◆■◆2ch英語→日本語スレッドPart 58◆■◆

このエントリーをはてなブックマークに追加
952名無しさん@英語勉強中:04/01/30 13:48
She seemed determined at the very least to achieve a sacking before
long.

お願いいたします。
953名無しさん@英語勉強中:04/01/30 13:54
>>950
相撲には108の技があります
例えば、押し出し、寄りきり、下手投げ・・・他にもいろいろ
一番有名なのは叩き込みかな
954名無しさん@英語勉強中:04/01/30 14:09
Hit the diallers and pay for the server, if you cannot afford it you are still welcome.

お願いします。

955名無しさん@英語勉強中:04/01/30 15:28
You have to make a story that should be 2 minutes long.

お願いします。
>>955
二分間の長さのお話を作りなさい。
957名無しさん@英語勉強中:04/01/30 16:28
>>956
有難うございました!
958905:04/01/30 16:48
誰か訳せる人入ませんか
959925 :04/01/30 16:49
すいません、歯科技工士関連の事らしいです
誰か分かりませんか
960名無しさん@英語勉強中:04/01/30 17:58
It was not until Jules Verne wrote his famous story
"From the Earth to the Moon"in 1865 that any attempt was made to apply
known scientific principles to spacecraft.

"From the Earth to the Moon"は邦題「月世界旅行」のことだそうです。
宜しくお願いします。
>>960
1865年にジュール・ベルヌが有名な「月世界旅行」を書くまでは、
既知の科学原理を宇宙船に応用させようとする試みなどなかったのだ。
962名無しさん@英語勉強中:04/01/30 18:12
>>961 有難う御座いました!
963名無しさん@英語勉強中:04/01/30 18:16
Whether we are male or female depends upon the perticular
pattern of chromosomes inherited from our parents.

お願いします。
964名無しさん@英語勉強中:04/01/30 18:28
>>963
男性か女性かは、両親から受け継いだ、
ある特定の染色体のパターンによって決まる

これうそだよ。
母親の卵子の性染色体はXしかないから、
性別を決定するのは父親の精子だけだよ。
965名無しさん@英語勉強中:04/01/30 18:43
>>964
ありがとう御座います。

厳密に言うとそうですね。

966名無しさん@英語勉強中:04/01/30 18:46
When we go into a shop to buy something,
we assume that we can trust the ahopkeeper to sell perfect goods.

訳して下さい。宜しくおねがいします。
967名無しさん@英語勉強中:04/01/30 18:57
>>966
私達が何かを買いにお店に入るとき
店の人は完璧な商品を売ってくれるものだと信頼できるものだと、想定している
が、そうはいかんざき
アホップキーパーrワラタ
969名無しさん@英語勉強中:04/01/30 19:34
>>934
ありがとうございます。
970名無しさん@英語勉強中:04/01/30 20:10
>>967 有難う御座います。

>>968 shopkeeperですね・・・。
971名無しさん@英語勉強中:04/01/30 21:17
Then watch it disappear from before your eyes in one minute.

Sixty football fields are disappearing from before our eyes every year.

上記英文の和訳をお願いします<(_ _)>。
972名無しさん@英語勉強中:04/01/30 21:23
>>971
下の方

毎年、我々の目の前から60のフットボール場が消滅しています。
>>971
それなら(それから)それがあなたの目の前から一分間で消えていくのを見なさい。

毎年、60のフットボール場が、我々の目の前から消えているのです。
974名無しさん@英語勉強中:04/01/30 21:35
>>972>>973 有難うございました。
975名無しさん@英語勉強中:04/01/30 21:37
次の文の訳をお願いします。

They are now being carefully studied by scientists the world over.

It is better if thie dosenot happen.
976名無しさん@英語勉強中:04/01/30 21:38
>>975一部訂正します。

It is better if thie dose not happen.
977名無しさん@英語勉強中:04/01/30 22:25
you are also a facinating person and i really hope i get to know you better.
おねがいします。
978名無しさん@英語勉強中:04/01/30 22:27
>>977
あなたは素敵な人なのでもっとあなたのこと知りたいわ。
979名無しさん@英語勉強中:04/01/30 22:31
>>975をどなたか訳していただけませんか?よろしくお願いいたします。
980名無しさん@英語勉強中:04/01/30 22:33
>>975
だってthieこんな単語、辞書にものってないし。
981名無しさん@英語勉強中:04/01/30 22:37
I thought i'd say hi. お願いします!!!
982名無しさん@英語勉強中:04/01/30 22:39
>>981
私は自分が「どうも〜」って言うだろう、と思いました。
983名無しさん@英語勉強中:04/01/30 22:41
>>975
それらは今、世界の科学者によって注意深く研究されている。
こんなこと(thie?)は起こらない(としたらその)ほうがいい。
984名無しさん@英語勉強中:04/01/30 22:43
>>978ありがとうございました。
985名無しさん@英語勉強中:04/01/30 22:45
>>983
the world over これは all over the world ってことなんですね?
overって前置詞だと思ってたけど
この場合の文法的説明(品詞)きぼんぬ。
986名無しさん@英語勉強中:04/01/30 22:49
>>983 どうも有難うございました。thie→thisの間違いです。
失礼しました。

それから、2番目の文のifの用法(意味)を教えていただけませんか??
987名無しさん@英語勉強中:04/01/30 23:08
Mother never had a paying job; although she did great amounts of volunteer
work for various charitable organizations, if she had been asked to write a personal
history, it would have been blank under the category marked "Employment"


どなたかお願いします。
>>985
over は副詞で「一面に、至る所」
辞書の例文から。 ↓
He traveled the whole world over.(彼は世界中を旅した)
989名無しさん@英語勉強中:04/01/30 23:20
Nor are we familiar with the methods used in intensive farming.

In this view, unhappiness is a kind of empty hole inside us, which we try to fill.

What we must never forget is that the way we choose to live affects the world around us.

この文の和訳をお願い致します。
990名無しさん@英語勉強中:04/01/30 23:22
>>987
母親は、様々な慈善団体でのボランティア活動はたくさんしたけど、
お金になる仕事はしたことがなかった。
もしも自伝を書けと言われていたら、"職業"のカテゴリ欄は空白になっていただろう。
991名無しさん@英語勉強中:04/01/30 23:25
>>986
推量
>>981
声をかけるつもりだったんだよ。
>>987
先越された!だから>>990に突っ込み。
自伝じゃなくて履歴書だ。
993名無しさん@英語勉強中:04/01/30 23:29
>>990
ありがとうございました。
>>989
1.我々は、集約農業で用いられている方法につても、なじみがない。
2.この見方をすれば、不幸とは我々の心に開いた一種の空虚な穴で、
  我々はそれを埋めようとするのだ。
3.我々が決して忘れていけない事は、我々が選択している暮らし方が、
  我々の周りの世界に影響を与えているということだ。
995名無しさん@英語勉強中:04/01/30 23:42
I have gotten used to many things in Japan
but the biggest thing for me to get used to
still is the differences in how people act
towards each other and the differences in
how people define relationships here in Japan.

お願い致します。
996名無しさん@英語勉強中:04/01/30 23:45
If I had gone to bed earlier last night, I wouldn't be so sleery now.
お願いします
997名無しさん@英語勉強中:04/01/30 23:46
>>996
もしも昨夜もっと早く寝ていたら、今頃こんなに眠くなかったのに。
998名無しさん@英語勉強中:04/01/31 00:01
>>997
ありがとうございます
↓1000おめ
>>995
私は日本でとても多くのモノに慣れなければいけなかった。しかし、未だ慣れなければならない最も重要な事は
日本での人とどう付き合うかやお互いの関係をどう定義するかの違いである。

せんんんんん
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。