■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART82 ■■

このエントリーをはてなブックマークに追加
952名無しさん@英語勉強中:03/09/06 17:17
じゃあ私も何かお返ししなくっちゃ!

お気に入りのCDを送ってくれるとの友人に対してです。
簡単に言う感じのを知りたいです。お願いいたします。
953名無しさん@英語勉強中:03/09/06 17:18
もう今夕方だよ。

お願いします。
954 ◆G7gJP6maHs :03/09/06 17:18
>>939
We don't have many good live concerts in Japan.
The American bands I like come to Japan only once in a long while...
955 ◆G7gJP6maHs :03/09/06 17:19
>>952
Then I have to give you something in return!

>>952
Hey, it's late in the afternoon already.
956名無しさん@英語勉強中:03/09/06 17:29
いつも全力で行こう!

よろしくお願いしまつ
957+11 ◆8dtLm60eos :03/09/06 17:32
君も英検受けてみなよ。
将来役に立つよ、きっと。
だからさ、一緒に受けようよ。

お願いします。
958名無しさん@英語勉強中:03/09/06 17:33
Home Tools Babel Fish Translation Translation Results Babel Fish Translation
The partner who basically balance with your own spiritual age is sought, it is.
You say, furthermore there is no reality, interchange contact with "NINGEN"
which lives, ' the goods ' ' instrument ' speaking more, only the LOLI-COM virgin
belief of mania ' the slave ' the commercial value judgement for joins. Inside
his et. al. brain, the woman (with overhead CARA and) virgin characteristic, '
as for her the existence where by your become as desired with existence '
anything which does not damage our consciousness where by your are brittle
altogether ' with has become the guarantee that you say. Of course, delusion
the distinctiveness which is really widely different only it is. He et. al. fears
' the woman of the adult ' conversely and it dislikes the tendency which the .
Because this has interpreted, being opposite to his et. al. kind of delusion which
is written on description above ' the existence where existence ' ' by your is
damaged our consciousness where by your are brittle do not become as desired
' with. When damage delusion is added as for him et. al. vis-a-vis the woman
from such a thing it adds hatred simultaneously, it becomes the mania peculiar
man valuable woman principle person who is warped. ' The China ' and so on
with you naming such a your own thing, that to justify mania such as him, to lick
the scar. So you maintain by your by the fact that it does. In addition as for him
et. al. like everyone clone pattern being the same, it has mania trust solidarity
consciousness as though quite it is some sect. Becoming this way mania such
as him escapes to animation and the game essentially being the same, it is the
959名無しさん@英語勉強中:03/09/06 17:33
extension. Being the place where thing above was said to main person of mania,
having been conscious even with non consciousness, the usual way doing painful
quibble and excuse, discernibly that it escapes, but basically this is truth
960 ◆G7gJP6maHs :03/09/06 17:34
>>956
Open throttle, all the time!
961名無しさん@英語勉強中:03/09/06 17:35
>>958
氏ね
962956:03/09/06 17:36
>>960

ありがとうございます
963931:03/09/06 17:37
「世の中のことを考えると、頭と肩が痛くなる。」
「みんな(呼び掛け)、なんだかんだ生活してるじゃん。文句言うなよ。」
「管理下で暮らせよ。」

お願いします。
964 ◆G7gJP6maHs :03/09/06 17:38
>>957
You should take Eiken, too.
I guarantee you that it'll come in handy in the future.
So, come on. Let's take it together.
965名無しさん@英語勉強中:03/09/06 17:39
>>963
それ、>>950に意味が分からない、って指摘されてたでしょ。

966名無しさん@英語勉強中:03/09/06 17:47
>>963
Thinking about the world makes my head and shoulder get pain.
Everyone of you! You can get though each day alive.
Don't complain.
You're supposed to live under control.
967名無しさん@英語勉強中:03/09/06 17:49
>>940
According to the book "Popular Surnames Best 30,000 in Japan",
surnames of members of "Morning Musume" are ranked as below.

Takahashi: 3rd
Tanaka: 4th
Ishikawa: 27th
Ogawa: 31st
Gotoh: 33rd
Fukuda: 43rd
Fujimoto: 78th
Tsuji: 127th
Iida: 124th
Ishiguro: 381st
Kamei: 383rd
Niigaki: 731st
Yaguchi: 756th
Nakazawa: 813th
Konno: 959th
Yoshizawa: 1014th
Yasuda: 1093rd
Abe: 1354th
Ichii: 5427th
Kago: 15409th

Michishige: Out of ranking
968名無しさん@英語勉強中:03/09/06 17:50
>>966さん

ありがとうございました。
969名無しさん@英語勉強中:03/09/06 18:08
When in the seedling letter best 30000 'tsutte' books of Japan
you inspect in many seedling letter orders

Nakazawa
813 rank, Ishiguro 381 rank, IIda 124 rank, Abe 1354 rank, Fukuda 43 rank,
Yasuda 1093 rank, Yaguchi 756 rank, IchiI 5427 rank, Goto 33 rank,
Ishikawa 27 rank, Yoshizawa 1014 rank, Tsuji 127 rank, Kago 15409 rank,
Takahashi 3 rank, Ogawa 31 rank, Konno 959 rank, Aragaki 731 rank,
Fujimoto 78 rank, Kamei 383 rank, Tanaka 4 rank, Michishige 30000 it is not entering best We ask may.

Babel Fish Translation Help In English:
Everyone measuring, you think that which knows the status system,
Japanese loyal retainer agriculture and technology trade. Although
being the group which supports society at that time by year Mitsugi
it did not utilize, in the peasants who have been forced the severe l
fe of not killing, it had bent their dissatisfaction by the fact that class
under is prepared mainly. In addition, vis-a-vis the trade of lower
class and furthermore by the fact that class under is prepared, it
was considered in their psychological burdens which are the substantial
fighter. As for the human it is the creature which feels at rest by the
fact that it is under by his. That time that it is feudal society probably
will be it was the intelligence which is superior you can say. But, the pitiful
people who of the expectation which is freedom and equality are lowest
ayer of caste even in today's society exist. It is said generally, the people
where the fact that " it is defeated and the people of uniting ", it competes
normally is not anything person other than bearing. The European-American
rashes of such people they are the people. We ask perfectly.
970名無しさん@英語勉強中:03/09/06 18:14
>>970
かっいいな
971名無しさん@英語勉強中:03/09/06 18:15
>>963求む訂正
全ての世の中の問題が頭痛の種だ
all problems of the world are a headach and a pain in the neck.
972JB:03/09/06 18:18
>>941
>>1 をご参照下さい。
--- 引用 ----
●● 依頼者の方へ ●●
基本は「何を聞いても自由」です。
ただし、あまりに長い文や単純な文は回答者がやる気を無くすことが
ありますので、分からないところを抜き出したほうが良いでしょう。
---- 引用終わり ---
私見ですが、もし完璧なレベルがお入り用であるなら、プロの翻訳をやっている個人や会社に頼むべきとおもいます。。。
--------引用------
色々なレベルの方が回答されている事もご了承ください。
---- 引用終わり ---

>>969
Sir/Ma'am
It would be very kind of you if you place links such as below, so that we kow what you are referring to. It save a lot of readers' time.

>>940 >>941
973JB:03/09/06 18:27
>>969
Let me rewrite -- there were typos ...
It would be very kind of you if place links such as below, so that we know what you are referring to. It saves a lot of readers' time.
>> 940 >>941
974名無しさん@英語勉強中:03/09/06 18:35
>>893
ありがとうございました。
975名無しさん@英語勉強中:03/09/06 18:41
>>963
somehow we survive, don't ask much, farmdude.
ところでファームデュードってどういう意味なんでしょう?
976名無しさん@英語勉強中:03/09/06 18:43
>>963
"When I considering things of a world, the head and the shoulder would be painful"
"We all, (appeal) are living in what ever. Stop to Complain. "
" Carry out under management. "

Don't you love to me hit un-understandables, do you.
977名無しさん@英語勉強中:03/09/06 18:44
farm dude = 農園の(若い)働き手 → かっぺ君
978名無しさん@英語勉強中:03/09/06 18:51
>>977 ありがとうございましたー。
979名無しさん@英語勉強中:03/09/06 19:03
彼は「僕も彼女に会えたら嬉しい」っていつも言ってる。

お願いします
980名無しさん@英語勉強中:03/09/06 19:08
>>973
         □
        ,,( )   |  /
        |J&B|  |/
     , ─  ̄ ̄ ─- _ ̄ ̄
   /          ヽ
  / / ̄ヽ/ ̄ ヽ   l
  /  |  > |<  |    |
  |   |   人   ノ    |
  |  >-─´-`─-<    |   / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
  | /^  , -─- 、__ `ヽ   | < へたっぴー!
  | ゝ ̄|  |  |  ̄ノ   |   \_______
  |   ̄ |  |  /  ̄    l
ノ |    \..ノ       | \
 ̄ヽ              | ̄
  |              |
   |             |
   l             |
  ⊂__________⊃
981名無しさん@英語勉強中:03/09/06 19:12
>>979
He is also saying, "I would love to meet her, too."
>>981 訂正
He is ALWAYS saying
983名無しさん@英語勉強中:03/09/06 19:21
>>979
He saying,"I'm also, very expecting to meeting you", every moment.
984名無しさん@英語勉強中:03/09/06 19:26
>983
He saying ???
985名無しさん@英語勉強中:03/09/06 19:29
何で決めらんないのよー。自分の好きにすればいいじゃな〜い。


よろしくお願いします。
986名無しさん@英語勉強中:03/09/06 19:30
私の英語は今はまだだめだけど、一生懸命勉強します。


よろしくお願いします。
>>985
Why can't you decide? You should just do what you want.
>>986
I still have a long way to go with my English,
but I'll study hard.
989名無しさん@英語勉強中:03/09/06 19:33
(髪を切ろうかどうか迷ってる人に)

私は短いより、そのくらいの長さが好きです。


よろしくおねがいします
990名無しさん@英語勉強中:03/09/06 19:33
>>987
さっそくのレスありがとうございます
>>989
I prefer about that length than a real short cut.
992名無しさん@英語勉強中:03/09/06 19:35
>>989
I like your hair that long rather than short.
993名無しさん@英語勉強中:03/09/06 19:37
>>985
How come you can't decide?
Why don't you do what you like?

>>986
I'm not very good at English yet, but I'll study hard.

>>989
I like what you ware now. Don't cut it short.
994名無しさん@英語勉強中:03/09/06 19:37
>>991
prefer A to B

では?
995名無しさん@英語勉強中:03/09/06 19:41
彼女と一緒に行けたら最高にうれしいけど
彼女が退屈しないかどうか心配だなぁ。
よろしくお願いします
996名無しさん@英語勉強中:03/09/06 19:43
I think this length rather suits you than shorter cut.
ではどうでしょうか。
I likeをつかうよりもいいかと。
997名無しさん@英語勉強中:03/09/06 19:43
あちらに太鼓についての展示があります。


よろしくおねがいします。
998名無しさん@英語勉強中:03/09/06 19:44
>>995
I'd be extremely happy if I could go with her, but I'm afraid that she might get bored.
999名無しさん@英語勉強中:03/09/06 19:49
>>995
It would be great if she can come with me/us,
but it makes me worry that what if she gets bored.
1000名無しさん@英語勉強中:03/09/06 19:50
1000
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。