◆■◆2ch英語→日本語スレッドPart 46◆■◆

このエントリーをはてなブックマークに追加
今日、彼女は生まれて初めて学校へ。
バングラディシュの繊維業界が子供の労働を止めさせることで合意したから。
953943:03/09/22 01:20
分かって内のオレだけですか?
"mess"の本当の単語。
>>943 massじゃよ
955名無しさん@英語勉強中:03/09/22 01:22
a total mess めちゃくちゃ
956名無しさん@英語勉強中:03/09/22 01:22
>>953
messはmessだろうが。
>>953
mess そのままです(めちゃくちゃ)。
958名無しさん@英語勉強中:03/09/22 01:23
>>949
っていうか、日本語訳出せよ。難なくできるんなら。
959943:03/09/22 01:24
みんなすまんです。勉強になった。
960名無しさん@英語勉強中:03/09/22 01:26
>>953
messはそのままグチャグチャって意味でいいんじゃない?
単語の最初と最後のアルファベットさえそのままなら真中のアルファベットの並びは
メチャクチャでも問題なく読める。ってことでは?
961名無しさん@英語勉強中:03/09/22 01:26
ケンブリッヂ大の研究によると、単語中の文字の位置は、最初と最後さえ正しければ
あとはどうでもいいらしい。残りは滅茶苦茶であっても問題なく読める。なぜなら、
人は文字をひとつひとつ読んでいるのではなく、単語を一つのまとまりとして読んでいるからだ。
>>958
962名無しさん@英語勉強中:03/09/22 01:27
もとの文が簡単だから読めるんだ。
963958:03/09/22 01:29
>>961
サンクス。
964名無しさん@英語勉強中:03/09/22 01:30
>>958
「訳せ」とはDQNぶりをはっきしてるな。元々訳してくれとは言ってないし。
いちいち日本語にしなきゃ意味がわかんねーのか。英語のままわかるように
ならなきゃね。
>>947
Minaの父親は会社が子供たちが必要な教育を終えたら
再び雇うという約束を守らないだろうと考えている
966名無しさん@英語勉強中:03/09/22 01:36
>>964
残念だがまだある程度しか英語で理解できん。変態の域に達するのはまだ遠い。
967名無しさん@英語勉強中:03/09/22 01:44
まあ、がんばれや。
968名無しさん@英語勉強中:03/09/22 01:52
>>952 >>965ありがとうございます。
あと、これもlお願いできないでしょうか?
About a block away from the sub way it began to rain.
>>968
地下鉄(の駅)からひとブロックぐらいまで行ったら雨が降り始めた。
サブウェイでホットドッグ食ってから1ブロックほど歩いたら雨になった。
971名無しさん@英語勉強中:03/09/22 02:03
>>970
X (サンドイッチ屋のサブウェーだったら大文字で始まる)
972名無しさん@英語勉強中:03/09/22 02:04
>>969
X(地下鉄だったら一単語でsubway)
973名無しさん@英語勉強中:03/09/22 02:05
>>968
地下道からひとブロックいったあたりで雨が降り始めた。
とも読めるな。
974名無しさん@英語勉強中:03/09/22 02:07
>>972
なんで俺宛て?<969
sub way を 地下鉄(subway)と訳してるからじゃねえの?>974
976名無しさん@英語勉強中:03/09/22 02:12
>>975
それが一番まともな読み方じゃないか?
2chじゃスペルミスは日常茶飯事だし。
977名無しさん@英語勉強中:03/09/22 02:24
グーグルでわざわざ多数決でハイなスペルつかまされるファンキーもいる。
   /⌒ヽ
  / ´_ゝ`)失礼。ここ通らないと行けないので、ちょっと通りますね・・・
  |    /
  | /| |
  // | |
 U  .U
979名無しさん@英語勉強中:03/09/22 02:30
なんだ、978は?
980名無しさん@英語勉強中:03/09/22 02:33
おこらしたんならあゃまる、おーまいプッダ様
981名無しさん@英語勉強中:03/09/22 02:44
なんだ、978は?
なんだ、978は?
982名無しさん@英語勉強中:03/09/22 03:08
>>978
どうぞどうぞ。
983名無しさん@英語勉強中:03/09/22 03:24
Either of R1 or R2 different from unity by more than 20%
led to re-analysis of the samples involved to resolve the discrepancy.

The measured nine ions successfully explain electroneutrality
where the mean ratio of cation sum(117.4) to anion sum(122) was
0.96 for the mean concentrations.


多いかもしれませんがよろしくお願いします
984名無しさん@英語勉強中:03/09/22 03:31
>>938
化学専門用語の辞書買えよ
Non-seasult components were calculated in the usual way by assuming sodium
to be a conservative tracer for seasult, and estimating seasult contributions from
the known ionic ratios in seawater.

連続ですみませんが、助けて下さい・・・・
986名無しさん@英語勉強中:03/09/22 03:36
>>>983
電気的には中性。陽イオンと陰イオンの比率はそんなもん。
987名無しさん@英語勉強中:03/09/22 03:37
>>985
X seasult
O seasalt
だろ。
988名無しさん@英語勉強中:03/09/22 03:42
ナトリウムをトレーサーとして計算汁。海水に含まれるイオンの割合わかってんだろ。
「」内の部分が分かりません。
Ive always found asian women to be curiously ugly, 「if not funny looking」.
Its not their bodies or the way they wear their hair that brings about
such a statement as much as it is their faces. Also, what Ive found rather
odd is the somewhat "fixation" of caucasian males with such creatures.
Ive known quite a few males that have proclaimed his "chick" as being
extremely beautiful and striking , something or other, and 「when the time
presents itself for introductions Im met with the most odd looking creature ,
facial wise」 , 「peering at me through slits and smiling a big toothed smile.
Half the time its HUGE gums with teeny tiny teeth. Gorgeous. 」

「In short I dont get it. Its a somewhat shady area and Im fully aware that
generalizations are apt to stir up riots 」, but either way Ive come to the
conclusion that perhaps what these men are so drawn to is the silky black
hair and coal black eyes....「no matter how UFO'ish it all comes together.」
The black long hair and black eyes are the hallmark of asian women as well
as their tiny frames, my guess is that these physical workings have a
pheonomenal influence on the desires of white men who somewhat favor the
type of men that white women only see as bus boys. Asian women, in short,
are either very pretty or very ugly, 「the former of which are scant and
ironically likely to be "a commoner" rather than those funny looking
shebeasts on tv/movies (asian girly ghoul on Wild Wild West).」
一番目の「」内は意味は分かりますが、「もし〜でないにしても」とある事から
容姿のレベルとしてはfunny looking<curiously uglyという事なんでしょうか?
二番目の「」内は全体的にに意味がわかりません(あと、the most odd という使い方は正しいのでしょうか?)。
三番目の「」内は始めにでかい歯を見せて笑う、とあるのに
次の文ででかい歯茎に小さい歯、とあるのが矛盾してる気がしますし
ハーフザタイムが何故出てくるのか分かりませんでした。
ゴージャスというのは皮肉で書いているんでしょうか??
四番目の「」内はget it が良く分からないのと、その次の〜riotが挿入される理由が良く分かりません。
次の文の彼の意見が「一般化」でそういう一般化をすると反感を買うけど敢えて書くということですか?
五番目の「」内はallの使い方が良く分かりません。
文意としては「そういった物(髪の毛と目)がどんなに(未確認物体のように)奇妙に集まって出来ていたとしても」
という感じでよろしいのでしょうか?
最期の「」内も全体的に良く意味がわかりません。

長くて済みませんけど、どなたか教えてください。
お願いします。
991名無しさん@英語勉強中:03/09/22 10:32
>>989は日本人が書いた英文?
不慣れな日本人が一生懸命頑張りすぎてややこしくなった英文って感じがする。
>>991
コピペなんでよく分かりません。
そのスレでは外国の人が書きたことになってたようですが。
993名無しさん@英語勉強中:03/09/22 10:57
I am trying to make a report on advertising. The answer is clear but my boss want me to make it.

time passed so quickly. two weeks is gone since my back to NY.


お願いします。



>>990
>funny looking<curiously ugly
Yes.
>二番目の「」内
実際に紹介されてみると、考えられないほどの不細工だったりする。ぐらいの意味では。
>あと、the most odd という使い方は正しいのでしょうか?
ないわけじゃない。
>三番目の「」内
でかい歯がこぼれる笑みを向けられるが、半分くらいの場合は小さい歯にでかい
歯茎が現れる、ぐらいの意味でしょう。
>四番目の「」内はget it が良く分からない
get it は、理解する。 I don't get it. は、全然理解できない、的な意味。
>でそういう一般化をすると反感を買うけど敢えて書くということですか?
敢えて書くかどうかは知らんけど、そういう一般化に反論があることは承知だけどってニュアンス。
>五番目の「」内はallの使い方が良く分かりません。
>文意としては「そういった物(髪の毛と目)がどんなに(未確認物体のように)
>奇妙に集まって出来ていたとしても」
微妙に違う。「そういった物(黒髪と黒い目)が集まってどんなに(未確認物体のように)
奇妙なものが出来あるとしても」
>最期の「」
昔のアジア女性は貧弱で、皮肉なことにそれによって、いまテレビや映画に出てる
妙な容姿の野獣(wild wild west の死肉を食らう化物)のようなアジア女性にくらべ
「普通」に見られていた。
995名無しさん@英語勉強中:03/09/22 12:04
>>993
広告についてレポートしようとしています。
答えは明らかなのに、上司がやれと言うのです。

時間が過ぎるのは速いです。NYに帰ってからもう二週間経ちます。
996名無しさん@英語勉強中:03/09/22 12:13
>>995さん

どうもありがとうございます。
>>994
ありがとうございます、大分分かってきましたが、もうちょっと疑問があります。
>実際に紹介されてみると、考えられないほどの不細工だったりする。ぐらいの意味では。
出来れば、
the time presents itself for introductions とfacial wise
を文法に沿って解釈していただけませんか?
>半分くらいの場合
歯茎がでかくて歯が小さい女と歯がでかい女が半々くらいの割合でいるということですか?
>get it は、理解する。 I don't get it. は、全然理解できない、的な意味。
それだと何が理解できないのか良くわかりませんが、もしかすると、以下の結論を出すにはまだ良く理解していないということですか?
だとすると以下の文と合わせて「これだけでは良く分からないし、(今回は)怪しいところで女を紹介されたから、そういう結論を出すのは〜だが・・・」
という解釈になってすっきりする気がしますが、こんなところでよろしいでしょうか?
とすると、この人は売春宿みたいなところに行ってるってことですか?
>出来あるとしても
こういう表現は英文中にはないと思うんですけど、come togetherはそういうニュアンスを含むのでしょうか?
>昔のアジア女性
直前の文章にeither very pretty or very uglyという個所があるので、「前者の〜」かと思ったのですが、
とすると、either は「〜か〜」ではなく、「〜も〜も」という解釈になるのでしょうか?
生意気ですが、「前者の(可愛い)女性は少なく、皮肉にも「一般庶民」である」、という解釈は成り立ちませんでしょうか?
でもこうすると、rather thanの解釈が難しくなるんですよね・・・
また、長くなりましたけど、これが最後です。
よろしくお願いします。
>>997
>>994 じゃないけど、次スレ立ててくれたら
お答えします
>>994 さんとは多少解釈違いますけど
999名無しさん@英語勉強中:03/09/22 12:48
>997
>the time presents itself for introductions
詳しくは解らんが直訳だと、それ自身(女性)を紹介のため提示した時って感じかと。
>facial wise
顔的には、顔に関して言うと、要は人柄や体格で無く顔のみについて
>歯茎がでかくて歯が小さい女と歯がでかい女が半々くらいの割合でいるということですか?
そうとれる。
>それだと何が理解できないのか良くわかりませんが
その前の段落です。白人の男が、あんな醜いアジア女性を崇めるのが理解できない。
>no matter how UFO'ish it all comes together
直訳だと、それら全てがよせ集まって、いかにUFOな感じになるとしても
>直前の文章にeither very pretty or very uglyという個所があるので
ああ、そこは私のよみまちがいですね。この場合formerは前者という意味でしょう。
美人のアジア女性は貧弱で、皮肉なことにそれによって、いまテレビや映画に出てる
妙な容姿の野獣(wild wild west の死肉を食らう化物)のようなアジア女性にくらべ
「普通」に見られてしまう。 って感じでしょう。美人なのに美人と認められない、と。
1000名無しさん@英語勉強中:03/09/22 12:49
1000!
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。