◆■◆2ch英語→日本語スレッドPart 50◆■◆

このエントリーをはてなブックマークに追加
>>943
人生において異なった段階を区切るような明確な線はない。
現代社会には、他の多くの(過去の)人間社会が持っているような、
個人の生涯を通じて、はっきりと区分された成長段階の間にある
入口を示すような「通過儀式」というものは、もしあったとしても、
非常に少ない(ほとんどない)のだ。
>>944
(そのヨットか何かは)
単独の大きなギャフセールと小さなフォアステーセイルが
マストを定位置に保持するロープ(リギン)の一つである
フォアステーから垂れ下がっている。
954名無しさん@英語勉強中:03/11/01 12:36
ex-boyfriendって何ですか?
955名無しさん@英語勉強中:03/11/01 12:40
>>954
元彼氏。exがつくと元〜になります。ex-boss とかね。
956933:03/11/01 13:11
>>936
ありがとうございました!
>>936
frequently はchanging jobs に掛かるので…

> アメリカ社会において、頻繁に転職することが個人の発展にとって
> 有効であると多くの人が考えているのは、もう一つの重要な事実である。
It’s time to ‘let go’ and move on where one romance,
creative project or issue connected to kids is concerned.
You know the way forward ? so just head in that direction with your inimitable determination,
as the November 9 puts the wind behind you.
You have plenty of loving support from friends and associates at the start of the month especially,
so whatever direction you decide you need to take,
remember to ask for help, if you need it.
Mars/Saturn makes it easier for you to do what you gotta do mid-month,
to build your dream future.
The second half of the month sees a definite change of pace,
as the planets line up in Sagittarius,
the part of your chart related to your secret self,
and all things spooky.
Getting in touch with your more spiritual side could give you the kick start you need.
(This goes double if it’s exactly what you don’t feel like doing!)
If there’s something you know to be true but which you’ve been having a hard time admitting to,
you could find it easier to get up-front and personal about this private subject by the end of November,
which could take a real weight off your shoulders.
長文ですみません…お願いします。
960名無しさん@英語勉強中:03/11/01 17:36
961名無しさん@英語勉強中:03/11/01 17:39
962933:03/11/01 17:48
またまたすみません。
For Americans,mobility itself is thought of as showing one's ability.
This,then,is the cultural background which leads Americans to give"A rolling stone gathers no moss"an interpretation exactly opposite to the one popular in Britain.
お暇な方がいらっしゃいましたら是非お願いしますm(__)m
963名無しさん@英語勉強中:03/11/01 18:02
>>962
コンマの後にはスペースを入れるべし。

それと前提知識として
A rolling stone gathers no moss
と言うことわざで、英語では苔を知識・教養等の象徴として捉えているのに対し、
米語では邪魔なものの象徴として捕らえている。



米国人にとっては流動性自体が人の能力を表すものと考えられている。
アメリカ人が"A rolling stone gathers no moss"に対して
英国で一般的な解釈と正反対の解釈を与えるのは
この文化的背景のためである。
964名無しさん@英語勉強中:03/11/01 18:03
こういう質問もアリなのかな?
ttp://www.globetown.net/~moe_ardylla/jenova_ss.mp3
この曲の冒頭5秒くらいのボイスの日本語訳お願いできないでしょうか。
よろしくお願いします。
965名無しさん@英語勉強中:03/11/01 18:04
scientismってどういう意味ですか?
>>962
アメリカ人にとっては、あちこち移動すること自体が自分の能力を示すもの
だと考えられるのである。よって、これが「転石苔むさず」とう格言に関して
アメリカ人にイギリス人とは全く反対の解釈を与えさせている文化的背景
なのである。
do you want to screw me?
映画で出てきました。。約してください。。
>>965
科学主義
>>967
俺を苦しめたいのか?俺をだましたいのか?etc.
970名無しさん@英語勉強中:03/11/01 18:11
>>967
女が男に言ったなら「わたしとヤりたいの?」
>>970 それだ。。。。。
タンクス
>>964
それ用のスレがあるからそこで聞いてみたら。
俺はわからなかった。
that ....faint vibration continuing through....when you start on
deploy...意味がつかめない。
973964:03/11/01 18:26
「聞き取れない英語をみんなで解読するスレ」ですかね?
そちらで聞いてみます。ありがとうございました。
クマのプーさんの話で
Best-Loved
Winnie-the-pooh
stories
って話なんですが
プーさんの持ち主の名前はChristpher Robinだそうです。
で以下の文がよくわかりません。。
When I first heard his name, I said, jist as you are going to say,
"But I thought he was a boy?"
'So did I,' said Christpher Robin
'Then you can't call him Winnie?'
'I dont.'
'But you said --'
'He's Winnie-ther-Pooh. Don't you know what "ther" means?'
'Ah, yes, now I do,' I said quickly; and I hope you do too,
because it is all the explanation you are going to get.
Sometimes Winnie-the-Pooh likes a game of some sort when he comes downstairs,
最後のhe comes downstairsって言うのは、Robinがプーさんを連れて家の2階から1階に
降りるときに、プーさんを引っ張って、プーさんのあたまがbump bumpするということです。
975944:03/11/01 18:39
>953
ありがとうございました。
もう一つお願いできないでしょうか?

The name probably comes from the tapered stern with each deck slightly narrower than the one below.
>>974
つまり「ther」だったらなぜ boy なのか、って疑問ですよね?
検索したらこんな回答がありました。
Although it appears to imply that "ther" means Winnie is
a boy (or of a male gender), Author A. A. Milne never really
answers that question in his book Winnie-the-Pooh.
Here is what he writes in Chapter One...

で、この後にあなたが揚げている部分が続きます。

977933:03/11/01 19:52
>>963,966
どうもありがとうございます。
加えて細かい指摘もありがとうございます。
>>975
その名前は恐らく、甲板がその下のものよりも少し狭くなってる
船尾から来ているのだろう。
979975:03/11/01 20:11
>978
ありがとうございまーす
>>974
> When I first heard his name, I said, jist as you are going to say,
私は彼の名前を初めて聞いた時、ちょうどあなた(読者のこと)が言おうとしてるように言いました
> "But I thought he was a boy?"
でも、彼って男の子だと思ったんだけど?
> 'So did I,' said Christpher Robin
僕もそう思ったよ ロビンが言った
> 'Then you can't call him Winnie?'
じゃあ、ウィニーって呼ぶのは変だろ?
> 'I dont.'
呼んでないよ
> 'But you said --'
でも、君言ったじゃないか−−
> 'He's Winnie-ther-Pooh. Don't you know what "ther" means?'
彼は Winnie-ther-Poohだよ。ther の意味を知らないのかい?
> 'Ah, yes, now I do,' I said quickly; and I hope you do too,
ああ、そっか。今わかったよ。 私は直ちにそう言った。あなた(読者)もそうだといいのがけれど。
> because it is all the explanation you are going to get.
というのは、得られる説明はこれで全てなので。
Which goes to show that the best of us must sometimes eat our words.
お願いします。
982名無しさん@英語勉強中:03/11/01 21:11
The fourth mast,the bonaventure mizzen,usually had a second triangular like the one on the mizzen mast, the third mast.
お願いします
>>982
四番目のマスト、ボナベンチャー・ミズンには通常、三番目のマスト、ミズンマスト
上にあるのと同じような三角形が付いてる
984名無しさん@英語勉強中:03/11/01 21:49
>983
ありがとうございます
985名無しさん@英語勉強中:03/11/01 22:08
またまたお願いします。
この場合のlightが軽いなのかライトなのか分からなくて・・・
A great deal of pine was used in the upperworks,making the ship light and also less expensive.
>>981
以上のことから、我々の中で一番良識のある人でも、時には
前言を取り消さなければならないのだということが分る。
>>985
軽い
>>986
Thanks!
Which って前文の事を指してたのか。
989名無しさん@英語勉強中:03/11/01 22:37
すみません、どなたか訳お願いいたしますm(__)m

take your fucked up dick and shove it in your fucking ass you fucked up perv
990名無しさん@英語勉強中:03/11/01 22:41
>>989
お前のイカれたちんぽを取り出して自分のケツに押し込め、このイカれた
変態野郎。
991名無しさん@英語勉強中:03/11/01 22:48
Some were built more heavily and with more guns to make the dangerous
voyage to the Mediterranean, some were built with large doors in the bow
and stern to take on board Norwegian trees for shipment to Dutch timber
markets, and some were built with narrow decks, so that when they were
measured for capacity by toll collectors at the castle of Kronborg in
the Sound between modern Denmark and Sweden, the results would
understate what was on board.

ちょっと長いですがお願いします。
何がなんだかわからなくなりました。
992名無しさん@英語勉強中:03/11/01 23:16
Keep in touch. どお訳せばいいですか?
>>991
もっと重く造られ、地中海への危険な航海のためにもっと沢山大砲を装備した
ものもある。オランダの材木市場への出荷用のノルウェー産の木々を船上
に積むために船首と船尾に大きな扉が付いているものもある。また、デッキ
を狭く造られたものもあるが、それは現代のデンマークとスウェーデン間の海峡にある
Kronborg 城で料金徴収員が船の積載量を測る時に、サバを読むためである。


>>992
連絡を保つ、取り合う だから 「連絡してね」ってことでいいでしょう。
995991:03/11/01 23:42
>993
ありがとうございます。
ここまで長い文になるとどこがどこにかかっているのか分からなくなってこんがらがってしまうんですよね。
fuck の使い方教えて下さい。
In long eras of the American past these choices were governed by farming opportunities opened up by the vast extent of available land

考えても分かりませんでした…
どなたか教えて下さい。
お願いします。
>>997
アメリカの過去の長い時代において、利用可能な
土地の広大な広がりにより切り開かれた農業機会によって
これらの選択が決定された。
999名無しさん@英語勉強中:03/11/02 01:35
999 Eririn is a daughter of a bitch!
1000名無しさん@英語勉強中:03/11/02 01:45
1000
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。