"People with great minds talk about ideas. People with average minds talk about events. People with small minds talk about other people." - Ann Landers
"People with great minds talk about ideas. People with ordinary minds talk about things. People with small minds talk about other people." -- EleanorRoosevelt?
This is a story about four people named Everbody, Somebody, Anybody and Nobody. There was an important job to be done and Everybody was sure that Somebody would do it. Anybody could have done it, but Nobody did it. Somebody got angry about that, because it was Everybody's job. Everybody thought Anybody could do it, but Nobody realized that Everybody wouldn't do it. It ended up that Everbody blamed Somebody when Nobody did what Anybody could have done.
We choose to go to the moon. We choose to go to the moon. We choose to go to the moon in this decade and do the other things, not because they're easy, but because they're hard, ............. (9/12/1962, Rice Univ.)
そこでケネディ・ネタをもうひとつ。 Two thousand years ago, the proudest boast was "civis Romanus sum." Today, in the world of freedom, the proudest boast is "Ich bin ein Berliner." ・・・・・・・・・・ And, therefore, as a free man, I take pride in the words "Ich bin ein Berliner." この文脈なら、"Ich bin ein Berliner" の "ein" は不要ではないかと思っていたら、 こんな議論がありました。http://www.serve.com/shea/germusa/jfkberl.htm でも結論がよく分かりません。(´・ω・`)
次にアポロ・ネタ。 アームストロング船長の That's one small step for man, one giant leap for mankind. ですが、"man" の前に "a" が無いのは可笑しい(無冠詞単数形のmanならmankindとほぼ同義になってしまうからか?) と言われ、無線の感度が悪くて聞こえないとの推測もありましたが、船長が言い間違えたというのが真相のようです。 それにしても、ポピュラーな和訳では 「ひとりの人間にとっては小さな一歩だが、人類にとっては大きな飛躍だ」 となっていますが、素直に考えると、この「小さな一歩」と「大きな飛躍」の対比は変だと思います。 小さな一歩 = 宇宙船のハシゴから月面までの一歩 大きな飛躍 = 地球から月までの飛躍 だから、比べる対象が元々違います。同じ事柄に対して違う表現をするかのような言い方は、ここでは当てはまらないのでは?
I do not know what I seem to be to others, but to myself I seem to have been like a boy walking on the seashore, picking up another pebble more beautiful than the one before, while the great ocean of truth lay all undiscovered before me.