■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART 97 ■■

このエントリーをはてなブックマークに追加
●● 依頼者の方へ ●●
基本は「何を聞いても自由」です。
ただし、あまりに長い文や単純な文は回答者がやる気を無くすことが
ありますので、分からないところを抜き出したほうが良いでしょう。
逆にあまりに短い文,フレーズ,単語などは、背景や前後関係,文脈を
添えた方が訳しやすいのでご考慮ください。
色々なレベルの方が回答されている事もご了承ください。
一問一答といった性質のものではないでので、回答は数パターンに
及ぶ場合もあります。
回答者への感謝も忘れずに。
●● 回答者の方へ ●●
基本は「答えるも自由、答えないも自由」です。気に入らない依頼や
回答は無視すれば済むことです。一方的な批判は控えましょう。
わざと間違った英訳を書いたりするのはやめましょう。
訂正する場合/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
自信がない人や英作文を練習したい方は、↓英作文練習スレッドでどうぞ。
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1041941558/
●このスレの970さんは次のスレを立てて下さい。
●前スレ
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1067707564/
●英辞郎 on the web
http://www.alc.co.jp/
●THE IDIOM CONNECTION (イディオム集/英語)
http://www.geocities.com/Athens/Aegean/6720/
●excite/エキサイト翻訳
http://www.excite.co.jp/world/text/
2名無しさん@英語勉強中:03/11/06 15:36
あなたのwebサイトで使われている装飾の書体、文字の書体を教えてください。
教えてくださったら、メンバーに加入します。

↑の日本語を英語にしてくださいお願いします。
3名無しさん@英語勉強中:03/11/06 15:44
ジャパンじゃパンが大人気!

ダジャレですが何とか訳せませんか?
お願いします。
よろしくお願いいたします。↓

貴方から写真が届くのを楽しみにしています!
私も写真送りますね。
まとめて送ろうかと思ったんだけど、
yahoo は送信メールの容量に制限があるみたいで、一枚ずつしか送れなかったよ。
あなたと一緒に写ってる写真を見ると、会いたくなっちゃうよ〜!
あの、楽しかったツアーをもう一度!って感じです。
5前スレ:03/11/06 16:11
983 :名無しさん@英語勉強中 :03/11/06 15:25
新しいCDプレイヤーを買ったので、台所でも●●が聞けるようになりました。
が、洗い物や料理の音で時々聞こえなくなります。
ポータブルプレイヤーをスピーカーに繋げているので音が小さいのです。

すみません、お願いします。
6名無しさん@英語勉強中:03/11/06 16:12
彼は、夜は のんびり(ゆっくり/特に何もしないで)過ごすのが好きです。

すみません、自分も前スレで書きました。どうかおながいします!
>>2
Please tell me used letters of your internet sight.
If you tell them, I'll join your party.

こんな感じでどうかな。
>>3
In Japan, PAN(it means bread) is very popular!
9花子:03/11/06 16:17
>6
He likes to vegitage at night.

vvvvvvvv 参考(英辞郎より) vvvvvvvvvv

veg out
野菜のように横たわっている、仕事をせずにのんびり[ぼんやり]過ごす、テレビを見ながらのんびりする

veg out at home
家でのんびりする

veg out on the couch
ソファーでのんびり過ごす
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
10名無しさん@英語勉強中:03/11/06 16:19
>>3
Here in Ja'PAN', PAN (which means bread in Japanese)is popular.

Can you get this joke??
11名無しさん@英語勉強中:03/11/06 16:34
週末に友人の結婚式の予定でしたが結婚式が中止になりました。

お願いします。
12名無しさん@英語勉強中:03/11/06 16:40
友達と同じ本を読むことはとても楽しいです。読んだ後でその本に書かれて
いることに対して自分の意見をお互いに話すことができるからです。

お願いいたします。
>>11
I was going to attend my friend's wedding ceremony this weekend,
but it's been cancelled.
(直前に何がおこったのだ??)
>>11
The wedding ceremony of my friend was scheduled on this weekend,
but it has come to be cancelled.
15名無しさん@英語勉強中:03/11/06 16:43
空港のゲートの事なんだけど、問い合わせてみたんだけどちょっと
解らないみたい。
空港に着いたらあなたを一生懸命探すから、あなたもちょっと私を
探してみてください。
でわその時間にね。
あと1週間しかないね!会うの楽しみにしてるよ!!!

宜しくお願いします。
電話での会話です。
1614:03/11/06 16:43
>>13
わたしもそれが気になる・・・
I have inquired the matter of the gate in the airport, but they don't
seem to be able to tell it well.
When I arrive at the airport there I will try to find you very hard,
so can I ask also you to try to find me?
Well, see you at the time.
Only a week till we meet! I really do look forward see you!!
>>17>>15のために。
19名無しさん@英語勉強中:03/11/06 17:19
>>17
済みませんが質問いいでしょうか。in the airport と at the aiport
の違いを教えてください。
202:03/11/06 17:20
>>7
ありがとうございました
21名無しさん@英語勉強中:03/11/06 17:22
>>13>>14

どうもありがとうございます。
急いでいましたのでとても助かりました。
22名無しさん@英語勉強中:03/11/06 17:27
前レスの
>>988
よく挨拶代わりに使うときの日本語であるなら英語に訳せない日本語なんです。
998さんが答えているのは本当に内容通りの場合。
2317:03/11/06 17:29
>>19
辞書を見ると、
「原則として at は「一点」と(主観的に)考える時に用い,
in は広い場所に用いる 云々」とあります。

以下私見ですが、たとえば「空港で会いましょう」といった
ように空港を或る一点と見るような場合は at the airportで
良いかなと思いますが、この場合は多分「空港の中にあるどの
ゲートなのか」ということだと思われますので、空港をある
程度の広さを持った場所として考えるのが妥当と思い、in を
使わせていただきました。
24前スレ917:03/11/06 17:32
「今クレジットカードが有効でないので、支払いは、あと5日ほど待ってください。」

お願いします。
>>24

Plaese give me a grace of 5 days around for payment
since my credit card is not valid now.
26◇WARNING!◇:03/11/06 17:44
◆日→英スレ追加事項◆for Responders
これ載せる奴はまずネタ(釣り)だと疑え
(いずれも常時在駐型)
・大学授業ネタ
・最新の海外の時事ネタ
・日本と他国との文化ネタ
・話せもしないのに口語文で質問するヤシetc

釣ってる依頼文の見分け方
ネタ仕込む際に最後の「お願いします」を微妙に
変えてくる文。
例えば、「願」の漢字をひらがなにしたり
横にしょぼいAA貼付けたり依頼文の最初に持ってきたりetc。
微妙にニュアンスを変えてくるのだが文癖ですぐに分かる。

あと、単なる暇つぶしか何がしたいのかよく分からんが
自問自答するのもいる(在駐型)ので要注意。
・たまに誰かがおかしなレスをすると発作のごとく煽りまくる。
・ある程度のスキルがある人ならすぐに分かるが明らかに
滅茶苦茶な回答が他にもあるにかかわらずその回答には一切
触れることなくまともな回答と一緒に礼をしている。
(まさに香ばしい香具師とはこのこと)
・お礼が返って来ない場合は大抵これに引っかかったと思っても良い。
>>26みたいな人こそが荒しだと思うが、違うだろうか。
28名無しさん@英語勉強中:03/11/06 17:49
>>27
どう取るかはあなたの自由です。
あたしは真実を述べてるだけですから
>>27
禿同
>27
同意。
依頼の「お願いします」なんて、誰が書いても言い回しにそれほど
バリエーションはないし、「英語に訳す」という必要性を持っている人の
バリエーションだって多くないと思う。
例えば、メル友へのメールだったりするんだろうが、そういう場合、
時事ネタや文化ネタを書くのは当然だろう。
あと、チャット等で使いたい場合は、しゃべれなくても口語文を必要と
していることがありえるかと思う。

>28
君は、何を根拠に「真実」と言い切る?
31名無しさん@英語勉強中:03/11/06 17:51
>>28
激しく同意
3230:03/11/06 17:53
とりあえず、このネタを続けることも荒しになるので、これで打ち止めにしましょう。


 | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|
 | 次の方依頼どうぞ.|
 |________|
    ∧∧ ||
    ( ゚д゚)||
    / づΦ
28=31ってことで、以下スルーの方向でいきましょう>ALL
34名無しさん@英語勉強中:03/11/06 17:55
>>26
部分的に賛成。
最近だとカリフォルニア大火災ネタなんて結構依頼があったけど
あんなの現地の人に取ってみればおせっかいそのもの。
どうせまともに訳せないんだから下手に同情するほうがかえって
逆効果だ。
35名無しさん@英語勉強中:03/11/06 17:56
はは。>>26に該当する奴らが分かりやすいくらい
釣られてるな(大笑い
この板もID出せばいいのにと思うことが時々あるな
37名無しさん@英語勉強中:03/11/06 17:58
まあ確かに以前と比べて英訳力の乏しい人ら
がやっていることには同調する
あっ、>>26へのレスね。
38名無しさん@英語勉強中:03/11/06 17:59
私は、まだ仕事中です。

お願いします。
39名無しさん@英語勉強中:03/11/06 18:01
>>36
ID出されて困るのは>>26みたいな奴より
>>27=>>29
>>30=>>32=>>33
だと思われ。
荒しの見分け方
ネタ仕込む際にアンカーの>>を微妙に
変えてくる文。
例えば、>>を全角にしたり

でも、句読点のクセでわかっちゃったね(プ
>>26>>28>>31>>35
41名無しさん@英語勉強中:03/11/06 18:02
>>38
無職しね
>>39
>>30>>32でちゃんと自ら名乗っているが?
あんた、必死すぎ。
43名無しさん@英語勉強中:03/11/06 18:03
>>40
激しくハズレ
正解は>>26=>>28でした
44名無しさん@英語勉強中:03/11/06 18:04



もう端から見ててウザイからどっちもやめたら?
45名無しさん@英語勉強中:03/11/06 18:05
>>12 おねがいします.どうか・・・
>>39
ハゲシクハズレ
正解は>>29=>>33でした
>>34
おせっかいとは言い切れないなー。
アメリカの人って、けっこう同情されるのが好きだったりするからなー。
48名無しさん@英語勉強中:03/11/06 18:07
>>42
んなこと知ってるって
だから>>33も追加で自演ってやってるじゃん
馬鹿で必死なのはお前のほうだよ
もういいってば。ここは英訳スレなんだってば。
英語にしてもらいたい人が依頼文を書いて、訳してあげてもいいなと思った人が英訳を書く。
それだけ。
それ以外の書き込みは(この俺の書き込みも含めて)全部スレ違い。
50名無しさん@英語勉強中:03/11/06 18:11
>>47
言っとくがそれが通じるのは




同じ人種、もしくは同じ地域に住んでる
人のみです。
遠縁で東方の人に同情されてもうざがられるよ。
行ったことがないのにしったかぶるのはやめな
51名無しさん@英語勉強中:03/11/06 18:14
>>49
おやおや。
もう煽りを叩くのはやめたんですか??
別人ぶってても解りますよ。
52名無しさん@英語勉強中:03/11/06 18:21
続・くだらない唄

って英訳おながい。
53名無しさん@英語勉強中:03/11/06 18:22
私と彼女(赤いエクステンションをつけていた○○)は
先にイギリスに行ってから、そのあと3日間だけアメリカに
行きました。もう1人のxxは、アメリカだけの滞在でした。

○○とxxは人名です。
英訳どうかよろしくお願いいたします。
54名無しさん@英語勉強中:03/11/06 18:42
あなたとあなたの家族が、被害がない事を聞いて安心しました。
被害に遭われたかたがたには、心からお悔やみ申しあげます。


今回の火災に対して、送りたいのですが!
55名無しさん@英語勉強中:03/11/06 18:43
いろんな国へ旅行にいけるよゆうがあるのも若いうちだし
きっと自分の視野も広がるし、将来いい経験にもなると思う。
だからこのチャンスは見逃せない。

よろしくお願いします。
56名無しさん@英語勉強中:03/11/06 18:45
>>54
前スレで拙訳かもしれませんが同じもの私訳しましたよ。
57名無しさん@英語勉強中:03/11/06 18:50
せっかく あなたが日本に来たのに、会えなくて本当に残念です。
今度は まえもって宿泊先を教えて下さい。
そうすれば、宿泊先にFAXを送っておきます。

英語での言い方、教えて下さい。

58名無しさん@英語勉強中:03/11/06 18:59
ミクジで、凶をひいた外人になぐさめの言葉を掛けたいのですが。

1、そんなに心配しないで! これは遊びの一つなのだから。
2、この箱の中には凶の数量が少ないから、なかなか凶に当たるのは、難しい。
逆の発想で、その少ない凶をひいた貴方は幸運であると、考えられます。
59名無しさん@英語勉強中:03/11/06 19:01
>>57
I regret not having met you while you while you were in Japan.
Please tell me the place where you stay before you come next time.
So I can send fax to the place.
損失を保険を使って補填してくれませんか?

おながいします。
温かい目で見守る。

よろしくおねがいさいます。
62名無しさん@英語勉強中:03/11/06 20:36
>>55 どなたかよろしくお願いします。タイミングが悪かったかな...
63名無しさん@英語勉強中:03/11/06 21:13
>>60 Will you cover our loss by insurance?

>>61 なにをどのように?背景の事柄も入れてくれないと、何とも訳せない。
64名無しさん@英語勉強中:03/11/06 21:15
それはアメリカ製の車だよ!!!
アメリカ製の車は乗ったことある??

どなたかお願いします。
65名無しさん@英語勉強中:03/11/06 21:20
1、そんなに心配しないで! これは遊びの一つなのだから。
Don't worry about it. We do it just for fun.

2、この箱の中には凶の数量が少ないから、なかなか凶に当たるのは、難しい。
The number of "BAD" is very small in this box.

逆の発想で、その少ない凶をひいた貴方は幸運であると、考えられます。
So paradoxically, you had the luck to get the "BAD."
66名無しさん@英語勉強中:03/11/06 21:28
That car is an American car.
Have you ever drive an American car?
6760:03/11/06 21:30
>>63
ありがとうございます。coverですか、思いつかんかったでつ。
68名無しさん@英語勉強中:03/11/06 21:33
メールありがとう。
研修、お疲れさま。今日はゆっくり休んでね!
今日は私にとって、すごく良い日だったよ。

お願いします。


69名無しさん@英語勉強中:03/11/06 21:36
drive をdirvenに訂正だね
70名無しさん@英語勉強中:03/11/06 21:39
>>66さん>>69さん

ありがとうございました!
>>64
It was made in the U.S.A..
Have you driven American cars?
72名無しさん@英語勉強中:03/11/06 21:43
Thank you for your mail.
You must be exhausted now with that training.
Take a deep rest tonight.
It was a very wonderful day for me today.
73名無しさん@英語勉強中:03/11/06 21:49
That car is an American car.
It was made in the U.S.A.
会話なら前者、学校英語なら校舎の方がいいよ。
74名無しさん@英語勉強中:03/11/06 22:02
スローモーションの映像を見るように
静にゆっくりと
時間が流れだす。

歌につかいたいのでお願いします。
75名無しさん@英語勉強中:03/11/06 22:09
>>55
いろんな国へ旅行にいけるよゆうがあるのも若いうちだし
きっと自分の視野も広がるし、将来いい経験にもなると思う。
だからこのチャンスは見逃せない。
I think the only time I can travel various contries would be during my youth.
By traveling abroad, I'm sure I can broaden my point of view.
And traveling abroad well become a good experience for my future.
That's why I can't miss this opportunity.
76名無しさん@英語勉強中:03/11/06 22:11
Time begins to pass slowly.
Like watching a slow motion picture.
>>74
77名無しさん@英語勉強中:03/11/06 22:12
//英訳お願いします。
//
//「1人1ページずつ担当しましょう」
78名無しさん@英語勉強中:03/11/06 22:17
君達のショウを見るためにそこに行ったので、見れなくて本当に残念だよ。
前日のロンドンに車を飛ばして行けばよかった!

英訳お願いします。。
79前スレ917:03/11/06 22:20
25さんありがとうです。
80名無しさん@英語勉強中:03/11/06 22:32
>>78

That day I went there just to see your show.
It was very disappointing that I couldn't see it.
I wish I had flied to London by my car the day before that day.
81名無しさん@英語勉強中:03/11/06 22:52
大阪では1度メールしただけの私たちに本当によくしてもらえてありがとう。
心から感謝しています。ビデオ大事にしますね。

お願いします。
82名無しさん@英語勉強中:03/11/06 22:53
>>53をお願いいたします!!!!!!!!
83名無しさん@英語勉強中:03/11/06 23:02
携帯電話ケース

お願いします。
84名無しさん@英語勉強中:03/11/06 23:03
showネタもウザイよ。常駐型だね。
85名無しさん@英語勉強中:03/11/06 23:03
人間の「美」に関する捕らえ方は千差万別であるため、
芸術が「美」と関わりあっている世の中においては、
一概にこういうものが芸術だと定義されるのはおかしい。
しかし、この世には芸術品なるものが存在しており、
人々は口を揃えてそれを芸術だと感嘆する。
このように、人々の間に、芸術に関する認識にある程度の
一貫性が存在する原因は何なのだろうか。

お願いします!
86名無しさん@英語勉強中:03/11/06 23:29
先月の下旬にNYとロンドンにshowやクラブにいってた肉便器がご帰宅の模様。w
87名無しさん@英語勉強中:03/11/06 23:36
「それは、A社のB(という社員)の物です。」


の、が二つあると○○of△△of…って訳しちゃだめですよね?
お願いします!
88名無しさん@英語勉強中:03/11/06 23:38
「それは、A社のB(という社員)の物です。」


の、が二つあると○○of△△of…って訳しちゃだめですよね?
お願いします!
89名無しさん@英語勉強中:03/11/06 23:42
「お弁当屋さんに弁当を買いに行ってきます。」

英訳お願いします。
90名無しさん@英語勉強中:03/11/06 23:44
アルバイトの面接で来たんですがアルバイト担当の方いますか?

英訳お願いします
91名無しさん@英語勉強中:03/11/07 00:03
君のことが心配で、何にも手につかないよ!

お願いします
92名無しさん@英語勉強中:03/11/07 00:14
>>81
We had never expected to be treated like that in Osaka
thinking of the fact that the only thing we did before we went to Osaka was send you only one e-mail.
We couldn't express our gratitude more.
And thanks for the video.
We'll take good care of that for sure.
Muchas gracias!
Adios.
93名無しさん@英語勉強中:03/11/07 00:19
>>88
発想を変えてみたらどうでしょうか?
「それは、A社のB(という社員)の物です。」
の、が二つあると○○of△△of…って訳しちゃだめですよね?
B-san of the A company has it.
簡単でしょ?

94名無しさん@英語勉強中:03/11/07 00:22
お弁当屋さんに弁当を買いに行ってきます。
I will go to the luncher to buy my lunch.
95名無しさん@英語勉強中:03/11/07 00:27
君のことが心配で、何にも手につかないよ!
Just the thought of you makes me distracting!
96名無しさん@英語勉強中:03/11/07 00:27
>93

偉そうなこと言うな。ぼけ。
97名無しさん@英語勉強中:03/11/07 00:31
>>96
ahaha 遠吠えしてるよ
98名無しさん@英語勉強中:03/11/07 00:32
>>96
俺は93じゃないけどお前を殺したくなった。
99名無しさん@英語勉強中:03/11/07 00:34
>>93
belong toってのもあるしね
It belongs to B of A company.
10088:03/11/07 00:34
93さん アドバイスありがとうございます。
すっきりしました。
101名無しさん@英語勉強中:03/11/07 00:35
..90

I came here to get interviewed for a part time job.
I'd like to meet a person in charge.
102名無しさん@英語勉強中:03/11/07 00:36
103名無しさん@英語勉強中:03/11/07 00:37
>>99
そうだね。
Aが検出できるならできます

お願いします。
105名無しさん@英語勉強中:03/11/07 00:49
If A was detected, then other materials would be detected too.
106名無しさん@英語勉強中:03/11/07 01:01
Todos amigos buenas noches.
Hasta luego.
>>105
即レスさんきゅ。
108名無しさん@英語勉強中:03/11/07 01:06
僕はゲイじゃないんだよ。今まで女の口ではいったことなかったんだけど
初めてお釜とやったら3分くらいで口でいっちゃった。男の吸引力は凄いんだなと
実感したよ。
だから会うのはいいけど、僕はただ寝てるだけだよ。何もしないからね。
それに首から上は舐めちゃだめだよ。あくまで首から下だけなら好きなようにしていいよ。
お金の件は前払いで5万円ね。

お願いします。
109名無しさん@英語勉強中:03/11/07 01:14
お取り寄せには1カ月程お時間を頂きますがよろしいでしょうか?

お願いします。
110名無しさん@英語勉強中:03/11/07 01:21
85を…誰か…
111名無しさん@英語勉強中:03/11/07 01:29
>>76
ありがとうございました。感謝です。
最後にもう1つ英訳お願いします。

星たちが東の空から一つずつ消えていく
112名無しさん@英語勉強中:03/11/07 01:45
>>111
From the eastern sky disappears one star after another.
113名無しさん@英語勉強中:03/11/07 02:01
For human understanding of 'beauty' varies greatly,
in the world where arts and 'beauty' corelate each other,
generaly defining what arts are cannot escape criticism.
Yet, our world have what people call fine arts,
and they praise them unanimously.
So what is the cause which allows this somehow shared
evaluation of arts stand among us?
114名無しさん@英語勉強中:03/11/07 02:02
>>85

Everyone has his own view towards "beauty," it is implausible to define what is the general art is
in a world where art and "beauty" are strongly related.
But it is true that we have what we call works of art, which people admire as the art.
What is the cause that people, to some extent, have consistency in
the understanding on art, as mentioned above?
115名無しさん@英語勉強中:03/11/07 02:04
>>112 ありがとうございました。
>>114
自己訂正
it is implausible to define what is the general art is
It is implausible to define what the art is comprehensively.
117名無しさん@英語勉強中:03/11/07 07:10
星たちが東の空から一つずつ消えていく

one by one, the stars disappear from the eastern sky...
118名無しさん@英語勉強中:03/11/07 07:23
>>54
お願いします!
119名無しさん@英語勉強中:03/11/07 07:28
56 :名無しさん@英語勉強中 :03/11/06 18:45
>>54
前スレで拙訳かもしれませんが同じもの私訳しましたよ。
120名無しさん@英語勉強中:03/11/07 07:38
>>53
どなたかどうぞよろしくおねがいします。。。
121名無しさん@英語勉強中:03/11/07 07:44
彼らも誘って本当に良かった。

お願いします。
122名無しさん@英語勉強中:03/11/07 07:51
>>53

Me and the other girl (the one with the red hair extensions--○○)
went ahead by ourselves to England first, then on to the U.S.
(for three days). xx went/stayed only to/in the States.
123名無しさん@英語勉強中:03/11/07 07:52
>>121

I am really glad we invited them.
124◇WARNING!◇:03/11/07 07:55
先月の下旬にNYとロンドンにshowやクラブにいってた肉便器がご帰宅の模様。w
同じネタで昼夜常駐しますのでお気をつけを!
125名無しさん@英語勉強中:03/11/07 07:57
>>124それは失礼!
126名無しさん@英語勉強中:03/11/07 08:03
僕の住んでいる東京は日本の中心で人がたくさんいて街は混雑している。
だから友達の住んでいるあの街は穏やかでとても落ち着けた。

お願いします。
12785:03/11/07 08:20
>>114
どうもありがとうございます!!謝謝!
128名無しさん@英語勉強中:03/11/07 08:41
勉強やアルバイトで忙しすぎる。
it takes too much time from を使っての英訳お願いします。
129名無しさん@英語勉強中:03/11/07 08:46
諸君は日本国民としての誇りを持って事にあたり、
決して卑屈になってはならない。

よろしくお願いします。
130名無しさん@英語勉強中:03/11/07 08:54
また子供のお遊戯会のビデオを友人に見せちゃったよ。俺も親ばかだな。

英語でも親ばかって表現はあるのでしょうか?宜しくお願いします。
13154です!:03/11/07 08:57
>>119さん、 教えて下さい。ご面倒を お掛けして申し訳ございません。

あなたとあなたの家族が、被害がない事を聞いて安心しました。
I was relieved that you and your family ware safety.これで OK?

後半が わかりません。
"被害に遭われたかたがたには、心からお悔やみ申しあげます。"
132名無しさん@英語勉強中:03/11/07 09:42
>>123ありがとうございます^^
>>130
I'm blinded by parental love
(your son or daughter) is the apple in my eye
など
134名無しさん@英語勉強中:03/11/07 09:52
もっともっと君達のボランティア活動を色んな人に広めたい。

お願いします。
135名無しさん@英語勉強中:03/11/07 10:27
ファイル作成中は、こまめにファイルを保存するようにしなければいけません。
消えてしまったら、もう取り戻せないよ。

宜しくお願いします。
136名無しさん@英語勉強中:03/11/07 10:34
4歳の子に、「私いくつに見える?」と聞いたら7歳!と言われた。
これって複雑。喜んでいいんだか、悲しむべきか?
(私は32歳です。)

お願いします。
137名無しさん@英語勉強中:03/11/07 10:43
この前聞かれたチャット!!登録できたんだよ!
そしたら、あなたとも話すことが出来るんだよね!?
友達のところに、あなたのアドレスいれればいいのかな??
入れてもいい??

もう人の友達に・・・もお願いします。
○○にチャットもってる?って聞かれて、そのときもってなかったから、
この前登録したんだ!!あなたは、そのチャットつかってる??
もし、使ってれば、暇なとき話せたら嬉しいな!
三人で話すなんてこともできるんだよね??

お願いします。
138名無しさん@英語勉強中:03/11/07 10:49
文字化けで解読不可能だった方に、言いたいです。
どうぞよろしくお願いします。

あなたに、このメールがちゃんと届くことを祈っています。


139名無しさん@英語勉強中:03/11/07 10:53
>>126 をどうかお願いします・・・しつこくてすみません。
140名無しさん@英語勉強中:03/11/07 11:09
Tokyo, where I live, is in the center of Japan and very crowded.
So I felt relaxed in that quiet city where my friend lives.



141名無しさん@英語勉強中:03/11/07 11:14
in までちゃんとつけよう。(*^_^*)
142名無しさん@英語勉強中:03/11/07 11:42
>>140どうもありがとうございました!
143名無しさん@英語勉強中:03/11/07 11:45
あなたの仕事がうまくいきますように遠くから願っています。

英訳お願いします。
144名無しさん@英語勉強中:03/11/07 11:53
>>134
訳していただけると大変ありがたいです。
どうぞヨロシクお願いします。
145名無しさん@英語勉強中:03/11/07 11:58
この作品は、日本の古典の影響を受けています。
先生たち自身もそのようにおっしゃっていました。

英訳お願いいたします。
146名無しさん@英語勉強中:03/11/07 12:08
137です。どなたかお願いします・・・・・
147名無しさん@英語勉強中:03/11/07 12:15
>>143
I hope your work is going well all the way from Japan.

>>144
I try to get more and more people involved in your volunteer activity.

>>145
This piece of work is influenced by Japanese classics.
My teachers/professors themselves said so.
148名無しさん@英語勉強中:03/11/07 12:29
>>137
I have just become a member of the chatroom you mentioned the
other day! Now I can chat with you, can't I?
I have to put your address into the field of friends to be able to
chat with you? Is it ok for you if I do that?

>もう人の友達に・・・もお願いします。
↑これ意味不明。

I signed in to be able to use a chatroom because OO asked me if I
can chat with him on the chatroom. Are you a member of the chatroom?
If you are, I would be happy if I could talk with you when you have
free time. It's possible for three people to chat there, isn't it?
149名無しさん@英語勉強中:03/11/07 12:49
>>147
ありがとうございました!!
150名無しさん@英語勉強中:03/11/07 13:13
どうやらあなたが無事だったみたいで安心しました。
今日学校休みなんだ〜!!

お願いします
151名無しさん@英語勉強中:03/11/07 13:16
あなたはまだ○○で働いているんですね。

お願いします
152名無しさん@英語勉強中:03/11/07 13:21
学校に行ったり、友達とショッピングしたりしてるよ!

あ、あなたの好きな(歌手の名前)新曲だしたみたい!
タイトルは○○だって。
お願いします
153名無しさん@英語勉強中:03/11/07 13:31
私ね、ハロウィンに魔女の仮装したんだよ!
写真を後で送ります。

お願いします
154名無しさん@英語勉強中:03/11/07 13:46
なぜかbanされてしまっています
ゲームに繋ぐとbanの警告メッセージが出て、ゲームに繋げません
今日インストールしたばかりで、一度も遊んでいないのに、なぜbanされているのかわかりません
しかも2014年までbanとなってます
解除してください


お願いします
155名無しさん@英語勉強中:03/11/07 13:49
148>137です。ありがとうございました!!!
156名無しさん@英語勉強中:03/11/07 13:59
見学の足跡

お願いします。
157名無しさん@英語勉強中:03/11/07 14:05
彼女のめがねは度が強すぎて、ぼくがかけるとほとんど全く
何も見えないほどだよ。

お願いします。
158名無しさん@英語勉強中:03/11/07 14:56
どなたか>>109をお願いします…」。
159名無しさん@英語勉強中:03/11/07 15:12
>>154
I don't know why I can't play the game. Every time I try playing
the game, "ban" message come up and alarm me and I can't connect
to the game. I have just installed it today and haven't
been able to play it yet. I really don't understand why I am
banned from playing it. Plus, the message say I am banned until 2014.
I demand you lift the ban.
160名無しさん@英語勉強中:03/11/07 15:33
ファイル作成中は、こまめにファイルを保存するようにしなければいけません。
消えてしまったら、もう取り戻せないよ。(パソコン)

宜しくお願いします。
161名無しさん@英語勉強中:03/11/07 16:27
>>157
Her glasses are so strong. I can't see anything if I put them on.
162154:03/11/07 16:28
>>159
ありがとうございます!
163名無しさん@英語勉強中:03/11/07 16:30
>>109
It will take approxinately a month to order it.
Would that be all right with you?
164名無しさん@英語勉強中:03/11/07 16:38
>>153
私ね、ハロウィンに魔女の仮装したんだよ!
写真を後で送ります。
I dressed up as a witch for Halloween!
I'll send you my photos later.
165名無しさん@英語勉強中:03/11/07 16:46
>>160
When you are working on making a file on PC, you'd better keep in mind
you preserve it often. Once you unfortunately lose it, there's no chance
of getting it back.
166名無しさん@英語勉強中:03/11/07 16:57
私ね、ハロウィンに魔女の仮装したんだよ!
写真を後で送ります。
>I got dressed as a witch for halloween!
I'll send a(some) pic(s) of me later.
167名無しさん@英語勉強中:03/11/07 16:59
僕は、学生時代には時々、夜行バスで広島や福岡に行きました。
でも、あまり快適ではないです。よく眠れないし。

英訳してください。お願いします。
168166:03/11/07 17:04
I dressed up as a witch for halloween.
でした。
get dressed はもっと大人っぽい言い方で、
costumeを身に付けてる場合はdress upといいます
>>167

I used to go to Hiroshima or Fukuoka by a night bus sometimes in my student days.
But it was not comfortable very much. It is one reason that you cannot sleep well on it.

170名無しさん@英語勉強中:03/11/07 17:26
高校の時カメラマンのアシスタントのバイトをしたことがあります。
私は映像に興味なかったけれどその時のバイト仲間が
あなたのように写真家になるために東京に行きました。
どうなったんだろ?成功してるといいね。

よろしくお願いします。
>>154 別案

I don't know why, but it's being banned.
When I try to connect to the game, a warning message about the ban is displayed and
I cannot connect to the game.
I've installed it only today and never played once. I really don't know why it's banned.
What is more, the massage says the ban is to continue till 2014.
Please lift this ban.
172名無しさん@英語勉強中:03/11/07 18:04
>>131
回答 お願いします。
173名無しさん@英語勉強中:03/11/07 18:07
ここは バイキング方式です。
そして、1000円で食べ放題です。

英語で何と言うの?
174名無しさん@英語勉強中:03/11/07 18:11
>>170
When I was a high school student, I have worked as a part-time
assistant of a professional cameraman. I was not interested in
shooting, but my coworker who worked as a part-timer like me
went to Tokyo to become a pro. I wonder what he turned out to
be there. I hope he made it to be a success.

By the way, shooting didn't get me interested in it at all, but
I really liked to be shot being naked, spreading my legs. Yes.
I am a real horny girl. :) one of my favorite photos of me is
the one where my nipples are perked up, pus*y is dripping with
my middle finger in it. hehe. If you want me to send it, just ask.
I am pretty sure it make you cum in a sec. :)
175名無しさん@英語勉強中:03/11/07 18:11
この様な食堂は、食後に長くいる事は出来ません。
早く食べて、早く店から出る事が原則です。

英語での言い方、教えて!
>>172
決まり文句だから、辞書を見れば丸わかりだと思うんだけどなー・・・・・。

I extend my deepest sympathies to the victims.
177名無しさん@英語勉強中:03/11/07 18:16
私普段あまり泣かないのに、あなた達家族と離れることを考えたらさみしくて泣いちゃった。
泣き虫だし甘えん坊だけど許してね。しっかりしないとね!

お願いします。
178名無しさん@英語勉強中:03/11/07 18:21
>>176
ありがとうございます。
179名無しさん@英語勉強中:03/11/07 18:25
母の事を考える。

おねがいしまつ。
180名無しさん@英語勉強中:03/11/07 18:37
4歳の子に、「私いくつに見える?」と聞いたら7歳!と言われた。
これって複雑。喜んでいいんだか、悲しむべきか?
(私は32歳です。)

どうか、お願いします。
181名無しさん@英語勉強中:03/11/07 18:47
177
i usually dont cry often, but when i thought about separating your family
i was so sad i cried.
im such a crybaby but please forgive me. i know i gotta get myself togethr.
182名無しさん@英語勉強中:03/11/07 18:48
もし君も行くなら、彼女によろしく伝えてね!

お願いします。
183名無しさん@英語勉強中:03/11/07 18:51
>>180
I asked my four-year-old son/daughter how old I look like.
He/She replied, "Seven!" I was confused. I don't know if I should
feel happy or sad.

子供作るために  イ ヤ ラ シ イ コ ト  したでしょう?
184名無しさん@英語勉強中:03/11/07 18:54
「彼に言いたいことが色々頭に浮かんできて、ついついメールが長くなっちゃう。
彼の時間をとってしまって悪いなー、とは思うんだけどね」と、マユミが言っていました。
私は筆不精なので、逆にマユミがうらやましいと思いました。
私は、日本語ですら長いメールなんて書けません。

英訳してください。お願いいたします。
185名無しさん@英語勉強中:03/11/07 18:54
150をどなたかお願いします〜!!!
186名無しさん@英語勉強中:03/11/07 18:54
今回あなたはどうしてそこに行ったの?実家に帰ったのかな?

お願いします。
187名無しさん@英語勉強中:03/11/07 18:55
>>183
その4歳の子が>>180自身の子供だとは思えないんだがなぁ。
君、欲求不満なのかい?
>>186
誰が学校が休みなのかがわからんし、1行目と2行目の繋がりもわからん。
189188:03/11/07 18:56
あ、ごめん。↑(>>188)は>>185へのレスです。
190名無しさん@英語勉強中:03/11/07 18:58
寄り道してもいいでしょ。
遠回りしてもいいでしょ。
私達も川を上る魚と
同じように生きているけれど
人生の川はなかなか長いもの
時々は、泣いてもいいでしょ。

澤田直見の詩です アメリカ人の友人にこのポストカードを
送ったら、どういう意味!?とメールが・・・
どなたか訳してください!!!
191名無しさん@英語勉強中:03/11/07 19:00
私達次は会えるといいね。

簡単で申し訳ありませんがよろしくお願いいたします。
192名無しさん@英語勉強中:03/11/07 19:03
>>189
そうですね。すいませんでした。
この2つは全く別の文なんです。。

あなたが無事だったみたいで、安心したよ!

だけ、おねがいできますでしょうか?
>>191
I hope we can get together next time.
194名無しさん@英語勉強中:03/11/07 19:05
>>193即レス感謝です。ありがとうございます。
>>192
I was relieved that you are safe.
196名無しさん@英語勉強中:03/11/07 19:10
>>195
ありがとうです!
197名無しさん@英語勉強中:03/11/07 19:13
あなたはいつも私を心配させるわ!日本にいた頃もそうよ。

お願いします
198名無しさん@英語勉強中:03/11/07 19:17
スルーされてしまいました・・・

あなたはまだ○○で働いているの?

お願いします
199名無しさん@英語勉強中:03/11/07 19:23
学祭の写真送りたかったけど
出し物で忙しくって残念ながら
そのとき写真とる余裕なかったんだよ。
ほんとうに見せてあげたかった。

英訳お願いします。
200名無しさん@英語勉強中:03/11/07 19:34
○○に、月に一回くらいは行こうかなって思ってるよ。

お願いします
201名無しさん@英語勉強中:03/11/07 19:55
日本は、最近とても寒くなりました。
LAはどうですか?

お願いします
>>201
Lately, it is getting rather cold here in Japan. How about LA?
203おまんこ:03/11/07 20:05
>>198
Are you still working for 〇〇?

で通じるのでは。

>>200
I think I'll go to 〇〇 once a month.
204名無しさん@英語勉強中:03/11/07 20:12
また手紙書きます。体に気をつけて、仕事がんばってね。

お願いします
205名無しさん@英語勉強中:03/11/07 20:25
186をどうかお願いします・・・・・
206名無しさん@英語勉強中:03/11/07 20:28
186
why did you go there this time?
you went back to your parents' home?
207名無しさん@英語勉強中:03/11/07 20:29
204
i'll write to you soon. take care and keep up the good work.
208名無しさん@英語勉強中:03/11/07 20:33
>>182
どなたかお願いいたします!!!
209名無しさん@英語勉強中:03/11/07 20:33
201
Japan got recently very cold. How is LA?
210名無しさん@英語勉強中:03/11/07 20:33
199
i wanted to send you pictures of our school festival,
but unfortunately i had no time to take pictures cuz i was busy
preparing for something to do in the festival.
actually, i really wanted to show it to you.
211名無しさん@英語勉強中:03/11/07 20:34
たまにメールもいいけど、たまには手紙も新鮮でいいでしょ?
そう思わない?

お願いします
212名無しさん@英語勉強中:03/11/07 20:36
182
Supposing you also go, does it tell her well?
213名無しさん@英語勉強中:03/11/07 20:37
>>184の英訳、お願いできませんか?
214名無しさん@英語勉強中:03/11/07 20:44
184
"What to tell to him will come into its mind variously,
and mail will become long in spite of itself.
it takes his time and is bad.although,was thought,
MAYUMI had called it " Since I was lazy with the pen,
I thought that MAYUMI was conversely enviable.
I cannot write in long mail etc. even in Japanese.
215名無しさん@英語勉強中:03/11/07 20:46
なんか変なのが混じってるなあ……。
216名無しさん@英語勉強中:03/11/07 20:54
今度は、メール送ったつもりだったのに、送れてなかった、なんてことなしにしてね!

お願いします
217名無しさん@英語勉強中:03/11/07 20:55
あのとき私がああいった処置をとっていなかったら、
あなたは今頃大変なことになっていましたよ。
でも、私が偶然あの場所に居合わせたのも、単なる偶然とは言い切れませんけどね。

英訳お願いします。
218名無しさん@英語勉強中:03/11/07 20:57
機械翻訳ですね。>>214>>212>>209
219名無しさん@英語勉強中:03/11/07 21:04
211
Sending E-mail is a good way to communicate all right,
but I sent you this snail mail on purpose
because I thought sending it may make you feel refreshed.
Did you?
220名無しさん@英語勉強中:03/11/07 21:06
.216
Don't tell me again that you thought you sent me e-mail but you didn't.
221名無しさん@英語勉強中:03/11/07 21:08
>>184の機械翻訳ではない英訳をお願いします。
222名無しさん@英語勉強中:03/11/07 21:10
>>197をどなたかお願いします〜
223名無しさん@英語勉強中:03/11/07 21:13
哲学を学ぶことによって、世界が、自分の人生そのものがより見えてくるということはわかっていますし、
私にとって哲学というものはかけがえのない、欠かしてはならないものなのです。
しかし、両親は私が大学で哲学科に行くことを反対しています。

お願いします。
224名無しさん@英語勉強中:03/11/07 21:16
あのとき私がああいった処置をとっていなかったら、
あなたは今頃大変なことになっていましたよ。
If I hadn't treated you as such,you would be in a serious situation now.
でも、私が偶然あの場所に居合わせたのも、単なる偶然とは言い切れませんけどね。
You may be thinking that I happened to be there but you'd better think twice why I was there at that time.

225名無しさん@英語勉強中:03/11/07 21:22
>>224
そうなりますか。
ありがとうございました!
226名無しさん@英語勉強中:03/11/07 21:24
くわがた虫は英語でなんと言うのでしょうか?
227名無しさん@英語勉強中:03/11/07 21:26
世界中にあります。
どこからでも行けます。

よろしくおねがいします。
228名無しさん@英語勉強中:03/11/07 21:27

"Many things begin to come into my head whenever I try to write him an e-mail.
That's why my e-mail always ends up long."
said Hachiya Mayumi, one of my friend.
When I heard her say this, I wished I had been able to write a long e-mail like her.
I'm not good at writing a long e-mail not only in English but also in Japanese.

>>228
>>1をもう1度読め。
●● 回答者の方へ ●●
基本は「答えるも自由、答えないも自由」です。気に入らない依頼や
回答は無視すれば済むことです。一方的な批判は控えましょう。
わざと間違った英訳を書いたりするのはやめましょう。
230名無しさん@英語勉強中:03/11/07 21:29
↑184
231名無しさん@英語勉強中:03/11/07 21:38
>>197を・・・・・
232名無しさん@英語勉強中:03/11/07 21:45
>>223
I know I can understand not only the outside world but also the inside of me more deeply
by studying philosophy.
Now that philpsophy occupies such an indispensabe part of my heart,
I cannot make my life valuable without it.
But my parents don't understand me and oppose my plan to major in philosophy in college.
233名無しさん@英語勉強中:03/11/07 21:47
私の家族があなたによろしくっていってたよ。

お願いします
234名無しさん@英語勉強中:03/11/07 21:50
My family member told me to say hello to you.
235名無しさん@英語勉強中:03/11/07 21:53
>>229
>>1をもう1度読め。
●● 回答者の方へ ●●
基本は「答えるも自由、答えないも自由」です。気に入らない依頼や
回答は無視すれば済むことです。一方的な批判は控えましょう。
わざと間違った英訳を書いたりするのはやめましょう。
236名無しさん@英語勉強中:03/11/07 21:55
>>197
You always make me worry like you did when you were in Japan.
237名無しさん@英語勉強中:03/11/07 21:59
世界中にあります。You can find it all over the world.
どこからでも行けます。 You can go there from anywhere.
>>228
わざと間違った英訳を書いたりするのはやめましょう。 (>>1)
239名無しさん@英語勉強中:03/11/07 22:05
>>228>>229
わかった。機械翻訳ってことだな。
240名無しさん@英語勉強中:03/11/07 22:07
>>237
ありがとうございます。
241名無しさん@英語勉強中:03/11/07 22:08
>>174 ありがとう。
第2章???
242名無しさん@英語勉強中:03/11/07 22:11
機械でも人間でも何でもいいからさぁ、>>228 がわざと間違ってるなら
>>184 の正しい英訳やってみてよ。俺は出来ないけどッてのはナシだよ。
243名無しさん@英語勉強中:03/11/07 22:12
確かバスケの試合があるっていっていたよね?
もう終わった?
きっと素晴らしいゲームだったんでしょうね。

お願いします。
>>242
機械翻訳ってことが言いたいんじゃないんじゃない?
Hachiya Mayumi ←これでしょ。
とりあえず>>228を書いた奴は30代ね。いい歳してケチなことやってるんじゃないよ。
245名無しさん@英語勉強中:03/11/07 22:24
I thought you said you were going to have a basketball game.
Has the game finished yet?
I bet that was an exciting one.
246名無しさん@英語勉強中:03/11/07 22:28
>>236
ありがと〜!
247名無しさん@英語勉強中:03/11/07 22:31
>>244けちなことじゃないんじゃない?けちじゃなくて冗談でしょ。
そんなことより、>>228が間違ってるってるってわかるんでしょ。
模範的な英訳を書いてよ。いろんな英訳は見てると勉強になるからさ。
もちろん間違ったのは勉強にならないけどね。
でもどんな点が間違いなのかってことで勉強になるときもあるよ。
それとも、フェラチオだけで自分は英訳出来ないの?
>247
ここでは冗談は書くべきじゃないと思う。
>>247
>>228は、ハチヤマユミ以外は別にあれでいいんじゃない?
論点ズレてるよ、あんた。
250名無しさん@英語勉強中:03/11/07 22:40
テレビではその病気のニュースは俺は見なかったが
新聞ですこしそれに関して載っていたのを見た。

よろしくお願いします。
251名無しさん@英語勉強中:03/11/07 22:40
:英訳お願いします。

:「1人1ページ担当しましょう。」
252名無しさん@英語勉強中:03/11/07 22:52
>>173
どなたか ご協力を!
253名無しさん@英語勉強中:03/11/07 22:53
>>175
回答 お待ちしております。
254名無しさん@英語勉強中:03/11/07 23:11
>>228だけにそんなにこだわるの?
変なのは他にもいっぱいあるじゃない?
255名無しさん@英語勉強中:03/11/07 23:31
>>250
I did not notice the news about the disease not on TV but in the newspaper,
because it mentioned a little about that disease.

>>251
One page per one person, right?

>>252
This restaurant serves its food smorgasbord style.
All you can eat for \1,000.

>>253
This kind of restaurant does not allows us to stay there long after
we finish eating. "Eat quickly, exit quickly"--- this is what we should follow.
256名無しさん@英語勉強中:03/11/07 23:36
すいません、お初にお目にかかります。
新勧コンパのビラを作りたく悩んでいます。

新勧コンパ、日時、集合場所、お店、

を英語で書きたいのですが、どう書いたらよいでしょう?
単語レベルのアホクサイ質問ですが、よろしくお願いします。
257名無しさん@英語勉強中:03/11/07 23:41
>>184の醜い自演だったな。( ゜Д゜)y―┛~~
258名無しさん@英語初心者:03/11/07 23:42
『自由と言う名の明日への旅』

これ英語にしてください!
心優しい方お願いします!!
259名無しさん@英語勉強中:03/11/07 23:50
>>256
Welcome party, Date and Time, Meeting place, Venue
260256:03/11/07 23:53
>>259
どうも有難う御座います、本当に助かりました。
261名無しさん@英語勉強中:03/11/08 00:06
両親の事を考える

よろしくお願いしまつ
262名無しさん@英語勉強中:03/11/08 00:16
>>258
A travel toward tomorrow: Freedom
「お話にならない」って英語でどういうのですかね
264名無しさん@英語勉強中:03/11/08 00:46
265名無しさん@英語勉強中:03/11/08 00:52
彼は昔は強かったけれど最近は弱くなってきた。

スポーツの話です。お願いします。
>>264
ありがとうございました。
自分の検索不足を実感しました…精進します。
267名無しさん@英語勉強中:03/11/08 01:25
>>265
He used to be strong, but got weaker these days.
268名無しさん@英語勉強中:03/11/08 01:32
辛辣な気持ちになったって英語でどう表現するんでしょう???
269名無しさん@英語勉強中:03/11/08 01:41
>>267 
どうもありがとうございます。助かりました。
>>268
それは英辞郎で調べればいいんじゃないか?
271名無しさん@英語勉強中:03/11/08 01:53
272名無しさん@英語勉強中:03/11/08 02:04
全般的に言えることなんだけどね、
間違った英訳があるんだったら、その間違いを指摘してほしいな。
ただ間違いだとか何だととかって言うけど、本当に間違いだったら
ここがこうだよって言えるはずだし。
>>228 以外にもその前にも後にも間違い臭いなって英文があるよ。
そういうのにもここがこうだよって言って欲しいな?
それは依頼者も回答者もただ見てる人も同じ気持ちじゃないかな?
273名無しさん@英語勉強中:03/11/08 02:10
けれども、僕らがここであきらめてしまったら、
未来の子供たちの人生はどうなってしまうでしょうか?
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜

よろしくお願いします。
274名無しさん@英語勉強中:03/11/08 02:10
けれども、僕らがここであきらめてしまったら、
未来の子供たちの人生はどうなってしまうでしょうか?
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜

よろしくお願いします。
275名無しさん@英語勉強中:03/11/08 02:13
間違ったという括りだけじゃなく
微妙な英訳の仕方の違いっていうのもあるだろうな。
主語の立て方だって人によって違うし。
日本語から英語に置き換えるときに
主観も入るだろうし。

たまに明らかに文法間違いみたいなのがあったら
突っ込みが入ってるのはみたことあるし、
まぁマタ-リやればいいんじゃないかな?
100パーセントの英訳が必要ならここじゃなくて・・・
っていう話にもなるし。

と、思いっきりマジレス。
276名無しさん@英語勉強中:03/11/08 02:18
>>All
先月の下旬に友達マユミとNYとロンドンにshowやクラブにいってた肉便器がご帰宅の模様。w
同じネタで人称・名称・文体を変え昼夜常駐。ここ数日スレを荒しています。
特に自分の質問に回答がないと醜い自演の挙句フェラチオ発言をし
荒らしますのでお気をつけを!
なんどもすみません。どなたか
>>4をお願い出来ないでしょうか。
よろしくお願いいたします。
278名無しさん@英語勉強中:03/11/08 08:21
>>173
どなたか、ご協力を!
279名無しさん@英語勉強中:03/11/08 08:22
>>175 私のも お願いします。
280名無しさん@英語勉強中:03/11/08 08:38
街は美しいし、食べ物は私の好みに合うし、
人々は意外にも優しいしで、
私はたちまちフランスが気に入りました。
私が聞いていたうわさとは違って、片言のフランス語でも
みんなとても親切にしてくれて感激しました。
そしてフランス滞在の後、イタリアを訪れ、美術館をいくつかまわりました。


どうぞ宜しくお願い致します。
281名無しさん@英語勉強中:03/11/08 09:15
ホットメール使えるようになったの?じゃあこれからはホットメールの方に
メール出せばいい?

お願いします。
282名無しさん@英語勉強中:03/11/08 09:24
気取りはよせよ。いくらかくそうとしても、無知はいつか自然に
ばれてしまうものだ。
283282:03/11/08 09:24
すみません
282の英訳をお願いします。
284名無しさん@英語勉強中:03/11/08 09:46
「最近全然ツイてない。気が滅入るする事ばかりだ」
「お酒でも飲まないとやってらんないよ」

お願いします。
285名無しさん@英語勉強中:03/11/08 10:58
あなたのスケジュールには他の生徒さんの授業がもう既に入っていると思いました。

お願いします。
286名無しさん@英語勉強中:03/11/08 11:27
>>285 I thought the lessons for other students had been on your schedule.
287名無しさん@英語勉強中:03/11/08 11:29
>>286
I've got bad luck recently. I have a lot chores to do.
I can't do without alcohol.
288名無しさん@英語勉強中:03/11/08 11:55
289名無しさん@英語勉強中:03/11/08 11:57
>>285
あんた、少し前にも同じ文の訳を依頼してたな。
既に訳されていたはずだが。
290名無しさん@英語勉強中:03/11/08 12:03
>>282
Don't put on airs. Ignorance will out, no matter how hard you try to hide it.
291109:03/11/08 12:15
>>163さん、ありがとうございました。
292名無しさん@英語勉強中:03/11/08 12:17
>>173
誰か 助けて!
293名無しさん@英語勉強中:03/11/08 12:21
>>173
This is the buffet, so you can eat anything you like for 1000yen
294名無しさん@英語勉強中:03/11/08 12:31
公園まで歩いて10分だよ。
It's a ten minutes walk to the park.としてみたのですが、
a はつけないほうがいいですか?
minutesはminuteの方がいいですか?
その他、こんな簡単な文なのに困ってます。誰か助けて
295名無しさん@英語勉強中:03/11/08 12:32
>>292
>>255にあるんだが
>>287さんありがとうございました。
297名無しさん@英語勉強中:03/11/08 12:34
>>294
It takes you ten minutes to get to the park pn foot.
298名無しさん@英語勉強中:03/11/08 12:36
>>294
It's a ten-minute walk to the park.
ten minutesを形容詞として用いるために、"-s"を落としてハイフンで繋ぐ。
普通"a"はつける。
299名無しさん@英語勉強中:03/11/08 12:38
男なんてみな同じなのよ。
浮気者ってこと!

お願いします
300名無しさん@英語勉強中:03/11/08 12:38
300 Eririn is an angel.
301名無しさん@英語勉強中:03/11/08 12:39
最近依頼者の勘違いも多いし、回答者への嫌がらせレスも多い
302名無しさん@英語勉強中:03/11/08 12:42
297〜298ありごとう
303名無しさん@英語勉強中:03/11/08 12:53
>>287
I have a lot chores to do.雑用をたくさんかかえてる、と普通には読めて、
「気が滅入るする事ばかりだ」の英訳でいいのか疑問だが。回答者の勘違いか。
304名無しさん@英語勉強中:03/11/08 12:58
Men are all alike.
They just like wemen.
>>299
305名無しさん@英語勉強中:03/11/08 13:01
All things around me make me gloomy.
306名無しさん@英語勉強中:03/11/08 13:03
*英訳お願いします。
「時計回りでいきましょう」
307名無しさん@英語勉強中:03/11/08 13:03
>>306
前に訳しました。過去ログ参照せよ。
308名無しさん@英語勉強中:03/11/08 13:06
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1067707564/425-427

425 :名無しさん@英語勉強中 :03/11/03 22:56
↓お願いします↓

時計回りでいきましょう。


426 :名無しさん@英語勉強中 :03/11/03 22:59
>>425 let's do it clockwise.


427 :名無しさん@英語勉強中 :03/11/03 22:59
>>425
Go clockwise!
309名無しさん@英語勉強中:03/11/08 13:08
IDは作成できなかったので無いです

お願いします
310名無しさん@英語勉強中:03/11/08 13:14
>>309
I have no ID of mine, because I was unable to make it.
311名無しさん@英語勉強中:03/11/08 13:21
あなたは将来○○市に住むといいかもしれません。
小さい市なので住民の声が届き易いです。
また、交通の便が良いです。

長いですがお願いします。
312名無しさん@英語勉強中:03/11/08 13:21
>>280
The town was beautiful.
The food tasted good.
The people were kind.
(I didn't expect them to be so kind!)
All those things made me love France immediately.
Some say French won't talk with a foreigner with limited French,
but everyone in France were so kind that they tried to understand my broken French.

After staying in France, I went on to Italy and enjoyed seeing some musiums.
313名無しさん@英語勉強中:03/11/08 13:30
You might want to live in X ward some time.
It's a small town so the local government tends to adopt views of the residents.
It's very conveniently located too. >>311
314名無しさん@英語勉強中:03/11/08 13:38
[email protected]にメールを送りましたが、まだ返事がありません

お願いします
315名無しさん@英語勉強中:03/11/08 13:40
I sent an e-mail to xxx.com, and I haven't received a reply.
316名無しさん@英語勉強中:03/11/08 13:41
>>315
即レスありがとうございます!
317名無しさん@英語勉強中:03/11/08 13:42
Yahoo! JAPAN
... 集まる, 掲示板 - チャット - グループ - 友だち - アバター - ID検索 - ホ
ームページ作成 - フォト - グリーティング - メッセンジャー, 一覧. Yahoo!
ショッピング - 人気予約本もいっぱい. ... 新着情報 - 今週のオススメ. My Yahoo! ...
内容: 掲示板、オークションなどの参加型コンテンツがあるディレクトリ。
カテゴリー: World > Japanese > ... > 検索 > ディレクトリ
www.yahoo.co.jp/ - 31k - 2003年11月5日 - キャッシュ - 関連ページ
318名無しさん@英語勉強中:03/11/08 13:43
315
andよりもbutの方がよろし
319名無しさん@英語勉強中:03/11/08 13:47
>>313
本当にありがとうございます!
320名無しさん@英語勉強中:03/11/08 13:49
negro(ニグロ)はスペイン語で「黒」という意味です。

英訳をお願いします。
321名無しさん@英語勉強中:03/11/08 13:50
racism!
322名無しさん@英語勉強中:03/11/08 13:52
ファイルはまめにセーブすること!

お願いします
323名無しさん@英語勉強中:03/11/08 13:53
store the data often
324名無しさん@英語勉強中:03/11/08 13:54
>>293
ありがとうございます。
>>295,255
ありがとうございます、気がつきませんでスイマセン!
325名無しさん@英語勉強中:03/11/08 13:55
何いってんだね、ゆかりんは女神だよもうすごぶるロリボイズだしな。
一度でいいからゆかりちゃんの排泄シーンを拝みながらオナニーしてーよ。
あの可愛い声で「あっ、あっ出るうんこでちゃう、恥ずかしいから見ちゃいやっ。
もーでちゃうよお〜、あーーーーー。」(ブブブ、ブボボボボ、ブリブリッ)
やっやべー、カキコしている最中にチンポたっちまいやがった。
もうしんぼーたまらーーーん。しこしこしこ
ドピュ

お願いします
326名無しさん@英語勉強中:03/11/08 14:06
頭上には大空がひろがっていた。見渡す限り一点の雲もなかった。
彼は草の上にしばらくあお向けになった。

どうか英訳お願いします。
327名無しさん@英語勉強中:03/11/08 14:07
先週 私の家の近所でも火事が有りました。
もちろん、私の家は何ともありませんけど。
私は 東京を通勤圏とする所の住宅街に住んでいます。
ご存知の様に、そのような住宅地は、隣家との間は数メートルしかない
状態で、家が密集しています。ひとたび、火事が起こると、
あっという間に隣家まで被害に遭ってしまいます。
日本では、住宅火災が心配です。
お互いに 火事には気をつけましょう。

英語で何と言うか、教えて!
328320:03/11/08 14:10
人種差別するつもりは無いので、質問し直します。

アズール(azul)はスペイン語で「赤」という意味です。

英訳をお願いします。
Azul means red in Spanish.
ちなみにazulは青のことだった気が…
赤はrojo
330名無しさん@英語勉強中:03/11/08 14:37
SSCC,SSCE,SSCI,SSCXと名前の最初にSSCのつくzoneには全部同じ警告文がでて接続できません。
http://www.www.wwwからダウンロードしたVer0.38を使っています
その0.39pr1を使っても結果は同じです。

お願いします
331名無しさん@英語勉強中:03/11/08 14:55
The word negro in spanish simply means the color of black.
332名無しさん@英語勉強中:03/11/08 15:08
>>325
単にふざけてるだけなんだろうけど、この英訳は難しくて自信ないな
もし本当にこのニュアンスで英訳できる人がいるのなら参考にしたい。
>>326
頭上には大空がひろがっていた。見渡す限り一点の雲もなかった。
彼は草の上にしばらくあお向けになった。
He threw himself on the grass for a while and gazed at the sky.
All he could see above him was a clear sky with no clouds.
333名無しさん@英語勉強中:03/11/08 15:28
「人間は自殺を防ぐ為に神を造り出すことに専念して来た。
 つまるところ、世界史とはその要約だ」

の英訳をお願いします。
ドフトエフスキーの「悪霊」の文だそうですが、
ちょっと確認出来ない状況にあるので(でも気になるので)…。
日本語もかなりうろおぼえです。
334名無しさん@英語勉強中:03/11/08 15:32
日本時間の午前0:00〜5:00ぐらいの間にFAXを送って頂けますか?
自動的に受信します。


↑お願いします。
335名無しさん@英語勉強中:03/11/08 16:54
あなたのコレクションにも○があるといいですね。
あなたとご家族のの幸運を祈ってます。

お願いします。
336名無しさん@英語勉強中:03/11/08 17:04
>>334
Please send me fax between 12:00am and 5:00am in Japan time.
The fax machine automatically receives it.
337名無しさん@英語勉強中:03/11/08 17:05
日常会話で
「この話題については触れないで」
などと言いたい時は英語でなんと言うんですか?
338名無しさん@英語勉強中:03/11/08 17:08
>>337
I don't want to talk about ○○.
339名無しさん@英語勉強中:03/11/08 17:10
彼女が君の事、○○に似てるって言ってたよ。

○○は人の名前です。お願いします!
340名無しさん@英語勉強中:03/11/08 17:12
ちゃんと出来上がるか心配です。(料理のこと)
お願いします
341名無しさん@英語勉強中:03/11/08 17:19
>>339
She said you looked like ○○.
342名無しさん@英語勉強中:03/11/08 17:29
>>341ありがとうございます。
「似ている」はlookedでいいのでしょうか?
lookでも平気ですか?
343名無しさん@英語勉強中:03/11/08 17:30
>>333
To prevent suiside man has been intent on creating the god.
After all world hisotry is its digest.
344名無しさん@英語勉強中:03/11/08 17:33
>>342
She said " You look like ○○."=She said (that) you looked like ○○.
345名無しさん@英語勉強中:03/11/08 17:35
>>340
I'm wondering whether I can cook properly.
一般に「〜の回数」というときの表現を教えてください。
例えば「試行の回数」は何と言えばいいのでしょうか?
347280:03/11/08 17:43
>>312
フランス&イタリア滞在の英訳お願いしたものです。
遅レスになってごめんなさい、
ありがとうございました!!
348名無しさん@英語勉強中:03/11/08 17:54
>>344
とても簡単すぎることでしたのに
親切に教えていただき、ありがとうございました!
349名無しさん@英語勉強中:03/11/08 17:55
>>346
the number of trials
350330:03/11/08 17:57
文章変えました。
お願いします。
_______________________

全部のSSCに接続できません。(SSCC,SSCE,SSCI,etc..)
接続できるのはWorld War IIIだけです。

http://...からダウンロードしたVer0.38を使っています
Ver0.39を使ってみましたが結果は同じでした。
>>349
サンクスです。numberでいいとは意外。
352320:03/11/08 18:39
>>329-331
レスが遅れてごめんなさい、ありがとうございました!!

>ちなみにazulは青のことだった気が… 赤はrojo
azulは青のことでした!!すみません。
赤はtintoとアルクにありましたが...
tinto【名】 〈スペイン語〉赤◆【同】red
353名無しさん@英語勉強中:03/11/08 19:02
△△に住む日本人のサイトを見つけたんだよ。
そこに私達が行ったお店の写真が載っていたりして
△△を思い出しちゃったよ。

お願いします。
354名無しさん@英語勉強中:03/11/08 19:44
漫画のセリフなんですが、

『敵は一人 お前も一人 何を畏れることがある?
 恐怖を捨てろ 前を見ろ 進め 決して立ち止まるな
 退けば老いるぞ 臆せば死ぬぞ!』

お願いします。
355名無しさん@英語勉強中:03/11/08 19:52
僕の高校生活も、もう半分を過ぎました。

1 The former half of my high school life has already passed.

2 My high school days are past half.

1と2のどっちがいいでしょうか?
2で表現できたら、短くていいんですけど。
356337:03/11/08 19:58
>>338
どうもありがとうございます
357名無しさん@英語勉強中:03/11/08 20:04
2chでよく見かける
「〜ですが何か?」という言い回しのニュアンスって英語にありますか?

「27歳童貞ですが何か?」

というのを英訳していただければ光栄の極みでございます。
どうかよろしくお願いいたします。
358名無しさん@英語勉強中:03/11/08 20:14
>>357
これよりいいのがあるかもしれないけど、俺の案は、

I am 27 years old and still vergin. So what?
359名無しさん@英語勉強中:03/11/08 20:22
>>354
Your enemy is alone and you are also alone.
So why do you need to be scared?
Abandon your fear.
Look ahead and Go forward.
Never stop.
If you step back, you w'll get older.
If you flinch, then you'll die.
360名無しさん@英語勉強中:03/11/08 20:24
>>355
My high school days are half past でいいんじゃないの。
361357:03/11/08 20:42
>>358
ありがとうございます。
早速使います。
362名無しさん@英語勉強中:03/11/08 20:47
おととい「マトリックス・レボリューションズ」を見に行ったんだけど、
結局最後は意味がよくわかりませんでした。
終ったのか終ってないのかもわからないし。

お願いします。
363357:03/11/08 20:49
>>359
ありがとうございます!
364名無しさん@英語勉強中:03/11/08 20:51
>>360
なるほどー。
1でもOKですよね?
365名無しさん@英語勉強中:03/11/08 21:03
アジア野球選手権に勝ったから日本はアテネオリンピック出場決定した。

お願いします。
おととい「マトリックス・レボリューションズ」を見に行ったんだけど、結局最後は意味がよくわかりませんでした。
終ったのか終ってないのかもわからないし。
the day before yesterday i went to see the movie 'matrix revolutions',but i couldn't make out the ending of it.
moreover i couldnt see it was finished or not.
△△に住む日本人のサイトを見つけたんだよ。そこに私達が行ったお店の写真が載っていたりして△△を思い出しちゃったよ。
i found out a site of a japanese who lives in OO.
It reminded me of OO because the site had photos of a shop we visited
368名無しさん@英語勉強中:03/11/08 21:12
以下の詩を英訳してほしいです。

あい 口で言うのはかんたんだ
愛  文字で書くのもむずかしくない

あい 気持ちはだれでも知っている
愛  悲しいくらい好きになること

あい いつでもそばにいたいこと
愛  いつまでも生きていてほしいと願うこと

あい それは愛ということばじゃない
愛  それば気持ちだけでもない

あい はるかな過去を忘れないこと
愛  見えない未来を信じること

あい くりかえしくりかえし考えること
愛  いのちをかけて生きること
369名無しさん@英語勉強中:03/11/08 21:22
以下の詩を英訳してほしいです。

おい 口で言うのはかんたんだ
甥  文字で書くのもむずかしくない

おい 気持ちはだれでも知っている
甥  悲しいくらい好きになること

おい いつでもそばにいたいこと
甥  いつまでも生きていてほしいと願うこと

おい それは甥ということばじゃない
甥  それば気持ちだけでもない

おい はるかな過去を忘れないこと
甥  見えない未来を信じること

おい くりかえしくりかえし考えること
甥  いのちをかけて生きること

おじさんん、頑張るからな。お前も頑張れよ!
先週 私の家の近所でも火事が有りました。もちろん、私の家は何ともありませんけど。
私は 東京を通勤圏とする所の住宅街に住んでいます。ご存知の様に、そのような住宅地は、隣家との間は数メートルしかない状態で、家が密集しています。
ひとたび、火事が起こると、 あっという間に隣家まで被害に遭ってしまいます
日本では、住宅火災が心配です。お互いに 火事には気をつけましょう。
last week there was a fire in my neighborhood also. of course my house was safe. i live in a residential area within the commuting reach of tokyo.
as you know in such an area houses are so crowded that each house is standing within a few meters from the neighboring houses.
once a fire occurs neighboring houses are damaged so easily in a short while. in japan we are beware of fire in residential areas. let's take care not to take fire.
371名無しさん@英語勉強中:03/11/08 21:33
僕は君といると本当に落ち着くんだ。
まだまだ英語がこんなに話せないっていうのに何故だろう?

こんな内容ですみませんがよろしくお願いします。
i feel really at home when i am with you.
although i cannot speak english well enough,
which makes me wonder
373名無しさん@英語勉強中:03/11/08 21:49
Although my English is still limited,
I really feel relaxed when I talk with you.
I don't know what makes me feel this way.>>371
374名無しさん@英語勉強中:03/11/08 21:50
limitedは明らかに変。
375名無しさん@英語勉強中:03/11/08 21:53
訳者の感性と個性の違いだね。どっちが正しいとか悪いとかってことじゃないよ。
376名無しさん@英語勉強中:03/11/08 21:54
371

I always get calm when you are around me
I wonder why I get this feeling though I still cant speak English well
377名無しさん@英語勉強中:03/11/08 21:56
that tells the difference of sense and character between translators. it is not the problem of whether it is right or wrong.
378名無しさん@英語勉強中:03/11/08 21:59
>>369
座布団一枚!
>>368
詞の訳ですよね。特に歌の場合は曲に合わせなくてはいけないので
そういう意味から言って訳しようがないとしか言えません。
>>374
変と感じるのは貴方の感性です。
カタコト英語とはlimited Englishのことです。
表現的には貴方が言うように変ではありません。
379名無しさん@英語勉強中:03/11/08 22:06
>>358>>361
早速使いますって、、、ホントなの?
380名無しさん@英語勉強中:03/11/08 22:07
あい:it is easy to say
愛:it is not also difficult to write

あい: Everybody knows your feeling
愛:to fall in lave with someone enough to be sad

あい:to want to be by you
愛:to wish you could live forever

あい:it is not a word 'love'
愛:it is not just a feeling

あい:not to forget the far past(はるかなの意味がよくわからん・・)
愛:to believe the future that we cant see

あい:to think over again
愛:to live betting life
381名無しさん@英語勉強中:03/11/08 22:14
>>364

1だとだめだと思う、2を使って
382名無しさん@英語勉強中:03/11/08 22:23
>>371
個性の光る3人の役者から英訳やってもらえて
ありがとう暗い家よ
383名無しさん@英語勉強中:03/11/08 22:23
>>372>>373>>376
すぐに返答いただきありがとうございました。
384名無しさん@英語勉強中:03/11/08 22:41
>>380
ありがとうございます

できれば、4行目をloveを使わずに表現したいんです。
LOVEとはという詩なのでfall in loveという表現を使わずに
なんとかならないでしょうか。
わがまま言ってすいません
385名無しさん@英語勉強中:03/11/08 22:42
>>380
ありがとうございます

できれば、4行目をloveを使わずに表現したいんです。
LOVEとはという詩なのでfall in loveという表現を使わずに
なんとかならないでしょうか。
わがまま言ってすいません
386名無しさん@英語勉強中:03/11/08 22:42
>>380
ありがとうございます

できれば、4行目をloveを使わずに表現したいんです。
LOVEとはという詩なのでfall in loveという表現を使わずに
なんとかならないでしょうか。
わがまま言ってすいません
387380:03/11/08 22:43
>>384

to have someone specialぐらいでいいでつか?
388名無しさん@英語勉強中:03/11/08 22:45
↑ 3度も同じ投稿すいません
389名無しさん@英語勉強中:03/11/08 22:47
you are sentenced to death
390名無しさん@英語勉強中:03/11/08 22:53
この富士山のポストカード、きれいでしょ?
貴方がまた日本に来たら、一緒に登ろうね!

お願いします
391名無しさん@英語勉強中:03/11/08 22:54
>>387
悲しいぐらいっていう部分が表現したいので。。。
「悲しいぐらいに好きになること」
お願いします
392名無しさん@英語勉強中:03/11/08 22:55
isn't this postcard of Mt Fuji beautiful?
let's climb it when you visit Japan again.
393名無しさん@英語勉強中:03/11/08 23:14
>>391
To be mad about (some one) desperately.
ってのは?
394名無しさん@英語勉強中:03/11/08 23:14
「すべてを脱ぎ捨てて…。」

英訳お願いします。自分なりには考えたんですけど
take off everythingでいいのかわからないんで…。
395名無しさん@英語勉強中:03/11/08 23:20
もしかして電話くれた?
留守電が調子悪くて良く聞き取れなかったんだけど・・

お願いします
396名無しさん@英語勉強中:03/11/08 23:23
I wonder if you called me?
My answerphone went wrong so I couldn't hear what was in there.
397名無しさん@英語勉強中:03/11/08 23:27
>>396
ありがとうございます!
398名無しさん@英語初心者:03/11/08 23:29
>>262
A travel toward tomorrow: Freedom
遅くなってすいません!!
ありがとうございました。

399名無しさん@英語勉強中:03/11/08 23:38
>>335 お願いします。
400名無しさん@英語勉強中:03/11/08 23:51
>>394
Free from everything . . .
401名無しさん@英語勉強中:03/11/08 23:52
without any clothes on
402名無しさん@英語勉強中:03/11/08 23:53
>>399
I hope that your collection has **.
I wish you and your family good luck.
403名無しさん@英語勉強中:03/11/08 23:56
>>365
スルーになったので再度お願いします。
404名無しさん@英語勉強中:03/11/08 23:58
>>350お願いします。。。
405名無しさん@英語勉強中:03/11/09 00:00
>>402 ありがと。
406名無しさん@英語勉強中:03/11/09 00:13
「こんなところにあった!」
お願いします
407名無しさん@英語勉強中:03/11/09 00:14
here you are!
408名無しさん@英語勉強中:03/11/09 00:18
あなたが好きって言ってたサウスパークのポストカードだよ。
かわいいでしょ?私はカートマンが一番好きかな。かわいくない?

お願いします
409名無しさん@英語勉強中:03/11/09 00:21
>>407
どもです!
410名無しさん@英語勉強中:03/11/09 00:26
>>350
I cannot connect all the SSC, i.e. SSCC, SSCE, SSCI and so on.
I can only connect to World War III.
I'm using Ver0.38 which I downloaded from http://...
I tried Ver0.39 as well but the result was the same.
411名無しさん@英語勉強中:03/11/09 00:34
君が知っているお勧めの曲の中で、この季節にぴったり合う曲を
教えてくれない?

お願いします。
412名無しさん@英語勉強中:03/11/09 00:36
>>411
小さい秋見つけた
413名無しさん@英語勉強中:03/11/09 00:37
>>408
Here are the postcards of サウスパーク which you told me you like(d).
They're cute, aren't they? I like カートマン the best. Isn't it cute?

カタカナで示した部分は>>408さんが補ってください。

>>411
I'd like you to show me some songs which fits this (sad) season.
You can select ones from among your recommending lists.
414名無しさん@英語勉強中:03/11/09 00:38
「何でも英語に訳してあげるから何か言ってみて」

をお願いします
415名無しさん@英語勉強中:03/11/09 00:39
say something !
I can interpret anything you say into Enlish
416名無しさん@英語勉強中:03/11/09 00:40
>>414
Try and say some words now!
I can translate them into English.

乱用はしないでね。
417411:03/11/09 00:43
>>413
ありがと。
418414:03/11/09 00:44
>>415-416
ありがとうございます
419名無しさん@英語勉強中:03/11/09 00:47
とても残念なんですが、今回そちらに伺えなくなりました。
突然の出来事に私も少々パニックに陥っています。
でも、私がしっかり家族を支えなければなりません。
落ち着いたらまたメールをします。
取り急ぎ、用件だけで失礼します。


↑長文ですが宜しくお願いします。
最後の文は日本的かもしれませんが意訳で何か適当なのはないでしょうか?
420名無しさん@英語勉強中:03/11/09 00:49
>>365メル友に送りたい一文なのでお願いします。
421名無しさん@英語勉強中:03/11/09 00:53
it is too bad that I can't visit your place
I am a little bit upset about the incident.
but I have to support my family
I will email you when everything is settled
take care.
422名無しさん@英語勉強中:03/11/09 00:57
「運が良ければそれを見ることができます。」

お願いします。
423名無しさん@英語勉強中:03/11/09 00:58
you will see it if you are lucky
424名無しさん@英語勉強中:03/11/09 01:12
あなた達の音楽会に行ったことがなかったので
テノール部分もあなたが歌っているのかと
ずっと思っていました。

お願いいたします。
425名無しさん@英語勉強中:03/11/09 01:20
>>421
どうもです
426名無しさん@英語勉強中:03/11/09 01:35
>>407 ここにあった!ということだから、
Here it is.の方がいいんじゃない?
Here you are.はいどうぞという感じで意味が違うような気がする。
427名無しさん@英語勉強中:03/11/09 01:45
>>424
I've never been to your concert,
so I was thinking that you sing the tenor part too.
428名無しさん@英語勉強中:03/11/09 01:51
社会人になって気軽に海外旅行に行くのは難しくなった。
だからここ数年国内旅行のみです。

難しいとは時間的や仕事を休めないという意味です。
英訳お願いします。
429名無しさん@英語勉強中:03/11/09 01:59
>>428
Since I started working full-time,
it has become difficult for me to take some days off and travel abroad.
So I have traveled only in Japan in the past few years.
430名無しさん@英語勉強中:03/11/09 02:02
>>429 即レスありがとうございます。
431名無しさん@英語勉強中:03/11/09 03:17
彼女は地方局で社会部の記者をしていました。

お願いします。
432名無しさん@英語勉強中:03/11/09 09:33
高台から自分の町の写真をとったから送るよ。

お願いします。
433名無しさん@英語勉強中:03/11/09 09:47
すみません、「地球規模」って英語にすると何てなるんですか?
教えてください、お願いします。
434名無しさん@英語勉強中:03/11/09 10:13
すみません、「地球規模」って英語にすると何てなるんですか?
教えてください、お願いします。
マジ教えてくださいお願いですm(__)m
435名無しさん@英語勉強中:03/11/09 10:22
海外でのエロエロネットショッピングで使いたいので
敬語での↓の翻訳をお願いします。

「税関で没収されるかもしれませんが、日本へ
送ってもらうことはできますか?」
437名無しさん@英語勉強中:03/11/09 10:32
>>432
I'll send some pictures of my town taken from a hilltop.
438名無しさん@英語勉強中:03/11/09 10:36
>>427ありがとうございます!
439名無しさん@英語勉強中:03/11/09 10:39
>>431
She used to be a city news reporter of a local branch.
440名無しさん@英語勉強中:03/11/09 10:41
>>435
Could you send it to Japan though there is a possiblity that
it is confisticated at the customs?
441435:03/11/09 11:10
>>440
おおっさんくすです。さっそく使わせていただきます。m(_ _)m
442名無しさん@英語勉強中:03/11/09 11:15
食べ物の重さを、はかりで計る。

お願いします。
443名無しさん@英語勉強中:03/11/09 11:28
旅から帰って、普段の生活に戻るのにもうしばらく時間がかかりそう。
僕の頭の中はアメリカの旅でいっぱいだよ。

英訳どうぞよろしくお願いします。
444名無しさん@英語勉強中:03/11/09 11:29
友達もあなたたちの舞台を気に入ってくれたみたいで
私は嬉しいです。見に行って本当に良かったです。

お願いします。
445442:03/11/09 11:47
自分で英作してみました。これあってますか?

食べ物の重さを、はかりで計る。
I weigh some foods on the scale.
446名無しさん@英語勉強中:03/11/09 11:52
>>443
I came back from the trip and it is going to take some time
before I get back to the ordinary life.
My mind is still full of the memories in America.
447名無しさん@英語勉強中:03/11/09 11:53
>>442
to weigh some food (on a scale)
weighに「はかりで」という意味が含まれているので、"on a scale"はカッコに入れた。

>>443
I returned home. It may take a little more time to get myself a routine.
My mind is just filled up with my travel in America.

>>444
A friend (Friends) of mine told me that he/she/they like(d) your play.
It was a good time to see your great play.
448名無しさん@英語勉強中:03/11/09 11:56
>>446>>447
ご親切にありがとうございました。
449名無しさん@英語勉強中:03/11/09 11:57
>>444
My friend seems to like your stage, too.
I'm happy about that. It was very nice watching it.
450442:03/11/09 12:03
>>447 ありがとうございました。
I weigh some foodでぐぐってもヒットしなかったのでこの言い方でいいのか
不安になりました。
some food の food にはSはつかないのですか?
ひさしぶり
(おひさ〜)

友人との砕けた会話の感じで、お願いします。
452名無しさん@英語勉強中:03/11/09 12:12
How have you been?
Long time no see.>>451
453名無しさん@英語勉強中:03/11/09 12:16
>>450
someを消してweigh foodsかな?
>>452
なるほど!
ありがとうございました。
455442:03/11/09 12:25
>>453 ありがとうございました。
うむ〜。まだちょっとよくわかりません。ごめんなさい。
食べ物の重さを、はかりで計る。(わたしが)
I weigh foods
でいいのでしょうか?
456名無しさん@英語勉強中:03/11/09 12:28
1、これから寒くなるから、風邪をひかない様に、気を付けてください。
2、早く風邪を治して、そして元気になって下さい。

英語の言い方、教えて!
457名無しさん@英語勉強中:03/11/09 12:33
>>456
1. It's getting colder and colder. Take good care and be free from a cold.
2. I hope you get over your cold and get better soon.

(´-`).。oO(前に似たような和文を訳したな・・・)
458名無しさん@英語勉強中:03/11/09 12:36
時計の代わりになります。
簡単に連絡がとれます。
暇つぶしになります。

おねがいします。
>>458
携帯電話のことと勝手に想定したけど
You can use it for a watch.
You can contact others very easily.
You can play with it to kill time.
460名無しさん@英語勉強中:03/11/09 12:49
会社で契約している顧客で、その顧客のメンバー変更届けを作成することになりました。
現場はすべてインド人で片言の日本語は喋れるけれど
日本語は全く読めません。
英語は分かるとのことなので、以下の言葉を英語に訳していただけたらと思い、
書き込みました。
主に、店舗間の異動。母国に帰国。母国から日本に入国、といった人の出入りを管理するためのものです。
よろしくお願いします。

1.店舗間異動連絡書
2.新規入社
3.退職     retired employee
4.店舗異動 personnel changes・・・かな?
5.休職     leave of absence
6.母国へ帰国
7.母国から日本に入国
8.現在の店舗
9.移動後の店舗   
10.日付   ←DATE・・・でいいのかな?

休職とか退職は、辞書引いてなんとな〜く分かるような気がするのですが、
後は自信がないのと、さっぱり分からないのと・・・・
分かる人には簡単なんでしょうが、よろしくお願いします。
461名無しさん@英語勉強中:03/11/09 12:51
>>458
携帯電話のことかな?

It acts as a watch.
It helps you contact with someone you need.
And with it you can kill your time freely.
462名無しさん@英語勉強中:03/11/09 12:55
1、あなたの説明で 今回の山火事が大災害になった原因が解りました。
Aと呼ばれる、もともとの気候的な原因も、有ったのですね。

2、あなたは決して変り者ではありません。
誰でも、自分の住んでいる所が、一番好きです。
東京の住民に対して 地方の人が 次の様な事を よく話します。
"あんなゴミゴミして、年中 地震が有って、自然がなんにも無いところに
住んでいるなんて、信じられない"。
でも 東京の人にとっては、そこが一番 愛している場所なのです。

これからメールで書きたいので 宜しくお願いします。
463458:03/11/09 12:59
ありがとうございました。
464名無しさん@英語勉強中:03/11/09 13:07
462
1. I understand why this fire led to a serious disaster with your explanation.
There was also a climatic problem called A.
2.
You are never a weired person.
Everyone loves the place where he/she lives best.
People in regions other than Tokyo often tell a story like
the follwing to people in Tokyo.
"I can't believe that people live in such a crowded place where
earthquakes occur every year and has no nature at all.
But for Tokyo people, it is the place where they love the best.
465名無しさん@英語勉強中:03/11/09 13:13
友達と同じ本を読むことはとても楽しいです。読んだ後でその本に書かれて
いることに対して自分の意見をお互いに話すことができるからです。

お願いたします。
466名無しさん@英語勉強中:03/11/09 13:20
465
I really enjoy reading the same book with a friend, because I
can talk about each other's opinions on the book after reading it.
467名無しさん@英語勉強中:03/11/09 13:32
何が心配って、君らの体調だよ。
それだけ長い移動をしていると疲れもたまってくるでしょう?
おいしい食事を取って発散してね。

お願いします。。。
468名無しさん@英語勉強中:03/11/09 13:32
>>464
weired==>weird
follwing==>following
it is the place where they love the best. ==>whereトル


469名無しさん@英語勉強中:03/11/09 13:37
>>467
What I'm worried about is your health.
You are stressed out if you make such a long trip, aren't you?
Have some delicious food and relax!
470名無しさん@英語勉強中:03/11/09 13:37
僕は本当に色々な音楽を聴きます。
小学生の頃。。。というバンドを始めて好きになりました。
最近は@@@なども聴いたりしますよ。
君は音楽を始めてもうどれくらいなのですか?

大変申し訳ないですが訳していただけますでしょうか。お願いします。
471名無しさん@英語勉強中:03/11/09 13:39
来週からからあの子と一緒の授業が始まるんだね!
わたしもあの子が苦手だから不安だよ。

お願いします。
472名無しさん@英語勉強中:03/11/09 13:43
>>467すぐにありがとうございます!!!
473名無しさん@英語勉強中:03/11/09 13:47
>>470
I listen to many kinds of music.
The band called, 。。。became my favorite in elementary school first.
I listen to @@@ nowadays, too.
How long have you been playing music?
474名無しさん@英語勉強中:03/11/09 13:50
>>471
We are going to have the same classes with her from next week!
I'm a little bit worried because I don't like her either.
475名無しさん@英語勉強中:03/11/09 13:52
日本の音楽は聞いた事がありますか?
どんな曲が好きですか?
CD−ROMへ焼いて送ったら聞く事ができますか?


お願いします。
476名無しさん@英語勉強中:03/11/09 13:54
>>475

Have you ever heard Japanese songs?
What kinds of sing do you like?
477名無しさん@英語勉強中:03/11/09 13:54
>>471
ありがとうございました^^
478名無しさん@英語勉強中:03/11/09 13:57
>>475
Have you ever heard Japanese music?
What kind of songs do you like?
Can you listen to music files if I burn a CD-ROM and send it to you?
479名無しさん@英語勉強中:03/11/09 14:03
もっと髪が長かった時のあなたの写真をよくサイトで見ていたから、
大人っぽくてもっと年上なのかと思っていました。
実際のあなたは可愛くて笑顔が素敵でした。短い髪の毛も似合っていますね。

変な文章ですみません。
うまく書けないのでよろしくお願いします。
480名無しさん@英語勉強中:03/11/09 14:08
一輪車に乗っている時の息子は、本当にとても楽しそうに見える。

お願いします。
481名無しさん@英語勉強中:03/11/09 14:09
>>473
どうも有り難うございました。
482愛子:03/11/09 14:14
483名無しさん@英語勉強中:03/11/09 14:14
(夜遅い時間に)あなたは、まだ起きているの?

英訳お願いいたします
484名無しさん@英語勉強中:03/11/09 14:37
are you still awake?>>483
485483:03/11/09 14:46
>>484
ありがとうございます
>>480 My son is really joyful when he is riding a unicycle.
487名無しさん@英語勉強中:03/11/09 15:18
>>479
3行目は会ったときの感想ですか?
488名無しさん@英語勉強中:03/11/09 15:34
>>487
はい、ずっとサイトでしか見たことがなくて、3行目は
実際にお会いしたときの感想です。
すみません、お手数をおかけいたしますがお願いします。
489名無しさん@英語勉強中:03/11/09 15:35
ミナは僕に、「来月カナダに行くの?」と尋ねた。

その警官は子供たちに「ここで遊んではいけないよ」と言った。

よろしくお願いします。
490名無しさん@英語勉強中:03/11/09 15:41
>>489
Mina asked me, "Will you visit Canada next month?"
Mina asked me whether I would visit Canada the next month.

The policemen said to the children, "Don't play around here."
The policemen told the children not to play around there.
491名無しさん@英語勉強中:03/11/09 15:44
この間の友達がさ〜

ってどう言ったらいいのでしょうか??
ヨロシクお願いします。
492名無しさん@英語勉強中:03/11/09 15:45
>>490
ありがとうございます
493名無しさん@英語勉強中:03/11/09 15:51
>>479
I often saw the photos of you on the website when your hair was longer than now,
and I was thinking that you are kind of mature woman who is older than I am.
But when I actually met you, I found that you are a cute girl with a beautiful smile.
Your short hair suits you nicely, too.
494名無しさん@英語勉強中:03/11/09 16:01
次にいつそこに行けるかわからないけど、来年の始めには
また行けたら嬉しいな。

お願いします。
495名無しさん@英語勉強中:03/11/09 16:03
>>493
機転を利かして頂いた英訳にして頂き、とても嬉しいです。
本当にどうもありがとうございました。
496名無しさん@英語勉強中:03/11/09 16:06
>>479
When I often saw you in the pictures of your web site, you had long hair.
In those pictures you were adult-featured so I thought you were older than you actually were.
In person you looked very cute and your lovely smile was so impressive.
You also look good with short hair.
497名無しさん@英語勉強中:03/11/09 16:20
>>494
I don't know when I will be there next time, but I hope so at the
beginning of next year.
498名無しさん@英語勉強中:03/11/09 16:32
>>491
Talking of my friend...
かな・・(自信なし)
499名無しさん@英語勉強中:03/11/09 16:36
If I can reach the stars,
Pull one down for you,
Shine it on my heart
So you could see the truth:


That this love I have inside
Is everything it seems.
But for now I find
It's only in my dreams.


And I can change the world,
I will be the sunlight in your universe.
You would think my love was really something good,
Baby if I could change the world.


And if I could be king,
Even for a day,
I'd take you as my queen;
I'd have it no other way.


And our love would rule
This kingdom we had made.
Till then I'd be a fool,
Wishing for the day...


これ振り仮名打ってくれない?
■パシュパティナート
ネバール最大のヒンドゥー寺院


 ガンジスの支流であり、バグマティ川の川岸にあるパシュパティナートは、
ネパール最大のヒンドゥー教寺院であるばかりでなく、インド亜大陸に
ある4大シヴァ寺院のひとつでもある。ヒンドゥー教3大神のひとりであ
るシヴァは破壊神で、バイラヴ、ルドゥラ、マハーデヴなどのさまざま
な化身を持つ。獣の王という意味のパシュパティもその化身のひとつ。
シヴァはこの森をこよなく愛し、金の角を持つ鹿パシュパティとなって
この地に遊んだ。そのため、この地域一帯はいまでも鹿の住みかという
意味のムリガスタリと呼ばれている。約264ヘクタールを占めていパシ
ュパティナートには異なる建築様式の235の寺院以外、2つの仏教徒僧
院、1つの大きな卒塔婆、そしていくつかの小さな僧院、2または3世紀
の石碑文および彫刻などがあります。


英語さぱーりなんでよろしくです・・・



501名無しさん@英語勉強中:03/11/09 16:59
>>498
my friendは「たった一人の友だち」という意味を持ちうるから
危険だと聞いたよ。a friend of mineが無難だと。
502名無しさん@英語勉強中:03/11/09 17:08
彼女って刺激的だね
あんなに短いスカートはいて恥ずかしくないのかな

お願い
She's hot, isn't she?
I wonder why she isn't embarrassed with that much short skirt...

後半、「あんなに短いスカートで恥ずかしくないのか疑問だわ」
て皮肉っぽくて、意味ちょとずれたかも。
504名無しさん@英語勉強中:03/11/09 17:52
私の叔父が今朝、死にました。
明日、葬式に出席したいので、
忙しい最中に申し訳ありませんが仕事を休ませてください。
また、作成した書類は●●に渡しておきます。彼が提出します。

お願いします。
505名無しさん@英語勉強中:03/11/09 17:52
この写真はカラーコピー機で拡大コピーをしました。
あなたのくれた資料は全部、縮小コピーして保管してあります。

英語力に乏しい私に力を貸してください…英訳をお願いします。
506名無しさん@英語勉強中:03/11/09 18:02
次郎は家に帰ると、「ああ疲れた!」というかいわないうちに
、大いびきをかきはじめた。

英訳の方よろしくお願いします。
507名無しさん@英語勉強中:03/11/09 18:10
>>504
My uncle passed away this morning.
I'd like to attend his funeral so please allow me to be absent
tomorrow.
I will surely pass the documents that I made to ●● and he will hand in it.
508名無しさん@英語勉強中:03/11/09 18:11
刻々と姿を変化していく雲

お願いします。
509名無しさん@英語勉強中:03/11/09 18:14
>>508
A cloud that is changing its shape by the minute
510名無しさん@英語勉強中:03/11/09 18:14
>>507さん大変恐縮です。
本当に助かりました。
ありがとうございました。
511名無しさん@英語勉強中:03/11/09 18:16
>>506
Jiro began to snooze as soon as he said, "Gee, I'm so tired!"
when he returned home.
512名無しさん@英語勉強中:03/11/09 18:20
>>505
I made this picture enlarged with the color copier.
All the data you gave me is reduced and stored.
513名無しさん@英語勉強中:03/11/09 18:22
>>505
This photo was blown up with a color photocopier.
All the documents you gave were microcopied and saved.
514504:03/11/09 19:05
>>504の付け足しで、
何かありましたら、携帯の方に連絡をお願いします。

度々ですみません。
どうぞよろしくお願いします。
515荒らすぜ:03/11/09 19:06
sinθcosθtanθ
sin(90°-θ)=cosθ
cos(90°-θ)=sinθ
tan(180°−θ)=−tanθ
余弦定理正弦定理中線定理中点連結定理
ミネラウスの定理方べきの定理ドモルガンの法則
数学T+Aの範囲から週末課題
数学U+Bの範囲を採用
516名無しさん@英語勉強中:03/11/09 19:07
よろしくおねがいします。

バイクのタンクのデザインについてお尋ねします。
表面に○○という刻印が入っていますか?
517475:03/11/09 19:09
>>478 御礼が遅くなりましたが、ありがとうございました。
僕は高校卒業後、留学したいと思っています。
しかし、困ったことに、父が僕のことを理解してくれません。
僕の希望は、アメリカの大学で物理学を研究することです。
どのように父を説得したらよいか教えてください。


お願い致します。
519名無しさん@英語勉強中:03/11/09 19:25
>>499
>>499
>>499
>>499
>>499
おねがいだよお
>>500
The Pashupatinath temple is not only the biggest Hindu temple in Nepal
but also one of four the biggest Shiva temples in the Indian continent.
It is situated on the bank of the Bagmati river, a branch of the Gandak.
Shiva is the God of destruction and one of the three main Gods in Hindu.
It has many incarnations such as Bhairav, Rudra and Mahadev. Pashupati,
which means the God of animals, is also one of them. Shiva loved this forest
and played around here disguised as a deer with a gold horn. Accordingly
the region is called Mrigasthai which means a deer habitat. The Pashupatinath
temple occupies about 264 hectares where 235 temples of different architectural
styles stand. There are also 2 Buddhist monasteries, 1 big stupa and several
small monasteries, inscribed stones and sculpture of the 2〜3 century.

参照:www.shripashupatinath.org/world.asp (約264ヘクタール以降はここの
英文と一致) 他。
>>519
それがものを頼む態度ですか?
それに振り仮名はスレ違いです。
相応しいスレを探して、改めて質問してください。
>>520>>500 見出しが抜けた
Pashupatinath
The biggest Hindu temple in Nepal
523名無しさん@英語勉強中:03/11/09 19:38
もう一度あの景色を見たいな。

お願いします。
524名無しさん@英語勉強中:03/11/09 19:55
>>514>>504
Please call me on my mobile phone in case of necessity.
525名無しさん@英語勉強中:03/11/09 20:06
>>524さん、本当にどうもありがとうございました。
526名無しさん@英語勉強中:03/11/09 20:08
「今度の水曜日の夜、電話くれる?あ、もちろん、その前に
電話くれても全然いいんだけどね!」

自分でとっさに、
「Pleas call me at next Wednesday night,Of course you can
call me before the night!」とかやってしまったんですが、
なんかおかしかったかも・・・と不安になりまして。人にものを
頼んでるはずなのにもしかしてわたしエラソー?とか・・・。
添削ふくめ、お願いします。
527名無しさん@英語勉強中:03/11/09 20:11
九州の機構は北海道よりもずっと温暖ではあるが、
どうしたわけかぼくは北海道の方が好きなんだ。

英訳の方よろしくお願いします。
528527:03/11/09 20:12
機構→気候
ですねすみません。
529名無しさん@英語勉強中:03/11/09 20:17
>>527
The climate in Kyusyu is much milder than that in Hokaido.
But I prefer Hokaido for some reason.
530名無しさん@英語勉強中:03/11/09 20:24
>>526
It would be nice if you can call me 〜.
But if that is not convenient for you, you can call me 〜.
531名無しさん@英語勉強中:03/11/09 20:33
あなたもあの映画を見たら、あなたの見解を是非教えてね。

英訳お願いします!
532名無しさん@英語勉強中:03/11/09 20:36
XXを聴いたことのある全ての人にとって、このアルバムは必聴です。
もちろん君も含めてね。

英訳してください。お願いいたします。
533名無しさん@英語勉強中:03/11/09 20:37
>>530
ありがとうございます。とすると、You can 〜というのは
人に頼みごとをしている状況でも使って大丈夫な表現だと
解釈していいでしょうか?
534名無しさん@英語勉強中:03/11/09 20:46
クランク100は第一係合部101と第二係合部102を有し、
前記第一係合部101は前記第一当接部11と当接し、
前記第ニ係合部102は前記第二当接部12と当接する、
請求項1または請求項2のいずれか1つに記載のクランクシャフト。
535名無しさん@英語勉強中:03/11/09 20:48
>>532
For those who have ever listened to XX ,this is a must album.
Of course, including you.
536名無しさん@英語勉強中:03/11/09 20:51
どなたか>>518をお願いします。
537名無しさん@英語勉強中:03/11/09 20:51
>>531
when you have watched that movie, please tell me your opinion(impression).
538名無しさん@英語勉強中:03/11/09 20:58
今年は大地震があるのではないかと心配だ。しかし、いつ地震が起こるかはっきりとはわからない。
日本では地震予知の研究が盛んに行われている。
きっと近い将来、地震予知ができるようになると思う。


英訳お願いします。
539名無しさん@英語勉強中:03/11/09 21:02
上の文を書いてから一週間たってます。

お願いします。
540名無しさん@英語勉強中:03/11/09 21:09
>>518
I'd like to study abroad after I graduate from high school.
But the trouble is that my dad can't understand me.
My ambition is to study physical chemistry at some American university.
Please tell me how I can persuade him.
541名無しさん@英語勉強中:03/11/09 21:12
>>539
It's been a week since you wrote the above sentenses.
542名無しさん@英語勉強中:03/11/09 21:13
>>539
A week has passed since I wrote this passage [or sentence] above.
543名無しさん@英語勉強中:03/11/09 21:20
また家に戻って落ち着いたら、あなた達の写真をぜひ送って欲しいです。
今回は本当にこちらこそ、あなた達のおかげで楽しい旅になりました。

お願いいたします。
544名無しさん@英語勉強中:03/11/09 21:21
I'm worrying that a huge earthquake may happen this year.
Nobody knows when it occurs exactly.
There are many seismologist doing earthquake prediction research in Japan.
So, I think we will be able to know when it will happen in the near future.
>>538
545名無しさん@英語勉強中:03/11/09 21:22
i would like you to send us your photos when you return home and have time to do that. this time we had a very nice trip thanks to you.
546名無しさん@英語勉強中:03/11/09 21:26
最近はAやBなどを気に入って聴いていましたが、やっぱり
君たちの音楽がお気に入りでよく聴いていますよ!

お願いします。
547名無しさん@英語勉強中:03/11/09 21:27
I'd appreciate it if you could send me your pictures
when you get back home and settle down.
Thanks to you, we were able to have a pleasant trip this time.
>>543
548名無しさん@英語勉強中:03/11/09 21:28
recently i've been listening to a and b
but after all i love your music and listen a lot!
>>540
どうもありがとうございました。
550名無しさん@英語勉強中:03/11/09 21:36
ここの英文で正しいのは20%くらいだね
551名無しさん@英語勉強中:03/11/09 21:38
それなのに日本はとても物価も高いし、家の値段もとても高いんですよ。

お願いします。
552名無しさん@英語勉強中:03/11/09 21:38
>>545>>547ありがとうございました!!
553名無しさん@英語勉強中:03/11/09 21:40
>>550
どれのどこが正しくないのか指摘してみろ。
554名無しさん@英語勉強中:03/11/09 21:42
>>545>>547
二人ともthis time としてますが、last time とした方が良いように感じたのですが、
ご意見を聞かせてください。
555名無しさん@英語勉強中:03/11/09 21:43
>>553
ムキになるなよバカ回答者
556名無しさん@英語勉強中:03/11/09 21:46
今月、日本であなたに会えるのが超楽しみ!

お願いします。
557名無しさん@英語勉強中:03/11/09 21:47
私は人見知りをする方で、初対面の人と打ち解けて話をすることができません。
ですから、彼女と初めて会った時に普通に話せたことを思い出すと、自分でも
驚きです。
中学生の時からの友達に、彼女と会った時のことを話したら、「あなたが
初対面の人とそんなに普通に接することができたなんて、すごく珍しいね」と
言っていました。

長くてすみませんが、英訳よろしくお願いいたします。
558名無しさん@英語勉強中:03/11/09 21:53
それなのに日本はとても物価も高いし、家の値段もとても高いんですよ。
Despite that, prices in Japan is very high.
Of course house prices are very high.
559名無しさん@英語勉強中:03/11/09 21:55
>>556
i very much look forward to seeing you in japan.
560名無しさん@英語勉強中:03/11/09 21:55
>>556 I'm really looking forward to seeing you in Japan this month.
561名無しさん@英語勉強中:03/11/09 21:57
>>554
回答者の方、その他の方でもできる方、私の疑問を解決してくれ〜。
>>550
100%正しいのは少ないよ。所詮ネイティブでないし力量不足もあって表現が不自然に
なるということも勿論ある。よりよい表現を知っている人がいれば教えればい。
しかしそれとは別に、短時間でスペルチェッカーなし,時間おいての見直しなしで
書き込んで、スペルミスと細かいエラーはほとんど必ずといっていいくらいある。
読んでる人にはこういうエラーはすぐ見てとれる。回答する方ももう少し気をつけて
ほしいと思うことも実際多い。でもまあ「大体」よければ大抵見過ごす。いちいち
あとから修正してるときりがない、残念ながら。
機械翻訳よりはいい、くらいの感覚で利用してればいいんじゃないかと思う。
563名無しさん@英語勉強中:03/11/09 22:15
日頃のレッスンのおかげで
○級受かったよ!

どなたかよろしくお願いします。
564名無しさん@英語勉強中:03/11/09 22:16
痛くないから大丈夫。それに病院は嫌いだから行きたくない。

お願いします。
565名無しさん@英語勉強中:03/11/09 22:17
>>557 私は人見知りをする方で、初対面の人と打ち解けて話をすることができません。
ですから、彼女と初めて会った時に普通に話せたことを思い出すと、自分でも
驚きです。
中学生の時からの友達に、彼女と会った時のことを話したら、「あなたが
初対面の人とそんなに普通に接することができたなんて、すごく珍しいね」と
言っていました。

Since I'm very shy, I always get bashful in front of a person who I meet for the first time and can't talk in a relaxed manner.
So, It was a great wonder to me that I could talk with her normally when I met her for the first time.
I told one of my friend who has been a friend of mine since we were in junior high school about the situation when I met her.
He replied.
"I have never seen you talk that way with someone you meet for the first time."
すいません。自信ないのにやっっちゃいました。できる肩よろしく。
566名無しさん@英語勉強中:03/11/09 22:18
前に話したあの話に戻るけど・・・

どういえばいいですか?
>>564
いや、病院は行った方がいいぞ。
568名無しさん@英語勉強中:03/11/09 22:20
I passed the X grade.
I'm sure my daily practice paid off.
>>563 ニュアンスが違うかな?
569名無しさん@英語勉強中:03/11/09 22:21
>>564
I'm OK, it's nothing; and I hate hospitals. I don't want to be there.
>>562
分かったから訳してくれよ。正しくないと言い切ってるんだから
相当洗練された英文でも書けるんでしょう。
これからお願いします。
571名無しさん@英語勉強中:03/11/09 22:23
>>563 I owe my success in the * grade test to daily lessons you gave me.
572564:03/11/09 22:24
>>569
レスありがとうございます
573名無しさん@英語勉強中:03/11/09 22:26
>>570
割り込みますが、正しくないと言い切ってないでしょ。誰も。
大丈夫?
574名無しさん@英語勉強中:03/11/09 22:26
男はな、つべこべ言わないでやるんだよ。
お前はいつも一言多いんだよ。

お願いします。
575名無しさん@英語勉強中:03/11/09 22:29
ここは英訳スレです。
英訳をお願いしたい人か英訳をしてくれる人以外は邪魔です。
邪魔する暇があったら訳して下さい。

おながいします
576名無しさん@英語勉強中:03/11/09 22:29
前に話したあの話に戻るけど・・・
Let's get back to the subject we talked before.
577名無しさん@英語勉強中:03/11/09 22:39
分かったから訳してくれよ。正しくないと言い切ってるんだから
相当洗練された英文でも書けるんでしょう。
これからお願いします。

because i understand, translate.you say cut it is not right,
you can write very washed and practiced English sentence.
from this, please.
578名無しさん@英語勉強中:03/11/09 22:42
オイオイ荒れるとどんどん上級者がいなくなるから荒らすなよ。
嵐はスルーで。
579名無しさん@英語勉強中:03/11/09 22:50
日本では秋や冬になると体が温まるので鍋料理をよく食べます。
たくさんの野菜や肉、魚を一度に食べられるし、大勢で囲んで食べると
ますます美味しいです。

お願いします!
580名無しさん@英語勉強中:03/11/09 22:53
頼まれた本買っておいたよ
荷物はこちら(A)の住所に送ったほうがいいですか?

どなたかよろしくお願いいたします
581名無しさん@英語勉強中:03/11/09 22:54
>>577
機械翻訳?
582名無しさん@英語勉強中:03/11/09 22:55
>>523 お願いします。
>>582
I want to see that scene once again.
584名無しさん@英語勉強中:03/11/09 23:07
ヨーロッパへ行くよりハワイはここから近いのに今回は行けなくて
残念でした。

お願いします
585名無しさん@英語勉強中:03/11/09 23:19
584*It's too bad that I didn't get to Hawaii! Even it's closer than Europe from here...
586名無しさん@英語勉強中:03/11/09 23:22
>>580
I already got the book that you asked me to buy.
Is it better if I send the goods to A?
587名無しさん@英語勉強中:03/11/09 23:24
>>586
即答ありがとうです!
588名無しさん@英語勉強中:03/11/09 23:25
メールしばらくしなかったけど私のことまだ覚えてくれてるといいな。

お願いします。
589名無しさん@英語勉強中:03/11/09 23:28
i havent emailed u for ages,but i hope u still remember me
590名無しさん@英語勉強中:03/11/09 23:30
>>589
ありがとう。
591名無しさん@英語勉強中:03/11/09 23:31
すいませんが
>>579
の鍋の話の訳をお願いいたします。
592名無しさん@英語勉強中:03/11/09 23:32
580*I bought the book you wanted. Is it OK to send it to (A)?
593名無しさん@英語勉強中:03/11/09 23:32
>>588
Although I haven't exchanged email with him for some time,I hope he still remembers me.
594名無しさん@英語勉強中:03/11/09 23:35
579は外人さんにあてのメール用?それとも宿題?日本の文化がからんでくるから英語にするんだと説明がもうちょい必要だと思います
595579:03/11/09 23:37
>>594
ペンパルあてに書きたいんです。
もうどうやって説明したら良いのかわからなくて・・・・。
596579:03/11/09 23:41
う〜ん・・・・もう一回文を考え直して見ます。
597名無しさん@英語勉強中:03/11/09 23:44
そっか。鍋料理じたい知らないかもしれないしね。サイトとか参考に教えたりするのがいいかもよ。写真だと分かりやすいしね
598名無しさん@英語勉強中:03/11/09 23:44
私がそれに興味をもった主な理由は
それ以外にもたくさんあります。

お願いします。

599名無しさん@英語勉強中:03/11/09 23:58
こっちはだんだん寒くなってきて今紅葉の真っ最中です。
今ごろあなたの街はもう紅葉は終わってそろそろ冬かな。

よろしくお願いします。
600名無しさん@英語勉強中:03/11/10 00:08
>>579
In Japan during autumn and winter we like to eat hot pot to warm ourselves.
It is good because we can have a variety of meats, vegetables and fish at the same time.
Moreover, we can eat it with pleasure when many people gather round the table.
601名無しさん@英語勉強中:03/11/10 00:10
愛することは簡単だけど、愛し続けることは難しい。
よろしくおねがいします。
602名無しさん@英語勉強中:03/11/10 00:18
>>598すみませんがお願いします。
>>600
ウマー。傍観者で依頼者ではないですが。。。こういうの訳せる人って
すごいと素直に思う自分。
604名無しさん@英語勉強中:03/11/10 00:25
>>601
It's easy just to love someone indeed;
but it's difficult to continue.
605名無しさん@英語勉強中:03/11/10 00:27
>>598
There are lots of reason I'm interested in it except it.
でどうでしょうか
606名無しさん@英語勉強中:03/11/10 00:31
>>605 ありがとうございます。
英語苦手なので助かります。お休みなさい。
607名無しさん@英語勉強中:03/11/10 00:32
私がそれに興味をもった主な理由は
それ以外にもたくさんあります。

except the reason I have many other reason I'm interested in it.
608名無しさん@英語勉強中:03/11/10 00:36
>>607
There are many other reasons along with it
that I got very interested in it.
609名無しさん@英語勉強中:03/11/10 00:37
>>608
そう、along withとかbesides使ったほうがいいですね。
でもit続けて使って大丈夫かな、と。
610名無しさん@英語勉強中:03/11/10 00:39
>>609
日本語で”それ”が何なのか書いてあれば、
the・・・で書けばOK。
なので依頼者が適当に入れ替えれば良しっす。
611名無しさん@英語勉強中:03/11/10 00:39
>>607
except FOR the reason I have many other reasonS I'm interested in it.
612名無しさん@英語勉強中:03/11/10 00:42
>>190お願いします。
613名無しさん@英語勉強中:03/11/10 00:42
>>612
どっかにレスがついてそうだけど?
614名無しさん@英語勉強中:03/11/10 00:45
僕は11月11日の10時50分東京発のひかり号に乗ります。
君が京都に着くころは、僕はまだ名古屋あたりでしょう。
僕は車内でサンドイッチでも食べておきますので、僕が京都に到着するまでに昼食をすませておいてください。


英訳おねがいします。
615名無しさん@英語勉強中:03/11/10 00:47
>>190
寄り道してもいいでしょ。
遠回りしてもいいでしょ。
私達も川を上る魚と
同じように生きているけれど
人生の川はなかなか長いもの
時々は、泣いてもいいでしょ。
You can go another way sometimes;
you can go go roundabout sometimes.
We are the fish swimming up hard in our river,
but we know the river is just long, too long.
You can cry, I want to cry sometimes.
616名無しさん@英語勉強中:03/11/10 00:56
>>615即レスありがとう!
617名無しさん@英語勉強中:03/11/10 00:56
I'm going to take the 10:50 Superexpress Hikari which will depart from
Tokyo on 30th Novenber.
You will get to Kyoto while my train about Nagoya.
I'll eat sandwiches or something.
So please finish lunch by my arrival.
618名無しさん@英語勉強中:03/11/10 00:59
>>617
どうもありがとうございましたー
619名無しさん@英語勉強中:03/11/10 01:11
>>617
You will get to Kyoto while my train about Nagoya.
を下記のように訂正。
By the time you get to Kyoto, I will be around Nagoya.
620名無しさん@英語勉強中:03/11/10 01:13
>>619
ありがとう。動詞忘れるなんて最低だね。
でもby the timeでいいのかな……?
621名無しさん@英語勉強中:03/11/10 01:14
今はほのぼのしてていいでつね。(´∀`)
622名無しさん@英語勉強中:03/11/10 01:45
ほかの国の言葉をべんきょうするのってお互い大変だよね。

の言い方教えてください!
623名無しさん@英語勉強中:03/11/10 01:54
久しぶりです。
ところで会社を立ち上げたと聞いてびっくりしました。
今のところ順調だと聞いて私は嬉しく思います。
あなたの会社のホームページもかなりかっこいい仕上がりですね。
これからもあなたの会社が順調に発展していくことを日本から応援しています。
624名無しさん@英語勉強中:03/11/10 01:55
>>623の訳お願いいたします。
625名無しさん@英語勉強中:03/11/10 01:56
>>617
depart from Tokyo→depart Tokyo
on 30th Novenber→on the 30th of November
626名無しさん@英語勉強中:03/11/10 02:10
>>623
Hi. Long time no see.
I was surprised to know that you established your own company.
I'm glad to hear that you're running it quite well so far.
I saw the web site of your company.
You made it quite cool, didn't you?
Although I'm now in Japan so I can't help you directly,
I wish you continuing success with your business.




627名無しさん@英語勉強中:03/11/10 02:12
>>617です。
on 30th Novenber→on Novenber 30th
departはfrom抜きでいいんですか?
628名無しさん@英語勉強中:03/11/10 02:13
そうするよりかこの方がいいね。
Although I can't help you directly as I'm in Japan now.
629名無しさん@英語勉強中:03/11/10 02:14
>>599 
お願いします。
630名無しさん@英語勉強中:03/11/10 02:18
>>622 ちょっと強引ですが
It is very hard to study foreing language, isn't it?
I can understand how hard you feel it is
because I am also the one who study foreign language.
631名無しさん@英語勉強中:03/11/10 02:26
>>630
訂正
foreing →foreign
the one who study foreign language→ the one who studies a foreign language
632名無しさん@英語勉強中:03/11/10 02:27
>>599
It's getting colder and colder here
and we're now in the best foliage season.
In your town,
Foliage season must have been ended and you must be preparing for winter.


633名無しさん@英語勉強中:03/11/10 02:29
ハハハ、本当だ。630 指摘してくれてありがとう。
634名無しさん@英語勉強中:03/11/10 02:36
>>632そうするんならこうした方がいいかも
I guess foliage season must have been ended be now
and you must be preparing for winter in your town.
635名無しさん@英語勉強中:03/11/10 02:38
>>626
ありがとうございます!

で、質問なんですが、Long time no see.というのは
メールでは普通使わないと前に読んだ気がするんですが
(メールのみの久々ということで、実際には面と向かって会ってないから)
これは正しいんでしょうか?
冒頭の
636名無しさん@英語勉強中:03/11/10 02:49
>>635
そういう場合は

long time no hear
long time no mail
long time no chat

とか使えばいいよ。
637名無しさん@英語勉強中:03/11/10 02:49
>>632>>634
ありがとう。
638お願いです!:03/11/10 02:51
最近私はフリーマーケットにハマっています。
自分のデザインした(といっても様々なWebサイトから写真を拝借してますが(笑))
Tシャツやトレーナーを販売しています。
どうしても少量の販売になるため、材料費などが高くつくので
販売価格も高くなってしまいますが、とても評判がいいです。
またTシャツの生地もいいものを使ってるので、それも顧客からは評判になっています。
別にこれは趣味でやってることなので、大きくするつもりはありません。
自分のデザインしたものが様々な人が気に入って着てくれることがとても嬉しいです。
今度はお金を貯めて君の住む国に旅行したいです。
639名無しさん@英語勉強中:03/11/10 02:52
>>636
アドバイスありがとうございます。
640名無しさん@英語勉強中:03/11/10 03:38
げ、(笑)ってどう訳すの?
641名無しさん@英語勉強中:03/11/10 03:47
>>640
w じゃないの?w
642名無しさん@英語勉強中:03/11/10 03:47
LOL.でそ?
643堀之内社長:03/11/10 03:47
>>638
I am really into flea market these days. I design T-shirts and sweat
shirts and sell them there. I said "I design" but I use pictures of
verious websites on the net to print them.hehe The cost of making finished
products is high because cost of materials are high. I don't make large
number of products so our customers don't benifit from mass
production price-wise. But My T-shirts and sweat shirts have very good
reputation. The fabric I use is in good quality and that's one of the
reasons my products are popular. Making and selling them is just my
hobby and I don't have any plans to make my business big.
I am very glad many people like my products and wear them.
If I save money, I would like to travel to your country.

>別にこれは趣味でやってることなので、大きくするつもりはありません。

↑638よ、虎になれ。

644お願いです!:03/11/10 03:56
>>643
おおお!
長い文章にもかかわらず訳ありがとうございます。
非常に感謝しております。

>↑638よ、虎になれ。

あひゃ、そりゃ無理でつw
645名無しさん@英語勉強中:03/11/10 05:13
この3軒のうち、一番駅に近いのはAさんの家です。

The A's house is the nearest to the station.までは
簡単なんですけど、「この3軒のうち」をどこにいれれば
いいのでしょうか。
the nearst of these three houses to the station
でいいとしても、もし
these three housesの部分がもう少し長い場合は?
646名無しさん@英語勉強中:03/11/10 06:11
We have received your order and are currently processing and verifying the information you have provided us.
We will be contacting you shortly to further update you on the status of your order.
訳してください。御願いします
647名無しさん@英語勉強中:03/11/10 06:30
>>646
お客様の注文を承り、現在あなたがprovideした情報を処理し、照合してまつ。
まもなくおまいの注文がどういう状況になっているかについてまた連絡します。

スレが違うよ。
648名無しさん@英語勉強中:03/11/10 08:03
>>645
"of the three"を適当な場所に入れなさい。
649名無しさん@英語勉強中:03/11/10 08:10
>>647
スレ違いなのに教えて下さってありがとう。
愛してる
650名無しさん@英語勉強中:03/11/10 09:29
以上のことから日本という国がどれほど神秘的で魅力のある国かわかっていただけましたか?
機会があればぜひ遊びにいってみてください。

よろしくお願い致します。
651名無しさん@英語勉強中:03/11/10 09:36
(空港内で)○○ゲートに行きたいのですが、どっちへ行ったら良いのか
 教えてもらえますか?

 初めてこの空港に来たので、緊張しちゃって・・・。
 助かりました、どうもありがとう。

(友達の家にお邪魔していて、お父さんやお母さんが帰ってきて)
 お邪魔してます。
 3日間お世話になりますが、よろしくおねがいします。
 なんでも言ってください。お手伝いしますね♪

宜しくお願いします。
652名無しさん@英語勉強中:03/11/10 09:42
杉山は試合後にまだコメントしてないですよね?
Sugiyama has still no comment after the game,right?

添削お願いします<(_ _)>
653名無しさん@英語勉強中:03/11/10 09:45
Has Sugiyama given any comment after the game yet?
654645:03/11/10 10:19
>>648
ありがとうございます。
ということは
The A's house of the three is the nearest..
The A's house is the nearest of the three is...
The A's house ... to the station of the three.

のどれでもOKということですか?
で、the threeの部分が長い場合は三番目の場所がよいと?
655名無しさん@英語勉強中:03/11/10 10:35
申し訳ありませんが緊急にシフトを組みなおしてください。
そして私のスケジュールを2,3日空白にしてください。

お願いします。
656名無しさん@英語勉強中:03/11/10 10:56
>653
ありがとうございました!
657名無しさん@英語勉強中:03/11/10 10:57
(仕事で疲れている彼氏に)
仕事がんばって。体に気をつけてね。

よろしくお願いします。
658名無しさん@英語勉強中:03/11/10 11:45
Good luck and Take care!
659名無しさん@英語勉強中:03/11/10 12:16
>以上のことから日本という国がどれほど神秘的で魅力のある国かわかっていただけましたか?
機会があればぜひ遊びにいってみてください。
Now you see how mysterious Japan is, huh?
I hope you visit here if you have a chance.
魅力的ってどう訳すんだろ?
> 申し訳ありませんが緊急にシフトを組みなおしてください。
そして私のスケジュールを2,3日空白にしてください
Could you make shift (one more time )urgently?
I' like a couple of days off.
>空港内で)○○ゲートに行きたいのですが、どっちへ行ったら良いのか
 教えてもらえますか?
Excuse me. How can I get to XX gate?
 初めてこの空港に来たので、緊張しちゃって・・・。
 助かりました、どうもありがとう。
Thanks! I'm a little bit nervous since I came here for the first time.
Thank you again.
友達の家にお邪魔していて、お父さんやお母さんが帰ってきて)
 お邪魔してます。
 3日間お世話になりますが、よろしくおねがいします。
 なんでも言ってください。お手伝いしますね♪
Hi! I'm XX. I'm going to stay here for 3 days.
I'd like to help you when you need me.
あんまりうまくできませんでした。



>>655
I am afraid to ask such a thing, but could you please
re-arrange the work shift and give me a few day off...

というのでどうでせう。
661名無しさん@英語勉強中:03/11/10 12:41
そのほうがsmart!>660
662名無しさん@英語勉強中:03/11/10 12:43
>>599>>660さん
どうも大変ありがとうございました。
早速、使わせて頂きます。
663名無しさん@英語勉強中:03/11/10 12:52
臨時ニュースをお伝えします。たった今,○○大統領が演説中に暗殺されました。
演説の際の映像が残っておりますのでご覧ください。

よろしくお願いします。ニュースキャスターが伝える感じです
664名無しさん@英語勉強中:03/11/10 13:37
明るい稲穂

よろしくお願いします
665名無しさん@英語勉強中:03/11/10 13:50
>>343
凄まじく遅レスですが、ありがとうございました!
666名無しさん@英語勉強中:03/11/10 14:05
僕が何故アメリカが好きかというと、とてもパワーに満ち溢れている国だし
明るい自分に合っていると思うんだ。日本に帰ってくるといつも、またすぐに
アメリカに行きたくなる。

お願いします。
666
The reason why I love the U.S. is, it is filled with power and
it fits my cheerful character. Whenever I come back to Japan,
I cannot stop feeling to go to the U.S. soon again.

というのでどうでせう。
668名無しさん@英語勉強中:03/11/10 14:32
質問です

青春時代に
を英語にするとき
in my young days
in my youthful days
のどちらが いいでしょうか?

よろしくお願いいたしますm(__)m
669名無しさん@英語勉強中:03/11/10 14:39
>>668
adolescence や adolescent を使うのも手かと。
私としては、when I was adolescentとか
in my adolescence の方が好きー
670名無しさん@英語勉強中:03/11/10 15:46
>>668
英辞郎から

青春時代に
in (one's) youth // when one was young
671名無しさん@英語勉強中:03/11/10 15:47
>>664
bright ears of rice
672名無しさん@英語勉強中:03/11/10 16:02
僕が何故アメリカが好きかというと、とてもパワーに満ち溢れている国だし
明るい自分に合っていると思うんだ。日本に帰ってくるといつも、またすぐに
アメリカに行きたくなる
I like America because it's really powerful nation
and I think that fits my cheerful personality.
Even I return my country, Japan, I miss America prerry soon.
673672:03/11/10 16:03
and want to go there after all!
674名無しさん@英語勉強中 :03/11/10 16:12
よろしくおねがいします。

わたしが彼女にこんなに親切にしてもらったのも全てあなたのお陰だよ。
あなたと彼女はとてもいい友達なんだね。
長年の親友がいることは素敵なことですよ!
675名無しさん@英語勉強中:03/11/10 16:14
あなたのビジネスはいかがですか?何か進展はありますか?
あなたのビジネスが上手く行って、あなたがまた新しい車を買えることを
私も願っています。

お願いします。
>>675
How is your buisiness going?
Is there any development?
I hope you can make it in your buisiness and buy a new car.
>>674
It all depended on you that she was that kind to me.
I think two of you are good friends, do you?
It's nice to have good friends for long.
678名無しさん@英語勉強中:03/11/10 16:28
>>667>>672
ありがとうございます。
679名無しさん@英語勉強中:03/11/10 16:35
小説のタイトルなんですが、
『異端者達に捧ぐ鎮魂歌』、『遙かなる追想曲』、『さまよう者達の組曲』、
『時を超えた輪舞曲』、『天に響く聖譚曲』
お願いします。
680672:03/11/10 16:41
わたしが彼女にこんなに親切にしてもらったのも全てあなたのお陰だよ。
あなたと彼女はとてもいい友達なんだね。
長年の親友がいることは素敵なことですよ
>She was really nice to me. I think it's because of you!
She and you are good friends, that's why she took care of me so gently.
That's fabulous to have a best friend for ages!

あなたのビジネスはいかがですか?何か進展はありますか?
あなたのビジネスが上手く行って、あなたがまた新しい車を買えることを
私も願っています。
>How's your business going?
Any progress?
I'm hoping that you get another new car as a result of success.
681672:03/11/10 16:44
漢字か読めません
682名無しさん@英語勉強中:03/11/10 16:47
>>651をおねがいします。
683名無しさん@英語勉強中:03/11/10 16:48
最近、友達とあまりつきあわず、部屋に閉じこもって
一人で遊ぶ子供が増えている。

よろしくお願いします...
a best friend っていうの?
That's fabulous のthatって?it's?
685名無しさん@英語勉強中:03/11/10 16:54
>>666

The reasons why I like the United States are it is the nation with full of enagry, and I think, it matchs with
cheerfulness of me. Whenever I come back to Japan, I have surge emotion to go there.
686672:03/11/10 17:02
a best friend っていうの?
>いうのかな〜
That's fabulous のthatって?it's?
>that'sです

687672:03/11/10 17:03
>空港内で)○○ゲートに行きたいのですが、どっちへ行ったら良いのか
 教えてもらえますか?
Excuse me. How can I get to XX gate?
 初めてこの空港に来たので、緊張しちゃって・・・。
 助かりました、どうもありがとう。
Thanks! I'm a little bit nervous since I came here for the first time.
Thank you again.
友達の家にお邪魔していて、お父さんやお母さんが帰ってきて)
 お邪魔してます。
 3日間お世話になりますが、よろしくおねがいします。
 なんでも言ってください。お手伝いしますね♪
Hi! I'm XX. I'm going to stay here for 3 days.
I'd like to help you when you need.
688672:03/11/10 17:05
って前にレスしたんだけどな〜
689名無しさん@英語勉強中:03/11/10 17:05
>>683
Kids who stay inside their room and play alone instead of hanging out with someone
has been increasing these days.
690名無しさん@英語勉強中:03/11/10 17:08
ごめんなさい!
ありがとうございました!(651)
691名無しさん@英語勉強中:03/11/10 17:09
(In the airport) I like to go xx gate, could you tell me which way to go?

Thank you very much. i was very narvous (becase) this is the first time to come this airport..

hi....
thank you for letting me to stay here 3days.
If you need a hand, plase don't hesitate to ask me. I do want to help you!
>>689
ありがとうございます

friends でなく someone を使ったのは何か意図があるのでしょうか
693672:03/11/10 17:11
最近、友達とあまりつきあわず、部屋に閉じこもって
一人で遊ぶ子供が増えている。
These days, a number of children has been increasing,
who playing themselves in their room,
not playing outside with friends.
694692:03/11/10 17:16
あと主語が kids ですがどうして単数扱いになるのでしょうか
ご教授願います
695名無しさん@英語勉強中:03/11/10 17:17
>>693
そりゃマズイでしょう。
696672:03/11/10 17:23
These days, a number of children who playing themselves in their room,
not playing outside with friends has been increasing,
.
のほうがまだまし?

697名無しさん@英語勉強中:03/11/10 17:26
>>672
play oneself=masturbate
698689:03/11/10 17:30
>>692>>694
haveに変えといて!

あと、何となくsomeoneにしたけど、自然な英語かどうかは自信ない。
friendsだと、「一緒に遊ぶ(仲のよい)友達がいるにはいる。」
日本文からしてそういうfriendsさえもいないのかなと思ったから何となく
someoneにした。自信はあまりないから好きなように変えて。
699672:03/11/10 17:32
私も自信ない。こういう教科書系の文って
自分の思いが入ってないからなんともいいにくい。
i need to study more...
700OLDY:03/11/10 17:33
Recently, children tend to shut themselves into their own rooms
and never come out to play with others.
701672:03/11/10 17:35
そういう意味になるんだ!
そしたらplay oneself じゃなくて
play by them selves?
702名無しさん@英語勉強中:03/11/10 17:37
もし週末いい天気なら四国へ観光に行く予定です。
四国には仕事でしか行ったことないから観光は初めてですごく楽しみです。

どなたかよろしくお願いします。
703672:03/11/10 17:43
もし週末いい天気なら四国へ観光に行く予定です。
四国には仕事でしか行ったことないから観光は初めてですごく楽しみです。

I'll go to Shikoku for sight-seeing if it's good weather.
I'm really looking forward to visit there on private.

脳がもう無理。また明日。
704名無しさん@英語勉強中:03/11/10 17:45
If it will be fine in the weekend, I plant to go Shikoku for sightseening.
I had only been Shikoku for business, so i am really looking forward to go there for the recreation.
705名無しさん@英語勉強中:03/11/10 17:46
すみません
>663をお願いします
「臨時ニュースをお伝えします」のところだけでもいいですから
どなたか・・・
「臨時ニュース」を調べると
special broadcast
news flash
news bulletin
が出てきて突発的なニュースの報道でなんと言われているのか
わからないんです
>>705
ラサールに聞いたほうがイイよ。
707名無しさん@英語勉強中:03/11/10 18:00
we cancel(interrupte) regular programs and give you special (emargency) broadcast ( about the predient assication)
708mk:03/11/10 18:11
>>663,>>705
We have breaking news now.
The President ○○ has just aasasinated moment ago during his speech.
We release the image of his speech shortly.
709名無しさん@英語勉強中:03/11/10 18:13
俺にも不可能な問題を発見したぜ!
710名無しさん@英語勉強中:03/11/10 18:15
日本で、五輪アジア予選会が開催され、決勝リーグに韓国、台湾、日本、
中国が残りました。結果は、日本が全勝で一番でした、そして韓国を破った
台湾も、アテネオリンピックに出場します。今回 日本は全員プロが出場しま
したが、メジャーリーグに在籍している選手は参加しませんでした。
アテネオリンピックも、メジャーリーグに在籍している選手は出場しません。
今回のメンバーの内、何人かが来年メジャーリーグに挑戦するので、
来年のオリンピックメンバーは戦力的には、今回のメンバーより 若干落ちる
可能性が有ります。でも、監督はアテネオリンピックでも同じ監督が指揮を
執ります、 その人の名は 長島 茂雄です。
あなたは、その名前を知っていますか? 彼について 語らせて下さい。

長くてスイマセン、宜しくお願いします。
711663,705:03/11/10 18:19
わがままを言ってすみませんでした
>705さん、>706さん、>707さん
どうもありがとうございます!
712名無しさん@英語勉強中:03/11/10 18:24
>>705
臨時ニュースをお伝えします。
We interrupt this program for a special (news) bulletin.
713名無しさん@英語勉強中:03/11/10 18:26
何点か、英会話での言い方、教えて下さい。

1、彼女は私より、英会話が上手です。
2、私の日本語より、あなたの日本語の方が上手です。
そして、きちんとした丁寧な日本語なので、我々 日本人が聞いても
好感が持てます。この調子で、日本語の勉強を続けて下さい。
3、日本人には、日本蕎麦よりラーメンのほうが 人気が有ります。
4、日本には、沢山の外国から紹介された料理が有ります。
例えば、カレーライスです。でも、味や調理方法は日本人好みに
あう様に、工夫されています。
714mk:03/11/10 18:26
>>708
訂正

has just assasinated → has been assasinated
715名無しさん@英語勉強中:03/11/10 18:31
どのプログラムを取るかは、現地についてあなたと相談しながら
きめたいと思っているのですが、それでもいいでしょうか?
色々とお世話になると思いますが、来年からどうぞ宜しくお願いします。

を、宜しくお願いします。
(いつもこのスレにはお世話になってィます)
716名無しさん@英語勉強中:03/11/10 18:34
あのモデルの日本への割り当ては1000個なのです。
僕がそれを買える確率はかなり低いです。あーあ、残念。


お願いします。
717名無しさん@英語勉強中:03/11/10 18:40
実はね、A→Bへ向かう飛行機も知らないうちにファーストクラスにアップグレードされていたの。
座席も広いしおかしいな〜と思ってはいたんだけど、国際線ほど広々した感じではなかったし
飛行機自体が小さいから、気がつかなかったんだよね。
でもとても快適でしたよ!

お願いします。
718名無しさん@英語勉強中:03/11/10 18:53
アパートの契約の仕方についてお尋ねしたいのですが、
来年の3月から入居したいのですがいまから契約しておくひつようがありますか?
契約の手順などがかかれた紙などあれば、いただけますか?

どうぞ宜しくお願いします。
719名無しさん@英語勉強中:03/11/10 18:57
>>677
>>680
お二人の方、どうもありがとうございました!
@もう少し運動しなくちゃと思ってるんだけど、
なかなか時間がなくてね。

A君が途方にくれていたのはわかるけれど、
その見ず知らずの男をそう軽々しく信用すべきではなかった。
Although I can understand〜

どなたかよろしくお願いします。
2個目の方は、文頭は上の様に始まる様にお願いします。
721名無しさん@英語勉強中:03/11/10 20:22
真面目に英訳おねがいします

ブッシュとキムが会談し、彼らは、それぞれの護衛は
どちらが勇敢で忠実かを議論した。
やがて、「じゃあ試してみよう」ということになる。
ブッシュが、自分の護衛に命じた。
「この崖から飛び降りろ」
その崖から飛び降りたら、助かりそうにない。さすがの
護衛も、この命令には逆らった。
「だって、私には妻子がいるんですよ」
これを見て、勝ち誇った様子のキムが、自分の護衛に同じ
命令を出した。キムの護衛は、ためらわずに飛び降りた。
奇跡的に、彼の命は助かった。
驚いたブッシュの護衛が、キムの護衛に尋ねた。
「君はなんであんな無茶な命令をきいたんだ?」
キムの護衛は答えた。
「だって、私には妻子がいるんですよ」

722名無しさん@英語勉強中:03/11/10 20:25
冬休み弟が寮から帰ってきら家族がやっとそろう。

お願いします。
>>721
それって、元ネタは英語なんじゃないの?
724名無しさん@英語勉強中:03/11/10 20:31
別のスレにも書いたんですが
あせってるんでお願いします。
半英作です。下線部がわかりません

____________________that's important.
It's how you play the game.

訳は
「あなたが勝つか負けるかが重要なのではなく、
どのように戦うかが重要なのです。」
です。おねがいします。
725名無しさん@英語勉強中:03/11/10 21:47
そういえば、あなたの次の個展はいつでしたか?
毎日仕事と絵を書くことであなたは忙しいですか?

お願いします。
726名無しさん@英語勉強中:03/11/10 21:52
東京は人が多すぎるから私は嫌いです。

これをお願いします。
727名無しさん@英語勉強中:03/11/10 21:56
私は今回の旅でとても彼のことが好きになったよ。
こんな事をあなたに言ってしまうのも変な話だけど・・・
正直に書くよ。

どなたかどうかお願いいたします!
728名無しさん@英語勉強中:03/11/10 22:01
>>726
There are too many people in Tokyo which is why I don't like it there(here).
もし東京にいるのであればhereでなければ、thereでお願いします。
729名無しさん@英語勉強中:03/11/10 22:10
その理由は二つあります。
1つ目は、2人の話の進め方のうまさ、
2つ目は、知的な話の中から面白さを掘り出すテクニックです。

どなたか訳して頂けたらどうかお願いします。
>>729

日本語からして意味がよくわからない。
731名無しさん@英語勉強中:03/11/10 22:19
>>728
すぐにレスをいただきましてありがとうございました。
732729:03/11/10 22:20
>>730
すいません。レポートで、何か自分の好きなことについて
語らなくてはならないのです。
で、僕は漫才を選んで、その冒頭の文章なのですが。なんとかお願いします。
733名無しさん@英語勉強中:03/11/10 22:28
宿題は自分でやれよ。
734729:03/11/10 22:30
本当に切羽詰ってます。お願いします。本当にお願いします。
誰かお願いできませんか。
735名無しさん@英語勉強中:03/11/10 22:41
前回の分は間違って送ったの?
今回のは、猫ばかりで嬉しいよ!本当に感謝しています。


スレ立てるまでもない〜  で返答がこないのでこちらに書き込みました、よろしくお願いします。
736名無しさん@英語勉強中:03/11/10 22:50
did you send last one by mistaken?
In this time, i am happy with all cat one!. I am really appreciated.
737名無しさん@英語勉強中:03/11/10 22:57
>>716をお願いできませんか?
738名無しさん@英語勉強中:03/11/10 22:57
736さんへ 有難うございました。
739名無しさん@英語勉強中:03/11/10 22:57
1). is 2 presneter's good technic of the convesaction processing
2). is techinc which digs out interesting stuffs from intelligent conv

文法と冠詞のチェックとうはしていないので 参考程度に
宿題なので丸写ししないように
740バビ:03/11/10 22:58
>>729 >>732
I have two reasons why I like Manzai(漫才は何て訳すかねぇ、辞書ひいてちょ).
Firstly, a couple of comedians control their convasation very well,
and secondly, they have good technics finding out funny tale
from intellectual topics.

我ながらびみょー。もっと上手く訳せる人が登場するとよいね。
741名無しさん@英語勉強中:03/11/10 23:02
the distribution of that model to Japan is 10000
I only have a few chances( or precentages) to buy that.

これも適当
742名無しさん@英語勉強中:03/11/10 23:06
>>739>>740
本当に、助かりました。参考にして書いてみます。
もし、何かあったらまたあとで来ますが、
今回は、本当に助かりました。
743バビ:03/11/10 23:10
>>716
As for that model, the allotment to Japan is (was?) only 1000.
So, the probability of my chance to buy it is very small.
Ah, how regrettable, but I can do nothing about it! (って意訳は余計?)

ところで、741の方、訳すの早いですね〜、書いてるうちにかぶってる。
744名無しさん@英語勉強中:03/11/10 23:14
>>717をどなたかよろしくお願いいたします。
745名無しさん@英語勉強中:03/11/10 23:23
To tell the truth, they upgraded my flight a to b into the first class without i knew (noticed)
I was wondering why it had a large seat, but i didn't feel the seat was big as international flight seats
moreover the airplain itself is small as well... that's why I didn't notice it.
but it was very conforable.

こんな感じかな
746729:03/11/10 23:24
729です。「漫才」の訳をお願いしたものなのですが、
もう一度お願いします。

私は漫才が好きです。その理由は二つあります。

という文で、関係副詞を使わないやり方でうまく表現するのには
何かいい方法はありませんか?どなたかよろしくお願いします。
747バビ:03/11/10 23:28
>>746 ではシンプルに、
I like Manzai. I have two reasons for it. ではだめかい?
748729:03/11/10 23:32
>>747
ありがとうございます。いまいち、reason の後につく for のあとに
どう続けてればいいのか分からなくて…
でも、コレで解決しました。本当にありがとうございます。
また来たときはよろしくお願いします。
749名無しさん@英語勉強中:03/11/10 23:33
>>745
即レス感謝です!
I like Manzai I have 2 following reasons.
first one is ...
and sencond reason is ....

これで繋がった
751名無しさん@英語勉強中:03/11/10 23:36
>>727
おねがいします。。。
752名無しさん@英語勉強中:03/11/10 23:37
>>722 お願いします。
753名無しさん@英語勉強中:03/11/10 23:42
万年筆の軸(本体)には、nib sizeを示すシールが
貼ってありますか?

お願いします。
754名無しさん@英語勉強中:03/11/10 23:45
中学生の宿題か。
755バビ:03/11/10 23:48
727
I have come to love (like?) him since the trip we had this time.
I know it is sort of weird to say such a thing to you, but
I just want to write about my honest feeling...

書きながらちょっと照れますた。
756729:03/11/10 23:50
漫才の訳を申し込んだものですが、最後のお願いです。

彼らの漫才は、とてもテンポがよいです。

を、訳してください。よろしくお願いします。
757名無しさん@英語勉強中:03/11/10 23:57
本当にご飯食べに連れて行ってくれるんでしょうね?!
まあ、期待せずに待ってます。

お願いします。
758名無しさん@英語勉強中:03/11/11 00:14
「勉強がしやすい格好がいいと思うからです」

よろしくお願いします。
「国家間関係は、利害関係や国際情勢に伴って刻々変化する。」

よろしくお願いいたしします。
760663,705:03/11/11 00:38
>712さん
ありがとうございます!
>757
Are you sure to dine out with me?!
Well, I hope you will.

>758
Because I think some clothes apt for studing are better.

難しい・・・
the relationship among the nation-states have revolued alonging with interests of states
and the international regine.
763名無しさん@英語勉強中:03/11/11 01:13
Thanks a lot, >761.
764名無しさん@英語勉強中:03/11/11 01:28
よろしくおねがいします!

念のためにお聞きしますが、これはエアメールの送料を含む総額ですよね?
船便ではありませんよね?
765759:03/11/11 01:56
>>762
ありがとうございました!
766名無しさん@英語勉強中:03/11/11 02:42
>>755
こんな文章を訳していただき本当にありがとうございました。
767名無しさん@英語勉強中:03/11/11 02:59
君たち家族と過ごした日々が本当に楽しかったから、離れた今寂しくてたまりません。
僕は君たちとずっと一緒だったらいいのになって思っていました。

英訳よろしくお願いします。
768名無しさん@英語勉強中:03/11/11 03:15
彼女の友達が○○のdowntownに住んでいて、少し治安が悪いけど家賃が安いし
問題ないと場所だったよ。やっぱり日本は家賃が馬鹿高いし、もったいない気がする。
アメリカにいつか住めたらいいな。

お願いします。
769名無しさん@英語勉強中:03/11/11 03:18
君たち家族と過ごした日々が本当に楽しかったから、離れた今寂しくてたまりません。
僕は君たちとずっと一緒だったらいいのになって思っていました。
Because that spent it with your family was really enjoyable, it it does not accumulate lonely now.
it is good if I am together long time with you I thought.
770名無しさん@英語勉強中:03/11/11 03:23
彼女の友達が○○のdowntownに住んでいて、少し治安が悪いけど家賃が安いし
問題ないと場所だったよ。やっぱり日本は家賃が馬鹿高いし、もったいない気がする。
アメリカにいつか住めたらいいな。
It was a place when the rent is cheap although her friend lives in downtown of ○ ○ and
the public peace go evil a little. After all as for in Japan the rent foolish high,
wasteful feeling does. If I am able to live in America someday it is good.
機械翻訳の結果をまんま載せるのはどうよ。
どれとは言わないけど。
772名無しさん@英語勉強中:03/11/11 06:03
それはこっちのせりふだよ。

お願いします。
773名無しさん@英語勉強中:03/11/11 06:24
>>658
ありがとう!!
774名無しさん@英語勉強中:03/11/11 06:30
>>715 と >718

どうかよろしくおねがいします!!!!!!
775名無しさん@英語勉強中:03/11/11 06:41
これいいでしょうか?

「君たちはロウワークラス(下層階級)だから」。講義中に問題発言をした
ゼミの指導教授が、学長に呼び出され注意を受けた。いつもはユーモアとして
先生の毒舌を受け止めている私も、この発言だけは許せなかった。なぜなら、
それは事実だからだ。

"You are the lower class so". Our seminar professor said this in
lecture. His slip of the tongue brought on much criticism. And
president summoned him and he got attention of it. Usually, I had
taken those professor spiteful tongue humor, I could not forgive this
statement. Because, it is fact.
776名無しさん@英語勉強中:03/11/11 07:19
>>722 お願いします。
777名無しさん@英語勉強中:03/11/11 08:23
「この表現には怒りの感情が含まれていますか?」

お願いします。
778名無しさん@英語勉強中:03/11/11 08:26
それはあなたの都合でしょ?

はなんと言えばいいのでしょうか?
779船越英辞郎:03/11/11 08:56
>>778
What an impertinent thing to say!
780船越英辞郎:03/11/11 08:57
>>777
Does this expression have a feeling of anger?
781船越英辞郎:03/11/11 09:03
>>772
It's my line.
782名無しさん@英語勉強中:03/11/11 09:04
>>710
長くてスイマセン、お願いします。
783名無しさん@英語勉強中:03/11/11 09:05
>>713
どなたか ご協力を!
784名無しさん@英語勉強中:03/11/11 09:51
私の方はもう少し時間がかかりそうなんです。
二つも頂いてしまって恐縮です。
気にしてはいないのですが、あなたは大丈夫なんですか?

ヒー・・・よろしくお願いします。




785名無しさん@英語勉強中:03/11/11 09:55
あのTシャツに描かれているウサギは、あの店のオリジナルキャラクターです。
名前は○○といいます。
あのTシャツは、あの店でしか買えません。

英訳お願いします。
786バビ:03/11/11 09:57
おはやうございます。
>>713
1. She can speak English better than me (I).
2. Your Japanese skill is better than my English skill.
I think it very nice that you can use/speak polite Japanese, which we Japanese can have good impression. I hope you will keep on studying Japanese.
3. Ramen / Larmen is more popular than Soba among Japanese people.
4. In Japan, there are a lot of cuisines imported from foreign countries.
Curry is a good example. But you may notice that Japanese curry has its own recipe for Japanese taste.
ラーメンとかそばとか、これでイヤなときは辞書ひいて下さいな。
787名無しさん@英語勉強中:03/11/11 10:03
風邪の予防には、生姜が良いですよ。
お茶に生姜の絞り汁を入れて飲むと、とても身体が温まって、風邪の予防になります。
あなたの国でも、生姜が風邪に良いと言われますか?

英訳よろしくです。
788バビ:03/11/11 10:08
おはやうございます。
>>715
Is it OK with you if I decide which program I should take
after having your advice there?
From next year, I am sure that I will bother you a lot like this,
but hope you can kindly help me.

いつもの人よか下手かと思うけど許してちょ。
789バビ:03/11/11 10:20
おはやうございます。(ってもうそんな早くもないか)
>>718
I would like to ask you about how to make a contract for a/the apartment/flat.
I am thinking of moving into it (/ the one) from March 2004.
Do you think it better to make the contract now, or later? / Do I need to make the contract now?
If you have some sort of explanatory notes for the contract, could you please send one for me.

どこのアパートに住むのかちょと気になりつつ。
790名無しさん@英語勉強中:03/11/11 10:23
>>722 お願いします。
791名無しさん@英語勉強中:03/11/11 10:26
>>787
Ginger keeps a cold away from you.
Squeeze ginger and drink a cup of tea with it.
It will warm you up and you will never get cold.
Is genger said to be useful for preventing a cold in your country too?
792バビ:03/11/11 10:29
>>756 宿題の期限てもしかして今日?とするともう遅いかな。
Their dialogue is very rhythmical.
手抜き気味失礼。
793バビ:03/11/11 10:35
>>722
All our family members will (finally) get together
when my younger brother comes back from the dormitory
during his winter vacation.

ほのぼの一家団欒。
794名無しさん@英語勉強中:03/11/11 10:37
>>722
冬休み弟が寮から帰ってきら家族がやっとそろう。
In the winter vacation, we will be a family again when my brother comes back from his dormitory.
795名無しさん@英語勉強中:03/11/11 10:38
その水墨画は幽玄な世界を描きだしています。

よろしくお願いします。
796名無しさん@英語勉強中:03/11/11 10:40
>>784
I might need more time.
Can I really have as many as two??
I would be OK, but would you mind it?
797名無しさん@英語勉強中:03/11/11 10:48
>>786
ありがとうございます。
798名無しさん@英語勉強中:03/11/11 10:49
>>710
お願いします。
799名無しさん@英語勉強中:03/11/11 10:49
>>795
Suiboku-ga (pictures in India ink) draws out a far-from-our-world illusion
(as if you looked down from, or were surrounded in a high mountain).
800名無しさん@英語勉強中:03/11/11 10:52
>>785
The rabbit on that T-shirt is an original character of that shop.
We call the rabbit "**".
We cannot get the T-shirt from other shops.
801名無しさん@英語勉強中:03/11/11 10:54
>>798
>>1
「あまりに長い文や単純な文は回答者がやる気を無くすことが
ありますので、分からないところを抜き出したほうが良いでしょう。」
802名無しさん@英語勉強中:03/11/11 10:58
○○が表紙の号は、僕の宝物です。

英訳お願いします。雑誌のことです。
803名無しさん@英語勉強中:03/11/11 10:58
「未来が信じられる今を生きる」

よろしくお願いします。
804名無しさん@英語勉強中:03/11/11 11:01
ちょっと説明が難しいんですがお願いします。

#悩み相談を受けて話していたけれども、全然解決の糸口が見つからず、
こちらとしては半ばサジを投げた状態で・・・

「まぁ、頑張ってよ・・・」

↑この括弧の部分お願いします。
805バビ:03/11/11 11:12
>>804 勝手に状況を想像しつつ、
Well, things are never so stable, that's the life!
Anyway, stick to it!
物事てそんな安定したもんじゃないでしょ、それが人生。とにかく頑張れ。
ぐらいのこと言えばいいのかにゃ。サジ投げ状態はanywayで滲み出る?
806船越英辞郎:03/11/11 11:14
>>804
Anyway, good luck.
OR
Sorry, I can't help you out, but I hope
everything is going well with you.
807名無しさん@英語勉強中:03/11/11 11:14
>>804
Take it easy.
808804:03/11/11 11:15
>>805
するどい翻訳ありがとうございました。
ちょっとそれでイってみます・・・。
809804:03/11/11 11:16
>>806、807
ありがとうございます!
810船越英辞郎:03/11/11 11:17
>>803
live in the present that has a bright future
811名無しさん@英語勉強中:03/11/11 11:18
I lile a fresh begatables section the best.
But her favorite section is a processed foods section.
そして、二人とも好きなのが日用雑貨売場です。

上二行の添削と下の日本語の英訳をお願いします。
複数か単数か、favorite の後のsection は必要なのか、、迷いました。
よろしくお願いします。
812船越英辞郎:03/11/11 11:20
>>802
○○が表紙の号は、僕の宝物です
The issue with ○○ on its cover is my treasure.
813船越英辞郎:03/11/11 11:24
>>811
And both of us like a convenience goods department.
814名無しさん@英語勉強中:03/11/11 11:50
>>813さん、ありがとうございます。
売場はdepartment、section、counter、と
言い方があるようなんですが、野菜売場と加工食品売場も
departmentと統一した方がいいでしょうか?
スーパーマーケットで、ワンフロアに色んな物が売っている場合です。
815名無しさん@英語勉強中:03/11/11 12:00
彼女の友達が○○のdowntownに住んでいて、少し治安が悪いけど家賃が安いし
問題ないと場所だったよ。やっぱり日本は家賃が馬鹿高いし、もったいない気がする。
アメリカにいつか住めたらいいな。

これをもう1度お願いできますでしょうか?
尚、○○社の問い合わせ連絡先に付きましては、間に1社介在していますので
お教えすることが出来ません。ご了承ください。

お願いいたします!
817バビ:03/11/11 12:14
>>815
Her friend lives in the downtown of XX , and according to her,
the (house) rent is cheaper so there is no problem to live there...although
it could be a bit unsafe sometimes.
In Japan, the rent is expensive like crazy and I feel it wasteful.
I hope I can live in the U.S. someday.

てな具合でどうでせう。
818名無しさん@英語勉強中:03/11/11 12:21
スルでしたので、ふたたびよろしくおねがいします!

念のためにお聞きしますが、これはエアメールの送料を含む総額ですよね?
船便ではありませんよね?

819バビ:03/11/11 12:27
>>816 自分がカイシャなら I → We …カナー
As for the contact address of XX, I am afraid to say but I cannot
tell you since there is another company intervening in this matter. 
Would you understand.
ちょと自信なし。違ってたら教えて。
>>818
To make sure, I'd like to ask you about the postage.
Is this total amount including airmail postage? It isn't surface mail, right?
821OLDY:03/11/11 12:30
>>815
My girlfriend's friend is living in the downtown and told me
that it is not very safe there but the house rents are really cheap.
The monthly fees are bloody high here in Japan so I wouldn't wish to
waste my money on that. I hope I could move to the U.S. someday...
>>821はイギリス系英語学習者と見た
「私はそこへ一週間に3回行きます。」

お願いします
I go there three times a week
どうもありがとうございます>>824
826名無しさん@英語勉強中:03/11/11 13:08
>>796
ありがとうございます。
827名無しさん@英語勉強中:03/11/11 13:19
>>820

ありがとうございます〜。たすかりました〜。
828名無しさん@英語勉強中:03/11/11 13:22
>>817>>821
大変助かりました。ありがとうございます!
829名無しさん@英語勉強中:03/11/11 13:29
勉強がしやすい格好がいいと思うからです
That's because you should wear proper cloth for studying.
830名無しさん@英語勉強中:03/11/11 13:46
宜しくお願いします。

待ち合わせ場所へ行くと、
50メートル前方にでっぷりと肥えた女が立っているのが発見出来た。
そして彼女はこちらへ向かってノッシノッシと歩いて来た!
>>828

It help me a lot. Thank you very much!
832名無しさん@英語勉強中:03/11/11 13:56
あなたが住んでいる□□はとても穏やかで自然もたくさんあるし
私はとても好きですよ。でもこれから寒さが厳しくなるんですよね。

お願いいたします。
833名無しさん@英語勉強中:03/11/11 13:57
僕は君に会いたくて会いたくてたまらないんだ

こっぱずかしいですが、お願いします
834名無しさん@英語勉強中:03/11/11 14:06
>>810
ありがとうございました。助かりました
835名無しさん@英語勉強中:03/11/11 14:08
失敗することを恐れるよりも、真剣でないことを恐れたい。

お願いします。
836バビ:03/11/11 14:12
>>830 むじゅかしー。
When I arrived at the arranged place, I found (could find)
a deadly plump lady about 50 meters ahead of me.
And then, she began to walk toward me with slow and heavy strides.
のしのし、が分かりませぬ。

837バビ:03/11/11 14:34
まとめてドン。
>>832
I love your place, XX, because it is very calm with lots of nature.
But I guess, in this season it is getting colder and colder, isn't it?

>>833
I want to see / meet you so bad!!!
…やはり照れますな。

>>835
I do not want to fear making mistakes, and rather,
I would like to fear losing sincerity.
838835:03/11/11 14:39
>>バビさま
感謝します!
839名無しさん@英語勉強中:03/11/11 14:43
833です。バビさんどうもありがとうございました。
840名無しさん@英語勉強中:03/11/11 14:45
私は趣味を沢山持っていますが、一番好きなのは釣りです。

お願いします。
841名無しさん@英語勉強中:03/11/11 14:51
そこのスーパーマーケットに行った時だったかなあ・・・
あまりに自分が英語を話せないのがくやしくなって、
突然悲しくなって泣きそうになったのをこらえてたんだ。

お願いします。
842名無しさん@英語勉強中:03/11/11 14:54
○○は地名になります。英訳お願いします!!

最近僕はよく彼らのアルバムを聴いています。
君がパソコンでよく聴いていたから○○を思い出す曲って感じです。
843名無しさん@英語勉強中:03/11/11 14:59
「ちゃん」は、子供や女の子や友達などを呼ぶ時に名前のあとに付ける言葉です。
英語にはそういう言葉はないと思います。

お願いします。
>>840
I'm interested in a large number of things. I like angling best.
"CHAN" is a Japanese word added after one's name when
you call kids, girls or friends by their name.
I dont's think there is an English equivalent.
846バビ:03/11/11 15:39
>>840
I have a lot of hobbies, but above all, I like fishing the best.

>>841
I sort of remember that it was when I went to the supermarket there...
Because I could not speak in English well, I got so sad and irritated
and, then suddenly I felt like crying but I could barely control myself.
…その後がちょと気になる。

>>842
These days I often listen to their album.
It reminds me of XX, since I remember you used to listen to
the same songs on your computer.
847名無しさん@英語勉強中:03/11/11 15:47
僕は君に会いたくて会いたくてたまらないんだ

I'm dying for seeing you!

失敗することを恐れるよりも、真剣でないことを恐れたい。

I would rather fear being not serious than making mistakes.

私は趣味を沢山持っていますが、一番好きなのは釣りです。

Among my many hobbies, I like angling best.
848847:03/11/11 15:55
>>バビ

847はどうよ?
849名無しさん@英語勉強中:03/11/11 15:58
バビさん、ありがとうございました。>>842より。
物事というものは、山の頂上に到達できて初めて理解できるものだ。

お願いします。
「釣り」は確かに fishing より angling の方が良いと思われ。
851=バビってさあ、ケンってやつだろ?
やめとけ。
853名無しさん@英語勉強中:03/11/11 16:06
最近は面白い試みをしてニュースでも取り上げられている
お願いします
854英三郎:03/11/11 16:14
>>853
S/he has been trying an interesting approaches,
making the news.
855840:03/11/11 16:21
THANK YOU!!
856バビ:03/11/11 16:41
>>848 私よりよっぽど上手いとおもー。ホント。

ときに、fishing より anglingの方が良い、って、好きな方じゃダメですかね?
(因みに、I like angling! って言ってる英語圏の人、私はまだ見たことないよ。
…って、いやコレ、煽りとかじゃないのでどうか荒れないでね)
えと、それから、
>>852 バビはバビです。発信元見てちょ。(私にはどうやって見るか分からないけどー)
いずれ、そうか〜、名前入れるとこういう方向にいくのですね。
自分で書いたの見つけ易いからそうしてたんだけど。。。名乗らない方が良い?
857名無しさん@英語勉強中:03/11/11 16:46
変な訳が最近多いな。
858名無しさん@英語勉強中:03/11/11 16:50
>>856

書き込まない方がみんなのため。

859名無しさん@英語勉強中:03/11/11 16:52
>>847
失敗することを恐れるよりも、真剣でないことを恐れたい。
I would rather fear being not serious than making mistakes.

これって文法あってますか?
>>859

文法? 
まあ、英文学でも読んでみ。
>>856 (>バビ)
とりあえず、コテハンは叩かれる確率が高いので、名無しのままで
英訳ボランティアを続けてください。

anglingは、書き言葉だと自分は思いまする。
862名無しさん@英語勉強中:03/11/11 16:57
僕は君らに会いに何度でもそっちに行くよ。

おねがいします。
863名無しさん@英語勉強中:03/11/11 16:58
でもバビは悪くない 感謝!
>>859
君が真剣に英訳したのなら、失敗することを恐れるな(w
質問っす。
私には守るべきものがある。
って英語で何て訳すの?
866名無しさん@英語勉強中:03/11/11 17:01
この本を読むときは主人公○をイメージしながら読みます。他の本でもそうしますが。
特にこの作者の本は日常とかけ離れてていつもイメージするのが楽しいです。
違う世界を体験できるから本を読むのは退屈な日常の小さな楽しみです。

どなたかよろしくお願いします。
>>864

で、何がおかしいわけ? 
868名無しさん@英語勉強中:03/11/11 17:14
>>859
not being では?
869青井空子:03/11/11 17:18
>>865
I have something to protect.
870名無しさん@英語勉強中:03/11/11 17:21
バビさん、ありがとうございましたーーーーーーーーーーーーーー!!!
(715と718)
感謝感激です☆
871東野英辞郎:03/11/11 17:21
>>862
I'll go there to see you as many times as needed.
872名無しさん@英語勉強中:03/11/11 17:34
あなたのお姉さんがこっちに来た時は私がいろいろな場所に案内するからね。

これをお願いします!
873名無しさん@英語勉強中:03/11/11 17:38
三番目のポイントは、私が、出産後も仕事を続けるかどうかということだ。

よろしくお願いします〜
874東野英辞郎:03/11/11 18:03
>>873
The third point is whether or not I will keep working
after delivery.
875東野英辞郎:03/11/11 18:05
>>872
When your sis come over here,
I'll show her around.
876東野英辞郎:03/11/11 18:09
訂正じゃ。
when your sister comes around here,
I'll show her around.
877名無しさん@英語勉強中:03/11/11 18:12
0
878名無しさん@英語勉強中:03/11/11 18:12
レコードを包む箱などの費用はそちらが、
もちろんそちらが支払っていただけるのですよね?

お願いします。
tesuto
[
>>868
I would rather fear being not serious than making mistakes.

I would rather fear not being serious than making mistakes.

どっちもありだよ。でも上の方が自然だと感じる。
881873:03/11/11 18:18
ありがとうございました!
882名無しさん@英語勉強中:03/11/11 18:21
>>866
When I read this novel, I imagine as if I was a leading charecter, ○.
The same goes with other novels I read.
Stories written by the author of this novel go beyond usual life
and it's really interesting to put myself in leading charecters' shoes.
Reading is my pleasure because I can experience different world from
daily life.
>>879
0規制食らってた?
884名無しさん@英語勉強中:03/11/11 18:24
>>880
そうなんですか?
知らなかった。。。それは他の動名詞にも言えることですか?
>>868 
I would rather fear not being serious than making mistakes.

なんでかわかった。これだと誤解される恐れがある。

fear not と言ってしまうと 恐れない と解釈されるかもしれないんだよ。


>>883
おお、そうだよ。俺は広島でプロバイダーはOCNなんだけど。
おまいも規制食らってたのか?
887サルの惑星:03/11/11 18:50
彼らは嵐に巻き込まれて、未知の惑星に漂着した。そこで彼らは人間のような
生物にであった。それはまさに人間のように進化したサルであった。その星では
サルが権力を握り人間が奴隷として扱われていた。そして彼ら(漂着した)もまた
サルに捕まり奴隷として扱われた。そこに住んでる人間たちはまったく活気がなく
みんな沈んでいた。だがそうでない人間たちもいた。
 少々長いのですが、お慈悲でお願い致しますm(_ _)m
888名無しさん@英語勉強中:03/11/11 18:52
>>886

そうだよ。俺は東京のOCN。
はじめてだったからびびったよもう。
2chなんかもういいよと思ったよ。

お願いします。 
889名無しさん@英語勉強中:03/11/11 18:57
0
890名無しさん@英語勉強中:03/11/11 19:03
どなたか英語にしてください。

タバコをやめるなら今しかないと思います。
891名無しさん@英語勉強中:03/11/11 19:06
if you wanna quit smoking, i guess its now or never.
890
892名無しさん@英語勉強中:03/11/11 19:07
>>887=>>866じゃないのか?
893886:03/11/11 19:14
やっぱりそうだったか。

>>888

Yeah. My Internet service provider is OCN and I get access to 2ch
from Tokyo. It was my first time not to be able to come here because
of regulation so I got nervous. I even thought I don't want to come
here.

↑ついでにということで。W
この文を日本語に翻訳してほしいです。
     ↓
11月2日の天皇賞(秋)はシンボリクリスエスの強さを改めて思い知ったレースになった。最後の直線、残り200mで逃げ馬を交わし、追いすがる他馬を寄せ付けずゴール。ジャパンカップ、有馬記念が楽しみだ。

以上です。お願いします_| ̄|○
大通に着いたらあなたにメールを送ります。
私はピンクのジャケットを着ていて背が低いです。

おながいします。
896名無しさん@英語勉強中:03/11/11 19:59
>>894
A famous horce-racing event called Autumn Emperor's Cup on
November 2 was the race where シンボリクリスエス made people realise
again how strong he is. He caught up with another horse ahead of him
and passed it with the last 200m left and after that, he didn't even
get passed by other horses and reached a finish line by a wide gap.
I am looking forward to Japan Cup and Arima Kinen Race.
ちょっと趣旨が違うんですけど質問です

そんな仕事は30分もやったら死にたくなる
Half an hour of such work {dead/die/make/me/myself/would/wish}.
[1語不要]

よろしくお願いします。
898名無しさん@英語勉強中:03/11/11 20:06
>>895
After I arrive at the wide street, I'll e-mail you.
I'll wear pink jacket on the day. I am shroter than average.
>>898
ありがとうございました!
900名無しさん@英語勉強中:03/11/11 20:34
>>898
a pink jacket に訂正です。
901名無しさん@英語勉強中:03/11/11 20:44
>>897
そういうの聞くための専用スレあるよ。
>>901
ですね。後で気が付きました。
ホント、自分がもっと頭が良かったらって感じです。
903名無しさん@英語勉強中:03/11/11 20:49
>854
ありがとうございます
904名無しさん@英語勉強中:03/11/11 20:49
あなたがやってるスピーチってすごくおもしろそう!!
私はこの前森林破壊についてのスピーチをやったよ。
すごく緊張したし、大変だった。


「すごくおもしろそう」の所は、「興味深い」という意味ではなく、
笑ってしまうような「おもしろい」の意味でお願いします。
905名無しさん@英語勉強中:03/11/11 21:02
私と彼との関係は普通の彼氏彼女の関係とは少し違う。
私はいつも彼の相談にのってあげないといけない。
彼は私の手助けなしで生きていけるのかしらと思うときがよくある。

お願いします。
906ゆい:03/11/11 21:04
彼女達はとても可愛い
↑英訳してください!!お願いします(><)
907名無しさん@英語勉強中:03/11/11 21:06
Good Charlotteってバンド知ってる?私の友達の〜が大ファンなんだよ。
それで、1月に日本にツアーに来る事になって、〜ははりきって私の分まで
チケット買ったから、私も〜と一緒にライブに行く事になったんだよ。
私もまあまあ好きだから楽しみにしてるんだけど、〜は本当に待ちきれなくて
他の事がまったく手につかないぐらいわくわくしてるんだよ。

お願いします。
908名無しさん@英語勉強中:03/11/11 21:07
>>906
They are very cute.
909名無しさん@英語勉強中:03/11/11 21:34
今何分か掲示板止まんなかった?
910名無しさん@英語勉強中:03/11/11 21:37
ウェット&ワイルド(←テーマパークのようなものかと思われます)って
すごく楽しそう!!どんな感じだったか教えてね。

お願いします。
911名無しさん@英語勉強中:03/11/11 21:41
>>909
なんか「書き込む」押すとわけわかんない英語のページにつながったよね?
912名無しさん@英語勉強中:03/11/11 22:03
おk
913Configuration problem:03/11/11 22:17
>>911
サーバーに問題があるから、この表示が出たら管理者に時刻とこの表示が出た理由
で思いつくことがあったら管理者=ひろゆき?に知らせろと書いてあった気がする。
914名無しさん@英語勉強中:03/11/11 22:25
>>882 遅くなりましたがありがとうございます。
915名無しさん@英語勉強中:03/11/11 22:28
>>910
Wet & Wild sounds quite a fun thing. Tell me about what it was like please.

(テーマパークなのか? 俺は勝手な想像をしてしまう。。)
916名無しさん@英語勉強中:03/11/11 22:32
>>905どなたかよろしくお願いします。
917名無しさん@英語勉強中:03/11/11 22:33
他のところでも聞いたのですが、教えてください。
英作なんですが・・・

彼女の英語はめちゃくちゃだが、楽しんで話しているんだな。
Her English is terrible, but she seems to enjoy speaking it.

めちゃくちゃにあたる部分に broken を使う場合ってどうなりますか?
terribleをbrokenにするだけでいいんですか?
教えてください。お願いします。
918名無しさん@英語勉強中:03/11/11 22:44
三年間習い続けた水泳も辞めてからは全然泳いでません。

お願いします。
919名無しさん@英語勉強中:03/11/11 22:51
駅とか空港で,「お迎えに上がりました鈴木です.」って英語でどういえばいいの?
920名無しさん@英語勉強中:03/11/11 22:58
手紙を書きたいので、お願いします。↓
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
はじめまして、○○の母です。
この度は娘を3日間も滞在させて戴いて、ありがとうございました。
彼女が高校にいる頃にも、何度かお邪魔させていただいたことを
嬉しく思い出します。

彼女が大学生活を始めるにあたって、色々と助けていただく事と
思いますが、どうぞ娘を宜しくお願い致します。

彼女が渡したプレゼントを気に入っていただけたら嬉しいです。
それでは。

母より。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
921920:03/11/11 22:58
↑(自分で少しチャレンジしてみたのですが・・・)↓

Hello.
I'm ○○'s mother.
This is the first time for me to write you a letter.
Thank you very much for letting her stay over your house
for 3 days.
(ここが解りません)
I'm pretty sure that she'll need some help when she gets
there and stars her new life, so please help her as much
as you can.

I hope you'll like the presents which she brought.


Love, MOM


(手直し宜しくお願いします!!!!)

>>919
Hello, Mr. OO? I'm Suzuki from xx (会社名).
Very nice to meet you. I'll take you to (the hotel, our company ..).
How was your journey? 以下会話
923920:03/11/11 22:59
>>920 を宜しくお願いします!(不完全です、稚拙です!)
924名無しさん@英語勉強中:03/11/11 23:13
>>905すみませんがよろしくお願いします。
925名無しさん@英語勉強中:03/11/11 23:23
>>920>>923
間違っててもご自身で書かれた文で送信していいと思いますよ。
訳してない所だけ英訳しときます。

この度は娘を3日間も滞在させて戴いて、ありがとうございました。
彼女が高校にいる頃にも、何度かお邪魔させていただいたことを
嬉しく思い出します。

It is very kind of you to let her stay with you for 3 days this time.
I fondly remember your kindness during her high school days there.

926920:03/11/11 23:30
出来るだけ助けてやって、面倒見てやってくださいというのは
どう言えばいいのでしょうか?

(925さん!ありがとうございます!)
927名無しさん@英語勉強中:03/11/11 23:32
私と彼との関係は普通の彼氏彼女の関係とは少し違う。
私はいつも彼の相談にのってあげないといけない。
彼は私の手助けなしで生きていけるのかしらと思うときがよくある。
The relationship between he and I is a litte different from that of common couple.
He always ask me for my advice and I have to give it to him.
I sometimes feel anxious that he could live without my help.
928名無しさん@英語勉強中:03/11/11 23:32
よろしくお願いします。

「1人1ページ担当しましょうか」
929920:03/11/11 23:33
あと・・・間違っているのはどの部分でしょうか(´×`ι)
930名無しさん@英語勉強中:03/11/11 23:41
スピーチで使いたいのですが、どなたか訳していただけないでしょうか?
おながいします。

結婚後の生活の価値観は、人によって異なります。
教科書にもあるように、子供を設けずお互いの仕事を尊重し合うことを幸せとする人もいれ
ば、家族と過ごす時間を尊重する人、また、子供を設けず夫婦だけで愛を育んでいくことを
幸せとする人もいます。

自分はこのディスカッションで「結婚後子供を作ると奥さんが仕事を中断して育児に専念し
なければならないので自分の時間がもてなくなるし、養育費など金銭面での負担も大きく
なるからお互いの仕事を尊重しあうのが幸せだ」と主張しましたが、私のグループのメンバ
ーは「子供を作らないなら何のために結婚するの?ただ二人の愛を育みたいんだったら結
婚しないで"付き合う"という形のままでよくない?やっぱ結婚ってのは仕事やお金じゃなく
て家族あってのもんでしょ」と主張する人もいました。

確かにそれぞれにメリット・デメリットがあるわけですから一概にこれが結婚の理想像であ
るとは言えませんね。

そこで私なりに出した結論は、「何を幸せの基準とするかで結婚後の生活の価値観は変わ
ってくる」ということです。結婚というのは相思相愛の上で成り立っているわけですから、そ
の夫婦の価値観に合った関係を築くことが大切なんだと思います。
931名無しさん@英語勉強中:03/11/11 23:42
>>918
3年間習い続けた水泳も辞めてからは全然泳いでません。
Although I had been taught swimming for 3 years,
I don't swim at all now.
932名無しさん@英語勉強中:03/11/11 23:49
>>931さん ありがとう。
933名無しさん@英語勉強中:03/11/11 23:50
日本ではあなたのような体系が理想とされてますよ。
だから羨ましいです。

モデルのような同姓の友達にメールで言いたいです。お願いします。
934名無しさん@英語勉強中:03/11/11 23:57
>>929
女の子なら尚更心配でしょうね。高校時代のホームステイ先に
対しての文でしょうが、あまりくどくど書く必要はないと思いましよ。
take good care of herとか help her as much as possible とか入れない方がいいと思いますよ。
18歳ならもう個人の判断で行動できるでしょうし、それをしてこその留学なんですから。

Please give her some advice and help her when she needs. とかでいいんでは?



935名無しさん@英語勉強中:03/11/12 00:00
>>933
A figure just like you is the ideal one in Japan.
That's why I feel envious of you.
936名無しさん@英語勉強中:03/11/12 00:04
嘘でしょ? って You are kidding. でしたっけ?
937名無しさん@英語勉強中:03/11/12 00:06
>>935 ありがとう。
938名無しさん@英語勉強中:03/11/12 00:14
>>927 
ありがとうございます。
939名無しさん@英語勉強中:03/11/12 00:44
あなたたちはそっちでどう過ごしたのかな?
彼のお母さんとは日本で知り合ったんだけど、住んでいるのはアメリカです。

お願いします。
940名無しさん@英語勉強中:03/11/12 00:47
>>939
How did you spend time there?
I got to know his mother in japan , but she lives in the US.
941名無しさん@英語勉強中:03/11/12 00:48
>>939日本語が変なので訂正します。

☆あなたたちはそっちでどういう風に過ごしましたか?

☆彼のお母さんとは日本で知り合ったけど、彼女はアメリカに住んでいます。

これをお願いいたします。
942名無しさん@英語勉強中:03/11/12 00:48
>>940さっそくレスありがとうございました!!
943名無しさん@英語勉強中:03/11/12 00:52
微笑ましいっていう英語はあるのでしょうか?
英訳よろしくお願いします。

彼女がshowを見に来てくれてきっと楽しかったでしょうね。
聞いていてとっても微笑ましいです。
あなたは今頃あのお店にいるのかな?
944名無しさん@英語勉強中:03/11/12 00:52
アニーは彼女の計画に協力することを決めました。
しかし、ブラッドはその計画に気付きはじめて…
これ以上はネタバレになるので書けませんが、
機会があったら見てみてください。


よろしくお願いします。
945名無しさん@英語勉強中:03/11/12 00:54
「いい思い出を作っていきたい」という文を英語訳してください !
946名無しさん@英語勉強中:03/11/12 02:02
思いでを作るためになにかをするわけではないと考え、結果的いい思い出になる。だから思い出作りは目標というか抱負にはなりませんよ
>>896
ありがとうございます。
ニフティの翻訳サイトでしたのとはすごく違うので聞いてよかったです@@;
948名無しさん@英語勉強中:03/11/12 02:07
>>945
I'd like to have some experiences which later become happy memories.
949名無しさん@英語勉強中:03/11/12 02:13
>>836 :バビ さま

お返事遅くなってすみません。たいへん役立ちました!ありがとう!
950名無しさん@英語勉強中:03/11/12 02:35
>>948
ありごとござました!
951名無しさん@英語勉強中:03/11/12 03:17
夜分はどなたもいらっしゃらないでしょうか??
>>943をどなたかどうかよろしくお願いいたします。
952名無しさん@英語勉強中:03/11/12 03:42
>>930 はちょっと長すぎましたか?(ToT)
>>819
ありがとうございました!
954名無しさん@英語勉強中:03/11/12 10:20
愛する心届けたいだけなのに貴方を僕の爪が傷つける
瞳から流れ落ちる涙を拭いて貴方を抱きしめたくて
氷の月は果てしなく輝いて貴方の夢が僕を傷つける
瞳から流れ落ちる涙を拭いて貴方を抱きしてたくて

お願いします。
氷の月はice moonでお願いします。
>>930

4000円になります
このベストは洗濯可能な革で出来ています
洗っても堅くなったりしませんので
においが気になる様な時は中性洗剤を使って洗っても大丈夫です
ロスに私たちの会社の支店が有るので、修理などはそちらに相談することも出来ますよ


お願いします
957>>943:03/11/12 11:08
I dare say that you enjoyed her coming to see the show.
I can not help smiling with your talking.
I guess you are in the store now, aren't you?
958名無しさん@英語勉強中:03/11/12 11:42
君からお金なんか取れるわけないだろ ←(嫌な言い方じゃなくて)
もちろんタダで作ってあげるよ ←(Tシャツとトレーナーを作るということです)
ただデザインに迷うなぁ・・・なぜなら、日本人の感覚と別の国の人の感覚って違うから
もしかしたら君は気にいらないかもしれない。だからあまり期待はしないで。

ところで君の好きな単語&言葉を教えてくれる?
Tシャツやトレーナーのデザインのヒントにしたいんだ。

以上お願いいたします。
959958:03/11/12 11:44
追加ですみません!

「君のTシャツ&トレーナーのサイズはどのくらい?」

もお願いします
960名無しさん@英語勉強中:03/11/12 11:52
>>956
This vest is made of washable leather. You can wash it with
neutral detergent, for instance, if you want to remove the
strong smell. We have a branch in LA. You can ask them about mending
and other things.
961名無しさん@英語勉強中:03/11/12 11:56
マーチン・ルター・キング・Jrの格言
この世界の人々は実質的には共存しているが、
共存が意味するものを心で理解するにいたっていない。
われわれは兄弟として生きることを学ばなければならない。
さもなければ愚か者として滅びるであろう。
の元の英文を探しています。
以上お願いします。
962おながいします:03/11/12 11:57
私の近況ですが、今も地元の家電店で働いています。
さほど忙しくない中で店番をしてますよ(笑)
家電製品が好きなので天職だと思ってます。
日本の家電製品は次から次へと新しいものが作られていて
追いつくのが大変です。
携帯電話の進化もすごくて、カメラ付は当然のこと
まもなくテレビ番組を見れる携帯も発売されるんだよ
すごいと思わない?

ちなみに私が今使ってる携帯はこれです。
(URLを貼る)
963バビ:03/11/12 12:24
>>958 >>959 
Of course I can make it for free! You know, it is you who made the order with me!
Well, but the thing is...their designs. It's difficult for me to see what sort of designs you prefer...perhaps you do not like my destines because there seems to be some kind of difference between Japanese taste and others'...mmmm.
Anyhow, would you let me know your favorite words or phrases if you have any? I'd like to use them as a clue for my designs of the T-shirt and sweat shirt.
And, what size do you usually wear in T-shirts & sweat shirts?
Hope to hear from you again.

昨日、英語→日本語で訳したのの返信かな?と勝手に思い込み、最後の文(じゃぁまたね)を
つけてしまいました。要らなかったら消してちょ。

別件ですが、861さん、アドバイスありがとうございました。
でもやっぱり自分の書いたものを確認するのに便利なので、コテハンは、
皆さんに必要以上にいじめられない程度(?)に使おうと思います。
私の訳した英語が変だったときは、是非ご指摘下さいね。(理由も添えて頂くと
勉強になるので助かります。)
964958:03/11/12 12:33
>バビさん
ありがとうございます!
そうです!昨日もバビさんに訳してもらったものです!!!
今回もありがとうございます。
さっそく使わせていただきます!
本当にありがとう
965名無しさん@英語勉強中:03/11/12 12:39
さて、やってあれが片づいたね。さてと、さっき話していたことは何だったかな?それに戻ろう。

お願いします
966名無しさん@英語勉強中:03/11/12 12:40
965はやってじゃなくやっとです。重ねてお願いします
967名無しさん@英語勉強中:03/11/12 12:41
よろしくおねがいします。

1)もしよければ、僕のCDとあなたのCDをトレードしてもらえませんか?

2)僕は前回あなたが送ってくれたCD−Rはとても満足してるよ。
音質だって君が言ってるほど悪くないよ。
968名無しさん@英語勉強中:03/11/12 12:55
ジャケットの野暮ったいボタンをステキなものに付け替えた。

お願いします。
969名無しさん@英語勉強中:03/11/12 13:07
もう一度手紙おくるね。
今度はこの手紙が読んでもらえることを願っています!

お願いします。
>>961 これかな。 最後の一文はよく引用されてるようだが。
Through our scientific and technological genius, we have made of this
world a neighborhood and yet we have not had the ethical commitment to
make of it a brotherhood. But somehow, and in some way, we have got to
do this. We must all learn to live together as brothers, or we will
all perish together as fools.
>>969

I must send the letter again to you.
Must read you this letter for me and of course for YOU,for i
rememver that last time it is ,on accident, somehow neglected by you!

972名無しさん@英語勉強中:03/11/12 13:32
映画を見に行く予定だった人に

●映画は見に行ったんですか?楽しかったですか?


お願いします。
973バビ:03/11/12 13:33
>>965
Finally we've done it. Well then, where were we? (what were we talking?)
Let's go back to it (the topic).

>>967
1, If you would not mind, could you make a trade of your CD for mine?
2, I was really satisfied with the CDR which you sent to me the last time.
Although you said its quality of sound was not so good,
I think it's OK (good) enough.
where were we? (what were we talking?)

what had been we talking? なんじゃないの?
975名無しさん@英語勉強中:03/11/12 13:37
今日は、(電話で)お話できて良かったです。
それでは12月にお会いしましょう。

すみません、よろしくお願いします。

976名無しさん@英語勉強中:03/11/12 13:38
>>968
I changed the tacky buttons of the jacket to the cool ones.
977名無しさん@英語勉強中:03/11/12 13:40
>>972
Did you go to the movie? Did you enjoy it?
978名無しさん@英語勉強中:03/11/12 13:41
>>975
I'm glad to talk with you today.
I look forward to meeting you in December.
979名無しさん@英語勉強中:03/11/12 13:46
今日もまた長いメールになってしまいました。
君に話したいことがどんどん頭に浮かんでくるんです。


英訳お願いします。
980名無しさん@英語勉強中:03/11/12 13:47
1)もしよければ、僕のCDとあなたのCDをトレードしてもらえませんか?

if you would not mind, could you trade your CD with my CD?

2)僕は前回あなたが送ってくれたCD−Rはとても満足してるよ。
音質だって君が言ってるほど悪くないよ。
I'm satisfied with the CD-R that you kindly send to me lately,
and I think that the quality of its sound is not so bad as you think.
すでに風邪をひいている場合でも、この○○は有効です。

お願いします。○○は、飲み物の名前です。
982名無しさん@英語勉強中:03/11/12 13:48
>>974
Where were we? で、前の話のどこらへんに私たちはいたっけね。
(どこまで話がすんでいたっけね)という意味になるね。
それか What were we talking about? でもいい。

what had been we talking? は語順がへん -> What had we been talking?
983名無しさん@英語勉強中:03/11/12 13:49
私も旅をしてどこか遠くに行きたいとよく思います。
だからこの本文に共感できました。
私は今まで、旅をしたいと思うだけで、実際に行動に移そうとは
してきませんでした。時間やお金のことを気にして、最初から諦めていました。
しかし私は本文を読んで、考え方が変わりました。
行動に移すことこそが、全ての始まりだと気付いたのです。

長いのですがよろしくお願いします!!
984名無しさん@英語勉強中:03/11/12 13:50
>>969
I send this letter again. I hope you read this this time!
985名無しさん@英語勉強中:03/11/12 13:52
しょうがないよ。
出会いがあれば別れもある。それが人生ってやつさ。


よろしくお願いします!
986名無しさん@英語勉強中:03/11/12 13:52
>>981
Even if you have already caught a cold, this OO is efficacious.
987名無しさん@英語勉強中:03/11/12 13:53
2)僕は前回あなたが送ってくれたCD−Rはとても満足してるよ。
音質だって君が言ってるほど悪くないよ。
I'm really satisfied with the CD-R that you kindly sent to me lately,
and I think that even the quality of its sound is not so bad as you mind.
988おながいします:03/11/12 13:54
>>962をお願いできませんか?
989バビ:03/11/12 13:56
>>974 そか、過去完了の方がいいのかな。
What had we been talking (about)? とか?
これまた好みの問題かも知れないけれど、Where were we?てのも
「なんだっけ?」のときに使って良かったようにおもー。
いずれにせよ、さんきゅー。
>>969

>>971にお礼はどうした、こら!
991名無しさん@英語勉強中:03/11/12 14:04
>>989
過去形でいいんちゃう。
992名無しさん@英語勉強中:03/11/12 14:05
>>990
っるせーんだよ!
993名無しさん@英語勉強中:03/11/12 14:05
995!
994名無しさん@英語勉強中:03/11/12 14:06
次スレお願いします。
995名無しさん@英語勉強中:03/11/12 14:07
>>989
おれは過去形でいいと思う。
幼児レベルだな
997970:03/11/12 14:08
俺立てるわ
998名無しさん@英語勉強中:03/11/12 14:08
いつのまにかあなたの事を本気で好きになっていました。

お願いします。
オマイラが英文学よみながら語順が変だいっているのが目に浮かぶ
10001000 ◆1000Rhc.3k :03/11/12 14:09
Well,A thousand
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。