952 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/05(金) 22:05:31
953 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/05(金) 22:10:45
+ + + + + . / ̄\ +. ∧■∧ 頭に貼っちゃったョ + ノリカエセヨー( ´∀`) (´∀` ) (つ つ (つ つ . + ( ヽノ ( ヽノ + し(_) し(_)
954 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/05(金) 22:19:51
オーディオ関係の英訳があってさ もうCDとかMP3とか、そういう用語がごろごろ出てきててさ んでその中に「曲」って単語が出てきたんだけど 俺も今日まで知らなかったんだけど、最近の翻訳者様はこれを「Bending」と訳すのね? 何を曲げるのかな? CD? このCDどこまで曲がるかな〜〜〜〜、バキッ!ああ、割れちゃった なめとんかあああああああああああああ!!!!!!!! 殺すぞ、われ?? なあ、お前どこの国の人間? 小学校からやりなおす?? むしろ、死んだほうがいいな。いや、ぜひ死ぬべきだ 絞殺、刺殺、撲殺、どれがいい? 好きなの選べよ いや、お前は曲げて殺されるのがお似合いかもな 曲殺 ん〜〜いい響きだ 翻訳者の珍訳集ってのを作ったら絶対売れると思う この翻訳者、俺を大金持ちにしたいのか?
955 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/05(金) 22:22:43
2ゲット!
957 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/05(金) 23:18:36
Honey and honest. However, it is popular among the girl. The person who doesn't know becomes and the seat becomes near thoroughly to the class in the school to say nothing of the friend. 'I wanted to talk as honey' and 'Honey did beautifully fashionable, and was lovely. '『What ..the make-up..?What do you use?』 『The clothes?The shoes?』 .. The town is seen often fully by and the woman walking. I think that it is not self-conceit though it is thought strange honey and somewhere because it is seen in the look of envy from the friend. Even I am holding out. All are envied from ..make-up.. face from the hairstyle from the fashion the foot ahead. From ..fashion.. hairstyle when playing with belle amie when meeting a man date in date at night and daytime Everyone is loved to see it always different. The friend of honey says that he or she will feel sick Mane. It is glad, and ..loveliness.. glad to be done honey however and the Mane when can. Hereafter, the one glad is glad. It does by being with the mind of obedient.
958 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/06(土) 01:04:02
C言語のソフトのマニュアルでさ function pointerとかcall back functionとかあってさ 「機能ポインタ」とか「コールバック機能」とか訳してる翻訳者がいるのよ 頼むから検索サイトで調べてくれよ プログラムの世界にそんな言葉ねえだろ?? このfunctionは「関数」って訳すんだよ なんでわかんねえかな いや、専門外の事をやらされたってのはわかるよ でもな、やるからには、1時間だけでもいい プログラムの本を読めよ それだけでわかるだろうがよ なんでargumentが「引値」になるんだよ 引値なんて株の世界の用語だろうが!! これはプログラミングの世界じゃ「引数」って言うんだよ!!!!! 糞が!!!!!
落ち着け あんたが翻訳者になれば?
960 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/06(土) 03:02:25
954=958?? たまってるのね。
ところで、もしこの次スレ立てるならスレタイ変えた方がいいよね? 和訳英訳の依頼する人が間違えないようなやつに。 翻訳のお仕事スレとか?
962 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/06(土) 09:32:09
翻訳家・翻訳者を目指してる人のスレの916〜919読んで感想あったら聞かせてください。 翻訳会社とコーディの質が落ちてるってことです。 競争激化&薄利多売とかに業界の中身自体が変わって会社自体余裕ないのか?
>>961 スレタイ変えるのはいいが「お」仕事はやめてくれ恥ずかしい
どっかのスレと同じ小児病患者的ニホヒがする
「お仕事スレ」と言われると「早く仕事すれ」と催促されている気が
965 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/07(日) 16:44:26
↑ワロタ
依頼者側としては、 やっぱりシリーズものとかリピートがきたときに 前回やってくれた人のほうに発注したいわけですよね? けっこー断っちゃってるんですがこれって相当不利なのかなあ でも単価が安いんですよねそこ・・ 忙しいとつい安易に断る
別に単価が高い仕事で忙しいなら、無理して安い仕事をする必要はないのでは? だいたい安いところだから、まともな翻訳者が少ないんでしょう。
968 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/08(月) 01:33:48
やたら注文多いくせに、なるたけ安くやらせようとするエージェント、だいっきらい! ちまちましたとこばっかりで、うんざりするわ。
969 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/08(月) 11:26:42
>961 翻訳を頼む・頼まれるスレじゃないのを強調したいんだったら、「翻訳業界関係者 (受注側・発注側)【タダで翻訳はしねぇよ】」とでもしとけば?
>961、969 「翻訳者は見た! 翻訳業界の裏側」とかは? 発注側はしんネ〜
972 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/08(月) 16:45:18
スレ汚しになるかもしれんが一応… 次の選挙で落選させなければならない議員のリスト 自民党 河野洋平 神奈川17区 - 売国奴。中国の飼い犬。日朝友好議連所属。 自民党 野田毅 比例九州 ----- 売国奴。中国の飼い犬。外国人参政権推進。日朝友好議連所属。 自民党 加藤紘一 山形3区 ---- 売国奴。中国の飼い犬。 自民党 古賀誠 福岡7区 ------ 野中の子分。人権擁護法案推進。 自民党 野田聖子 岐阜1区 ---- 古賀の子分。人権擁護法案推進。 自民党 二階俊博 和歌山3区 -- 売国奴。中国の飼い犬。人権擁護法案推進。江沢民の石碑建立。 公明党の議員全員 ----------- 反日売国奴。中韓の手先。全員、池田大作の弟子。人権擁護法案、外国人参政権推進。 伝統的な日本をぶち壊して日本人全員を層化信者にすことが最終目的。 民主党 石井一 兵庫1区 ------ 人権擁護法案、外国人参政権推進。有本恵子さんのご両親について「あれはバカだから」 「人の恩が分からない恩知らず」と発言。 民主党 石毛^子 ------------ 人権擁護法案、外国人参政権推進。朝鮮総連のスパイ。朝鮮総連主催の反日集会に参加。 民主党 稲見哲男 大阪5区 ---- 人権擁護法案、外国人参政権推進。 民主党 岩國哲人 神奈川8区 -- 外国人参政権推進。北朝鮮とつながりのある大阪経済法科大学で、客員教授として 報酬を受けていた8人の国会議員の1人。 民主党 岡田克也 三重3区 ---- 人権擁護法案、外国人参政権推進。 民主党 首藤信彦 神奈川7区 -- 人権擁護法案、外国人参政権推進。北朝鮮への経済制裁に反対。 民主党 仙谷由人 徳島1区 ---- 人権擁護法案、外国人参政権推進。 民主党 横路孝弘 北海道1区 -- 日朝友好議連所属。有本恵子さんからの手紙を無視。 民主党 岡崎トミ子 参議院 --- 韓国で反日でもに参加。 社民党の議員全員 ----------- 反日売国奴。北朝鮮のスパイ。
973 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/08(月) 21:13:00
分かってないみたいだから警告する 今回の総選挙の焦点は 民 主 党 を 落 と せ る か この一点に尽きる 亀井がどうだの族議員がどうだというのも大事だが 民主+公明の連立売国政権が樹立してしまうのが一番怖い 民主+公明連立政権になれば ■人権擁護法 ■外国人参政権 は電光石火の速さで通るぞ。 他にも ■靖国参拝中止・A級戦犯分祀 ■中韓への永久的な謝罪、賠償の確約 が必ず実現するだろう そして ■国家主権委譲 まで行ってしまえば日本は中国様の植民地という訳だ。 お前らとお前らの家族、友人全てが中共による富の搾取の対象となる。 もう一度警告しよう。 ヤバイのは民主党だ。 問題を矮小化し伝える売国マスコミを信頼するな。 奴らの正体を真実の目で見極めろ。
スレ違いにもほどがあるぞ
ここの皆さんは、「英語勉強中」なんですか?
976 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/09(火) 21:58:18
翻訳者K様 納品された原稿確認致しました。 どうもありがとうございました。 ところでチェッカーから2行ほどの英文和訳をお願いしたいとの依頼がありまして・・・・ 恐縮ですが、こちらの翻訳をお願いしてもよろしいでしょうか? 「How can you do this bad, asshole」 「Do you have any idea why?」
>>976 本当にすみませんでした。
次から気をつけます。
言い訳になりませんが、子供が難病の手術していたもので・・・。
まぁ、個人事業主にハイレベルの「品質管理」を期待しても・・・・。 業界に起因する問題では?
>>976 英語が不自然ですよ。もう少し英作文の勉強をしたほうがよさそうですね。
>>976 おまいの会社はどうしようもなく間違ってるな。
客もおかしいし翻訳者の選定もチェッカーの英語力もおかしい。
日英なんて仕事取るべきじゃなかったし、おまいの頭もおかしい。
981 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/11(木) 17:59:37
ところで、翻訳者の人ってどこで仕事の募集かけてる? 翻訳者ディレクトリ? いろいろとトライアルやってみたいなと思ってるんだけど
983 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/12(金) 04:29:18
>>982 いや、コーディーです
翻訳者が足りなくて
優秀な人がね
>>983 翻訳会社も「翻訳仲介サイト」を利用しているらしいよ。
>優秀な人がね 優秀な人は新規で頼んでも余程の暇でもない限りうけないだろうね。
高い単価を提示すれば受けるだろ。
そうでもないと思う。 優秀な人は定常的に仕事を依頼されるエージェントを確保しているから、単発の仕事のためにリピートの仕事を断るリスクを冒さないだろう。 募集かけても未経験者が山のように応募してくるだけ。
>>高い単価を提示すれば受けるだろ。 こういうのを受けてもほとんど収益増にならない。
>984 More details please
アメで募集したら?
たしかに単価だけで決めるのは危険で、社風やスキルも重要なんだけど、
単価が今より@3高ければ真剣に検討する。(まずありえないが)
反対に社風やスキルがいいだけなら、すぐつき合おうとは思わない。
取引先に空きができたときにこっちから声をかければいい。
>>987 一、二社からの継続受注に頼ってるんじゃ優秀な翻訳者とは言えないな。
受注頻度や単価を考えて取引先のどれかをリザーブに回せば済むこと。
992 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/13(土) 00:38:24
>>987 経験も大事だけど
最近思うのは、翻訳者って頭の良さってかなり大事じゃない?
常に新しい問題点が出てきて、その解決法を模索するって仕事のように思える
多少その道に精通してても、絶対に知らない言葉とか出てくるだろうし
逆に言うと、専門用語なんかは英語の知識なんかあまり必要じゃないところもあると思う
英語が素人のコーディーでも、webで見たらこの言葉が正しいみたいですね、って言えたりするし
それを探し出す能力っつうのかな
正直、多少経験が無くても意識を持ってやってくれる人がいたらお願いしたいと思う
ただ英語を機械のように翻訳するってのじゃなくて、それを読む人に内容を理解させるって意識
993 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/13(土) 00:48:22
おお
994 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/13(土) 00:49:52
さだはる
995 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/13(土) 00:51:01
おお
996 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/13(土) 00:52:55
まいすぱげってぃ
997 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/13(土) 00:53:56
おお
998 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/13(土) 00:54:48
どりーへっぷばーん
999 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/13(土) 00:55:10
けんみん
1000 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/13(土) 00:55:38
おお
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。