941 :
名無しさん@英語勉強中:04/01/21 22:17
翻訳会社(?)がやってる学校はどう?
よく「終了後、登録可」とか載ってるやつ。
「講座終了後には弊社に登録、月収20万も夢じゃない」
この広告が、ナニの講座だと、そういう夢を見られる?
・医療事務
・広告のポップ書き
・翻訳
・入力屋
>>941 登録は可だと思うけど
問題は仕事が来るか否か
>932
どう?ってどういうこと?何が聞きたいの?
>>939 パソコンスクールに行ったからって、それで食っていけるような能力が身に付くと
思う香具師はいないでしょう。
翻訳学校の場合は、卒業すれば翻訳者として稼げる能力が身に付くことを
期待されてるのであって、あまりに話が違いすぎると思うが。
>>941 「成績優秀者は」という条件が付いてるのでは?
実際に仕事をもらえるのは全受講生の 3% 程度だって知ってる?
その 3% ってのは、おそらく翻訳スクールに通わなくても仕事を取れるような能力を
元々持ってる人だったりするわけだけど。
翻訳の依頼が少なくて翻訳エージェントとしてやっていけない会社が
翻訳学校を始めたりするのでは。
もっとひどい場合には、最初から翻訳会社というのは受講生集めの
釣り餌程度で、あくまでも翻訳教育で稼ぐのはメインと。
>>939 それでパソコンスクールいって、パソコンだけで食ってけるようになった?
947 :
名無しさん@英語勉強中:04/01/22 08:31
>944
938
新社長、元気でやってんのかなあと。
おれ先代にはよく可愛がってもらったので。
>>945 3%という数字はどこかに書いてあったのかな。ま、その数字の真偽は
ともかく、かりに3%の人間が仕事にありつけたとしても、大事なの
はその後も引き続いて受注できるかどうかということで、一回こっきり
だとしても学校側は実績として宣伝文句に使うわけよ。で、コンスタント
に仕事がくるようなひとは945さんの言うとおりのような人。
ホント、パソコンの操作と翻訳とを一緒にされてもなあ。
949 :
名無しさん@英語勉強中:04/01/24 10:12
いや、自分はそういう意味でパソコンを持ち出したわけでは・・・
もちろん翻訳で生計立てるのは容易でないことくらいわかってるよ。
翻訳学校が役に立たないと言う人が多いから、それに対して、行ってみたら
案外役に立つんじゃないかという意味で持ち出しただけです。
パソコン教室も、別にそこまで期待して行ったわけじゃないけど、行けば
あながち無駄ではなかった、いや結構役にたったよ、翻訳学校もそんな
感じじゃないか?っていいたかったのです。
つまり仕事にはならないけど、教養として翻訳を勉強したい人には
おもしろいんじゃないかと。
そういうことはありえなくもないけど、仕事にするつもりがなくて
翻訳学校に行く人がいるかどうか。
あえていうけど、仕事したいなら翻訳学校はほとんど役に立たない。
教える側にも、翻訳で食ってくためのノウハウがろくにないから。
> そういうことはありえなくもないけど、仕事にするつもりがなくて
> 翻訳学校に行く人がいるかどうか。
夢子がいるじゃん
>>950 >教える側にも、翻訳で食ってくためのノウハウがろくにないから。
まず翻訳学校に翻訳者育てる気がないもんね。
いかに金を巻き上げるかしか考えてない。
>>951 夢子も一応、未来のステキな翻訳者像を思い描き、
自立した知的な奥様をめざして学校いくんじゃないの?
まあ、間違っても3日風呂にも入らず、トイレもなるべく我慢して
昼夜問わずパジャマに乱れ髪で腰痛に苦しみながら
目を血走らせている姿は想像してないと思うが。
>>950 だよねぇ。
翻訳者になれない翻訳学校って、運転免許を取れない自動車学校みたいなもんだと思うんだが〜。
夢子夢男がいて、金儲け主眼の翻訳学校があって、稼げる
翻訳者がいて、稼げない自称翻訳者がいて、それでもって
世の中動いていて、そのせいで自殺者もでてなければ、それでいい!
956 :
名無しさん@英語勉強中:04/01/24 22:32
別に翻訳学校行って仕事もらおうって思ってる人ばかりではないと思う。
いろんな人と勉強して、いろんな訳をみたり、自分の実力を客観的
にみたりという意味で行く人が多いんじゃない?
大学卒業しても職業は保障してくれないのと一緒。
957 :
名無しさん@英語勉強中:04/01/24 22:46
英語の勉強するなら塾や英会話の先生になる覚悟でいた方がいいんじゃ
ないの。それで運があれば翻訳できるかも位に考えた方が現実的。
>>955 あはは、全くその通り。
そういう感じで金が動いている限り、優れた翻訳者のところ
には途切れなく仕事がくると(w
でもテープ起こしじゃないけど、このまま翻訳教育産業がはびこると
そのうち詐欺まがいのが出てきて(俺に言わせれば既にかなり
それに近いのもあるが)、翻訳=あやしいビジネス、
翻訳者=悪徳商法にだまされた人、みたいな世間的イメージが
できたら、なんかちょっとやだなあ…
960 :
名無しさん@英語勉強中:04/01/25 03:06
実務系の先生はまだましだが、出版系の先生だと出版翻訳で
食えなくて翻訳学校で教えて生活の足しにしてる人もいっぱいいる。
そしてヘボを増殖させているw
>>959 もうできてるけど。
いわゆる英語産業の一つでしょ。
スター翻訳者みたいなのを祭り上げてそれをだしに生徒を集める。
芸能界とやってることは一緒。
>>960 生徒も本気で勉強しないから、ちょうどいいんだよw
こんなに世の中に教材が転がってて、いくらでもタダで練習
できるものを、金払ってどうにかしたら近道じゃないかと
考える方が間違ってるよな。
>>959 そう?
私の周り(翻訳と縁ない)人からは羨望と尊敬のまなざしでみられてるよ。
知的であるということのほかに世の中の音ーチャン以上に稼いでるし。
一昔前までは羨望のまなざしで見られることが多かった。
(そこにも勘違いはあるんだが、まあどの職業でも多少はあるだろ)
最近は、翻訳と聞くと、ああ流行りのSOHOね、とか、
仕事こないでしょーとか、もっと稼げる仕事あるのに、とか
いう反応がちらほら返ってくるようになったから、
世間の翻訳に対するイメージが変わってきてるんだなと思う。
別に個人的に周囲からどう見られようとかまわないんだが、
長い目でみて、業界全体の質や信頼性の低下につながるとやだなと。
翻訳単価が低下傾向にあるのも、景気のせいだけじゃない気がするよ。
>>966 前段部分:そうかもね。私の周りの翻訳と縁がある人の話では
バブルはじけて以来、金融、ビジネス一般、広告関係の仕事が
激減して翻訳会社も個人翻訳者も大変だって。幸い私の分野は
全く変化なし。
後段の部分:技術翻訳者になりたいという人の相談をよく受ける
んですが、かなり出来るのではと思える人でも私が紹介するところ
のトライアルに軒並み落ちてるんですよね。質が低下してきている
という見方と一致しない。
二極化してるってことなのかな。やっぱり。
トライアル落ちるのは、その翻訳会社自体の受注が減ってるって
こともあるのでは。トライアルの合否は質のよしあしだけで
決まるもんじゃないし。同じ会社でも時によって基準が上下する。
翻訳が知的だなんていえるんだろうか?
まあ、SEが知的だというのと同じレベルでなら言えるかもしれないけど。
実態はネット土方であり、技術土方でしょう。
筋肉じゃなくて脳みその反射神経と持久力勝負だけどね。
知の奴隷。
>>968 うーん、でもそこ時々募集してるんよ。有名なとこだよ。
ここに名前でてきたことないと思うけど。
>>969 私はそう思ってる。新しい技術に関するものだとほんと
勉強しなけりゃいけないし、英語に関してはへたな
チェッカーなんかに文句いわせないぞてな意気込みで
仕事してるんで(実際にはチェッカー通さず)。
どんな職業であれ、自分で「知的な職業」なんて言うかな…。
俺は出版だから第三者の校正は必ず入るけど、どんな直しが
入ってもまずは謙虚に受けとめるよ。たとえ変な直しでも、
どうして相手がそう直そうと思ったのかを考える。
その上で、元に戻すべきところは戻し、説明すべきところは説明する。
>>971 自分でそんなこといわないですよー。969さんに反応しただけ。
でも、自分の仕事にホコリをもってるかと問われればイエスと
答えます。
チェッカーから文句ついたことないですが、技術屋から内容の
ミスの指摘受けたことあり。もちろん、自分の誤解だったので
ゴメンナサイという感じ。
970踏んだので次ぎスレ立てなきゃいけないのでしょうか?
やったことないのですが。
新規スレッド作成画面のタイトルのところに「〜PART3]
といれ、内容のところに「引き続き語りましょう」とか
いれればそれでいいのですか?
>>973 最低限、前スレへのリンク張って。
タイトルは、
翻訳家(翻訳者)めざしてる人のスレッド PART3
とかの方が良くない?
カッコもイラネ。翻訳家→翻訳者でいいんじゃない?
それとも、翻訳の中の人めざしてる人のスレッド……
ゴメン「前スレへのリンク」ってどうやって張るのか?
ほんとゴメン。もうこれからは970踏まないように気をつける
から何方か、お願いします。
知的ですなあ。
キタ――――ヽ(・∀・)ノ――――!!!
キタ━━━( ´∀`)・ω・) ゚Д゚)゚∀゚)・∀・) ̄ー ̄)´_ゝ`)−_)゚∋゚)´Д`)゚ー゚)━━━!!!!
ここにはめざしてる人1人に対して、既に翻訳者として稼いでる
人、あるいは稼いでないけど自称翻訳者のひと100人ぐらい?
>>981 目指してて書き込む人 1 人、目指してる ROM 1000 人、翻訳者 100 人、ぐらいでは?
埋め立てしてもいいですか?
♪
♪ ∧ ∧ ♪ よ〜く考えよ〜 ♪
(,,゚Д゚). ♪ ぬるぽは大事だよ〜 ♪
|つ[|lllll]). う〜う、う〜う、ううう〜 ♪
〜| |
U U
∩___∩
| ノ ヽ
/ ● ● | クマー!!
| ( _●_) ミ
彡、 |∪| 、`\__
/ __ ヽノ / \___)
(___) /
| /
| /\ \
| / ) )
∪ ( \
\_)
Λ_Λ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
( ・∀・)< 勉強の邪魔だから静かにしてくれる?
_φ___⊂)__ \_______________
/旦/三/ /|
| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄| |
|愛媛みかん|/
∩ ∩
(・∀・| | ウヒョー
| |
⊂⊂____ノ
ウツダシノウ・・ウツダシノウ・・
\\ ウツダシノウ・・ウツダシノウ・・ //
鬱 鬱 \\ ウツダシノウ・・ウツダシノウ・・/鬱
鬱
鬱 /■\ /■\ /■\ 鬱
( -_-∩(-_-∩)( -_-)
鬱 (( (つ ノ(つ 丿(つ つ )) 鬱
ヽ ( ノ ( ヽノ ) ) )
(_)し' し(_) (_)_)
989
990!