◆■◆2ch英語→日本語スレッドPart 42◆■◆

このエントリーをはてなブックマークに追加
952名無しさん@英語勉強中:03/08/12 06:09
お願いします。

A group of 76 atomic bomb survivors has filed class-action
suits at eight district courts against the government to try
to overturn the government's refusal to officially recognize
them as victims of radiation-related illnesses.

953名無しさん@英語勉強中:03/08/12 06:10
Each member of the staff is required to carry out basic equipment
cleaning and maintenance himself.

お願いします。

お願いします。

more luck than anything else with me
955名無しさん@英語勉強中:03/08/12 06:25
if you got any questions just ask and I'll do the same.

お願いします。
もし質問があればうけるよ、私もそうするから。
でいいのでしょうか?
got any questionsのところの訳しかたがわかりません。
956名無しさん@英語勉強中:03/08/12 06:47
>>955
いいと思うよ。
957名無しさん@英語勉強中:03/08/12 06:50
>>955
質問があったら何でも聞いてね。私もそうするから。
958名無しさん@英語勉強中:03/08/12 06:54
Planners do not work on a different scale than the other design
professionals so much as they make a different kind of space,
informed as much by the experiences of the lived space of the users
of the home or unit as by the institutional poltics of budgets,
regulations,and bureaucratic mandates.

詳しい方、お願いします。
plannerとは都市計画家のことです
959名無しさん@英語勉強中:03/08/12 07:00
>956,957
ありがとうございました!
960名無しさん@英語勉強中:03/08/12 07:01
>>952
被爆者76人のグループが原爆症認定却下処分の取り消しを求め、
8ヶ所の地方裁判所で、国を相手取り集団訴訟を起こした。
961名無しさん@英語勉強中:03/08/12 07:29
Even if the current rate of habitat destruction were to continue in forest and coral reefs alone,
half the species of plants and animals would be gone by the end of the 21st century.

お願いします。
962名無しさん@英語勉強中:03/08/12 07:36
珊瑚礁や森において、生息地の破壊がこのままのペースで進んだら
21世紀の終わり頃には、動植物の半分の種が絶滅するだろう。
963名無しさん@英語勉強中:03/08/12 07:44
>>962
ありがとうございました。
964名無しさん@英語勉強中:03/08/12 07:47
"church reunion"ってどう訳したらいいのかしら?
よろしくお願いします。
965名無しさん@英語勉強中 :03/08/12 10:55
>>964
異なる宗派の再結合?
966945:03/08/12 10:56
どうして>>945だけがこんなに長い間経ってもそれだけがスルーされているのか
わからないのですが……そんなに簡単すぎる文章ですか?
どなたか訳せる方お願いいたします。
967名無しさん@英語勉強中:03/08/12 10:57
I just want to say LOVE YOU SAN!!
billy gates why do you make this possible ? Stop making money and fix your software!!
これってどういう意味ですか?
968名無しさん@英語勉強中:03/08/12 11:03
We used to walk about that dim old flat at Yarmouth in a loving
manner,hours and hours.The days sported by us,as if Time had not
grown up himself yet,but were a child too,and always at play.
I told Em'ly I adored her,and that unless she confessed she adored me
I should be reduced to the necessity of killing myself with a sword.
She said she did, and I have no doubt she said.

onagaisimasu
>>967
私は"愛してるサン"とただ言いたい!
ビリーゲイツな〜んでこんな事ができちゃうの?
金儲けなんかやめてソフト直せよ!
( ^∀^)
971名無しさん@英語勉強中:03/08/12 13:05
>>958
都市計画家は、他の職業デザイナーとそれ程違った規模の仕事をしているわけではない。
彼らは、国の予算や諸規制や官僚の命令から情報を得るのと同じ位に、
家や備品のユーザーが居住空間について経験したことからも情報を得て
新たな空間を創り出す、という仕事をしているからだ。

かなり考えましたが自信はありません。どなたか正訳をお願いします
972名無しさん@英語勉強中:03/08/12 13:13
ある占いの一節です。おねがいします。

Pluto, this week, says the devil is in the detail - but so too,
if you concentrate, is the path to a kind of heaven.
>>966
>>945はもともと opponent, put , fuck with などの
意味の幅が広くて背景がわからないと訳しにくい単語が多い上に
固有名詞を隠されてしまったので余計に訳しにくくなって敬遠されたと思われる。
8〜9割わかってもいまいち自信がないときはパスするからね。
とりあえず想像して↓のように訳してみた。
これで文脈上あきらかに違うならその点を書いてもう一度質問してください。

最初の8人の候補者が選ばれたとき、Aは怪我してたから多くの人が
Aを考慮から外したということを思いだしてくれ。
BTTは最初からBを入れるつもりだったけど、
候補者の訓練でヘマをさせるためだけに、公にはAを指名したと思わないか?
まじめな話−
戦いの2日前に足首を折っているAにどんな見込みがある?考えてみなよ。
974名無しさん@英語勉強中:03/08/12 14:09
decided to publicly put A up just to fuck with the opponents training?

漏れもここが分かりまへん。Aをput up(推薦する?)ことがどうして
相手の訓練にfuck with(干渉する?)ことになるのか。
前後の文脈を教えてホスイ
975651:03/08/12 14:09
>>945
元々の八人の出場メンバーが選ばれていた時のことを思い出してみなよ。
多くのやつらが、アローナは、怪我しているから、駄目だろうと
書いていたんだぜ。
あんたは、ブラジリアン・トップ・チームは最初からブスタマンチを
出場させるつもりだったけど、他の選手の練習に影響を与えたかった
から、表向きにはアローナの名前を出すことに決めたって考えて
いるのかい?
真面目な話、試合の二日前にアローナが足首を折る可能性はどの
くらいあるの?
976名無しさん@英語勉強中:03/08/12 14:14
>>972
冥王星は、今週、悪魔は細部に宿るが、
もしあなたが注意深くあれば、
天国への道もまた細部に宿るのだ、
と告げています。

・・・われながらひどい訳だ
977名無しさん@英語勉強中:03/08/12 14:19
>>972
今週の冥王星は細かい難事があります。
でも集中して事に当たれば一種の天国への道でもあります。
978名無しさん@英語勉強中:03/08/12 14:24
>>975
元ネタを知っていたのですか?K1か何かの話?
日本語で読んでも背景がよく分かりませんが。
979972:03/08/12 14:36
>>976 >>977

ありがとうございます。参考にさせていただきます。
980976:03/08/12 14:41
>>978
恐らく、この前の日曜にあったプライドの話。最初、BTTの意味が
わからなかったんだけど、格闘技関係の掲示板を見てたら、わかった
ので書いてみた。背景としては、出場選手の一人が、試合の直前に怪我を
したということで、出場を取りやめ、同じチームの選手が代わりに出場
したという出来事があって、それが計画的な策略だったか
どうかについての議論・・・だと思う、たぶん。
981980:03/08/12 14:43
↑名前欄間違えた。
誤: 976
正: 975
982名無しさん@英語勉強中:03/08/12 15:05
すいません、the company represented by Name in capital letters て代表者の名前ってことですか?
983名無しさん@英語勉強中:03/08/12 15:11
>>982
ぜんぜんちがう
984名無しさん@英語勉強中:03/08/12 15:14
>983
じゃどう訳せば?
会社名の頭文字?
985名無しさん@英語勉強中:03/08/12 15:16
社名が大文字で書かれる会社
986名無しさん@英語勉強中:03/08/12 15:16
>>982
コンフェレンスの出席者リストのようなものならば、そうですね。

>>983はおんもであそんどいで。
987982:03/08/12 15:19
>986
ありがとう
988名無しさん@英語勉強中:03/08/12 15:19
>>984
大文字で記された方々が、各参加企業の代表者です。
989名無しさん@英語勉強中:03/08/12 15:24
申込書かなんかの、
The company: Represented by (Name in capital letters)
ってのを写し間違えたんだろ
990名無しさん@英語勉強中:03/08/12 15:27
>>989
Not if >987 was posted by the real 982.
991名無しさん@英語勉強中:03/08/12 15:30
「大文字で書かれた名前の方により代表される会社」
直訳ではここまでしか分からないよ
参加企業とかどうして分かるの?
992958:03/08/12 16:12
>>971
ありがとう、文の流れ上、それで合ってる気がします。
993名無しさん@英語勉強中:03/08/12 16:49
By Monday they had all remembered their misgivings and how they had all tried to be loyal.

おながいします。
994名無しさん@英語勉強中:03/08/12 17:21
>989
それだと「企業の代表者」?
995名無しさん@英語勉強中:03/08/12 17:46
月曜日までには彼らは未来への不安をすっかり思いだし、
なんとか忠誠を誓おうと努力していた。
996名無しさん@英語勉強中:03/08/12 19:05
海外の掲示板でよく見かけるLOLってどういう意味ですか?
997名無しさん@英語勉強中:03/08/12 19:08
>>996
laughing out loud 激藁
998名無しさん@英語勉強中:03/08/12 19:09
ありがとうございます。
2chのwwwみたいなんもんか。
1000945:03/08/12 19:24
>>973>>975>>979-980
ありがとうございました。
BTTというのは979さんの仰るとおりブラジリアン・トップ・チームという
格闘技のチーム名で(わざわざ調べさせてしまってすみません)日曜日の
PRIDE GPに関する話でした。
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。