1 :
名無しさん@英語勉強中 :
03/11/08 18:08 2ch各スレでご存知の10月24日放送「タモリ倶楽部」の企画
「マイナーキャンペーンソング大賞」にて大賞を受賞した
「日本ブレイク工業『社歌』」を英詞にしてみませんか?
各スレではフラッシュ職人、AA職人、DTM職人、アニメ職人などが、
さまざまなヴァージョンを公開しています。
そこで英語職人のみなさんにも社歌の英詞作業をご提案する次第です。
直訳、意訳、歌入れ用など、お試し下さい。
日本ブレイク工業HP
ttp://www.nbk.gr.jp/ 【歌詞】(BGM付き※要WMP)
ttp://www.nbk.gr.jp/song.html
2 :
名無しさん@英語勉強中 :03/11/08 18:11
日本ブレイク工業『 社歌 』 ブレイク ブレイク あなたの街の 解体 解体 一役買いたい 耐久年数過ぎてゆく コンクリートが落ちてゆく 地球の平和をはばむやつらさ Break Out ! 日本ブレイク工業 スチールボール Da Da Da 日本ブレイク工業 ケミカルアンカー大地を揺らし!! 家を壊すぜ! 橋を壊すぜ! ビルを壊すぜ! 東へ西へ 走る! 走る! 日本ブレイク工業 ブレイク ブレイク 欠陥住宅 木造 モルタル ペンシルビルを 杭頭処理などおてのもの 協力サポートいたします 正義のハンマー ユンボをかざせ!! Break Out ! 日本ブレイク工業 ダイヤモンドカッター Da Da Da 日本ブレイク工業 コンプレッサー大地に響け!! 家を壊すぜ! 橋を壊すぜ! ビルを壊すぜ! 東へ西へ 走る! 走る! 日本ブレイク工業 日本ブレイク工業 スチールボール Da Da Da 日本ブレイク工業 ケミカルアンカー Da Da Da 日本ブレイク工業 ダイヤモンドカッター Da Da Da 日本ブレイク工業 コンプレッサー大地に響け!! 家を壊すぜ! 橋を壊すぜ! ビルを壊すぜ! 東へ西へ 走る! 走る! 日本ブレイク工業 Break Out !!
3 :
名無しさん@英語勉強中 :03/11/08 18:23
イイヨイイヨー
4 :
名無しさん@英語勉強中 :03/11/08 18:25
5 :
名無しさん@英語勉強中 :03/11/08 18:31
英語職人、英語ネ申、降臨松!
一回聞いて飽きた。
7 :
名無しさん@英語勉強中 :03/11/09 00:54
がんがれ!英語職人!
遊び心のある住人もいるはずだ。よろしくおながいします。 が、sageときます。。。
10 :
フサギコ様 ◆96EpdLDIEw :03/11/09 20:15
∫ _________ ∧,,∧ ∬ / ミ*゚ー゚彡っ━~ < Am I up? (出番?) _と~,, ~,,,ノ_. ∀ \ ミ,,,,/~), │ ┷┳━  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ .じ'J ̄ ̄| ┃  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ┻
11 :
フサギコ様 ◆96EpdLDIEw :03/11/09 20:19
ブレイク ブレイク あなたの街の 解体 解体 一役買いたい BREAK BREAK in your town dismantle dismantle we'll play this one role 解体と買いたいがシャレになっているので dismantleとthis one roleで音をできるだけ近づけてみました。 一応英文も歌える長さにしてみました。 こんな感じでやっていけばいい? ∧,,∧____ ∬ /,ミ゚ー゚*彡,,, ./| □⊂へ ::::⊂,,,ミ // (_ミ ゛,, ノ~~// (_丿|_|"" し'  ̄ ̄
耐久年数過ぎてゆく コンクリートが落ちてゆく life-span is passing by, concrete is tumbling down 地球の平和をはばむやつらさ Break Out ! They do disturb world peace! Break Out ! 地球の平和をはばむやつらさ♪の所のメロディーがわからないので 英文の長さがあってないかもしれません。 HPみたらMP3のDL終わってたよ。 とにかく英語でそのままメロディーにはまることを重視して 訳は大体あってるって感じで訳しますね。  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄∨ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ∧,,∧____ ∬ /,ミ゚ー゚*彡,,, ./| □⊂へ ::::⊂,,,ミ // (_ミ ゛,, ノ~~// (_丿|_|"" し'
日本ブレイク工業 スチールボール Da Da Da Nihon Break Industry StealBall Da Da Da 日本ブレイク工業 ケミカルアンカー大地を揺らし!! Nihon Break Industry Chemical Anchor shakes GAEA. スチールボール、ケミカルアンカーの英語名がわからないので とりあえずそのまま英語に直しました。 あとで調べ直します。 大地はGAEA(ギリシア神話の大地の女神)にしました。 こっちの方がいい感じなので。  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄∨ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ∧,,∧____ ∬ /,ミ゚ー゚*彡,,, ./| □⊂へ ::::⊂,,,ミ // (_ミ ゛,, ノ~~// (_丿|_|"" し'
家を壊すぜ! 橋を壊すぜ! ビルを壊すぜ! 東へ西へ Smash house ! destroy bridge ! devastate building ! to east to west 走る! 走る! 日本ブレイク工業 dash ! dash ! Nihon Break Industry 家を壊すぜ!〜東へ西へのメロディーが良くわからんので ここも英文の長さ多分あってません。 あと走るを強調する方向で訳したけど、東へ西への語順を dash to east ! to westってした方が文法的にいいかも。  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄∨ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ∧,,∧____ ∬ /,ミ゚ー゚*彡,,, ./| □⊂へ ::::⊂,,,ミ // (_ミ ゛,, ノ~~// (_丿|_|"" し'  ̄ ̄
1番の歌詞をつなげると ブレイク ブレイク あなたの街の 解体 解体 一役買いたい BREAK BREAK in your town dismantle dismantle we'll play this one role 耐久年数過ぎてゆく コンクリートが落ちてゆく life-span is passing by, concrete is tumbling down 地球の平和をはばむやつらさ Break Out ! They do disturb world peace! Break Out ! 日本ブレイク工業 スチールボール Da Da Da Nihon Break Industry StealBall Da Da Da 日本ブレイク工業 ケミカルアンカー大地を揺らし!! Nihon Break Industry Chemical Anchor shakes GAEA. 家を壊すぜ! 橋を壊すぜ! ビルを壊すぜ! 東へ西へ Smash house ! destroy bridge ! devastate building ! to east to west 走る! 走る! 日本ブレイク工業 dash ! dash ! Nihon Break Industry
メロディーに合ってるかまだわかんないし 一部気に入らないところがあるので これをベースにして手直ししたいと思います。 ここをこうした方がいいっていう案があればよろしく。 (英語は書けないけど他人の英語は直せるって人は この板に多いはずだから…頼むよ)  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄∨ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ∧,,∧____ ∬ /,ミ゚ー゚*彡,,, ./| □⊂へ ::::⊂,,,ミ // (_ミ ゛,, ノ~~// (_丿|_|"" し'  ̄ ̄
∫ _________ ∧,,∧ ∬ / しまった。steelをstealと ミ*゚ー゚彡っ━~ < スペルミス。 _と~,, ~,,,ノ_. ∀ \ うにゃ〜ん恥ずかしい ミ,,,,/~), │ ┷┳━  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ .じ'J ̄ ̄| ┃  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ┻
家を壊すぜ! 橋を壊すぜ! ビルを壊すぜ! 東へ西へ Smash house ! destroy bridge ! devastate building ! dash 走る! 走る! 日本ブレイク工業 to east ! to west ! Nihon Break Industry ビルを壊すぜ→devastate 東へ西へ→building ! dash と歌えばなんとかメロディーにあう気がします。 (まだちょっと歌いにくいけど)  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄∨ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ∧,,∧____ ∬ /,ミ゚ー゚*彡,,, ./| □⊂へ ::::⊂,,,ミ // (_ミ ゛,, ノ~~// (_丿|_|"" し'  ̄ ̄
ミ,,゚Д゚彡暫定訳−(まだちょっと直したい) ブレイク ブレイク あなたの街の 解体 解体 一役買いたい BREAK BREAK in your town dismantle dismantle we'll play this one role 耐久年数過ぎてゆく コンクリートが落ちてゆく life-span is passing by, concrete is tumbling down 地球の平和をはばむやつらさ Break Out ! They do disturb world peace! Break Out ! 日本ブレイク工業 スチールボール Da Da Da Nihon Break Industry steel ball Da Da Da 日本ブレイク工業 ケミカルアンカー大地を揺らし!! Nihon Break Industry chemical anchor shakes GAEA. 家を壊すぜ! 橋を壊すぜ! ビルを壊すぜ! 東へ西へ Smash house ! destroy bridge ! devastate building ! dash 走る! 走る! 日本ブレイク工業 to east ! to west ! Nihon Break Industry
ミ,,゚Д゚彡2番 ブレイク ブレイク 欠陥住宅 木造 モルタル ペンシルビルを Break Break defective house wooden mortar slender building 杭頭処理などおてのもの 協力サポートいたします Pile construction is in our line, we would like to cooperate 正義のハンマー ユンボをかざせ!! Break Out ! hammer of justice, the excavator holds up the shovel !! Break Out! 日本ブレイク工業 ダイヤモンドカッター Da Da Da Nihon Break Industry diamond cutter Da Da Da 日本ブレイク工業 コンプレッサー大地に響け!! Nihon Break Industry the compressor roars the earth !! 家を壊すぜ! 橋を壊すぜ! ビルを壊すぜ! 東へ西へ Smash houses ! destroy bridges ! devastate buildings ! dash 走る! 走る! 日本ブレイク工業 to east to west Nihon Break Industry
日本と海外の建築関係のHPみても 杭頭処理ってよくわからないので、Pile constructionとしました。 (日本語でも杭頭処理ってなんなのかわかんにゃい) 最後の家を壊すぜ〜は、歌い安さを優先して無冠詞としましたが 冠詞または複数形でないと文法的におかしいので 複数形にしてみました。 まあここまで訳したんですが、全体的に歌詞として詩になってないのが不満です。  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄∨ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ∧,,∧____ ∬ /,ミ゚ー゚*彡,,, ./| □⊂へ ::::⊂,,,ミ // (_ミ ゛,, ノ~~// (_丿|_|"" し'  ̄ ̄
ミ,,゚Д゚彡とりあえずここまでのまとめ ブレイク ブレイク あなたの街の 解体 解体 一役買いたい BREAK BREAK in your town dismantle dismantle we'll play this one role 耐久年数過ぎてゆく コンクリートが落ちてゆく life-span is passing by, concrete is tumbling down 地球の平和をはばむやつらさ Break Out ! They do disturb world peace! Break Out ! 日本ブレイク工業 スチールボール Da Da Da Nihon Break Industry steel ball Da Da Da 日本ブレイク工業 ケミカルアンカー大地を揺らし!! Nihon Break Industry chemical anchor shakes GAEA. 家を壊すぜ! 橋を壊すぜ! ビルを壊すぜ! 東へ西へ Smash houses ! destroy bridges ! devastate buildings ! dash 走る! 走る! 日本ブレイク工業 to east to west Nihon Break Industry
ブレイク ブレイク 欠陥住宅 木造 モルタル ペンシルビルを Break Break defective house wooden mortar slender building 杭頭処理などおてのもの 協力サポートいたします Pile construction is in our line, we would like to cooperate 正義のハンマー ユンボをかざせ!! Break Out ! hammer of justice, the excavator holds up the shovel !! Break Out! 日本ブレイク工業 ダイヤモンドカッター Da Da Da Nihon Break Industry diamond cutter Da Da Da 日本ブレイク工業 コンプレッサー大地に響け!! Nihon Break Industry the compressor roars the earth !! 家を壊すぜ! 橋を壊すぜ! ビルを壊すぜ! 東へ西へ Smash houses ! destroy bridges ! devastate buildings ! dash 走る! 走る! 日本ブレイク工業 to east to west Nihon Break Industry
日本ブレイク工業 スチールボール Da Da Da Nihon Break Industry steel ball Da Da Da 日本ブレイク工業 ケミカルアンカー大地を揺らし!! Nihon Break Industry chemical anchor Da Da Da 日本ブレイク工業 ダイヤモンドカッター Da Da Da Nihon Break Industry diamond cutter Da Da Da 日本ブレイク工業 コンプレッサー大地に響け!! Nihon Break Industry the compressor roars the earth !! 家を壊すぜ! 橋を壊すぜ! ビルを壊すぜ! 東へ西へ Smash houses ! destroy bridges ! devastate buildings ! dash 走る! 走る! 日本ブレイク工業 to east to west Nihon Break Industry Break Out !! Break Out !!
∫ _________ ∧,,∧ ∬ / まあ今日はここまでだな。 ミ*゚ー゚彡っ━~ < まだ完全にメロディーにマッチしてないし _と~,, ~,,,ノ_. ∀ \ 修正案があったらよろしく頼むよ。 ミ,,,,/~), │ ┷┳━  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ .じ'J ̄ ̄| ┃  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ┻
よくやった!! また、明日からも頼む。
フサギコ様すげー!感謝ですよ!
28 :
名無しさん@英語勉強中 :03/11/10 07:13
英訳カコ(・∀・)イイ!!
29 :
名無しさん@英語勉強中 :03/11/10 07:18
とっくにブレイクローダーにageられてる訳だが。w
他板スレで出された英訳より英語板のが的確な感じ!
杭頭処理は” pile head treatment”。 ちなみにRC杭の余分なコンクリートをぶっ壊すことを杭頭処理といいまつ。
おお、専門用語登場ですな。英語板は勉強になるよ。
33 :
フサギコ様 ◆96EpdLDIEw :03/11/10 21:24
>>31 THANX. "pile head treatment"で良かったのか。
∧,,∧ 昨日、杭頭処理を直訳した"pile head treatment"を
ミ,・∀・彡 YAHOO!で検索かけたらたった11件、
(ミ ミ) しかも英語圏外のサイトばっか…
ミ ミ まあ日本の工法が一番進んでて、日本独自のものなら
∪ ∪ 英語圏のサイトで出てこないこともあるからなあ。
社歌のwmaファイル見つけたので歌いやすいように
これから手直ししてみます。
>フサギコたん 他板からageられたのは既に譜割り済みだから、ヴァカにしないで参考にしる。
ミ,,゚Д゚彡 chemical anchor→Chemical Anchorに変更 chemical anchorって加算名詞だったようなので 大文字にして固有名詞扱いに変更(文法&歌いやすさの面から)。 杭頭処理などおてのもの Pile head treatment is in our line →Pile head treatment is at home 杭頭処理の単語が長くなったので上記に変更 「ユンボをかざせ」のところは今の訳だと長すぎるね。 まだここは直んないや。
>>34 ミ,,゚Д゚彡それってどこにあるの? 参考にしたいので教えてにゃ。
ミ,,゚Д゚彡
>>37 サンクス。 ブレイクローダー初めて知りました。
関西在住なんでタモリ倶楽部見たのつい数日前。
おかげで騒ぎに乗り遅れてるのにゃりん。
そのままダウソするとHTMLになっちゃうね。 txtにして開いたらきちんと見られますた。
ミ,,゚Д゚彡 ユンボをかざせ!! the excavator holds up the shovel !! →Yumbo holds it up !! に変更。Yumboはフランスの商標名から来てるみたいだけど 洋楽では歌詞に商標名が普通に入ってたりするので Yumboをそのまま使います。
>>40 DTM板の中の人が、全部大文字で書いたのは、
本来イム語でJumboなのを日本語として残したかったからだと思われ。
ミ,,゚Д゚彡
>>41 だね。ユンボは日本のユンボと同じ音の方がいいね。
協力サポートいたします
we would like to cooperate
→we would like to hold our handに変更。
"hold our hand"は前の部分"is at home"と同じリズムに歌えるため。
本当はhomeと韻を踏みたかったけど無理でした。
ちなみにここだけ歌詞が”致します”と丁寧語なんで
would like toを使っています。
ぜひ、Swingout Sisters に歌ってもらいたい
>フサギコさん DTM板と、ガイドライン板に、ここへのリンク貼ってあたyo! がんがってくだちい。 ブレイクローダーをヲチしてるallが注目!
英語訳フサギコ様version ブレイク ブレイク あなたの街の 解体 解体 一役買いたい BREAK BREAK in your town dismantle dismantle we'll play this one role 耐久年数過ぎてゆく コンクリートが落ちてゆく life-span is passing by, concrete is tumbling down 地球の平和をはばむやつらさ Break Out ! They do disturb world peace! Break Out ! 日本ブレイク工業 スチールボール Da Da Da Nihon Break Kogyo steel ball Da Da Da 日本ブレイク工業 ケミカルアンカー大地を揺らし!! Nihon Break Kogyo Chemical Anchor shakes GAEA. 家を壊すぜ! 橋を壊すぜ! ビルを壊すぜ! 東へ西へ Smash houses ! destroy bridges ! devastate buildings ! dash (歌う時はビルを壊すぜ=devastate 東へ西へ=buildings ! dash) 走る! 走る! 日本ブレイク工業 to east to west Nihon Break Kogyo
ブレイク ブレイク 欠陥住宅 木造 モルタル ペンシルビルを Break Break defective house wooden mortar slender building 杭頭処理などおてのもの 協力サポートいたします Pile head treatment is at home, we would like to hold our hands 正義のハンマー ユンボをかざせ!! Break Out ! hammer of justice, Yumbo holds it up!! Break Out! 日本ブレイク工業 ダイヤモンドカッター Da Da Da Nihon Break Kogyo diamond cutter Da Da Da 日本ブレイク工業 コンプレッサー大地に響け!! Nihon Break Kogyo the compressor roars the earth !! (↑歌う時このtheは発音不要) 家を壊すぜ! 橋を壊すぜ! ビルを壊すぜ! 東へ西へ Smash houses ! destroy bridges ! devastate buildings ! dash (↑歌う時複数形s発音省略↑) 走る! 走る! 日本ブレイク工業 to east to west Nihon Break Kogyo
日本ブレイク工業 スチールボール Da Da Da Nihon Break Kogyo steel ball Da Da Da 日本ブレイク工業 ケミカルアンカー大地を揺らし!! Nihon Break Kogyo chemical anchor Da Da Da 日本ブレイク工業 ダイヤモンドカッター Da Da Da Nihon Break Kogyo diamond cutter Da Da Da 日本ブレイク工業 コンプレッサー大地に響け!! Nihon Break Kogyo the compressor roars the earth !! 家を壊すぜ! 橋を壊すぜ! ビルを壊すぜ! 東へ西へ Smash houses ! destroy bridges ! devastate buildings ! dash 走る! 走る! 日本ブレイク工業 to east to west Nihon Break Kogyo Break Out !! Break Out !!
>フサギコさん 禿げしく字足らずな悪寒。<実際に乗せて歌ってみれ brush upに期待しまつ。
ミ,,゚Д゚彡 翻訳者の感想 日本語歌詞とできるだけ同じ感覚で歌えるように 日本語歌詞にあわせて単語羅列が多めの英訳にしました。 (社名を英語にする時、工業を"industry"と訳す会社もあるのですが 日本ブレイク工業は略称がnbk、日本語歌詞と同じに歌えるということで "Nihon Break Kogyo"としました。) 解体→買いたいのシャレにあわせ dismantle→this one roleと音を近づけたのが一番のこだわりです。 後は歌う時のリズムを考えて使う英単語にこだわりました。 もっとこだわり持って訳したい方はこれをベースに手直しして下さいにゃ。
>>47 一箇所コピペ間違い発見。正確にはケミカルアンカーDa Da Daだね。
日本ブレイク工業 スチールボール Da Da Da
Nihon Break Kogyo steel ball Da Da Da
日本ブレイク工業 ケミカルアンカーDa Da Da
Nihon Break Kogyo chemical anchor Da Da Da
日本ブレイク工業 ダイヤモンドカッター Da Da Da
Nihon Break Kogyo diamond cutter Da Da Da
日本ブレイク工業 コンプレッサー大地に響け!!
Nihon Break Kogyo the compressor roars the earth !!
家を壊すぜ! 橋を壊すぜ! ビルを壊すぜ! 東へ西へ
Smash houses ! destroy bridges ! devastate buildings ! dash
走る! 走る! 日本ブレイク工業
to east to west Nihon Break Kogyo
Break Out !!
Break Out !!
52 :
名無しさん@英語勉強中 :03/11/10 23:36
フサギコさん、参考になるし関心しますわ。
ミ,,゚Д゚彡 ちょくちょく直しまくって申し訳ない。間違い発見。 協力サポートいたします we would like to hold our hands →we would like to hold your hand もう一度見直して修正無かったらブレイクローダーにウプします。
http://www.tok2.com/home2/test777/source3/No_0126.txt ウプしたよん。
良い練習になった。
細かい修正ばかりでこのスレを自分の投稿だらけにしたことを
少し反省しますにゃりん。
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄∨ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
∧,,∧____
∬ /,ミ゚ー゚*彡,,, ./|
□⊂へ ::::⊂,,,ミ //
(_ミ ゛,, ノ~~//
(_丿|_|"" し'
>フサギコさん ということで、今ごろ身分(?)を明かしてみるテスト。 ノリノリで逝きたいがためにギチギチに詰め込んだ漏れと、 かなり対照的でつね。 (ユーロビートがうpされたせいもある。) て優香、漏れのをフサギコさん的に添削すると、 間違いだらけだ罠。 とりあえず乙ですた。
乙でした>フサギコ
∫ _________
∧,,∧ ∬ / 皆さんどうも。
ミ*゚ー゚彡っ━~ < なんとか英語板の
_と~,, ~,,,ノ_. ∀ \ 面子は保てたかな。
ミ,,,,/~), │ ┷┳━  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 ̄ ̄ ̄ .じ'J ̄ ̄| ┃
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ┻
>>55 日本語と英語は1対1に訳せる関係にないし
曲調によって訳は変るべきだよ。
ラップやユーロビートなら語数多い方がいいだろうし
声張り上げ系やスローバラードなら語数少ない方がいいだろうしね。
>>58 > ユーロビートがうpされたせいもある。
嫁って。
>>59 フサギコはちゃんと読んだ上で
ユーロビートは語数多い方がいいからあんたの訳が会うね
って言ってるようにしか思えんのだが。
>>60 あ、他の人にそう見えるんならイイや。
> 日本語と英語は1対1に訳せる関係にないし
> 曲調によって訳は変えるべきだよ。
…って、漏れが指摘されたのかと思た。
逝ってくる。
結構616はイタいな。
フサギコのフォローを悪意にとるそのDQNさがたまらない
英語板って思想的に西洋かぶれなのか知らないけど、 他の板の人に対して見下すようなことを平気でするんだね。
>>64 情報を求めて英語板に来る英語力がまだ低い輩の中には
英語関連の情報交換に参加できないもんだから
暇つぶしに煽りレスを入れてまわってる奴がいる。
>>64 そうやって、何もかも他人になすりつけて逆恨みするばかりの人生って
むなしいと思うよ。
>>66 DTM板から来たヤシ自身が、「逝ってくる」って書いてるのに、
62、63見たいに追い打ちかけるヤシが普通ってか?
>>67 おいおいおい!
いいから、あっちに帰ろうよ。DTM板も巡回先の一つなんで、こういう
つまらんことで騒いで欲しくない。
69 :
名無しさん@英語勉強中 :03/11/14 01:44
フサギコ氏につっかかっておいて謝りの一言も無しに自分の感情だけさらけ出されてもなあ。
結局、訳したの一人だけかよ。 英語板だから10人くらいが訳してくると思ったんだが 英語板の連中ってたいしたことないな。
あの、67は漏れじゃないんですが…。
というか、67は他人の名前を騙って何がしたかったんだろう…?
英語板レベル低すぎ。 どのスレも日本語だらけじゃん。 なんで英語の書き込みが少ないんだ?
>>73 単なる嫌がらせ&燃料投下ではないかと。71や74でも必死に燃料投下しているね。
冬ですからね。寒いですもんね。
>>75 2ch.だし、throughってことでつね。
616さんは固定ハンドルならトリップつけておいてください。 もし67が偽者だったとしたらトリップつけてれば「ああ、偽者か」で終わっていたのに。
>>74 煽りにマジレススマソだが。
英語板のレベルは年々下がってて、今はマジでレベル低いよ。
煽るだけの厨がたくさん増えて、上級者はどんどん英語板から去っていった。
今は英作できる人は少ない。
|゚∀゚) |]=[]D) no one is here... |ノ it's the just time to break.... Break alright Break alright Now we're ready for your town Dismantle away Dismantle away The just one rule we'll obey Conclusion of the duration is comin'up, Concrete is losin' its unity There are the delayers of buildin' our peaceful days Break'em out! NIHON Break KOGYO Smashin' steel ball Da Da Da NIHON Break KOGYO Chemical anchor bolt driven to beat&wave the hardest rock!! Any houses! Any bridges! And any towers can't stop us in any way! Going ahead! Going ahead! NIHON Break KOGYO Break alright Break alright Terrible defective housings Wooden frames, mortared walls and pencil-formed over tall buildings Have you ever seen mighty skills to treat pile heads, rough clenched fists to support you By the justice, like a hammer, Yumbo swung to raise!! Break'em out! NIHON Break KOGYO Shinin' diamonded cutter Da Da Da NIHON Break KOGYO Compressor roaring loud between the earth & the sky!! Any houses! Any bridges! And any towers can't stop us in any way! Going ahead! Going ahead! NIHON Break KOGYO
;;(⌒〜 Break! Break! (⌒⌒;;(⌒〜 ( ゚∀゚) (⌒;; (⌒⌒;;(⌒〜 (ヽ□=□)) (⌒;; (⌒⌒;;(⌒ ≡≡ミ (⌒;; (⌒⌒;;(⌒〜 NIHON Break KOGYO Smashin' steel ball Da Da Da NIHON Break KOGYO Chemical anchor bolt Da Da Da NIHON Break KOGYO Shinin' diamonded cutter Da Da Da NIHON Break KOGYO Compressor roaring loud between the earth & the sky!! Any houses! Any bridges! And any towers can't stop us in any way! Going ahead! Going ahead! NIHON Break KOGYO Break Out!! ___ .|ロロロロロ|\ |ロロロロロ| |゙ .|ロロロロロ|; .| Break! Break! ;(⌒〜|ロロロロロ|〜⌒);; Alright? ヽ(゚∀゚)ノ (⌒;;⌒;;〜⌒);;〜⌒) (゚Д ゚;) ( ) ノ( ノ) < < く し
>>80-81 steel ball -> steel bore
玉じゃなくて穴を穿けるボーリングの方だ罠。
>>82 それについてはもー完全にギヴうpです。
「スチールボール」でぐぐっても球しか引っかからないし、ボーリング屋さんのサイトにもそれらしいものはなかったんで
鉄球のほうででっち上げてしまいましたが、steel boreがどういったモノorコトなのかどなたか解説キボヌ。
>>83 本スレ(ガイドライソ板)を見れ。
今のスレの過去レスにあると思がけど、旧スレもHTML化されてる。
>>80 訳すにあたって、君がこだわったところとか語ってちょ。
89 :
名無しさん@英語勉強中 :03/12/02 16:43
>>80-81 すげー歌いやすい。(・∀・)イイ!
EUROBEAT ver.の翻訳は歌いにくいのが難点なんだよなぁ。文法もおかしいし
90 :
名無しさん@英語勉強中 :03/12/02 23:43
スチールボールって和製英語では? あれはDemolition ballって言うのではないのかい。
92 :
名無しさん@英語勉強中 :03/12/16 02:06
>>90 steel boreの方のスチールボールかモナー。
94 :
名無しさん@英語勉強中 :03/12/19 13:44
間奏ナレーションの英訳キボンヌ
98 :
名無しさん@英語勉強中 :03/12/23 19:21
99 :
名無しさん@英語勉強中 :03/12/23 19:33
\ | / ⊂⌒⊃ ⊂⌒⊃ ―‐ ● ―‐ ⊂⌒⊃ ⊂⊃ / | \ ⊂⊃ ⊂⊃ /~\へ/~\へへ/~\/~\へ/~\へ/~\へ/~\へヘ/~\/~\ ,、,,,,,、,,,,、,,,、,,,,,,,,,,、,,,/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄\_________ ,, ,,,,,, ,,,, ,, ,,,, ,,,,,| 立った立った!クララが立った! | \ ,,,, ,,, ,,,,, ,,,,,,, ,,,, , \ _____________/ 糞スレも立った! | ||=||=||=||=||=||∨=||=||=||=||=||=||=||=||\__ ______/ ,,,,,,, ,,,,, ,,, ,, ,,,, ,,, ∧_∧ ,, , ∧_∧,, ,,,,, ,, __ ,,,, ,,,,, ∨ ,,,,, ,,,, ,, ,, ,,,, ,, e@@e ,,,,,, ,,, ( o´∀`) ,,,,, (∀・ ; ) ,,, , , | || ,,, ,,,, e@@e , ,,,, ,,, ,, , ,, ,,, (,・∀・) ,,, ,,⊂ ⊃,,, ,,⊂⊂⌒ヽ、, ,,, |!____i|| , ,,,♪ (・∀・,)_ノ ,,,,, ,,,, ,, , ,〜(( ,,), ,,,, ,,,○( ノ ,,,, プル )) )○/_/) ,,,, ,, とと,,__つ , ,, ,, ,, ,,,, ,UUU ,,, ,,, ,,,,,, )__)_) ,, ,,, ,(( (_(_ノ ))プル,,,,◎ ,, ,,, ,, ,,,,, ,,,,, ,,, ミ ピョン | |,,,,,,,| |,,, ,,,,| |,,, ,,,,| |,,, ,,,,| |,,, ,,,,| |,,, ,,,,| |,,, ,,,,| |,,, ,,,,| |,,, ,,,,| |,,, ,,,,| |,,, ,,,,| |
一番下はともかくほか三つは全く内容が違うのだが。
102 :
名無しさん@英語勉強中 :03/12/25 15:34
>>80-81 かなりいいと思う
ユーロver.の方は声がまずいって言うのもあるけど
受け入れにくい
103 :
名無しさん@英語勉強中 :03/12/25 21:57
>>102 あれは、
du
Japan Break In stryって時点で、
マジ終わってる。<ユーロ
あぼーん
106 :
名無しさん@英語勉強中 :04/01/05 13:01
108 :
名無しさん@英語勉強中 :04/01/06 13:19
109 :
名無しさん@英語勉強中 :04/01/07 19:59
ネイティヴがNBKとJBIのフラッシュを薦めてます。
557 名前:Now_loading...774KB 本日のレス 投稿日:04/01/07 18:22 m/YR1uSR
http://fishblog.blogspot.com And now for the flash. In Japanese and Engrish.
The animations are completely different, so watch them both.
The Japanese one is better, I think, but the lyrics are pretty great on the English.
atlas
フラッシュのための現在。 日本語と Engrishで。
アニメーションが完全に異なっているので、それらの両方を見てください。
日本人1が、より良い、私は考えるが、歌詞はイギリス人でかなりすばらしいです。
excite
またフラッシュ用の今。日本語とEngrishで。
アニメーションは完全に異なります。したがって、それらを両方とも見てください。
日本のものがよりよいと私は思います。しかし、歌詞は英国人がかなり得意です。
110 :
名無しさん@英語勉強中 :04/01/08 12:09
58 名前:名無しサンプリング@48kHz 本日のレス 投稿日:04/01/08 11:58 fUBgp1CB
ハリウッド出身の方がEnglish Eurobeat ver.を大絶賛!英詞の一部もピックアップ。
そして1件ですが、Chasmynさんという方がコメントをよせています。「コミカル」・・・w
それとページの右上の写真に注目!!
狙ったかのような「萬」ですが、トップに戻ると同じ写真で偶然の神業でありました!
トップのコラムも、米国人から見た日本の風習の不思議さを語っていて読んでて面白いです。
(翻訳ソフト通してますが・・・)
http://savagepencil.typepad.com/confessions/2004/01/japans_latest_p.html#comments Monday, January 05, 2004
Japan's latest pop super-hit is the theme song of the Nihon Break Kogyo demolition company,
written and performed by one of the company's demolition workers.
There is an English "Eurobeat" version of the song with Flash video here.
My Japanese is nowhere near good enough to judge the quality of the original lyrics, but the English translation is lovely.
Examples: "There is nothing that cannot be broken by us!... Automated compressor let your echoes shake the ground!"
Comments
That was just wonderfully comical.
Posted by: Chasmyn at January 6, 2004 09:45 AM
112 :
名無しさん@英語勉強中 :04/02/02 00:29
まだやってんのかよ
114 :
ルッキー◇ :04/03/27 04:05
115 :
名無しさん@英語勉強中 :04/05/13 14:06
やってたんだね
今さらですがユーロビ版の歌詞眺めて思った。 Chemical anchor rock this house to the ground! は三人称単数だから Chemical anchor rocks this house to the ground! Automated compressor let your echoes shake the ground! も同じく Automated compressor lets your echoes shake the ground! じゃないんでしょうか??
117 :
名無しさん@英語勉強中 :04/05/21 23:05
ageてみる
119 :
名無しさん@英語勉強中 :04/07/30 18:13
寒いですもんね
120 :
名無しさん@英語勉強中 :04/07/30 18:54
やってたんだね
121 :
名無しさん@英語勉強中 :04/07/30 19:23
(((( ;゜Д゜)))
122 :
名無しさん@英語勉強中 :04/07/30 20:42
スチールボール
123 :
名無しさん@英語勉強中 :04/08/26 16:20
124 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/14 14:07:16
125 :
名無しさん@英語勉強中 :05/01/01 20:52:04
詞作業をご提案ブレイク祭り
126 :
名無しさん@英語勉強中 :
05/01/25 20:18:20