◆■◆2ch英語→日本語スレッドPart 60◆■◆

このエントリーをはてなブックマークに追加
952名無しさん@英語勉強中:04/02/28 00:49
>>951 ありがとう。
953時事英語マン:04/02/28 00:56
>>941
スポーツカーはかつて刺激を追求する「男」の領分に属していた。専門職に
従事している裕福な男達にとっての究極の「おもちゃ」だったのである。
しかし近年スピードに熱を上げる女性達がますます多くなっている。最近
発表された調査によると彼女らの多くは実用向けの車を下取りに出して
スタイリッシュで馬力のある車種に乗り換えているとのことである。
注 : trade in 〜 (for) = 〜 を下取りにだす
I traded in my car for a new one. 車を下取りに出して新車を買った。
(ジーニアス)

950さんに先を越されたけどせっかく訳したので参考までに。
Your order will be shipped pending authorization of
your credit card and the availability of your items. For any additional
questions, hit us back with another email and we'll be happy to help.

お願いします。
955名無しさん@英語勉強中:04/02/28 01:53
>>954
ご注文の品はお客様のクレジットカードの有効性と商品在庫の確認の後、
お送りいたします。また、何かご質問等がございましたら、e-mailにて
喜んでお受けいたします。
956しゅうしゅう:04/02/28 01:55
>>954
お客様のクレジットカードとitemsのavailabilityが確認でき次第、ご注文の品を発送致します。
ご不明の点につきましては折り返しメールにてお尋ね頂ければ幸いです。
957しゅうしゅう:04/02/28 01:57
>>956は誤訳です。無視して下さい。
958名無しさん@英語勉強中:04/02/28 02:00
あ、しゅうしゅうタンだ。久しぶりポン
959名無しさん@英語勉強中:04/02/28 02:02
>>945
>>951
少し違うような。
(キミのは×だったけれど)キミもよく頑張ったと思うよ。じゃないかな。
960しゅうしゅう:04/02/28 02:05
>>958
お久しぶりです、が最高にかっこわるいスタートになってしまいました。
"availability"→在庫
961954:04/02/28 02:13
ありがとうございます!
助かりました〜。
962名無しさん@英語勉強中:04/02/28 02:19
My thoughts will be with you and know that I'm always thinking of you.
I hope you can take some small comfort in this.

Love always,

お願いします。
963:04/02/28 02:23
>>962
いつでもあなたのことを想ってるよ
だから元気出してね

愛を込めて

めっちゃ意訳。
964名無しさん@英語勉強中:04/02/28 02:34
>>963さん有難うございます。
2行目は「元気を出してね。」なんですか?
「愛を込めて」は挨拶ですよね?Love always,って返しても問題ないですよね?
何か質問いっぱいですみません!本当に分かんないんです。
965※(963です):04/02/28 02:38
Love always,ってのは同性の友達でも家族でも普通に手紙の結びに書く言葉です。
返事に書くならLove always, too.のがいいかな?

二行目は直訳したら、
「あなたがこのこと(私がいつもあなたのことを想っていること)から、
少しでも慰めを得られますように」
です。だからめっちゃ意訳ですって。
>>959を読んで、>>945を次のように訂正。

でも、君は本当にうまくやったよ。

a good effort 上出来/a poor effort へま 
(ジーニアス)

effort n.
4. the result of an attempt to do sth: I'm afraid this essay is a poor effort.
(OALD)
967名無しさん@英語勉強中:04/02/28 02:46
>>965さん回答有難うございます。
ふむふむ。
968名無しさん@英語勉強中:04/02/28 02:56
>>966
ヲヲ。辞書ってやっぱり引いてみるもんですね。(微妙にずれてた959でつ)
969名無しさん@英語勉強中:04/02/28 03:05
Monitor does not act it around commodity the no more
in the trade is available or out of the program was taken. In order that
copy these Monitor to avoid, these were cancelled. It concerns here an
original. Please they divide me with whether you the Monitor to keep would
like.

お願いしますです!
970名無しさん@英語勉強中:04/02/28 03:50
>>969
文を構築し直すのがめんどいからパス。
971名無しさん@英語勉強中:04/02/28 04:49
As she put it, NYC is breaking me.

お願いします。
972名無しさん@英語勉強中:04/02/28 05:19
>>971
簡単すぎるからパス。
>>969
まったく英語の文章に成っていない。
974名無しさん@英語勉強中:04/02/28 08:22
>>971
彼女が言ったように,ニューヨーク市は私を悲しませています。

誰かそろそろ次スレたてて。
そのときに,「だそうです」って言うの全部削っといてね。
975969:04/02/28 09:47
>>973
ドイツ人の書いた英語です。変な文章になってもいいので、
大体の内容がつかめればOKです。お願いします。
>>975
大体の内容も想像できないくらい、破格の英語なんだけど。
とりあえず、何の話をしているの?
Monitorって何?
977名無しさん@英語勉強中:04/02/28 10:15
I look forward to having it behind me.
It means I'm looking forward to when this will be over.

この和訳をお願いします。
978名無しさん@英語勉強中:04/02/28 10:26
An artsminded printing corporation arranged group's season brochure
plus a welcome paid the bulk postage for two mailings to a list the bulk postage for
two mailings to a list of 3 bulk postage for two mailings to a list of 3000.

1行目はわかるのですがplus〜のところから意味が良くわかりませんので
わかる方お助けください!
979978:04/02/28 10:27
すいません、打ち間違えました!
980978:04/02/28 10:28
結局わかりました・・・すんませんでした
981名無しさん@英語勉強中:04/02/28 10:32
>>977
それが私の後ろになるのを期待してます。
どういう意味かというと,このことが終わるときを楽しみにしてるということです。
982名無しさん@英語勉強中:04/02/28 10:36
>>978-980
質問した人は正しい文を載せて,分かったらその訳も載せないといけないんだよ。
983名無しさん@英語勉強中:04/02/28 10:39
I think it's fine for now. If and when it goes to press, the sources files
would probably improve the appearance.
Yours,

お願いします
984名無しさん@英語勉強中:04/02/28 10:49
>>983
今はもうよくなったと思うよ。印刷するときにはソース・ファイル(元のファイル?)は
たぶん前よりもずっときれいに写るよ。
敬具。
985名無しさん@英語勉強中:04/02/28 10:59
>>977
have it behind me で、後ろにしたい、おきさりたい
つまり、忘れたい主旨の言葉だと思うのだが
それで2行目でwhen this will be overと言っていると
疑問なのはこの will がいらないのではというのとフと思った
訳は、「はやく次にすすみたいなぁ、つまりこれが終わるのを
期待してるんよ」てきな感じでは
986977:04/02/28 11:21
>>981回答有難うございました!
>>985どうも有難うございました!もの凄い勢いで、この和訳の意味はわかりました。納得!
willが使ってあるのは、「これが終わるであろうことを期待してる」ってな感じ???
987983:04/02/28 13:40
>>984
ありがとうございました
Everything here is as well as can be expected.
We had 3 solid days of rain for the new years!
お願いします
わかったような気がします。
ここでの事はいつもどおりです。?
新年は3日間雨続きでした。?
ですよね?
990名無しさん@英語勉強中:04/02/28 15:44
前略- Pkistan may have helped North Korea test a plutonium-based
nucler device in 1998.
Citing U.S. intellogence officials, the paper said clues emerged
following underground nuclear tests carried out by Pakistan in May
1998, in which Pyongyang possibly provided the plutonium.

とあるのですが、最後の部分は「そこで、北朝鮮がプルトニウムを供給したかもしれない」
で良いのでしょうか?話しの流れから、「北朝鮮は供給された」のような気がするのですが
ここで was を省略するなんてあるのでしょうか?
>>990
ん、よくわかってないのだが
北朝鮮がパキスタンにプルトニウムを供給したのではなぜまずいの?
>>990
http://www.cfr.org/background/background_northkorea_bg.php
より

----------------------------------------
Does North Korea have nuclear weapons?
This is a matter of some uncertainty. The Central Intelligence Agency
has reportedly said that North Korea had enough plutonium to make
one or two nuclear weapons in the early 1990s, but there is no
evidence that it has assembled a weapon. ...
993名無しさん@英語勉強中:04/02/28 17:14
We were impressed to learn that community

我々はそのコミュニテイーに 〜〜の後がどのように訳したらいいでしょうか
「感銘をうけて学んだ」?ってわけわからないので。。。お願いします。
「学びたいと思った」と訳してもいいのでしょうか?
994名無しさん@英語勉強中:04/02/28 17:15
994
995名無しさん@英語勉強中:04/02/28 17:19
995
996名無しさん@英語勉強中:04/02/28 17:20
996
997名無しさん@英語勉強中:04/02/28 17:21
997
998名無しさん@英語勉強中:04/02/28 17:21
998
999名無しさん@英語勉強中:04/02/28 17:22
↓馬鹿
馬っ鹿でーす
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。