったのでメールしてみました。
またメールくれたら嬉しいです。

お願いします
986名無しさん@英語勉強中:04/04/12 00:39
>>980
飛びすぎてやりにくいのでリンク引っ張ってきて。
987名無しさん@英語勉強中:04/04/12 00:42
外人風のAA作ったから良かったら使って
(´台`)
(m´台`) m オナガイシマ〜ス
(´台`;)ハァハァ
ΣΣ(゚台゚lll)ホワッツ?
。・゚・(台`(⊂(゚台゚ つ⌒
988名無しさん@英語勉強中:04/04/12 00:45
>>981長いですがどなたかお願いします。ペコ
989☆篝☆:04/04/12 00:49
出会い系じゃだめかなぁ?本当、助けてほしい。やっと2ページ終わったところなの。
そしてリンクの引っ張り方とかわからない、まったくの初心者です・・・。本当にごめんなさい。
990名無しさん@英語勉強中:04/04/12 00:55
>>と数字でもう一度カキコしてよ。てかスレ消えかけだよ〜
991☆篝☆:04/04/12 01:00
>>972
>>973
>>974
【今年、SARSの問題でこのプログラムが延期になりました。延期になったとき、私が一番に考えたことは、私たち学生の意思を、韓国側に伝えなければならないということでした。】
992☆篝☆:04/04/12 01:01
>>991
【私はプログラムの学生リーダーとして、学生の意見をできる限り尊重したいと思っていました。】
993☆篝☆:04/04/12 01:03
>>992
【それが私の役目だと考えていたからこそ、私は八月にDGUに訪問しました。】
994名無しさん@英語勉強中:04/04/12 01:03
きえろ
995☆篝☆:04/04/12 01:05
【私たちの意思が伝わったのか、プログラムは12月に再開することになりました。】
996名無しさん@英語勉強中:04/04/12 01:06
ちなみに黄点滅は、注意せよなので、徐行すらしなくてよい。
これくらいならだれでも英訳できそう。
997名無しさん@英語勉強中:04/04/12 01:06
997
998☆篝☆:04/04/12 01:07
I'm so sorry. Thank U so much. I'll try to do myself.
I just want to know about 2 chanels.
C ya
999☆篝☆:04/04/12 01:07
>>981
At arouund 11 p.m on my way to the station to pick up my sister who s been away from home for a long time,
I got pulled over by the police and received a ticket for running a red light.
I must pay a fine of 3000 yen...
I definetly went slow on that spot before a blinking red light, checked right and left to make sure everything is OK
, but they said I must stop there.
I know I would have stopped if that was just an ordinary red light, not blinking one.
1000名無しさん@英語勉強中:04/04/12 01:07
1000 Eririn is an angel.
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。