●●気になる言葉・文章を英訳してみるスレ●●

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
してみよう。
こんな 遅くに 立てちゃいましたね 2!
3名無しさん@英語勉強中:04/02/25 01:41



あいつは女の足が好きだ。
4名無しさん@英語勉強中:04/02/25 01:50
a thread for translating an attracting Japanese sentence into English
53:04/02/25 01:55
誰もレスないので
究極の解答

He likes every legs with a hole.
6名無しさん@英語勉強中:04/02/25 10:57
何かのマンガのセリフ
『退けば老いるぞ、臆せば死ぬぞ、叫べ!』
をなるべく短く、かっこいい英文にしたらどんなんですか?
7名無しさん@英語勉強中:04/02/25 11:27
>>6
Don't go back and be scare, otherwise you'll glow old and die.
Cry!
86:04/02/25 12:12
ありがとうございます!
9名無しさん@英語勉強中:04/02/25 13:23
>>8

短くするためにちょっとアレンジしちゃいましたが。。
意味的には「戻るなひるむな、さもなくば老いて死ぬだろう」位の意味です。

もしかしたら逆説的に
Go forward and be brave, otherwise you'll glow old and die.
の方が正しいかもしれないです。
「前へゆけ勇敢になれ、さもなくば老いて死ぬだろう」
あれ??どっちがいいんだろう。
10名無しさん@英語勉強中:04/02/25 13:26
>>5
I like more between the legs.
116:04/02/25 19:29
>9
ありがとうございます。
舞台言葉っぽくしたいのですが、英語の舞台言葉っぽいのがよくわからないんです。
12名無しさん@英語勉強中:04/02/25 19:30
スペイン語希望
13名無しさん@英語勉強中:04/02/25 19:32
>>7
glow old 老いて輝く、か?
14名無しさん@英語勉強中:04/02/25 19:32
I don't know any Spanish.
15名無しさん@英語勉強中:04/02/26 10:15
「間違いない」はなんだろう?
否定するのか、正しいということを強調すればいいのか?
どっちが強い意味になるのでしょう?
16名無しさん@英語勉強中:04/02/26 10:19
>>15
There's no mistake about it.
>>15
I'm sure.
18名無しさん@英語勉強中:04/02/26 10:31
「間違いない」は短く、インパクトのある言い方をしようと思えば
>17になるのかな
19名無しさん@英語勉強中:04/02/26 10:35
>>18
No question.
20名無しさん@英語勉強中:04/02/26 10:39
No Doubt.
21名無しさん@英語勉強中:04/02/26 10:43
「間違いない」という言葉には自分の揺るぎない自身とそれを相手に強烈に
押し付ける感じ。そう考えると、「I」が入っていたほうがいいのかな?
22名無しさん@英語勉強中:04/02/26 16:08
I bet it は?
23名無しさん@英語勉強中:04/02/27 01:16
英訳する場合、その日本語訳にとらわれて大量の語句を使うより思いきって
シンプルに意訳するのも手では?
It's true.
とか。
24名無しさん@英語勉強中:04/02/27 01:19
indisputable
beyond doubt
25名無しさん@英語勉強中:04/02/27 18:29
それならそこに行ってみよう
26名無しさん@英語勉強中:04/02/27 22:14
「ノーパンしゃぶしゃぶ」(爆)
こっ、これは如何に表現すべきかっ??
27名無しさん@英語勉強中:04/02/27 22:23
すなおに panty free shabushabu ではどうか
28名無しさん@英語勉強中:04/02/28 05:19
越後屋、お主も悪よのう! いえいえ、代官様にはかないなせんな。
この山吹色のお餅をささ!どうぞ。
はどう訳せばいいんだろう。
ちなみに時代劇風に古語表現風に訳してほしい。
16−18世紀ぐらいの時代考証で。
Echigoya, thou art evil.
No, no. His highness can be match'd by none, my lord.
Please take this golden pudding.
ふにゃ〜〜〜ダメダメだ。Shakespearやってる人頼む。
31名無しさん@英語勉強中:04/02/28 17:40
ノーパンしゃぶしゃぶ〜これってその言葉の意味自体忘れかけてるけど、女の股間みながら
しゃぶしゃぶを食べるってブームだっけ?
なら
the store that they eat boiling meat with looking woman's naked crotch.
32名無しさん@英語勉強中:04/02/28 18:47
太郎を眠らせ、
太郎の屋根に雪ふりつむ。
  
次郎を眠らせ、
次郎の屋根に雪ふりつむ。
三好達治キタ━━━━(゚∀゚)━━━━ッ!!
34名無しさん@英語勉強中:04/02/28 21:45
とっとと家に帰りナ、坊や!

ってすげえ汚い言いかたしたらなんて訳す?
35:04/02/29 03:18
>>34
Get lost, you motherfucker!
36名無しさん@英語勉強中:04/03/02 00:19
この歌、誰か思いっきり詩的に訳してくれー!ALMAZです。

She only smiles, he only tells her
That she's the flowers the wind and spring
In all her splendor, sweetly surrendering
The love that Innocence brings

Almaz, pure and simple,
born in a world where love survives
Now men will want her, cause life don't haunt her
Almaz, you lucky, lucky thing
Now I watch closely, and I watch wholely
I can't imagine love so rare
She's young and tender, but will life bend her
I look around is she everywhere

He throws her kisses, she shares his wishes
I'm sure he's king without a doubt
With love so captive, so solely captive
I ask if I could play the part
37名無しさん@英語勉強中:04/03/02 11:49
「オレ達には勇気・友情・愛がある。足りないものは情熱だけだ」は?
38名無しさん@英語勉強中:04/03/02 13:16
「今日という日は残りの人生の最初の一日」

英訳にして贈りたいんです。おながいします。
39名無しさん@英語勉強中:04/03/02 13:48
>>38
Today is the last day of the rest of your life.
40名無しさん@英語勉強中:04/03/02 14:06
>38
あんがとー。
4140でし:04/03/02 14:11
まちがいた。>39へ。
ちなみにlastでいいの?firstでなくて?
42名無しさん@英語勉強中:04/03/02 14:21
>>41
ホントは first が正しいんです。
4340でし:04/03/02 14:25
>42

・・・ありがと。
44名無しさん@英語勉強中:04/03/02 16:53
「オレ達に足りないものは”情熱"だ。間違いない!」
をかっこよく英訳したらどんな風になるでしょうか?
ユニホームのエンブレムの中に入れたいのですが。
45名無しさん@英語勉強中:04/03/02 17:38
>>44
What we don't have is [passion]. That is true.
高校生?baseball is甲子園・soccer is国立競技場・rugby is花園・
judo ando kendo is日本武道館・ballyball is 代々木体育館。だね?
最近じゃクイズ甲子園・ゲーム甲子園もあるな。
熱いにこしたこたーない。
4644:04/03/02 18:38
>45
サッカーです。ありがとうございます!
永遠に輝き続けろ!
ってなんて訳するんですか?
48名無しさん@英語勉強中:04/03/02 19:03
There is not the remained way except that we glow forever.
とか
Be shiny forever.
とか
You should be shiny forever.
とか
49名無しさん@英語勉強中:04/03/02 19:09
サッカーで思い出したんだが、マラドーナが記者に
「ドライブシュートを打つときの感触は?」と聞かれ、
『ママのオッパイの感触』と答えたそうだ。どう約せばいいんだろう?
『ママの・・・』だけでいいんだが、誰か頼む。
50名無しさん@英語勉強中:04/03/02 19:17
>>49
訳せているではないか、と一言(ボソ
51名無しさん@英語勉強中:04/03/02 19:18
英訳か・・・スマン。勘違い発言でした。撤回いたします。
敬具。
5249:04/03/02 19:22
>51
いいですよ。英訳です。お願いします。
53名無しさん@英語勉強中:04/03/02 19:26
it feels like touching my mom's bosoms.
>>48
dクス!!
55名無しさん@英語勉強中:04/03/03 00:41
>>47
Never gloom!!
Never get dim!!
56名無しさん@英語勉強中:04/03/03 10:01
>>51
like my mom's oppai.

◆■◆2ch英語→日本語スレッドPart 61◆■◆
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1077992134/
■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART 118 ■■
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1078100838/

英作文練習スレッド@お気軽 パート6
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1076312783/
英作文
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1018340471/
58名無しさん@英語勉強中:04/03/04 13:13
「ありのままの君が好き」

I like you just the way you are.
で合ってますか?
59名無しさん@英語勉強中:04/03/04 13:29
>>58
I'm so horny about you.
60名無しさん@英語勉強中:04/03/04 14:08
もうやってらんねーよ

どんな風に言うの?
61名無しさん@英語勉強中:04/03/04 14:22
I can't take it any more
6260:04/03/04 14:22
thanks a lot.
63名無しさん@英語勉強中:04/03/04 14:33
微妙…

どう言うの?
NOVAのCMではI supposedとか言ってましたけど、どうも
胡散臭くて…。
64名無しさん@英語勉強中:04/03/04 15:24
>>60
そういう時は、きっぱりとfuck u っていいましょう。。。

マジレスすると、
this gotta be fucked up とか、
pisting me off とかでも、状況にもよるけど、そういう意味にならないかな。
65名無しさん@英語勉強中:04/03/04 15:25
>>58
それは 多分、
i like u as u r
でいいんじゃない?あまり聞かないけど。
66名無しさん@英語勉強中:04/03/04 15:51
>59>65
ありがとうございます
色んな表現があるんですね
67名無しさん@英語勉強中:04/03/04 16:44
すみません。

会社の組織で「相談役」があるんですが
英訳すると何になるんでしょうか?さっぱりわかりません。
68名無しさん@英語勉強中:04/03/04 16:50
general counselとかexective advisorとかどうよ。
69名無しさん@英語勉強中:04/03/04 16:52
>>60
I've had it!
70名無しさん@英語勉強中:04/03/05 09:53
>>68
ありがとうございます。それでいってみます〜!
71名無しさん@英語勉強中:04/03/06 19:41
 
72名無しさん@英語勉強中:04/03/26 12:58
Is the improvement real or just the result of test preparation?
Are we really raising the temperature of the room,
or are we only lighting a match under the thermometer?
73お願いします:04/03/26 23:24
OKATANAがほしいのですが、海外発送できますか?
支払いはVISAカードでOKですか?
真・スレッドストッパー。。。( ̄ー ̄)ニヤリッ