★忘れがたい名セリフ・名文句★

このエントリーをはてなブックマークに追加
97名無しさん:05/01/29 11:53:58
"People with great minds talk about ideas.
People with average minds talk about events.
People with small minds talk about other people." - Ann Landers

"People with great minds talk about ideas.
People with ordinary minds talk about things.
People with small minds talk about other people." -- EleanorRoosevelt?
98名無しさん@英語勉強中:05/02/06 15:05:19
君の意見には反対だが、君がそれを言う権利は死んでも守る

ってなんだったっけ・・・忘れちゃったよ
99名無しさん@英語勉強中:2005/04/08(金) 01:16:52
いいスレ発見!
もっと活気付けばいいなぁ。
迷台詞も欲しい。w
100名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 15:24:45
100を頂きマイケル♪
101名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 19:55:36
stand back! You stink.
Take a shower!!
102名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 01:12:46
>>97
賢者は抽象を語り、凡人は具象を語る。アホは他人の悪口ばっかり、あばばばばばば
103名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 17:00:03
to the people by the people for the people
104名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 18:22:22
This is a story about four people named Everbody, Somebody, Anybody
and Nobody. There was an important job to be done and Everybody was
sure that Somebody would do it. Anybody could have done it, but
Nobody did it. Somebody got angry about that, because it was
Everybody's job. Everybody thought Anybody could do it, but Nobody
realized that Everybody wouldn't do it. It ended up that Everbody
blamed Somebody when Nobody did what Anybody could have done.
105名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 18:32:39
106名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 01:58:47
Kick you butt!
107名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 03:32:06
>>104

俺の貧相な英語力じゃあ、わかんねえええ。
お願い、訳を教えて。

お願い。
108名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 05:03:04
これはある4人の話。"みんな"と"誰か"と"誰でも"と"誰も"。
ある重要な仕事が一つある。"みんな"は"誰か"がそれをやると確信していた。
"誰でも"それをすることは出来るけど、"誰も"やらない。"誰か"がそれについて怒った。
だってそれは"みんな"の仕事だから。"みんな"は"誰でも"それができると思っていた。
けれど"誰も"、"みんな"がそれをやろうとしないことに気付いていない。
"誰でも"出来たことを"誰も"しなかったとき、"みんな"が"誰か"を責めて終わった。


こんな感じ?下手ですまん。
日本語にすると余計わけわからないような気もする。
109107:2005/05/22(日) 03:01:36
>>108

107ですが。訳していただいてありがとうございました。なるほどねーって感じです。
なんか、小泉首相とかを連想しましたよ。俺も覚えてどこかで使おうっと。
110名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 03:07:56
>>75 ってどういうニュアンスなの?
俺の英語力じゃわからんから教えてください<(_ _)>
111:2005/05/25(水) 04:48:20
>>75
It's not how fast you drive.
It's how you drive fast.
どれだけ速く走れるかじゃなく
どんな風に速く走れるかってことだよ
かな?
速さを誇るんじゃなくテクを誇る、速く走れるのは当たり前、みたいなことだと思いますよ。

112名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 13:48:10
What's your life without your dream?
113名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 20:52:23
Life with a dog : priceless
114名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 21:16:49
One of the 22 million black people who are the victims of
democracy, nothing but disguised hypocrisy.

Malcolm X
115名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 21:40:45
>>101
DUOか?
116名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 23:16:29
Starsky: I think--
Dobbey: Don't!!
117名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 20:58:44
「なにかイヤな予感がする」ってstar warsでしたっけ?
118Just a Fuckin' Kittyguy:2005/06/01(水) 13:10:05
We choose to go to the moon. We choose to go to the moon.
We choose to go to the moon in this decade and do the other things,
not because they're easy, but because they're hard, .............
(9/12/1962, Rice Univ.)

初めて知ったときは凄く感動したが、覚めた目で見ると、
このオヤジの寝言が世紀の大ヤラセをやらせたたのかと・・・・・
119名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 20:07:52
Yippee-ki-yea, motherfucker.
『ダイ・ハード』シリーズの決め台詞だが、対訳が、
1作目では「あったりめえよ」、2では「くたばれ」、3では「ざまあみろ」
と違っているのが面白い。

>>98
Benjamin Franklin の言葉だと記憶していますが、原文は知りません。
検索しても見つかりません。
遅レス御免で候。
120名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 23:29:01
GI Janeのキメセリフは
Lick my assでしたか?
デミムーアに言われてみたい。
121芳樹:2005/06/01(水) 23:34:06
>>120
SUCK MY DICK! (俺の陰茎を舐めろ!)
ですね。下品な言葉ですが、女性が
使う事で、より迫力が出てます。
122名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 00:36:27
>>118
彼はベトナム戦争を始めるわ、
ミサイル危機は起こすわで
ちょっと問題のある人でしたね。
Giant leapのとき、もう天国にいたのかな?
123名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 03:23:15
1962年9月:「60年代のうちに月へ行く」宣言
1963年11月:アボ〜ンさる
1969年7月:遺志を継いだ信者たちが公約を「実現」

そこでケネディ・ネタをもうひとつ。
Two thousand years ago, the proudest boast was "civis Romanus sum."
Today, in the world of freedom, the proudest boast is "Ich bin ein Berliner."
・・・・・・・・・・
And, therefore, as a free man, I take pride in the words "Ich bin ein Berliner."
この文脈なら、"Ich bin ein Berliner" の "ein" は不要ではないかと思っていたら、
こんな議論がありました。http://www.serve.com/shea/germusa/jfkberl.htm
でも結論がよく分かりません。(´・ω・`)

次にアポロ・ネタ。
アームストロング船長の
That's one small step for man, one giant leap for mankind.
ですが、"man" の前に "a" が無いのは可笑しい(無冠詞単数形のmanならmankindとほぼ同義になってしまうからか?)
と言われ、無線の感度が悪くて聞こえないとの推測もありましたが、船長が言い間違えたというのが真相のようです。
それにしても、ポピュラーな和訳では
「ひとりの人間にとっては小さな一歩だが、人類にとっては大きな飛躍だ」
となっていますが、素直に考えると、この「小さな一歩」と「大きな飛躍」の対比は変だと思います。
小さな一歩 = 宇宙船のハシゴから月面までの一歩
大きな飛躍 = 地球から月までの飛躍
だから、比べる対象が元々違います。同じ事柄に対して違う表現をするかのような言い方は、ここでは当てはまらないのでは?
124名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 21:52:08
>>123
>"man" の前に "a" が無いのは可笑しい
多分彼は
for a man --- for man
と言いたかったのだが、最初にaを言い忘れたため、
mankindと言わざるを得なかったと私は思う。

>同じ事柄に対して違う表現をするかのような言い方は
単純にStep とLeapでは語呂がいいからじゃあない?
それにLeapは宇宙船の大ジャンプのみを意味するのではないからね。
スプートニクショックやアポロ1号の事故を始めいろいろなものを
一気に飛び越した感があったのだろう。
125名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 01:42:32
I'll be back
126名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 23:17:25
>>125
その映画のキメセリフはソレじゃあない。
アスタラビスタベイベー
127名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 22:30:15
You don't have to lick my ass, just fuck me!
128名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 09:40:07
I do not know what I seem to be to others, but to myself
I seem to have been like a boy walking on the seashore,
picking up another pebble more beautiful than the one before,
while the great ocean of truth lay all undiscovered before me.

--Sir Isaac Newton

自分にとっては、これかな。
129名無しさん@英語勉強中:2005/07/15(金) 23:37:13
May the force be with you.
130名無しさん@英語勉強中:2005/07/16(土) 00:00:40
you will die young skywalker
131名無しさん@英語勉強中:2005/07/16(土) 01:52:59
AFNスポットアナウンスメント

米国人男>Can you speak English?
日本人女>Yes I do!
米国人男>OK. Do you know where the station is?
日本人女>Yes I do!
米国人男>Nooooooo!

いや、日本人とコミュニケーションを取りたければ
日本語のコースを取りましょうという話だけど
妙にばかばかしくて頭にこびりついている。
132名無しさん@英語勉強中:2005/07/16(土) 06:09:00
I do speak fucking English.
映画『ブラック・レイン』より高倉健演じる松本刑事のセリフ
133名無しさん@英語勉強中:2005/07/16(土) 13:11:26
>>132
いい。本当にガイジンに言ってやりたい。
けどその後どういう展開になるのかな。
134名無しさん@英語勉強中:2005/07/16(土) 17:23:29
I love the smell of napalm in the morning
Apocalypse Now

You can't handle the truth
A Few Good Men

http://metromix.chicagotribune.com/news/celebrity/sns-ap-film-movie-quotes-list,0,6872552.story?coll=mmx-celebrity_heds
135132:2005/07/16(土) 18:02:20
>>133
うれしいので詳しいシチュエーションご紹介しましょ。

マイケル・ダグラス演じるニック刑事が

I just hope they got a Nip(Japよりもっともっと侮蔑的な言葉)
in this building that speaks fucking English.

てブツクサ言ったのを聞いて、それまでずーっと黙ってた高倉健演じる松本刑事が
英語で所属と名前をガーッて言って、最後に付け加えたひと言が

I do speak fucking English.

ざんす。
ツタヤで借りてみて。

136名無しさん@英語勉強中:2005/07/16(土) 18:44:00
いいねw
137名無しさん@英語勉強中:2005/07/16(土) 21:20:13
>>132
それLAで観たけど、その台詞を聴いて観客が大笑いしてたんだけど。
138名無しさん@英語勉強中:2005/07/17(日) 02:37:28
>>137
考えられるのは
@日本人がファッキンと言っててそのギャップに笑えた
Aブツクサ文句言ってたマイケル・ダグラスが高倉健にピシャリとやられて笑えた
B思い出し笑い
C隣の席の人にくすぐられた
D映画観ながら寝ちゃって夢みて夢の中で笑えることがあった

のどれかだね。
139名無しさん@英語勉強中:2005/07/17(日) 02:40:11
Back to the Future !
140名無しさん@英語勉強中:2005/07/17(日) 11:36:40
Try not.
Do. Or do not.
There is no try.

やってみる、ではない。
やるか、やらないかだ。
試しなどいらん。

--------------------Yoda
141名無しさん@英語勉強中:2005/07/17(日) 18:09:34
>>138
余りにも下手糞な英語で"I do speak fucking English"と言ってたからです。
142名無しさん@英語勉強中:2005/07/18(月) 02:22:23
比べてみよう! 生徒と英語教師w

英語教師は、               生徒は、
     給料をもらって、           学費を払って、

     英語だけ1教科を、          数学、社会など5教科以上を、

     30年間担当して、           3年間勉強して、

     高校卒業程度の英語レベル    高校卒業程度の英語レベル

>英検準1級以上の英語の先生、中学1割・高校でも2割
>ttp://ha4.seikyou.ne.jp/home/kinkyo/20040300.htm#3/30_6
*英検準1級は短大卒レベル、2級は高校卒業レベル


143名無しさん@英語勉強中:2005/07/18(月) 02:35:06
>>139
Fuck to the teacher
というAVがあったらしい
あくまでもあくまでも伝聞
toってなんだよと突っ込む余裕は当時はなかった
144名無しさん@英語勉強中:2005/07/20(水) 04:47:08
If you wanna be somebody,
If you wanna go somewhere,
You'd better wake up and pay attention.

SISTER ACT 2の台詞だった。
もしかしたら英語間違ってるかも鬱。

SISTER ACTを「天使にラブ・ソングを…」と訳した人は神だと思う。
スレ違いスマソ。
145名無しさん@英語勉強中:2005/07/21(木) 05:22:29
Beam me up, Scotty.
146名無しさん@英語勉強中
I'm going to wash room.