■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART64 ■■
1 :
名無しさん@3周年 :
03/06/06 02:37 基本は「何を聞いても自由」です。翻訳願いも、添削願いももちろん可。質問者
の方は訳してもらった時「ありがとう」のマナーを忘れずに。 回答者の方は一方的
批判を避け、学習者の鏡としてのマナーを保ちましょう。
▲▼ To Translators ▲▼
Basically, it is your choice to answer the requests.
If you don't like it, please just ignore it. You'd better
NOT criticize them or pick on something unnecessary.
▲▼ To Questioners ▲▼
There are various levels of works because translators are all
volunteers. So please be aware that you might not get the best
translation(s) you need. However, if someone does work for you,
you should show at least some appreciation. Unfortunately,
not so many people can even say “Thank you.”
前スレ
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1054495325/ ●英辞郎 on the web
http://www.alc.co.jp/index.html ●THE IDIOM CONNECTION(イディオム集/英語)
http://www.geocities.com/Athens/Aegean/6720/ ●excite/エキサイト翻訳
http://www.excite.co.jp/world/text/
2 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 02:40
英語の注意書きやめれよ。
3 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 02:51
>>1 っていうか
冠詞、単数複数の間違い多々あり。
4 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 03:09
私達はebayで取引した事があります。 お願いします。
5 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 04:06
>>4 We’ve purchased/sold something from e-bay before.
7 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 05:21
歯の治療が、やっと終わりました。 ただ、20年くらいが目安だそうで、やりなおししないと いけないそうです。 お願いします。
8 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 06:06
>>7 My teeth have been treated completely, but the doctor said it will
need to be treated again in 20 years.
9 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 06:55
10 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 07:02
>>7 I finally got my teeth treatment done,
but the doctor said in about 20 years I would need retreatment.
11 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 07:09
彼が古い般若のキーホルダーを持っていたので、 お守りなの?って聞いたら、ちがうよ魔よけだよだって。 どうちがうのかしら。 お願いします。
13 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 07:24
>>17 I asked him if it's an amulet when he had an antiquated Hanya keychain, and he answered no and it was against evil.
I wonder what is the difference.
14 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 07:25
if it's > if it was です
17 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 07:41
「俺は○○の男だ。付き合ってもう2年経つ。 それを知っていて手を出してるんだろーな。 なめたことしやがると、ただじゃおかねーぞ!」 若干紳士的な文章でも構いません.。 宜しくお願いいたします。<(_ _)>
18 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 07:50
>>17 I’m ○○’s boy friend. We’ve been together for 2 years. You’ve been
approaching her behind me haven’t you? You make a fool of me, I will
just fuck you off.
>>17 i'm oo's man. i've been dating with her for 2 years.
Are you still makin a pass of her?
You know you'll pay for this
ありがとうございます。
そいつは英国人なんですが、どちらが怒りが通じますか?
>>18 >>19
21 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 08:01
pick as you wish
>>21 わかりました。大変ありがとうございます。
23 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 08:07
>>17 I'm her lover. We've been two years since we got off with each other.
In full knowledge of that, are you making pass at her?
Don't think you can make a fool of me or I won't get away with it.
24 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 09:06
間抜けな質問かもしれないけど、 この一連の文章の違いを理解するのは 私にとってはすごく難しいの。 ↑ お願いします。
25 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 09:35
>>24 It might be a dumb question, but it’s so difficult for me to tell
the difference between those sentences.
26 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 09:40
so difficult→too difficult
28 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 12:00
もし、1の問題について確認できなければ、返却してください。 返却した製品と組み合わせても、問題ありませんでしたか? を、お願いいたします。
29 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 12:09
>>26 soの方が良かったとおもうよ。tooだと、「難しすぎて理解できない」って
意味になる。もとの文では「難しい」とは言ってるけど「理解できない」とは
書いてない。so の代わりにveryでもよし。
30 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 12:16
日本ではスポーツ界、芸能界で沢山の在日韓国人が活躍してます。 しかし通名なるものを名乗って自らが朝鮮民族であることを公表しよう とはしません。彼ら曰く公表したら差別があり人気が落ちるからそうしないのだと。 しかし公表してる選手、スターも差別らしいことは一切受けておらず、むしろ包み隠さず 公表したことにさえ敬意さえ表してる場合もある。
31 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 12:17
If you cannot check about #1, please return it/them to me/us. Did you encounter any issues when you used the returned item/items in conjunction with others? 次の情報がもう少し詳しく分からないと上の訳であってるかどうか 分からない。 1の問題?確認って?誰に返却?何を返却?何と何を組み合わせる?
32 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 12:32
>>29 私はかまわないようにしてるけど、なんとか他人のミスを必死に探し出そうとしている
人がいるみたい。間違ってないのに勝手に訂正されたりなんてしょちゅう。
33 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 12:40
>31 説明不足ですいません。 でも、わかりました。ありがとうございました。
35 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 12:41
「先ほど注文書をお送りしたXXです。 クレジットカードが悪用され使用停止にした、とカード会社から電話がありました。 送った注文書の番号が使えなくなりました。 10日ほど後に新しいカードが来たら注文し直します。」 ↑Faxで海外へ注文し終わったところ、たった今カード会社から不正利用されてます!とのこと。 まさに冷や汗です!どなたかよろしくお願いします! ちなみに不正利用額およそ25万。
36 :
前スレ972 :03/06/06 12:47
>>前スレ974 ありがとうとうございます 「顔の写っている範囲を四角で切り出す」というのを「顔の上下左右が、四角の 各辺にぴったりくっつくくらい(外接四角形?)にして切り出す」というような感じに したいのですが、 Take off the each face into a circumscribed square piece by cutting the picture, というのでよいのでしょうか? なんに外接しているのかの説明が必要でしょうか? >>前スレ972 「それぞれの写真から顔の写っている範囲を四角で切り出し、 これを縮小することで3段階の大きさの顔写真を作って、これを 好みの背景画像の真中と顔写真の中心が一致するように 合成します。」 >>前スレ974 Take off the each face into a small square piece by cutting the picture, and create those pieces with three different sizes. Attach them to the center of the background pictures as you like, then composite them nicely.
37 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 12:53
>>30 There are a lot of Japanese-Koreans participating in Japanese show
business. Some of them use the Japanese stage names, trying to hide
their native Korean names. They concern about their popularity under
their native name. But some of them don’t hide their Korean name, and
they are not discriminated at all. They are rather being respected
because of their honesties.
39 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 13:02
>>35 I am XX whom just submitted the order. I just got a call from my
credit card company. They told me that my card number has been stolen,
so they blocked my card right away. My credit card is no longer
activated. So, I will order again as soon as I get a new card probably
in 10 days.
40 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 13:03
>>29 あ、今気がついたのでお礼が遅れました。
ありがとうございました!
42 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 13:06
>>38 お前精神異常者だな。そんなことして何が面白いんだ?
友達もいなくって気の毒な奴だよ。お前にとっては労作なのかも
知れないが一生世間から虐げられて生きるんだろうな。
Go to hell!!
43 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 13:09
>>30 There are a lot of Korean Japanese in professional sports, and show
business in Japan.
They do not, however, openly say that they are ethnic Koreans and use
assumed names instead.
They are afraid that their popularity would suffer because of ethnic
bias if their ethnicity was made known, they say. Yet, none of those
sports players or celebrities who are open with their ethnicity have
ever suffered discrimination of any kind; some even gained respect
for coming out.
44 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 13:11
>38 クズ子だたりして・・
45 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 13:19
専用ブラウザをつかって、 画像へのリンクはNGワードに設定し、初めから自分の目に 触れないようにしておいたほうがいいぞ。
>>30 >>43 の訂正。
There are a lot of Korean Japanese in professional sports, and
show business in Japan.They do not, however, openly reveal their
Korean identity and use assumed names instead.They say they are
afraid that their popularity would suffer due to ethnic bias if
their true ethnicity was made known. Yet, none of those sports
players or celebrities who are open with their ethnic background
have suffered discrimination of any kind; some even gained
respect for coming out.
48 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 13:25
>>36 「顔の上下左右が、四角の各辺にぴったりくっつくくらい(外接四角形?)にして切り出す」
A face in the picture should be tangent to all four sides of a rectangle.
This can be accomplished by cutting each side of a face in the picture.
49 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 13:31
>>46 スレ違いなのを承知でお伺いいたしますが、どうすれば出来るのですか?
詳しく教えてください。
You can tell me how to do that in English, please.
Thanks.
>>39 どうもありがとうございます!!
至急、追っかけFaxで送ります。助かりました。
51 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 13:35
日本ではXXはあまり人気がありません。でも、とりあえず、店から消えるということは ないと思います。 英訳お願いします。
52 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 13:41
>>51 XX is not so popular in Japan, but I don’t think they will stop
selling any time soon.
53 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 13:44
any time => anytime
54 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 13:49
>>51 XX is not very popular in Japan. It won't disappear, but on the shelf for time being.
おお? たった今、自分の書いた文章、image-box/ という文字列を 含めてしまったから、私が使っているブラウザには表示されない。 いや、そういう設定にしたのは自分自身なのだから、当然だけど。
58 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 14:28
>>30 Many Korean Japanese play an important role in the sports and
entertainement industry in Japan. A lot of them refuse to disclose
their Korean idenity, and instead go by their nom de guerre.
The reason, so they say is to avoid discrimination and to keep their
popularity from falling. The few however, that have revealed their
identity have not been the target of discrimation or prejudice but
instead have managed to gain respect for being open.
entertainement → entertainment
idenity → identity
61 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 14:48
62 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 15:58
63 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 16:21
表中の「画像の大きさ」の1から5は、それぞれ対象物の50%、100%、150%に対応し、 「解像度」は画像を変換した後の解像度に対応する。 この表より、変換後のすべての解像度において、対象物の大きさが変化しても 安定した認識率を示し、解像度が320x240のときにもっとも値が高かった。 お願いします
64 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 16:38
>>63 訳文に必要なくても、もっと状況をわかりやすく説明しましょう。
65 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 16:45
英会話学校で、ネイティブ講師と話していて、めちゃくちゃな英語を 分かって貰えた時、今のを正しい英語で何て言うの?と言いたいのです。
すみません、途中でした。 英会話学校で、ネイティブ講師と話していて、めちゃくちゃな英語を 分かって貰えた時、今のを正しい英語で何て言うの?と言いたいのです。 なんと言えばいいでしょうか?
>>63 論文書こうってやつがこんなとこで質問してどーすんだよ・・・なさけねぇ・・・
In the table, the numbers 1-5 in the column 'Image size' correspond to
50%, 100%, 150% of the corresponding object respectively, and 'resolution'
to the resolution of the image after transform.
From this table, we can see that our system(?) shows stable recognition
rate for all the resolutions after transform, which rate marks the highest
value for the resolution of 320x240.
冠詞はそれまでの文によってつき方が変わってくるから適宜修正しろ。
あとあえてそのまま訳したが、最初の文、数字が1から5なのにサイズが
50%、100%、150%のみっつしかないぞ。
68 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 16:47
>>65 What do you say in correct English?
How can I say in correct English?
69 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 17:03
"tamper with"の意味は、原文などを許可なく、もしくは勝手に変更するという意味です。 お願いします。
70 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 17:04
次の会話の、「いじわるぅ」にあたる一番ふさわしい英語って何ですか? 軽いいじわるってありますよね。no kidding 以外になにかないかな。 *** 「あ、メイドさん。口元によだれが」 「え? どこですか!」 慌てて手を口元に当てるメイドさんに、ゆっくりした口調で 「ご安心下さい、冗談ですよ」 「んもう! ダンナ様のいじわるぅ」 *** おねがいします。
71 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 17:08
72 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 17:08
73 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 17:13
>>70 Oh, that's so mean of you!
>>70 Oh! You...だけでいいんでない?
75 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 17:20
sixnine please!!
76 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 17:22
彼の存在をすっかり忘れていた。まだ日本にいるんだね。 おねがいします。
77 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 17:23
78 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 17:25
日本へ来る途中、タイを旅行して来たらしいですね。 タイはどうでしたか? 私がタイに行った時は、何を食べてもおいしかったです。 街の雰囲気がとても日本の80年代に似ていたのがとても印象的でした。 お願いします。
79 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 17:37
>>76 I forgot all about him. He is still in Japan, isn't he?
80 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 17:46
>>78 You traveled around Thailand on your way to Japan. How do you like it?
When I visited Thai, whatever I ate was really good.
Towns there reminded me of Japanese ones in 1980's and that was
very impressive.
>>71-75 ありがとう。
mean ってなんか意味が強い感じがするんだけど、そんなことないの?
84 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 18:46
「天使の夏休み」って、英語にするとどうですか? Summer vacation of angel で合ってるんでしょうか?
85 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 18:50
いくらおまえが謝ったところで、私の心の傷は癒えやしないだろう。 よろしくおねがいします
86 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 19:01
>>85 No matter how you apologized to me, my wound in my heart would never
heal.
87 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 19:02
>>82 意味は「まあ、何ていじわるな〜(笑)」程度です。
88 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 19:02
Your best apology wouldn't heal my shattered heart.
89 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 19:04
>>87 ありがとうございます。いがいと軽いんですね。
90 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 19:18
よろしくお願いします。 そちらに就職なさったんですか? 卒業後も働くご予定ですか? 私も結婚前に〇の観光案内をしておりました。 旅行者の思い出のお手伝いをするのはとても素敵な事ですね。
91 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 19:18
>>84 Angel(s) on summer vacation (holidays)
92 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 19:29
>>13 11です。遅れましたが、ありがとうございました。
93 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 19:35
「例え世界中のすべての人を敵に回すとしても、 私はあなただけを思い続けるでしょう。 」 これを、love という単語を使わない形で、 なおかつロマンティックに言いたいです。 よろしくお願いします。。
94 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 19:37
Flourish poperty international Real Eastate Agency. We are a Well estiblish property agent company foucs in industrial commercial sector すいません、スレ違いも甚だしいのは十分承知していますが、 上の文章を和訳していただけませんでしょうか? いきなりデスクトップに現れて不安で仕方ありません。 和訳スレも立っていないので、ここでお願いします。
すみませんお願いします ・未来の僕ら ・未来にいる僕ら ・未来の方向 宜しくお願いします
96 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 19:41
97 :
名無しさん@3周年 : :03/06/06 19:43
>>94 それは、関係ないページを開けてしまったんじゃないか?
不動産会社のPRです。
98 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 19:44
>>94 商工業用物件を専門にする不動産屋の広告。
どこかのWebpageをみていて突然現れたのならば、ただのポップ広告だから
無視すればいい。
99 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 19:50
>>98 すいません、ありがとうございます。
いきなり出てきて、またパソコンが壊れるか心配でした。
100 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 19:50
97もトンクス
101 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 21:57
友人と会う約束をとってる途中です。友人が私に、火曜は来れないの?と メールで聞いてきました。ですが私は仕事で行けません。友人は木曜の 11時か、12時なら池袋で会えるとメールがありました。それに、対して 返信をしたいのでお願いいたします。 火曜は仕事があるのでいけません。ごめんなさい。 池袋に11時か、12時ですね。私は大丈夫です。 待ち合わせ時間はあなたの都合の良い時間でいいですよ。 ですので、あなたが待ち合わせ時間を決めてください。
102 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 22:06
>>101 Sorry but I have to work on coming Tuesday. It's OK for me
to see you on Tursday at eleven or noon. You can decide what time
we will meet on Tursday.
103 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 22:11
104 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 22:12
>>95 us of the future
us in the future
the direction(way) of the future
>>101 I'm sorry but I won't be there because I have to work on Tuesedy.
we are meeting in Ikebukuro at 11 or 12 arent we?I'm ok
It is alright that the time we meet is convinient time for you
so please decide when we meet
105 :
◆eckj4bCu6. :03/06/06 22:13
もしあなたが望むなら、私はその雑誌をあなたに送ってあげることができる。 ほかにもあなたが望むものは、できる限り送ってあげたいと思う。 しかし、私もあなたに何かを送ってもらえるよう、望むかもしれない。 お願いします!
106 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 22:14
>>102 すみません。「池袋」はどの辺に入れたらいいのでしょうか?
>>106 It's OK for me to see you at Ikebukuro on Tursday at eleven or noon.
atじゃなくてin かな?
108 :
◆eckj4bCu6. :03/06/06 22:19
あなたはとても辛い思いをしているでしょう。 私はあなたのことを考えると、とても胸が痛みます。 私があなたにできることといえば、お金を与える、ということだけです。 しかし、私は今、それほど貯金があるわけではないのです。 どうか、私を嫌いにならないでください。 お願いします。
109 :
無料動画直リン :03/06/06 22:19
110 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 22:21
>>105 if you wish I can send you the agazine
anything else you want I want to send you
However, I could wish Im worth being sent somthing by you
112 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 22:25
>>105 I think I can send you the magazine if you would like me to.
If there are any other stuff you would like me to send to you, I
don't mind doing that. Maybe I might ask you to send me somthing I
would like to get.
113 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 22:26
>>108 you must be feeling shit.
i feel shit whenever i think of you.
all i can do for you is to give some money to you.
but, i don't have enough money to do so.
don't give me shit.
すいません、も一回やり直します。
You will be suffering so hard time everyyime I think of you, I feel my heart so painful all I can do for you is to give you money but I dont have much deposit Please, dont hate me
116 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 22:29
>>108 あ もいっかいやろーとしたら
114さんがやってくれた。114さんのを参考にしてください
>>114 >You will be suffering so hard time
I know you are suffering so hard time
>everyyime
evrytime
gomenn
( ゚Д゚)ハッ everytime moudamepo...
119 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 22:33
エブリタイムまた違うんでない?
120 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 22:35
>>108 I know you are having a hard time. Whenever I think about you, I feel
pain in my heart. All I can do is giving you some money but I don't
have much saving now. I hope you don't come to dislike me because of
that.
>>108 、大きなお世話だけど詐欺みたいなのに引っかかってない?
どういう状況か知らないけど、発展途上国の人は日本人が金持ちだと知ってるから
いろんなひどい状況を並べ立ててお金を要求するようなことがあるらしいけど。
121 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 22:37
上の方でスルーされてしまったので もう一度御手数をお掛けしますがよろしくお願いします。 そちらに就職なさったんですか? 卒業後も働くご予定ですか? 私も結婚前に〇の観光案内をしておりました。 旅行者の思い出のお手伝いをするのはとても素敵な事ですね。
>>119 ・°・(ノД`)・°・。
>>120 >どういう状況か知らないけど、発展途上国の人は日本人が金持ちだと知ってるから
いろんなひどい状況を並べ立ててお金を要求するようなことがあるらしいけど
( ゚Д゚)
>>121 Have you got a job with that company?
Are you planning to work after graduating the university?
I have been guiding sightseeing tour before marriage
Its very nice to help tourists make their memories isnt it?
124 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 22:44
>>121 一行目で就職したのかと聞いて、二行目で卒業後云々がちょっとひっかかるけど…
So you found a job at そちら.
Are you planning to stay after graduation?
I worked as a tour guide for ○ before I got married.
It's very rewarding to help travellers have memorable experience
in our country.
125 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 22:44
>>121 Did you get a job there?
Are you planning to continue to work after marriage?
I was working as a tour guide in ---- before I got married.
I think it's great to help tourists enjoy their tours and have
nice memories of them.
126 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 22:45
>>124 訂正
二行目 Are you planning to stay with the company after graduation?
127 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 22:49
私はあなたのただのファンです。 純粋なというニュアンスでお願いします。
128 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 22:50
129 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 22:51
「例え世界中のすべての人を敵に回すとしても、 私はあなただけを思い続けるでしょう。 」 これを、love という単語を使わない形で、 なおかつロマンティックに言いたいです。 よろしくお願いします。。
Im just a fan of yours
>>129 Even if all the people in the world are against me
you are always on my mind forever
132 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 22:54
>>129 I'll continue to think only about you even if that results
in making everybody else in the world an enemy.
>you are always on my mind forever get off either 'always' or 'forever'
134 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 22:56
135 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 22:57
>>131 Your writing is very nice, but is that really what >129 is saying
in Japanese, though? This is not a criticism; I'm just having a hard
time figuring out exactly what >120 is trying to say.
136 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 23:01
英語板名物
>>135 There are some typographical errors and omissions,
which I would like corrected. Sorry.....
>>135 >I'm just having a hard
time figuring out exactly what >120 is trying to say.
yeah,me too
but I think >129 want to say dramatically anyway
so.. I was just trying to write like that
139 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 23:08
140 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 23:08
>This is not a criticism; I'm just having a hard >time figuring out exactly what >120 is trying to say. とりあえず論理関係意味不明
141 :
◆eckj4bCu6. :03/06/06 23:09
143 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 23:10
WTFDYTYA
>>145 Near to Budahood is he who knows nothing.
>>104 ありかとうございました。。
wayは入れた方がイイのかな・・・
148 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 23:23
>>145 W(hat) T(he) F(**k)
W(ho) T(he) F(**k) D(o) Y(ou) T(hink) Y(ou) A(re)
149 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 23:24
>>144 HAIL!!!!!!!!!!!!!!GOD.
150 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 23:30
WHO THE FUCK DO YOU THINK YOU ARE=WHAT IS THIS ABOUT???
>>67 ありがとうございます
>論文書こうってやつがこんなとこで質問してどーすんだよ・・・なさけねぇ・・・
いや論文なんて大層なものではなくてレジュメです。
留学生がいるんで、報告は最低でもレジュメだけども英語でかかないと
いけないんです。。。
>>129 ですが、
なにかその後英語で会話されていることが私は理解できないのですが、
以下の2つを使わせてもらえば大丈夫なんでしょうか?
Even if all the people in the world are against me
you are always on my mind forever
I'll continue to think only about you even if that results
in making everybody else in the world an enemy.
写真を見た限りでは、あなたは日本人に似ているように見えた。 後ろに写っている建物は、モスクですか? イスラムの国を訪れたとき、私はモスクをよく見に行きました。 英訳おねがい。
154 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 00:07
私が死んだ時には私を火葬してください。 簡単な文ですがどうもしっくりきません。 英訳をお願いします。
155 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 00:11
>>154 When I die, please cremate me.
156 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 00:16
やるせない 英訳お願いします
>>110 ありがとう。
単なるファンで、それ以上でもそれ以下でもないって感じは伝わるでしょうか?
158 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 00:50
>>153 As long as I see you in the photo, you look like a Japanese.
Is the structure in the background in the photo a mosk?
When I visited an Islamic country, I often went to see mosks.
159 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 01:16
>>154 When I die, shoot me, burt me, mount me.
→bury me
161 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 01:29
雨にぬれて輝くブルー。紫陽花は雨が似合う お願いします。
162 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 01:37
その映画で下手な歌を歌うシーンのキャメロン・ディアスがかわいい。 ↑お願いします。
163 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 02:06
>>163 単語だけだったら辞書で調べれば?
extremely sad and disappointed
165 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 02:24
>>156 I don't know what to do.
166 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 02:25
>>162 I think Cameron Diazin in one scene of the movie singing a song
off key is cute.
167 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 02:35
>>161 A hydrangea, the blue blooms in the drizzle, matches nothing more than
in raining days.
168 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 02:39
>>162 The scene in the movie that C.D. is singing awkwardly is pretty cute.
169 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 02:45
170 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 03:02
PSOというネットゲームで、外国人にメセタジャンケンというアイテム分配 のためのローカルルールを教えようと思ってます。 (メセタ:ゲーム内の通貨単位) みんなで一斉に1〜3メセタを置いて、1<2<3<1の3すくみで勝った 人がアイテムを得られるというルールなのですが。 下の説明で分かってもらえそうでしょうか? (ちなみに文頭や一人称も小文字なのはネトゲ特有の作法だそうです) now i'll tell u about meseta-janken. if more than 2 players need 1 item, put meseta from 1 to 3. 1 is weaker than 2. 2 is weaker than 3. 3 is weaker than 1. winner can get this item. if all kind of numbers were put, this deadlock means a draw.
172 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 03:40
「タイ料理は苦手だな。タイに行ったときほとんど食べれなかった。」 おねがいします。
173 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 03:46
I don't like Thai cooking . I didn't eat almost any when I flew there .
174 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 03:52
>>172 I don't really like Thai food. I could hardly eat them when I traveled
in Thailand.
175 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 04:06
小鳥がちゅんちゅん鳴いている。 とても耳に心地よい。
176 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 04:08
177 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 04:18
>>175 The birds are singing and twittering. It's really comfortable to hear.
179 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 04:26
180 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 05:01
私たちは様々な周囲の環境、情報に影響を受けそれを吸収し 自分自身のアイデンティティーを形成してゆく。 宜しくお願いします。
181 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 05:45
>>180 We are all affected by various conditions of circumstances and information
we’ve seen. That’s how we develop our identities.
182 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 07:23
183 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 07:24
それでも、やはり地球は回っている。 お願いします。
184 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 07:36
>>183 Still the earth goes round.
185 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 07:56
>>184 有難うございます。
ガリレオ・ガリレイのこの言葉の英訳を探しているのですが、
それは一般的でしょうか?失礼な質問で本当にすみません。
186 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 08:35
187 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 08:38
僕は君より年上だけど、いつも年齢よりも若く見えると言われます。
188 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 08:40
私はハードロックなど聴かないと思われがちです。 (見た目で) よろしくお願いいたします。
189 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 08:43
7月にミュージカルを見にNYへ行きます。 実は去年も行ったんです。 どなたかお願いいたします。
日本では、多くの学生が大学へ進みますが、その目的は遊ぶためです。 多くの大学生は、ほとんど勉強をしません。 そのため、大学を卒業しても、良い仕事に就けるとは限らないのです。 おそらく、あなたの国で大学に進学する人は、一部のエリートだけだと思います。 お願いします。
>>190 ちょっと、おかしな偏見を外国の人に植え付けるのやめてくれない?
勉強してる学生だっていっぱいいるよ。あんたの周りだけだよ、
勉強してないのは! 勘弁してくれ。
192 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 09:08
勉強していない人の実例を身をもって示しているみたいだが、 これはきっとネタにちがいない
193 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 09:29
191 それが英訳??
194 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 09:42
ヘタクソな煽りだな。
195 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 09:42
>>187 I am older than you, but they say I look younger than I really am.
196 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 09:45
>>189 I am going to NY to see a musical in July.
Actually, I did go there last year.
197 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 09:52
日本語では いやみをいうというのがありますが、 これを英語でいうと?
198 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 09:53
>>197 sarcasm, sarcastic remark
199 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 10:06
御願いします ・俺さー、あんまり英語喋れないわけよー、だから適当に変な英語話すからよ、そっちは言ってるか分からないかもしれないけどよ、 まぁ、そこは勘弁してやって話してやってくれよな。
200 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 10:06
>>190 There are a lot of college students in Japan, but some of them go to
colleges for playing. Unfortunately, not many college students in Japan
study seriously. Therefore, those people don’t really find good jobs
after graduating. It seems like most college students in your country
are elites, who are dedicating to study.
メールしている相手の国では、大学に進めるのは 一握りのエリートだけなので(卒業生は全員、ほぼ国の中枢機関に就く) 日本の大学と相手の国の大学は、基本的に違うのです。 そういうことを相手に説明したかったのです。 ダメですか?
202 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 10:08
>そっちは言ってるか分からないかもしれないけどよ ?????????????????????????????????????????????????
203 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 10:09
>>197 エキサイトの辞書によると、こういう例が出てくる。
http://eiwa.excite.co.jp/view.jsp?block=58378&offset=514&id=NEW_EJJE いやみ 嫌味
〈不快〉 unpleasantness; nastiness; 〈皮肉〉 sarcasm; 〈きざ〉 《fml》 affectation;
〈悪趣味〉 bad taste
嫌味のある 〈不快な〉 offensive; disagreeable; 〈皮肉な〉 sarcastic
嫌味のない agreeable; pleasant; 《fml》 pleasing; 〈気取りのない〉 《fml》 unaffected;
〈あか抜けした〉 refined
嫌味を言う say disagreeable things; make sarcastic [cutting] remarks 《on》;
say something to hurt sb's feelings
204 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 10:11
私の家族は、私、妻、息子と3名です。 息子の年齢は、1歳7ヶ月です。 お願いします。
205 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 10:19
>>201 The person whom I’m mailing to is from the country which only few
people can go to colleges. (All of them will work for their government
with high ranks after they graduate.) The colleges in Japan and colleges
in his /her country are totally different. That’s what I wanted to explain.
Is there any problem?
206 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 10:24
>>204 In my family are 3 people: my wife, my son, and me.
My son is 1 year and 7months old.
208 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 10:25
test
209 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 10:27
205 whom→who which→that
210 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 10:30
209 who => whom
211 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 10:32
I think , we've got to do something. because our days are really bored. but It doesn't mean that something wrong acts . we'll do the right thing. It's time to get up!
212 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 10:32
>>209 whom is better in this case
213 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 10:48
ここはまじめ野朗がそろってるからウザイ ↑訳して下さい
214 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 10:56
送ってくれた写真のリンクが切れているみたいで、見ることができません。 ただしくリンクを張ってください。 お願いします!
Cubes flocking around here suck.
216 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 11:00
>>213 They are all serious nerds here. This is annoying.
217 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 11:01
>>214 The link you've sent me is no longer active. Can you send me again?
The URL you sent to me doesn't link to the photos. Please put a proper link to them.
220 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 11:19
>>188 をお願いできますでしょうか?すみません!
221 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 11:21
私はあなたとほとんど好きなバンドが同じなので、嬉しくなりました。
222 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 11:27
もし必要なら私があなたのかわりに 連絡を取りますので、 いつでも電話かメールを下さいね。 ↑ お願いします。
223 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 11:29
>>180 My looking often impresses that I do not like hard-rock music.
224 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 11:29
most of your favorite bands are the same as mine. it makes me very happy.
225 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 11:34
だから私はあなたにメールをしてみようと思いました。 お願いします!
226 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 11:35
>>222 If you need, please give me a call or lines
so that I will contact them for you.
六甲おろしの歌詞を誰か英訳してください。
228 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 11:39
>>225 So I decided to write to you.
229 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 11:43
>>227 the text of "a wind blowing down of Mr.Rokko"
230 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 11:47
もしよかったら、お返事待ってます。 よろしくお願いします。
231 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 11:49
>>230 Write me back if you like.
232 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 12:04
「出会いは神の仕業 別れは人の仕業」 どなたか英訳お願いできますでしょうか。 よろしくお願いします。
233 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 12:26
もちろん、dancing clubs や cosmetics storesで働いている男性は、 女性に対して受けが良いでしょう。 正直に言います、僕は臆病なので、そういった職業に就く勇気はありません。 それに、女性と付き合うには、ある程度のお金が必要になります。 若い時の恋愛は、お金が無くても可能ですが、 大人になれば色々とお金が必要なのです。 よろしくお願いします。
234 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 12:37
>>233 I know girls like guys who work in night clubs or beauty salons.
To be honest, I’m not brave enough to work in those fields. And
I think I need some money in order to go out with girls.
When you are young, money doesn’t really matter.
But as you get older, you need some money to do this.
235 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 12:42
>>232 Got made us a chance to encounter, but we made separate by out choices.
236 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 12:43
out => our
>>226 遅レスすみません
どうもありがとうございました!
238 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 14:25
今現在は、僕はあのCDは一枚しか持っていません。この先、もしかしたらまた手に 入ることがあるかもしれないけど。 英訳お願いします。
239 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 14:34
インディーズとは、インディペンデンツの略です。 彼らは自分たちでアルバムを製作し、自分たちでライブを開催します。 すべての活動を、自ら行うのでインディーズと呼ばれます。 彼らの活動がメジャーなレコード会社に認められると、メジャーから デビューすることができる。 日本のバンドのほとんどが、メジャーデビューする以前に、 自主製作のアルバムを出している。 お願い。
これお願い 「1番右のと左から3番目のを取ってください。」
241 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 14:44
>>238 About that CD, I have only one right now, but I might have it more in the future.
242 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 15:00
>>232 To encounter is deed of God, to divide is deed of human.
243 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 15:08
手助けが必要なら、僕に言ってください。 ↑ おねがいします…
244 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 15:11
>>243 Let me know if you need any help.
245 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 15:12
246 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 15:21
休日なのに暇です 訳して下さい↑
247 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 15:28
>>246 Today is holiday, but I have nothing to do.
248 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 15:39
新しいワープロを買ったよ 古いのより二倍早く印刷できる。 I bought a new word processor. ○ can print 2 ○ as fast as ○ ○ ○. 途中までは解いたんですが、どうしても○の中の単語がわからないんです…
249 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 15:44
>>248 it can print 2times as fast as the old mode.
250 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 15:51
僕も服を脱ぐほうがいいかな、それとも君達にチップを払うべき? 英訳おねがいします
251 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 15:55
>>242 >to divide (・∀・)イイ!
252 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 15:56
253 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 16:02
>>239 Indies stands for indipendents. They make their albums and hold live
perfomances on their own. They manage their all activities on their
own so they are called indies. If their activities are recognised by
a major record label, the can make their debut from a major record
company. Almost all Japanese bands releases albums made on their own
before making major debut.
254 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 16:04
相変わらずひどい英訳だ
256 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 16:07
257 :
名無しさん@3周年 : :03/06/07 16:13
255は素晴らしい自訳をどうぞ。
258 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 16:14
>>250 I should take my cloth off or pay tips to you.
259 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 16:21
すごい雨です ↑訳お願い
260 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 16:22
261 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 16:22
>>256 O.K. Go home,ugly guy.
262 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 16:24
>>259 Itis raining cats and dogs.
263 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 16:24
264 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 16:30
265 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 16:30
266 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 16:34
dream oneを訳してください。 もし時間があったら次の質問もお願いします。 アメリカでは 彼氏が彼女にダーリンって言ったりするんですよね? 日本では彼氏が彼女にハニーとか言う人いますけど アメリカでもそういうことあるんですか?
267 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 16:35
あ、間違えました。 ごめんなさい。
268 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 16:37
>>261 hahahahaha that means you!
269 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 16:43
>>265 ,268
I'm ashamed of you guys.
270 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 16:46
>>269 are you 255? then just get out!
271 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 16:51
272 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 16:52
>>271 get fuck out of here!
fuck fuck fuck
274 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 16:55
>>272 u have a bitter tongue hahahahah
275 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 16:56
>>273 looks like you need some help
276 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 16:57
do u think there's still a chance for me to be friend?
277 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 16:59
it's up to you
278 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 16:59
272は英語を知らないみたいだからここで英語を使うべきじゃない。 御願いします。
279 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 17:02
>>278 It seems like 272 doesn't know English. So, he'd better not use it here.
I'm not fuckin 255 all right?
of caurse we're best friends!
we must love each other. not the way we do.
283 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 17:06
All right, let's stop it here.
284 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 17:08
285 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 17:09
おめえら全員きもいから もうやめろ。
286 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 17:10
hey, why don't we stop it here? no one wants to do this shit anymore.
287 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 17:12
おまえがやめろ この自作自演のプロ
Agreed.
289 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 17:12
>>287 ??????????????????????
290 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 17:13
291 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 17:13
ほらきたよ
292 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 17:15
how about acquaintance?
293 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 17:16
こいつは前のやつだ。。。。
294 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 17:17
>>288 普通 agree とか agree with person
として過去形では使わないよ
295 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 17:19
294 いってる意味がよくわからない。そんまそん
296 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 17:19
日本人はものまえが非常に得意で 、物まねばかりしている。 上の文を英語では?
297 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 17:19
u know what's sickening?
298 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 17:21
>>296 Japanese people are good at copying. They keep copying others' works.
299 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 17:24
大決定 御願いします
300 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 17:25
japanese take off good and usually.
301 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 17:26
どういう意味↑
302 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 17:29
303 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 17:31
302 なんだこいつは 英語しらないのか?
304 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 17:31
>>301 what!they made fun of u again?
305 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 17:32
>>302 もうちょっと英語を勉強したほうがいいのでは。。。。
306 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 17:34
>>303 i'm goin' to beat u up!
307 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 17:36
右足が上にくるように足をくむ 御願いします
308 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 17:38
309 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 17:38
おい306これ訳してあげたらどうだ
310 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 17:41
302 308マジで英語勉強して来い。自分でもわかってると思うが。。。
311 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 17:42
cross ur legs right upon left
312 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 17:43
306やっぱりおまえはへぼいな
313 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 17:45
「なぜか体が軽く感じる」 英訳お願いしますm(_ _)m
314 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 17:48
316 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 17:50
somehow i feel like feathers
317 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 17:52
uとかrとかいゆってるのってchatter in Englishでもそれやって 皆に叩かれてた奴じゃない?ウゼー
318 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 17:53
やつはマジうざいよ
319 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 17:55
>>317 whatever whatever come on
320 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 17:56
321 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 17:57
so r u
322 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 18:02
>>317 did u brush ur teeth?
i stink u lol
323 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 18:05
322 文句言われてくやしいんだったらどっか違うところいけよ。 マジうざいから。どっかいけ。勘違いヤロー
324 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 18:06
ん〜、いわゆる一つのフランスの国旗は 赤、白、ブルーを基調にした国旗ですね。 メイクミラクル!!
325 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 18:07
ヘイ!!カール!!ヘイ!カーーール!!
326 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 18:09
i stink uだってW 誰かこれ性格に訳してみ(プ バーカ
327 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 18:09
もう君は俺の事なんか気にならないんだろうね。残念だよ。 お願いします。
328 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 18:09
322 i stink u なんて言わないよ。それがいいたいなら u stinkだよ。 英語しらないんだったら止めた方がいいよ。恥かくだけだから。
329 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 18:09
正確に、です。
330 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 18:11
>>322 Yes you really stink me!
go away
331 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 18:12
はっはっはっはっは
332 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 18:12
明日という字は明るい日と書くのさ お願いします
333 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 18:12
oh my got 322 stinks! He stinks! Help me......
334 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 18:14
333 もう彼女恥かいて恥ずかしくてどっかいったからもういいよ。
335 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 18:15
そこはゆったりとした時間が流れていた。 お願いします。
336 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 18:16
stand back !! you stink ! take a shower !!
337 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 18:17
Natto smells awful but tastes terific .
338 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 18:17
334 げーっ彼女なの?最悪だ・・・・
339 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 18:24
We are the world !! I'll make your friend . I'll give my condolences to you .
340 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 18:25
We stink !!
341 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 18:30
I like it when I smell something stinky.
But I don't like your stinky bar....
Oh turn me on with that stinky bar of yours
344 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 18:41
あなたが友達から受け取るだろう(手書きの絵の)絵葉書は きっと素晴らしい絵が描かれているにちがいない。 ↑おねがいします。
345 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 18:53
下記の冠詞についての解説の日本語を英語に翻訳して下さい。 よろしくお願いします >冠詞をつけないと:概念化抽象化 >冠詞をつけると:特定化フォーカスする >日本人は名詞を決めてから冠詞の有無種類をを決める。 >nativeは逆。コンセプトが先。
346 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 18:58
A good idea has just flashed into my mind !! It is that we let ourselves stink. And to stink is to love each other. Love saves the earth . That's why it's important for us to continue to emit a filthy odor .
347 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 19:07
「本能のまま行動したいけど理性が許さないよ。」 お願いします。
348 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 19:10
349 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 19:11
>>343 I would like to fling myself at you .
But I'm too busy fiddling with my nipple
to do so .
350 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 19:13
なぜなら歩きタバコは大変危険だからです。 以前私の手にタバコが触れて熱い思いをしました。 歩きタバコは全面禁止にするべきだと思います。 食事の場での喫煙は迷惑です。 食事がおいしくなくなります。 全てのレストランで喫煙を禁止すべきだと私は思います。 英訳お願いします!
351 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 19:16
>>347 I want to behave freely .
But I don't allow myself to do so.
>>349 Well enjoy yourself at it.
damn it!
354 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 19:58
あなたは、ドイツで育ったのですね? ということは、トルコ語とドイツ語、両方話せるのですか? 私は、あなたがトルコに住んでいるものと勘違いしていた。 おそらく、日本の漫画をトルコで手に入れることは、容易ではないでしょう。 イスラムの国では日本の漫画は受け入れられていないから。 それは、漫画に出てくる女の子が、髪をかくしていないから。 おねがいします!
355 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 20:08
御願いします ・俺さー、あんまり英語喋れないわけよー、だから適当に変な英語話すからよ、そっちは言ってるか分からないかもしれないけどよ、 まぁ、そこは勘弁してやって話してやってくれよな。
356 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 20:09
知られざる場所 おながいしまつ。
357 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 20:19
>>350 Because walking and smoking with a cigaret between your fingers is
dangerous.
My hand felt really burning-hot when a smoker's cigaret touched my
hand. I think smoking while walking should be completely banned.
Smoking in eating places such as resturant is troublesome.
It spoils your appetites. In my opinion smoking in all resturants
should be banned.
文中のyourは読み手ではなく、世間一般の人を表わすyourのつもりで書いた。
358 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 20:19
360 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 20:20
月が誕生直後今よりも地球に近く300倍の大きさに見えたらしい。 そして今も地球から離れ続けている。 もしそれが進むと気候は不安定になり、自然界のバランスが崩れる。 月は我々にとっても地球にとっても無くてはならないもの。 宜しくお願いします
361 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 20:20
362 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 20:26
>>354 You were raised in Germany, were'nt you?
Does that mean you speak both Turkish and German?
I thought you live in Turkey. I guess it's not easy to get Japanese
comic books in Turkey because Japanese comics aren't accepted in
Islamic countries. Girls illustrated in Japanese comics expose their
hair.
363 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 20:29
XXの写真をこちらに送りなおしてくれるのなら、差額は返金してくれなくても 良いです。 でも、こちらに届いている○○の写真をあなたに送り返さなくてはいけないのなら、 差額を返してください。その際は、アメリカドルで構いません。 英訳よろしくお願いいたします。
364 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 20:30
すみませ〜ん! 明日「簿記」の試験があるのですが、 いちいち「売掛金」「買掛金」と書きたくないので、 この意味の単語を教えてください。 gooの辞書では検索にひっかかりませんでした。 よろしくお願いします。
365 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 20:32
>>355 I am not fluent in English. I try speaking English but it couldn't
sound natural and it could be difficult for me to understand what you
say. But please understand my poor English and let's enjoy talking.
366 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 20:33
すみません・・・。 英辞郎で分かりました。ごめんなさい。
368 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 20:35
369 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 20:37
>>344 I am sure wonderful illustration is drawn on the self-drawn picure
postcard you will get from your friend.
370 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 20:47
>>360 The moon was more closed to the earth and looked 300 times as big as
it does now when it was created. It is getting farther from the
earth even now. If this situation continues, climate on the earth
will be unstablized and the balance of the nature will be ruined.
The moon is indespensible to human beings as well as the planet earth.
371 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 20:51
>>335 I felt time passed slowly there.
372 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 21:29
あなたが手助けが必要なら、私に言って。 If you ○ ○ to help ○,please ○ me ○ . ○の中が判らないのですが…
373 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 21:57
374 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 22:10
>>372 if you (want) (me) to help (you) please (let) me (know)
(want)>>(need) sumaso
NONONO!!!!!! (need)>>(want)
あなたにも変わったとこあるのよ。何考えてるのかわかんないとこあんのよ。
↑ をお願いします。
379 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 22:14
>>372 If you need me to help you , please let me know.
でも、なんかいかにも中高の先生が作ったような問題。
380 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 22:15
昨日あなたに手紙を出したので、明日かあさってには 届くと思います。見てね。 英語力がなさ過ぎるので、わかりにくかったらごめんなさい。 今度あった時にまた説明します。 よろしくお願いします↑
>>380 ・・・ここで英訳してもらった文を書くのに、「英語力がなさ過ぎる」って。。。
382 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 22:19
383 :
無料動画直リン :03/06/07 22:19
384 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 22:20
380 I wrote to you yesterday and it will get there tomorrow or the day after tomorrow. I dont have much English skill so Im sorry if you dont really understand I'll explaim when we meet next time
385 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 22:21
「返信アドレスは、下記の通りで間違いありませんか?もし違っていたら、正しい アドレスを教えてください」 お願いします。
>>381 アヒャ(゚∀゚)?そ、そうですね..............すいません。
>>384 さん、ありがとうございました。
389 :
Not confident :03/06/07 22:26
377 you've got..kind of something wired sometimes I dont understand what you're thinking about
390 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 22:30
>389 ありがとう。
392 :
Not confident :03/06/07 22:31
385 Is the address that I respond correct? If its wrong please tell me correct one
393 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 22:32
i mailed a letter yesterday, so it will arrive tomorrow or the day after tomorrow. check it out. my english is very poor, so if it makes you confused, i apologize. i will explain to you later when i met you. 380
>>392 ありがとうございます。しかし、「下記の通り」とかそういう意味は入ってます?
395 :
Not confident :03/06/07 22:35
>>394 gomenn
Is the address following below that...
397 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 22:46
日本では、古代からの遺跡が、そのままに近い状態で残っている なんてことはあり得ない。 お願いします。
398 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 22:49
XXの写真をこちらに送りなおしてくれるのなら、差額は返金してくれなくても 良いです。 でも、こちらに届いている○○の写真をあなたに送り返さなくてはいけないのなら、 差額を返してください。その際は、アメリカドルで構いません。 英訳よろしくお願いいたします。
>>397 It's impossible in Japan that the ancient structure remains
as likely the time.
自分でも挑戦してみました・・・添削お願いします。
398 If you re-send the photo of..., you dont have to send differences But if I have to re-send the photo of... that its already got here please send me diffrences back.Then it is ok that money is in American dollars 397 It is impossible that ruins that exists since ancient time keep themselves as they nearly were
>>400 > that its already got here
that has already got here
402 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 23:12
今回送っていただいた○○のカードとは別の○○のカードをお持ちでしたら、 是非送ってください。 お願いします!
403 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 23:21
「あなたはしかりとした将来に対するビジョンを持っていますね。」 「あなたの返事は全く遅くないですよ。逆に私の返事の遅さが恥ずかしいぐらいです。」 宜しくお願いします。
404 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 23:36
>>402 Would you send me another card from the one that you sent this time if you have it.
405 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 23:39
しわを取る手術のこと何ていいましたっけ? bi なんとか
406 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 23:40
could you send me different card from the one i got from you the other day if you have it.
407 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 23:42
404 another cardだったら前のやつといっしょのカードのことになるね。
408 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 23:46
>>403 You sure have a steadfast vision for your future.
Your responses aren't late at all; it's me that respond late.
it makes me feel bad.
だれか指摘してえ。
409 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 23:50
403 you seem to have a quite secure plan toward your future. 二行は触れない方がいいね。
410 :
水先案内人 :03/06/07 23:58
411 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 23:59
412 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 23:59
甘い物はほどほどにね。 ↑ よろしくおねがいします
413 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 23:59
わかんねえのかよ
>>400 さん
ありがとうございます。なるほど・・・
ちなみに
>>399 の文は、英語としておかしいでしょうか。
どなたかアドバイスお願いします!
415 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 00:02
この夢は全く意味がわからない ↑ これお願いします
416 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 00:02
若林 豪 Young Double Woods Australia
417 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 00:03
私はremainsの後からおかしいと思いますが。
418 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 00:04
415 i have no clue about what this dream means
419 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 00:05
腹立ち紛れにすごい音たててドアを閉めて出て行くんだろうね。 おながいします。 (こう言うときってslapを使うのですか?)
420 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 00:06
young a twin wood australia
421 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 00:06
422 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 00:06
>>403 You have a strong will toward your own future.
Your response is not late at all. Perhaps, I am the one who didn’t
respond as quick as you did.
423 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 00:07
he slams the door shut.
424 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 00:09
>>419 i guess s/he's going to get out here, slamming the door in anger.
425 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 00:10
424がいいね
426 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 00:10
知られざる場所。気付く事の無い場所。 お願いします。
427 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 00:11
>>419 I think he/she will shut the door very strongly with madness.
428 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 00:11
an unknown place. a place that no one ever notices.
429 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 00:12
430 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 00:14
>>412 Try not to eat something sweet so much.
431 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 00:15
>>424 ...storm out of here...
(get out here だと「ここに出て来る」になってしまう。)
みなさんありがとう! slamを学びました。
433 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 00:17
>>415 I can hardly understand what the dream was all about.
435 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 00:19
>>426 急いでいつので再度お願いします。短くていい訳で。
436 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 00:21
>>426 Unknown place. The place where no one can recognize.
437 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 00:22
>>426 Unknown place. Unrecognizable place.
438 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 00:25
>>436 .7
どうも即レスありがとう。Unrecognizable place. にしまつ。
439 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 00:32
>>438 an unknown place の方がいいよ。
440 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 00:38
>>439 あっ、そうなんですか。そうします。どうもです。ペコ
441 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 00:53
442 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 01:24
プレディターはアーノルドシュワルツェネッカーの出演している映画です お願いしまする
443 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 01:28
確かマイクロソフトも始めはビル・ゲイツが友達と始めた小さな会社じゃなかった? お願いします。
444 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 01:35
>>442 P is a movie starring with AS.
445 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 01:41
>>443 MS originally started from a small business by Bill Gates and his friend
didn’t they?
446 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 02:00
アーノルドシュワルツェネッカーのスペルわかりますか?
447 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 02:08
>>446 Arnold Schwarzenegger
448 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 02:15
449 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 02:27
>>447 ありがとう
全てが〜なわけではない
はどう書けば良いですか?
450 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 02:30
not all〜
451 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 02:42
452 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 02:55
日本は地震大国だ。 地震大国ってどういうんですか?よろしくお願いします。
453 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 03:08
>445 ありがとう。
454 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 03:16
>>452 その直訳に相当する一般的言い方は無いと思う。
Japan is a very active region for earthquakes.
あたりが妥当かと。
455 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 03:37
ソニーの元となった会社はラジオの修理と改造の会社で 大会社ではできないことをやり、技術の力でもって今の地位を築いたらしい。 お願いします。
456 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 03:48
>>455 The origin of Sony was a company used to fix and develop radios.
They did something that the bigger companies had never done,
and later became successful in their own technologies.
457 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 03:59
>456 ありがとう。<m(__)m>
458 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 04:03
(夜遅くに帰ってくる予定の自分を、心配してくれている人に) ○○さんが駅までは一緒に行ってくれるかも知れないし、 大丈夫です。 お願いします。
459 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 04:06
>>458 Don’t worry. Mr./Ms. ○○ will probably send me at the train station.
>>459 こんな時間なのに、ありがとうございました。
461 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 04:14
>>460 It's a raining Saturday afternoon here.
463 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 04:22
>>461 Where are you from?
464 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 04:27
465 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 04:55
日本茶は私達の食卓に欠かせないものです。 ここではプーアール茶・ウーロン茶・色んな種類の紅茶が簡単に手に入ります。 それぞれ効用があって健康にいいですよ。 お願いします。
466 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 04:57
355です
365さん、ありがとうございました。
ところで
>>355 のをもっと砕けた感じっていうか、書いたままのノリでの訳ってできないでしょそうか
どなたかおねがいします
467 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 05:17
>>465 Japanese tea, know as Green Tea, is one of the most common dietary
teas in Japan. There are various teas we can get here such as
P--- Tea and Woolong Tea. They are all healthy, and have different
benefits for your body.
468 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 05:22
>>466 You know, I don’t really speak English. So, I just speak whatever I can,
and probably, you’re not gonna get what I’m saying. Well, I hope you don’t
mind talking to me buddy.
469 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 05:23
oolong tea
and have different benefits => and each tea has different benefit
471 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 06:06
>>467 Thanks. Have a nice weekend in NY! I'm 463.
472 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 07:43
私はあなたのウエブサイトのアドを教えてもたったことがない。 正直他の人と勘違いされるのは気分のいいものじゃない。 ↑お願いします。
473 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 09:20
you`ve never told me the address of your website ever. to tell you the truth, its uncomfortable to think of me as the other guy.
474 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 09:33
475 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 09:59
I've just returned from 3 weeks in London. これ、「ロンドンでの3週間からちょうど帰ってきたところだよ!」でいいでしょうか? よろしくお願いします。
誤爆しました・・・
477 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 10:04
478 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 10:07
480 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 10:12
475 理解不能
481 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 10:21
>>480 おまえの日本語能力が足りないだけだろ。
482 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 10:22
ロンドンでの三週間から帰ってきた???????????
483 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 10:23
484 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 10:28
全く問題ないと思うが
485 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 10:30
正式にはロンドンでの三週間の滞在から帰ってきた のほうが正しいね。
486 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 10:35
484 ってかなんで問題ないと思うのかわからんけど、まず日本語から勉強すべきかな
487 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 10:36
「チョコレートは太る」が間違っていると主張するようなもん。 もうすこし会話を楽しめよw
488 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 10:39
それとこれは問題が違うよ、流れも理解できねえのか
489 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 10:41
490 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 10:46
489 あんたが訳わからんのはしょうがないね
491 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 10:46
あんたがわけわからんというのはしょうがないね
492 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 10:48
さっきから>>←これつけないやつ外国人? 句読点もめちゃくちゃだし。
493 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 10:51
「取りあえず1個だけ買って試してみよう」 お願いします。 最終的に7個必要になるものを、1個買って様子をみて 使い物になりそうなら7個買うつもりってニュアンスです。
494 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 10:57
i try buying one of these
495 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 11:05
I will buy just one for now to see how it is. ( And if it is good, I will buy six more.)
496 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 11:12
>>494 さん、495さんありがとうございます。
いくつ買う?と聞いてきた相手に提案したいので
主語はWeですよね。
We will buy just one for now to see how it is.
And if it is good, We will buy six more.
で、相手への提案になりますか?
相手はこっちに決定を委ねてきている感じで、この提案に異存はないはずですが
どこかに「これでいいかな?」というニュアンスを折り込みたいのです。
497 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 11:16
493 I'll give it a try with this one.
499 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 11:20
Let's just buy one for now to see if it is good, and if so, we will buy six more. What do you think? I suggest that we buy just one for now to see how it is, and if it is good enough, we buy six more. こんな感じですかな、、、
500 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 11:20
496 いいじゃん
501 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 11:24
この道は終わりの方で道が二つに分かれます。その分かれてる場所でまって ます。 宜しくお願いします。
502 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 11:38
↑だれもわからない???
503 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 11:45
501 宜しくお願いします。
504 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 12:04
だれかああ、御願い
505 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 12:07
>>501 This way will be separated into two ways at the end, and I will
wait for you at that point.
506 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 12:11
>>475 ロンドンでの3週間からちょうど帰ってきたところだよ!
I was in London for 3 weeks, and just came back.
507 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 12:11
>>504 電話かなんかで自分の居場所教えてるんだよな?
If you go along this street , then you'll find
that it diverges in two directions at the end .
I'm waiting for you there.
508 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 12:13
↑go ←come
509 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 12:14
1、PCの方は文字サイズ『小』でご覧下さい。 2、当サイトは個人情報等について厳守します。 3、荒らし等はご遠慮願います。 4、アクセスポイント、IP等はお教えできません。 を宜しくお願いします。
510 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 12:14
511 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 12:15
512 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 12:15
>>501 The road separates in two at the end.
I will be waiting at the separating point.
513 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 12:21
>>509 1. Use the Small font to view this page on a PC.
2. Your personal information shall be kept in strict confidence.
3. Do not post inflammatory messages and personal attacks.
4. We will not disclose the access points and IP's.
514 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 12:27
レターの返事が送れたので↓をお願いします。 ご心配お掛けしました。
515 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 12:28
>>514 Sorry for late reply.
516 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 12:29
>>509 1.The PC users can view this site with a small text size.
2.We respect and are committed to protecting your privacy.
3.Viewers may not harass or insult others.
4.We will not provide any IP address or accessing point to others.
518 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 12:41
あなたから頂いた英文のリーフレットや本を読むことは とても楽しいし英語の勉強にもなります。 でも、まだまだ難しくて理解できないところもあります。 もっと勉強してあなたの質問に答えたりこちらでの生活の事や行事などを お伝えできたらと思っています。 長いのですが、どうぞよろしくお願いします。
519 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 12:54
>>518 This is really fun to read your reeflet?? or book you gave me. They are
also good for studying English. But some parts are still difficult for me
to understand. I hope I can study more English to answer your questions,
and tell you about my life here and events I’m participating.
This is => It is
521 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 13:02
>>519 どうもありがとうございました。感謝!!
523 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 15:59
本やCDは、来週こちらにいらっしゃる時に持ってきていただければ良いですよ。 わざわざ送っていただくのは、郵送料がもったいないですし。 英訳お願いします。
524 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 16:01
525 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 16:08
>>523 You can bring me CDs and books when you come here next week.
You don’t need to send them to me. It waste of money.
526 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 16:15
確かに、インドは貧しい人が多い国ですが、すぐれた文化と歴史を持っています。 そして、物価が安いので、世界中から旅行者が訪れます。 インド中の、どこの街中にも牛がいます。 象・犬・猿・豚・ヤギなどの動物が、人間と一緒に街中で暮らしています。 お願いします。
527 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 16:26
(1). 私は、あなたがこの夏、北海道を旅する予定だと聞いてとても嬉しいです。 (2). 車で来るのですか、それとも飛行機で来るのですか? (3). 函館は、美しい夜景で有名です。→ Hakodate is famous for its a night view. (3)はこれで合ってるんでしょうか…?添削&英訳お願いします。
528 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 16:29
ボーリングやったら、なんと1日おいてから筋肉痛になりました。 これってもう年だってことなんでしょうかね? ・・・翻訳お願いします。
お願いします 「1番右のと左から3番目のを取ってください。」
530 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 16:31
>>526 As we know, there are a lot of poor people in India. But India has great
cultures and history. Beside, prices are cheep in India, so there are a
lot of tourists from all over the world. You can see cows in every city
in India, as well as elephants, dogs, monkeys, pigs, and goats. All those
animals live with people in India.
531 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 16:31
「"I'm really tired."と言う時は、もっと心を込めて言った方がそれらしいよ」 というのを英訳して下さい。
532 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 16:35
>>531 When you say "I'm really tired," say it with more sincerity
to make it sound real.
533 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 16:35
>>527 1.I’m really glad to hear that you will travel in Hokkaido in this summer.
2.Are you coming here with a car or airplane?
3.Hakodate is a famous spot for beautiful night views.
534 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 16:38
>>528 I went bowling and got sore muscles not the next day but
the day after that.
Does this mean I'm old?
535 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 16:41
>>529 1番右のと左から3番目のを取ってください。
Get me the one at the end on the right and the third one from the left.
536 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 16:43
>>528 I went to play for boring, but a day after, it caused muscle soreness.
Does this mean I’m getting old?
537 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 16:46
538 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 16:46
539 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 16:47
>>529 Give me the right most one, and the third one from the left.
540 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 16:49
541 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 16:51
>>540 親切にきまってるだろ。
辞書でboringの意味と調べてみろよ。
542 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 16:52
電話で、あなたが警察署に1日拘束された話を聞いた時、 私はとても胸を痛めた。 お願いします。
543 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 16:52
>>540 嫌味に決まってるだろ。
スペルミスをわざわざあんな指摘の仕方するかよ。
544 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 16:53
Give me mercy.
545 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 16:55
>>524 I got a call and knew that you were suspended at the police station for a day.
It hurt me.
hurts
547 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 16:58
>>543 寛大だな。boring を bowling のスペルミスですませられるとは。
「ボーリングする」を「play for boring/blowing」と書くような奴は
こんなところで書き込みすんなよ。
548 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 16:58
>>533 ありがとうございました。
2は、Are you going to come here with 〜
でもアリなんでしょうか?
549 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 17:01
>>543 ほら、チャンスやったんだから、何か言い返せよ。それとも、気がつかない?
550 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 17:01
When you told me you had been confined in a police station , I felt very sad .
551 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 17:02
>>548 駄目。
...by car or airplane?
552 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 17:02
>>547 そんなことでいちいち得意になってる奴は2chにはぴったりかもな。
553 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 17:05
>>527 > (1). 私は、あなたがこの夏、北海道を旅する予定だと聞いてとても嬉しいです。
I'm glad to know that you are planning to come to Hokkaido this summer. ("私"が北海道に住んでいる場合)
> (2). 車で来るのですか、それとも飛行機で来るのですか?
Are you going to come by car or by plane?
> (3). 函館は、美しい夜景で有名です。→ Hakodate is famous for its a night view.
beautiful view in the nightのほうがbetterでしょう
554 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 17:05
Excuses, excuses, excuses....
555 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 17:07
>>553 (3) "...at night" is even better.
556 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 17:11
Millions of words couldn't say just how I feel.
557 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 17:19
>>553 (3)"..for its night view" sounds better.
558 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 17:25
盆踊りとは、夏の暑い日に、近所の人たちが広場に集まって、 踊ったり歌ったりする祭りです。 日本では、夏の暑い時期を盆と言います。盆に踊るので、盆踊りといいます。 しかし、ほとんどの人は、酒や、花火、屋台の食べ物が目当てで集まります。 お願いします。
559 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 17:27
日本でお友達といい思い出をつくられたようでよかったです。 ↑おねがいします。
560 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 17:28
561 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 17:36
私達がほとんど三食箸を使って食事をしている事は奇妙に思えるでしょう。 でも使いなれるとどんな小さい物も捕まえれる便利なものです。 箸を不思議がっていた人へです。お願いします。
562 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 17:40
>>561 You may find it strange to see us use chop sticks to eat most
of our meals. But, they are a very useful utensil as they let
you pick up even the tiniest bits of food.
563 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 17:51
>>559 It is good to hear that you had a good time with your friends in Japan.
564 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 17:57
>>558 “Bonodori” is a country dance which is performed muggy day in the summer.
People get together in an open space, and enjoy dancing and singing.
In Japan, the hot summer season is called “O-bon,” and this is why it’s
called “Bonodori.” In fact, the most people participate it for enjoy drinking,
fire works, and foods sold in the stands.
565 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 17:59
外人の友達に「いただきます」と「ごちそうさま」の意味を 教えてあげたいのですが。 どなたかわかりやすく教えて下さい。できればその意味も。 (私は作ったヒトに感謝して、だと思うんですけど)
566 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 18:02
>>565 「いただきます」Let’s enjoy the meals (with appreciation.)
「ごちそうさま」Thanks for the meals (with appreciation.)
567 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 18:04
今日は体調が悪くて君とHできないんだ、ごめんね。 という内容をものすごく深刻に、真剣に話している外人男性に 「日本の女性は会うたびにセックスをもとめたりしないわよ。 別にあなたとあえただけでいいの」というニュアンスで フォローしてあげたいばあい、どういえばいいすか?
568 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 18:06
>565 ありがとうございます。 できれば言うタイミングも英語で教えてあげたいのですが。
569 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 18:07
メニューとかにある「松・竹・梅」を英語で説明すると どうなりますでしょうか?
570 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 18:07
日本人の女性はアメリカ人になるとすぐ股を開くという噂をすごくよく聞く し実際アメリカ人の友達もそういっていたよ。 御願いします。
571 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 18:09
>>566 間違えてました。ありがとうございます。
572 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 18:09
日本人の女性はアメリカ人といっしょにいるだけで舞い上がってしまって 彼らがセックスだけもとめて近づいてきているのに気づかない場合が多い。 御願いします、
573 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 18:13
>>568 We say「いただきます」when we’re about to have males.
It means “Let’s enjoy the meals with appreciation.”
We say「ごちそうさま」when we just finish eating.
It means “Thanks for the meals with appreciation.”
574 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 18:14
>>558 Bonodori is a festival that neighbors get together
to one place to dance and sing at a hot night.
In Japan, we call the dog days "Bon".
Since people dance (that is "Odori")at "Bon" night,
it is called "Bon Odori".
But the main reasons of people come to Bon Odori is
to drink, wacth fireworks, and get snacks at food stands.
575 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 18:16
>>572 A Japanese woman soars only by it being together with Americans.
They do not notice it asking only for sex and approaching in many cases.
576 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 18:16
>>573 わーいありがとうございます。
今度ご飯食べるときに説明してあげます。
577 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 18:17
>>569 松, pine, means superb.
竹, bamboo, means mediocre.
梅, cheery, means regular.
578 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 18:20
579 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 18:22
>>577 なるほど。ありがとうございます。
もうひとつ教えて下さい。たとえば松以上のスペシャルコースが
ある店ってありますよね。(昨日の天国は「雪」でした)
そういった場合、
「松竹梅は昔からある日本の3段階のクラスを表した物で、
それ以外はお店によって異なるよ(お店のオリジナル?)」ってな
感じで教える場合はどうしたらいいですか?
580 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 18:26
578 ぜひわかってもらいたかったから。respect themselves
581 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 18:28
ちょっとだけお腹はすいています。 お願いします
582 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 18:29
>>579 “Pine”, “Bamboo”, and “Cherry,” these are typical ranks represent
the levels which have been widely used in Japan. But above these
levels depend on the stores. It might be each store’s original name.
583 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 18:30
>>581 im a little hungry.
584 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 18:30
>>581 I’m little bit hungry.
585 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 18:31
>>580 誰にそういうこと話すつもりか知らないけど、マトモな人なら
そういうこと話すあんた自身のほうを軽蔑すると思うよ。
586 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 18:31
二台前の車をぬかしてそこに入る。 御願いします。
587 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 18:33
585 そういう事をする人にわかってもらいたかったから。
588 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 18:34
>>586 Passing two cars in the front, and get in there.
589 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 18:34
もう少し早く出ていたら、交通渋滞を避けれただろうに。 お願いします。
590 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 18:34
591 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 18:35
万一誰かが私を訪ねてきたら、家にはいないと言ってください。 ↑おねがいします。
592 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 18:36
if we had left a bit earlier, we could have avoided the traffic jam.
593 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 18:36
>>589 We could have avoid the traffic jam, if we had left earlier.
594 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 18:37
>>589 If we had left a little earlier, we should have been able to
avoid the traffic jam.
595 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 18:37
>>582 we should have avoided traffic jam if we had left earlier.
596 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 18:38
if someone visits me, tell him/her that im out.
597 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 18:38
>>591 Just in case if someone visit me, please tell him/her that I’m not here.
598 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 18:41
599 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 18:42
>>591 If anyone comes to see me, tell them I'm out.
600 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 18:51
そんな猫騙しは俺には通用しないよ。
601 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 18:52
Fueled by a million manmade wings of fire rocket tore a tunnnel through the sky and everyone cherred. Fueled only by a thought of GOD the seedling urged its way through the thicknesses of black and as it pierced the heavy ceiling of the soil and launched itself up into outer space no one even clapped 誰かこれを日本語で詩的に訳してください!かなり切羽つまっててヤバイっす。お願いします。
602 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 18:53
↑部屋間違えてるよ
603 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 18:53
今日は、夜7時から日本とアルゼンチンのサッカーの試合があります。 私はナショナルチームの試合を見るのが特に好きです。 私はサッカーファンですが、日本ではサッカーと暴力は無縁です。 日本のスタジアムくるファンの半分は女性です。 しかし、スタジアムは遠いので、私はほとんど見に行けません。 ほとんどの試合をテレビで観戦します。 ↑英訳お願いします。
604 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 19:02
we have a soccer game at 7pm tonight アルゼンチン VS japan.
605 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 19:03
i especially love to watch the game of the national team.
606 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 19:03
im a soccer fan but i have nothing to do with soccer and violence.
607 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 19:04
>>603 There is a soccer match between Japan and Argentine from 7 o'clock tonight.
I love to watch the games between national teams.
I'm a serious soccer fan, but we soccer fans in Japan don't get violent.
Half the fans that go to soccer stadiums are female.
Because even the closest soccer stadium is far away from where I live,
I rarely go watch games at statiums. I watch most games on TV.
608 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 19:05
half the fans in the japanese soccer stadium are female
609 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 19:07
i hardly go see the games because its far from where i live in.
610 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 19:07
i watch most games on TV
611 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 19:11
The game has already started !! Let's watch it , every body!!
612 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 19:12
alright
613 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 19:14
あなたが謝る必要はないよ〜、あなたのせいじゃないよ! たまたま時期が悪かっただけだよ。 悪い偶然が重なっただけだよ〜 あなたにとっても災難だったね・・・ ↑お願いします。
614 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 19:18
>>613 You don't have to apologize. It wasn't your fault!
It was just a bad coincidence.
Bad things just happened at a same time.
You were a victim, too, so don't take it so seriously.
615 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 19:25
見なくなった芸能人に対して 彼はどこに行ったの? お願いします
616 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 19:36
617 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 19:42
>>615 Whatever happend to him?
What's he doing now?
618 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 19:43
「あなたの郷里は雪の多い所だそうですね。」 「ええ、(2月には少なくとも3日に一度は降ります。)」 ( )内の訳ですがこれでいいでしょうか? It snows not a little every three days in February.
619 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 19:46
620 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 19:48
アメリカ人はよく引越しをするといわれています。 *仕事の都合で住み慣れたところをやむなく離れる人もあるのでしょうが、 軽い気持ちで引越しをする人も多いそうです。 *印以下を訳しました。あまり自身がありません。ミス訂正願います。 なお、[ ]印がついた語句は指示された語句です。 It seems that some people [are forced to] leave [dear old home] for the convenience of working but others transfer [without thinking very much about].
621 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 19:49
緑色の袋に入っている飴は、お茶ののど飴です。 ハーブとお茶が混ざっています。 ↑をよろしくお願いします。
622 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 19:52
>>618 It snows at least once every three days in February.
It snows at least one out of three days in February.
623 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 19:57
>>620 It seems that some people [are forced to] leave the convenience of
the [dear old home] because of work but others make their moves
[without thinking very much about] it.
624 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 20:00
>>621 The candies in the green bag are green tea flavored cough drops.
They contain herbs and green tea extract.
626 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 20:05
The candy in a green pack is a green tea flavored cough drop. It contains herb and green tea extract. 添削してやった
627 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 20:08
長くて難しいのですがよろしくお願いします。 あなたもご存知のように私の町には、基地があります。 アメリカ人を見かけることはありますが交流を持ったりすることは ありません。 この町から戦闘機が飛び立ち罪もない人々がなくなる事を思うと とても心が痛みます。
628 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 20:10
>>626 ありがとう。でも、袋の中身は一つだけじゃないと思うけど。
629 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 20:12
630 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 20:16
>>627 As you know, there is an American military base in our town.
I see Americans around but don't associate with them.
It hurts me very much、 knowing that fighter jets take off
from my town to go kill innocent people.
(こういう見方しかできない貴方を可哀相に思う。)
>>630 有難うございます。
うーん最後の文は、本音ではないんですが
可哀想に思われない様に訳していただけないでしょうか?
632 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 20:29
英会話教室にて、授業終了後に、 「今の授業の内容と関係ない質問なのですが、してもよろしいでしょうか?」 「この英文の文法的な間違い、また、もっと簡単な文章で書き直せる部分が ありましたら教えてもらえないでしょうか」 と質問したいのですが、 「May I ask some irrelevant quetions to today's lesson.?」 「Please teach me grammartically mistake or rewrite.」 でよいでしょうか? 二つ目の文の「もっと簡単な文章で書き直せる部分」というのは、どのように 表現すればよいのでしょうか? お願いします。
633 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 20:37
>>631 Whenever I see fighter jets taking off from the base, I get
saddened by our inability to rid the world of conflicts in
which the lives of innocent people may have to be sacrificed.
634 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 20:40
>>632 May I ask questions that have nothing to do with today's lesson?
Please point out the grammatical mistakes in my writing or rewrite
it in more concise sentences.
>>632 Excuse me. I have some questions. They're not related with the today's lesson, though.
Could you please point out grammatical mistakes in this essay?
Can you find any phrases or sentences I could make simple?
>>633 私の英語力ではどうしようもない
問題でしたのでお力になってくださり有難うございました。
考え方や表現の仕方などももっと勉強しないといけないですね。
637 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 20:52
638 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 20:56
他のメールアカウントを全て閉鎖したので、 御用の方はこちらまでお願いします。 なお、メールのチェックは1週間に1度程度しか出来ないので 返事はかなり遅くなります。 よろしくお願いします。
639 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 20:57
彼は一緒に行ってくれと私たちに熱心に言った。 車さえあれば、彼女を迎えに行けるのだが。 ↑お願いします。
640 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 21:01
>>638 I have closed all other e-mail accounts so please use this address
if you have to contact me. Also, please note that I can check the
mailbox only about once a week so that I will not be able to reply
immediately.
641 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 21:02
643 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 21:04
>>639 He strongly urged us to go with him.
If only I had a car, I would be able to go pick her up.
644 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 21:09
645 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 21:22
If only I had a car, I could go and pick up her. 添削してあげた
646 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 21:26
>>645 ご苦労様です。でも、pick up her はおかしいよ。
前半を If I only had a carに直したほうが良かったね。
647 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 21:46
私は日曜日が大好きです。仕事をしなくて良いから。 あなたは、日曜日が好きですか? あなたは学生だから、もし学校が好きなら、日曜日が嫌いでしょうね。 お願いします。
648 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 21:50
>>647 I love Sundays. The reason is that I don't have to work.
Do you like Sundays?
Since you are a student, you must hate Sundays, if you like school.
649 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 22:01
I love Sunday, because I don't have to work. How about you? You might hate Sunday, if you are a student who likes school.
651 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 22:14
653 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 22:18
>>650 You're wrong. I wouldn't say the majority but a large number of
American kids HATE school. I'd bet it's the same in England and
even in Japan.
655 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 22:36
そこにいたからにはあなたにも一緒にやってもらいます。 口語表現でお願いします。
656 :
bbc radio 2 :03/06/08 22:47
>>655 Since you are here, you've got to join us too.
657 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 22:47
I want you to do it together as long as you are there.
658 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 23:00
日本での生活、楽しんでね。それじゃまた。 お願いします。
659 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 23:03
Enjoy your life in Japan. Bye now.
660 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 23:04
Enjoy living in Japan! Talk to ya later.
661 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 23:04
>>658 I hope you enjoy your stay in Japan. See you later.
662 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 23:05
>>658 Enjoy your time in Japan. Later.
663 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 23:07
君に会うため僕はどこかへ飛んで行ってしまいたい気分さ。
664 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 23:09
ドイツの学生は、制服を着て学校へ行きますか? 日本の学生は、高校へ制服を着ていかなければなりません。 日本の学校は、厳しい。 私が高校生だったころ、髪を染めるのは禁止だった。もちろん、ピアスも禁止です。 しかし、今は違うようです。多くの高校生は髪を染めています。 お願いします。
665 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 23:15
>>664 Do students in Germany wear uniforms to school?
Japanese high school students must were uniforms when they go to school.
Japanese schools have tough rules.
When I was a high school student, dying the hair was prohibited.
Naturally, piercing was against the rules.
Things appear to be different today, though.
Many high school students have dyed hair.
666 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 23:16
>>665 訂正
2番目 were -> wear
667 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 23:27
君の事を考えていたのは、僕だけだったみたいだ。 3月から会ってないから早く会いたいと思っていたのに、 君は時間がない、遠いしか言わない。 君が僕に興味がない事が問題だよ。時間や距離は関係ない。 もうわかったよ。諦めるね。 お願いします。
668 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 23:35
669 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 23:40
I guess that it is only me who are crazy about you. I was anxious to see you, cuz we haven't see each other since March. Yet, only thing you say is that you are too busy to see me or it is too far to come over. It is not the matter of time or distance. But it is because you don't have any affections for me. Now I understand how you feel, and I let you go.
670 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 23:46
それでは 14日の土曜日に会いましょう! 上の文を See you を使った英文にお願いします
671 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 23:48
I guess that it WAS only me who WAS crazy FOR you. I HAD BEEN anxious to see you, BECAUSE we haDn't seeN each other since March. 以下略 添削しててやんなったこの英語
672 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 23:54
>>670 See you on Saturday, June 14.
673 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 23:56
私はその計画を中止を提案します。 お願いします。
674 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 23:57
訂正 計画を→計画の
675 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 00:01
>>673 I'd like to propose suspending the programme.
676 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 00:04
もう無理しないでください。 って簡単な言い回しはありますか?
677 :
bbc radio 2 :03/06/09 00:08
>>673 I propose/suggest to call off the project.
678 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 00:08
679 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 00:10
680 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 00:13
彼の住所が分かればなあ。 お願いしますm(_ _)m
681 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 00:13
>あなたがあのことで気を悪くしたのならあやまります。 >でも私は何もしていません。あれは最初から(元から)ああだったのです。 >悪気はなかったとは言え、ごめんなさい。これからもよろしくお願いします。 教えてください。お願いいたします。
682 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 00:17
>>680 I wish I knew his address...
683 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 00:18
I wish I knew where he lives.
684 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 00:31
I apologize you if you are feeling bad about the incident. But I did nothing wrong. It's been like that from the beginning. I am really sorry even though I didn't do it on purpose. I hope that you will forgive me and nothing is going to be a problem with us.
685 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 00:32
>>676 Don't work too hard.
686 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 01:08
最初はかなり怪しそうだったから遠目で見ていただけだったんだけど、 結局その輪の中にとびこんで、思いっきり騒ぎながら 夜中まで踊りまくってしまったよ!! お願いします。
687 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 01:11
>>671 I guess that it was only me THAT was crazy for you.
ところで
>684さん どうもありがとうございました。
690 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 01:46
最後まで、あなたの私への気持ちは何も教えてくれなかったね。 詩にしたいので、よろしくお願いいたします。
691 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 01:47
↑あなたの× あなたは○
692 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 01:52
あたしを想ってくれていたら、そんな言葉は出なかったはず。 好きだったら、誰だって会いたいと願うよ。 これも詩っぽくしたいのですが・・・すみませんがお願いします。
693 :
bbc radio 2 :03/06/09 01:56
>>690 Never did you tell how you felt about me.
とか。
694 :
bbc radio 2 :03/06/09 02:01
>>692 You wouldn't say that if you'd loved me.
Those in love always wish to see their loved one.
とかなんとか。
695 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 02:02
6月5日にそちらで注文したのですが、オーダーステータスがいまだに「Pending」のままです。 注文はしっかり受理されていますか? おながいします
696 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 02:06
697 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 02:16
「犬の毎日散歩と食事はあげるんだよ?」 「うーんでもこのままにしておくのわ可哀想だなぁ」 「これで家族の仲間入りだね!」 「よーし。頑張っちゃうぞ!」 「これじゃあもう入らないね」 「次はあなたが犬小屋を作ってみたら?」 お願いします
698 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 02:23
病気から元気になられてよかったです。 剣道の試合で納得のいく結果を収められたことを祈ってます。 これからも練習頑張ってください。 (もう試合は終わっています。いい成績は残すのは難しいらしいので納得のいく結果 という感じで英訳お願いします。)
699 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 03:20
>>695 I placed an order on June 5th but the order status is still "pending."
I would like to know if my order was accepted properly.
700 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 03:28
>>698 I am glad that you recovered yourself.
I hope result of the Kendo match was satifying to you.
Keep up the good work.
701 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 04:11
これは5月の初めに庭で咲いていた花の写真です。 お願いします。
702 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 04:24
>>701 This is a photo of some flowers in bloom in my garden in early May.
花が一つなら、a flower 2、3個なら、a few flowers でしょう。
703 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 04:28
704 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 05:39
梅雨入になり、夜空にも休館が多くなる。 プラネタリウムに掛けてでお願いします。
705 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 05:53
>梅雨入になり、夜空にも休館が多くなる。 この文だけ読んでもプラネタリウムに掛けてるとわかる日本人は少ないんじゃあ? 英語にしても同じだと思うけどな。 Now that rainy season has come, night sky is supposed to be out of service more often.
706 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 06:02
>>705 有難う。前文でプラネタリウムにいった事を書いてるのでわかってくれるかな?
と思っていたのですけど。やっぱり?諦める。
707 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 06:09
>>706 Now that rainy season has come, night sky is supposed to be out
of service more often unlike planetarium.
なら、「プラネタリウムと違って夜空は梅雨のせいで休館が多くなる。」
の意味になると思う。元の意味とちょっと変わるかもしれないけど。
708 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 06:17
>>707 有難う。私の日本語が悪かったんやね。反省。
709 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 07:44
710 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 07:45
新撰組の中で沖田総司より腕の立つ者はいない。 若くして結核で死んだのは残念だけれど鉄砲の弾で死ぬよりはよかったと思う。 いつの時代も悲劇的ヒローは心を惹きつけるものがある。 宜しくお願いします。
711 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 07:48
この写真は,〇市を一望できる近所の高台にある公園から撮影した物です。 ↑をよろしくお願いします。
712 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 07:59
「あなたのその願いが早く実現するといいね。」 お願いします。
713 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 08:12
>>710 No one in Sinsengumi is more skilled than Okita Soushi.
It's a shame that he died of tuberculosis at the early stage of his
life but I think dying of tuberculosis was better than dying from bullet
wounds for him. Tragic heroes mesmerize you all the time.
714 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 08:17
>>711 This is a photo of ○ city taken from my neighborhood park on the hill where it can be seen the whole city in one glance.
718 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 08:29
>>712 I wish your wish soon became reality.
719 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 09:07
became→become
720 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 09:18
became reality→come true
721 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 09:57
722 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 10:00
ってかbecameにしたらその願いが実現する可能性がすごい少なくなるでしょ。
724 :
無料動画直リン :03/06/09 10:20
725 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 11:39
e-mailでの返信です。 ・・・・・・・・・・・・・・・・・ Amyさん こんにちは。 近日中に指定の口座へ還付金20万円を振り込みます。 ただし、振り込みには手数料がかかり、その分は当該還付金20万円のなかから 払いますので、ご了承ください。 それでは。 ・・・・・・・・・・・・・・・・・ よろしくお願いします。
726 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 12:06
>>725 Hi, Amy.
The JPY200,000 refund will be desposited to your specified account
in a few days. Please understand that there will be a bank handling
charge which will be deducted from your refund amount.
727 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 12:11
>>725 How are you doing?
I will pay you 200,000 yen soon to the account you’ve specified.
But the transaction fees will be included to my payments of 200,000.
I hope you will accept it.
Thank you.
732 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 13:34
その食器棚の、下から二段目の一番左にある花柄のお皿を4皿取ってきて下さい。 お願いします。
733 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 13:50
陰陽とは森羅万象のあらゆる現象の背後にある世界の原理・法則・意味・働きを 理解し未来を占い指針を得ることです。 お願いします。
734 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 13:52
忙しかったため手紙を送れて出すのですが、 あなたのことをとても気にしていました。 同封の物は、もっと早くお送りしたかった物です。 すみませんがよろしくお願いします。
735 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 13:54
>>732 Bring four flower-pattern plates from the left-end of
the second shelf from the bottom in that cupboard.
ロード・オブ・リング the two towersの21分の会話。 エルフ「オーク達は主人に鞭を打たれるが如く急いでますね」 ↑ と言ってるんですが正確な英語で掴めません。 どなたかDVDで確認出来ませんか? よろしくお願いします。
737 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 13:54
英訳お願いします。 A以外のCDは全て持ってます。 彼らのサウンドはheavy metalです。
他のサイトからの画像の無断転載を行っているサイトはこのリングに登録できません。 よろしくおねがいします。 私は他のサイトからの画像の無断転載を行っているサイトはこのリングに登録しません。 の方がもしかして英語として自然でしょうか?
739 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 13:57
>>737 I have all of the CD's except A.
They are a heavy metal band.
734番目と思ったら736番目のカキコでした。
ややこしくて申し訳無いです。
どなたかご存知でしたら
>>734 よろしくお願いします
741 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 14:31
>>734 Sorry for the late reply because I was busy. I’ve been thinking about you.
I wish I could send you the enclosed item earlier.
742 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 14:35
一見松井は大活躍してるように見えるが、8億円に見合う選手ではない ことは確かだ。 おながいっす。
743 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 14:38
>>742 It seems like Matsui is doing pretty well, but he’s not worth for 800,000,000 yen.
744 :
名無しさん@3周年 : :03/06/09 14:39
>>734 I'm sorry for not responding sooner, but work kept me from writing.
Please find enclosed xxx, which I had wanted to send to you for sometime.
745 :
名無しさん@3周年 : :03/06/09 14:42
>>742 Matusi is apparently doing really well but he's not worth 800 million
yen, that's for sure.
746 :
名無しさん@3周年 : :03/06/09 14:53
>>738 Any site that does not adhere to copyright rules is not permitted to join
this Web ring.
747 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 14:57
熱湯を用意して塩をたっぷり入れ、豆を色良く茹でましょう。 決して茹ですぎないこと!色と歯ごたえが身上です。 茹で上がったらざるにあげて冷ましましょう。 決して水にさらさないこと!水くさくなってしまいます。 大意があっていれば言い回しなどは変えて下さって全然構いません。 よろしくお願いします。
じゃなかったら Any site that violate copyright rules is not permitted to join this Web ring.
749 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 15:02
English is difficult to master.
750 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 15:14
この本は平安時代に活躍した○についての本です。よかったら読んでみてはどうですか? 本を送りたいのでお願いします。
>>747 In a (large) saucepan or pot, bring the water to a boil and
add enough salt. Place the beans in boiling water until aldente
and bright in color. Do not over boil! The color and texture is most
important. Srain the beans and leave to cool, but never wash with cold
water! The beans will shrink if you do.
>>750 This book is written about ○, who played an active role in the Heian
era. あるいは、who was a hero in the Heian era.
or This book is on 〜
Why not give it a try?
>>747 あ、間違えた。「水くさく」か、これどうゆう意味ですか?
水っぽくってことかな。
だったら、The beans will become watery とか soggy, if you do.
抜群の切れ味(競馬)ってどう訳すの?
755 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 15:47
私自身の現在の悩みは、貯金が少ないことです。 その理由は、自分の趣味のためにお金を使ってしまうからです。 しかし、30歳になったら、もう趣味にお金はつかいません。 お願いします。
756 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 15:55
>>725 で質問した者ですが、修正がありましたので
再度よろしくお願いします。
・・・・・・・・・・・・・・・・
還付金20万円については、指定の口座へあらかじめこちらで米ドルに換金してから振り込みます。
ただし、振り込みには手数料が6,500円かかりその分は当該還付金20万円のなかから払いますので、
ご了承ください。
また、海外の口座に振り込むためには、そちらの銀行のSWIFTコードというのが必要です。
お手数ですが、銀行に問い合わせて、再度メールで教えてください。
757 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 15:58
なんでロンドンに詳しくないの?最近他から引っ越してきたの? ↑おねがいします。
758 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 16:30
雷や台風は全く怖くないけど地震は怖い。 お願いします。
759 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 16:30
>>756 The dollar equivalent amount of your JPY200,000 refund, less a JPY6,500
bank service charge, will be transferred to your bank account.
Before we can execute this wire transfer, you must furnish us with
the SWIFT code for your bank. It is a code that is used by the
international fund transfer clearing house in Brussels, and you
should be able to obtain it from your bank.
Please let us know by e-mail as soon as you can.
Thank you.
760 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 16:31
>>758 Lightnings and typhoons don't scare me, but earthquakes do.
761 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 16:40
763 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 17:33
人はすぐ惰性的で無意味なもの事に飽きる。 でも私は明確な意義を持っている為それはない。 お願いします。
764 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 18:31
今日も一日疲れたねぇ、宿題もあるしいやになっちゃうよ ほんと今日の宿題プリント二枚だもんね多いよ お願いします
765 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 18:54
訳す気失せるなあ。ったく
766 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 18:56
そんなこと書くなよ
767 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 18:58
・日曜日に学校でイベントがあって、それに行ってきたので今日は 学校は振替え休日でした。 ・ずっと理事長先生が話をしているだけだったので、つまらなかったです。 お願いします。
768 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 19:10
>>765 こういう日常的な会話の方が難しいからだろW
769 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 19:15
764,767,
>>765 (どうせ同一)
私はそういうキチガイの虚言に乗せられる程甘くはないので
訳しません。
770 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 19:21
もしあなたが仙台から新幹線で東京に来るのなら、東京駅に着きますね。 東京駅はかなり大きな駅なので、初めての人はどこに何があるのかわからなくて 迷子になる確率が高いです。もし必要なら、私が東京駅まで出迎えに行きますよ。 ちょうど週末で仕事も休みなので、問題ないです。 ちょっと長くてすみませんが、英訳お願いいたします。
771 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 19:26
>>769 We are tired in whole day.
I don't like homework as well.
You bet.
Today's homework is too many,it's two of paper.
添削お願いします
>>769 さん
私は同一じゃないです。
明日英会話で言おうと思ってたのに…。
774 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 19:34
>>767 ・日曜日に学校でイベントがあって、それに行ってきたので今日は
学校は振替え休日でした。
We had a special event on Sunday and the school made today an
alternate holiday.
・ずっと理事長先生が話をしているだけだったので、つまらなかったです。
The event on Sunday was basically the president giving a long talk,
and it was boring.
>>775 さん
気にしないでください。訳どうもありがとうございます!!
777 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 19:42
>>770 もしあなたが仙台から新幹線で東京に来るのなら、東京駅に着きますね。
If you're coming from Sendai by Shinkansen, you'll get off the train at Tokyo Station.
東京駅はかなり大きな駅なので、初めての人はどこに何があるのかわからなくて
迷子になる確率が高いです。
Tokyo Station is a pretty big station, and first time visitors wouldn't know what's
where, making it highly likely to become lost.
もし必要なら、私が東京駅まで出迎えに行きますよ。
If you think it necessary, I would be glad to come meet you at the station.
ちょうど週末で仕事も休みなので、問題ないです。
Since you are coming on a weekend, I don't have to go to work so it would be no problem.
778 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 19:43
780 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 19:48
この文章だとそういう意味になるよ。 お願いします。
781 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 19:49
>>780 That's what this text (writing) is saying.
>>777 ありがとうございました。
>>779 僕の代わりにお礼を言ってくれてありがとう。奇特な人だねプ〜。
783 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 19:57
計画の詳細が決まったら、私にも知らせてください。 お願いします。
784 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 19:59
when the details of the plans are done, please let me know. 783
785 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 20:19
針を落とすの。 レコードが回れば幸せになる お願いします!
786 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 20:20
787 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 20:21
東京ドームは、うちからけっこう近いです。 お願いします。
788 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 20:21
オリバーがMVPと言っても過言ではない It's not too much to say that Oliver is the MVP. 添削希望です。お願いします。
789 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 20:23
790 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 20:26
僕は年齢よりも若く見られます。子供っぽいのかな? お願いいたします。
791 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 20:26
>>788 It wouldn't be an exaggeration to say that Oiver had an MVP
deserving season.
>787
I live pretty close to Tokyo Dome.
>>785 Drop the stylus.
I get happy when a record starts turning.
792 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 20:29
>>790 People think I'm younger than I actually am.
I wonder if it's because I don't act my age.
>791
それより全然
>>788 のほうがいいよ。
ホント笑わしてくれますね(藁
794 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 20:32
私の仕事は、パソコンスクールの受付です。 簡単ですみませんがお願いします。
795 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 20:33
>>791 ありがとう!
針を落とせば幸せになれる、なら、
i get happy drop the stylus でいいの?
797 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 20:34
もっとあなたの事を教えて欲しいです。 おねがいします。
798 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 20:36
英語も教えてね。 って軽い感じに言う言い方を知りたいです。
799 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 20:38
>>795 770は悪戯だから無視した方がいいよ。
800 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 20:40
>>794 I work as a receptionist at a PC training school.
801 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 20:40
>>798 Teach me English, too.
802 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 20:44
>>800 なんでasがいるのさ。
せめて、My jobから始めようよ。。。
>>801 この場合tooは要らない。
803 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 20:44
>>793 どうして他人を騙ったままでアフォなことを続ける?
804 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 20:46
802=770 いい加減にしろ!
805 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 20:51
ホントのことを言ってるだけですが? なんなら多数決と言おうと思ったが、自演援護うざそうなのでやめときます。
806 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 21:01
えっと・・ めずらしく険悪なムードですね。こんな中、すみませんが誰か教えて下さい。 「そこの居酒屋は言葉のイメージだけでお酒を作ってくれます。私が注文した お酒は『魔女狩り』というものです。ワインベースのお酒でした。」 を英訳お願いします。
807 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 21:04
えと、806です。お酒というのはカクテルです。 すみません、お願いします。
808 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 21:06
>>789 高校生レベルもしくは大学生レベルに書き換えてもらえませんか?
809 :
ソーサは白 :03/06/09 21:22
オーストリア(ウィーン)の人と喧嘩してます。こちらのメールの返事がいつもより少し遅かったただけで、 「もうメールのやりとりつまんなくなったの?だったらそう言ってよ。あなたなんてもう友達じゃない」などと かいきなりキレられてびっくり。一言言い返そうと思うんです。 「今までの長い間メールのやりとりをしていたことを考えれば、ちょっとくらい返事が遅くてもメールのやりとり がつまんなくなったのではないことぐらいわかってほしいんだけど。そういうふうに邪推しなくてもいいじゃないか。 ちょっと短気すぎるんじゃない?結構傷ついたよ。所詮そんな程度の関係だったの?もうちょっと辛抱強くてもいいし、 それに、催促するんだったら、もっと穏やかの方法があるでしょうに。それなのに急に怒り出すなんて、やれやれだ。」 御願いします(意味が同じであればいいです)。
810 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 21:23
>>808 764 :名無しさん@3周年 :03/06/09 18:31
今日も一日疲れたねぇ、宿題もあるしいやになっちゃうよ
Today was another rough day, and I've got homework to do, too.
ほんと今日の宿題プリント二枚だもんね多いよ
Two sheets full of problems--really, that's too much homework for one day!
811 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 21:23
仕事が立て込んでてお疲れ気味な友達に、深刻な感じじゃなく 気軽な感じで、でも思いやりが伝わるかんじで、 「疲れてるみたいだね、無理しないで!体こわさないようにね。」 ってどうやって言ったらいいですか? Take it easyじゃなんか、ニュアンス違うような気がするんですけど・・・。 違わないならいいんですけど・・・。 お願いします。
812 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 21:27
医者が何と言おうとも、私は煙草をやめない。 お願いします。
813 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 21:27
朝まで踊ろう なるべく短く言いたいのですが、教えてください
814 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 21:28
「医師会」 「会費の集金人」 お願いします。
815 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 21:29
社内恋愛を続けていくのって難しいと思う。 うまくいってる時はいいけど、気持ちが離れてしまったときとか 毎日顔を合わせてるわけだから、言い出しにくいし・・ ↑お願いします。
816 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 21:30
medical association a collector of membership dues
817 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 21:30
>>809 内容おもろい!!
ネームもイイッ!!
誰か英訳してあげて。
818 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 21:30
>>811 You look tired. You shouldn't overdo it.
You've got to think about your health, too.
819 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 21:32
>>813 Let's dance 'til morning.
820 :
横からチ○チ○ :03/06/09 21:32
>813 Let's dance till dawn.
821 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 21:33
>>812 医者が何と言おうとも、私は煙草をやめない。
No matter what the doctor says, I'll not quit smoking.
822 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 21:34
私の母は歯医者をしています。 忙しいのであまり家にいません。 よろしくおねがいします。
824 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 21:36
>>813 かっこつけて言い方が違ってるより
Dancing all night!が吉だと思われます。
825 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 21:36
>>821 社内恋愛を続けていくのって難しいと思う。
I think it's hard to keep an office love going.
うまくいってる時はいいけど、気持ちが離れてしまったときとか
毎日顔を合わせてるわけだから、言い出しにくいし・・
It's great when things are going well, but when the feeling
is gone, it's hard to bring it up and end the relation
because you still see each other every day.
827 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 21:38
828 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 21:39
英訳文のチェックをお願いします。 「今は、その記憶は昔話となっている。 あの戦争からどれくらい経ったのだろう? いつしか、この世界はこう呼ばれるようになった」 の英訳として Now,that memory became an old story. How long time has passed since the war? Without our noticing,this world came to be called like this. ↑上記の文章で問題はないでしょうか? おかしな箇所があったら、改善点を教えていただきたく思います。 宜しくお願いします。
>>818 どうもありがとうございます!
すいません、なんだか英語だと深刻そうに響くんですが、
そんなことないですよね? 相手はたんに「疲れた〜」って軽く
ぼやいてるだけなので、そういうときにさりげなく声をかける
イメージなんだけど・・・。その通りでOKなら、ごめんなさい!
830 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 21:40
>>822 My mother is a dentist.
She is rarely at home because she has a busy practice.
831 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 21:43
>>829 そういう状況ならば、Take it easy. で十分。
832 :
横からチ○チ○ :03/06/09 21:43
>828 とりあえずこれでなんとか。 became→has become How long time→How much time noticing→noticing it like this→this
833 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 21:45
どいつもこいつもインチキ臭い単語ばっか飾り付けやがって。 いつも思うけど全然通じないよ。あんたらの脳内英語(プッ
834 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 21:45
どいつもこいつもインチキ臭い単語ばっか飾り付けやがって。 いつも思うけど全然通じないよ。あんたらの脳内英語(プッ お願いしません。
835 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 21:47
私は今1番、英語の勉強に燃えています。
またもや、膨れ上がった虚栄心を満たすべく、ひとりの愚か者が 2ちゃんねるで暴れているなぁ
837 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 21:49
>>828 「今は、その記憶は昔話となっている。
あの戦争からどれくらい経ったのだろう?
いつしか、この世界はこう呼ばれるようになった」
Now,that memory [became->has become just] an old story.
How [long->much] time has passed since the war?
Without [our noticing->anyone noticing it],this world came to be called like this.
838 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 21:50
もっとあなたの事も教えて欲しいです。 お願いします。
839 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 21:50
>>794 My job is receotion of the PC school.
840 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 21:52
Eメールで送るために、かなり音の品質を落としてエンコードしたから、 あまり良い音じゃないと思う。 お願いします!
843 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 21:56
>>838 I want to know more about you.
844 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 21:57
おい、おっさん!あんま自演すんなよ。 重ね重ねって久々聞いたぜ。
845 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 21:58
>>840 The audio isn't too good because I encoded the music at
a pretty low quality so I can send it to you by e-mail.
>>844 すいません、いつも言葉が古めかしいって言われます・・・。
847 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 22:01
苗の上にも風が吹く。 苗が風にそよぐ様はすがすがしく空気がおいしく感じる。 お願いします。
848 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 22:02
849 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 22:03
>>845 だから、プリティーとかが余計なんだよ!
ぜんぜんプリティーじゃねえのにそんなん使うなよ。
850 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 22:08
>>849 お前の的はずれな煽りが余計。
750あたりからやってるみたいだけど、まだ飽きないかい?
851 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 22:09
赤ピンクの薔薇の花が庭に咲いてます。 お願いします。
852 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 22:09
853 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 22:12
ぜひあなたと友達になりたいです。 よろしくです。
854 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 22:14
私は7月に2週間イタリアへ行く予定です。
855 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 22:14
↑お願いいたします!!
856 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 22:14
>>810 ネイティブはこんな言い方しないと思うが・・・
レベルが高い英語ってーのは、実際会話では使わないの?
857 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 22:15
>>854 I'm planning to go to Italy for two weeks in July.
858 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 22:17
I'm gonig to Italy for two weeks in July. すっきりといきませう
859 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 22:19
>>851 Reddish pink roses are in bloom in the garden.
860 :
無料動画直リン :03/06/09 22:19
861 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 22:23
>>850 Hey Mr. Asshole,
Drop dead shit quick!!!!!!!!!
862 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 22:24
Reddish pink roses in the garden are in blosom リズムよくいこうぜ
863 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 22:26
×blosom ○blossom
HAIL!!!!!!!!!!!!!!!!!HITLER!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!1 HAHAHAHAHAHA
865 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 22:28
866 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 22:31
Kickin' your fucking head!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
867 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 22:34
>>829 You look exhausted! Don't work too much. Take care!
868 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 22:40
You look tired. Take care. シンプルにいかふ
869 :
829=811 :03/06/09 22:49
どうもありがとうです!なるほど〜簡単ですね!
870 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 22:51
「わたしは川が好きなので、ふと気付くと川の写真ばかり撮っている」 お願いします!!
871 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 22:59
Since I like a river, if I notice suddenly, I am taking only the photographs of a river.
872 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 23:03
その映画が今から見たくてたまらないんじゃない? イギリスでも公開されるといいね。 ↑お願いします!
873 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 23:04
>>870 I like rivers and I often find myself unconsciously taking the
pictures of nothing but rivers.
874 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 23:06
>>872 You must be dying to see that movie.
I hope they will show it in England, too.
875 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 23:08
I like rivers and always find myself taking pictures of them. しゅごはひとつでええよん
876 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 23:08
陰陽とは森羅万象のあらゆる現象の背後にある世界の原理・法則・意味・働きを 理解し未来を占い指針を得ることです。 お願いします。
877 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 23:12
A principle, a law, a meaning, and work of the world which is behind all the phenomena of Nature with the male and female principles It is understanding, divining the future and acquiring an indicator.
878 :
名無しさん@3周年 : :03/06/09 23:14
?
879 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 23:27
なんでロンドンに詳しくないの?最近他から引っ越してきたの? ↑おねがいします。
880 :
名無しさん@英語勉強中 :03/06/09 23:38
>>879 You don't know much about London.
Did you moved recently to Londan.
881 :
名無しさん@3周年 : :03/06/09 23:39
>>879 Why aren't you familiar with London? Did you move in lately?
882 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 23:42
881の方が全然良いな。 というか、880はネタだろ。間違ってるので無視しろ。
883 :
名無しさん@英語勉強中 :03/06/09 23:45
884 :
名無しさん@英語勉強中 :03/06/09 23:46
>>881 You are unfamiliar with London? Did you move here lately?
しぜんにいかふ
885 :
名無しさん@3周年 : :03/06/09 23:48
そら不自然
886 :
名無しさん@英語勉強中 :03/06/09 23:48
881 sounds better to me.
887 :
名無しさん@英語勉強中 :03/06/09 23:51
889 :
名無しさん@英語勉強中 :03/06/09 23:55
>>876 文中に"Yin and Yan"を入れたほうがいいのでは?
でないと、"Nature with the male and female principles"の説明が
よくわからないような、、、、とツッコミ。
890 :
名無しさん@英語勉強中 :03/06/09 23:59
Why do you know little about London ? Are you a new comer ?
891 :
名無しさん@英語勉強中 :03/06/10 00:06
little about London ? いみがちがいまふ
892 :
名無しさん@英語勉強中 :03/06/10 00:18
>>876 試作その1(直訳的)
What is "Yin and Yan" is to understand the principles, laws, meanings
and functions of the universe behind all the phenomena of the nature,
and to predict the future and aquire the guidance.
その2 (めっちゃ意訳)
The definition of "Yin and Yan" is to forcast the future and
recieve the guidance by comprehending the principles, laws, meanings
and functions of the universe behind all the phenomena of the nature.
893 :
名無しさん@英語勉強中 :03/06/10 00:22
894 :
名無しさん@英語勉強中 :03/06/10 00:23
ちょっと長いんですがお願いできないでしょうか??自分で書いた文を英語にしたいんです。 よろしくお願いします! 「今、世界はグローバル化しつつある。 身近な例として、インターネットの普及により世界中の人と簡単に情報交換し、話すことができるようになった。 しかし言葉の壁には問題があり、お互いが理解できる共通語が必要だ。みなさんは世界共通語と聞いて、何を思い浮かべるだろうか?英語?エスペラント語?エスペラント語というのは100年以上前に作られた人工語であるがあまり使われていなく、知名度も低い。 今や英語は英米圏以外の人たちも含めた外国人とつきあうときの道具として世界中の人々に使われている。 また、国によっては複数の言語を公用語と定め、そのひとつとして英語を生活語として使っているところもある。 このように、英語を第二言語あるいは国際語として使っている人の数は、英米圏の人口の数倍にも達している。 英語は国際社会で生きるために、コミュニケーションととるために必要な世界共通語というわけである。 英語という生きた道具を使うことによって、よりコミュニケーションもとりやすくなるだろう。 直接、通訳などの第3者を挟まずに話すことにより、相手をよく知ることができ、文化文明を直接知ることができる。 それは世界の人々に簡単に異文化理解という素晴らしい関わりをもたらせてくれるだろう。 学習の面においても英語を学ぶことはとても利点がある。 今や世界の論文の約95%以上は英語で書かれている。 私達は大学生として、いろいろな事を学ぶ以上論文を読むことは欠かせないことのひとつなので、英語を学ぶことは大切であるだろう」
895 :
名無しさん@3周年 : :03/06/10 00:25
なが
896 :
名無しさん@英語勉強中 :03/06/10 00:28
"The world is globalized now. As a familiar example, information can be simply exchanged with the man in the world by the spread of the Internet, and it can talk now. However, the common language which there is a problem in the wall of language and each can understand is required. Do you hear a world common language and what visualize? The English ? Esperanto word ? Esperanto word is seldom used, although it is the artificial language made 100 years or more ago, and its notability is also low. Now, English is used for people in the world as a tool when associating with a foreigner also including men other than t he British-American area. Moreover, some countries determine two or more languages as an official language, and there is
>>895 ごめんなさい!
長いのはわかってます・・・・すいません・・・
898 :
名無しさん@英語勉強中 :03/06/10 00:29
>>894 宿題は自分でやるのがよろし。
それだけ英語の重要性を認識してるなら、自分で英訳しろよ。または、
最後に1行、日本人には2chで英訳を頼めるから、英語は勉強しなくてもいいと
付け加えれ。
>>898 (>_<)最後の1行が身にしみます・・・
901 :
名無しさん@英語勉強中 :03/06/10 00:33
>>847 Some light breeze is blowing over the seedlings.
It is a refreshing sight to see them waving in the breeze,
and that makes the air even sweeter.
「空気がおいしく感じる。」のところが苦しいかな?
902 :
名無しさん@英語勉強中 :03/06/10 00:33
苗の上にも風が吹く。 苗が風にそよぐ様はすがすがしく空気がおいしく感じる。 スルーになのでどうかお願いします。m(__)m
903 :
名無しさん@英語勉強中 :03/06/10 00:35
905 :
名無しさん@英語勉強中 :03/06/10 00:41
>>904 ワラタ!
そんなところだとオモタよ。
what visualize → visualizes
Esperanto word is → Esperanto words are だよね?
この辺が機械翻訳の限界なのか?
908 :
名無しさん@英語勉強中 :03/06/10 00:45
あなたの犬は何か芸をしますか? 私の犬は二本足でたったり、手を出すと足を載せたりします。 全くかわいいやつです。 お願いします。
>857 My mother is working by the strip of Kyoto. She shows pussy in front of dirty men. I went to the store. She seemed to notice me and be shameful. She has touched my penis from back on the night of the next day. And she has sucked the penis which has not been washed for three days of mine. I took out the full sperm into her mouth immediately. This is a true story.
go to bed
911 :
名無しさん@英語勉強中 :03/06/10 00:55
Does your dog do any tricks? My dog can walk only with his/ her hind legs and shake hands. He/she is so adorable!
913 :
名無しさん@英語勉強中 :03/06/10 01:04
>>809 After a long period of exchanging emails with each other,
I wish you had understood that
a little delay in my reply did not mean I became tired of this.
I can't figure out why you made such a irrational assumption.
Don't you feel you just jumped to the conclusion?
That hurt me somehow. Is our relationship fragile like this?
You could be more patient with me, and above all,
there should be more gentle ways to ask for my reply, right?
Oh, boy, You got upset with me all of a sudden.
>>913 ありがとうございます!!!すごくさんこうになるあるよ。
915 :
名無しさん@英語勉強中 :03/06/10 01:09
>>911 チョトつっこみ。犬の足の先にあたる部分は
"hand" でなく "paw" だから、
「手を出すと足を載せたりします」は
(my) dog gives me a paw when I stick out my hand.
ではいかがでっしゃろか?
916 :
名無しさん@英語勉強中 : :03/06/10 01:14
911じゃないけど、hind legs is also fine my dog places his paw on my hand
(誤) a irrational assumption (正) an irrational assumption ごめん。 もう寝るぽ。
918 :
名無しさん@英語勉強中 :03/06/10 01:16
>>915 shake hands は犬の「お手」につかうイディオムというか
慣用句だと思うのですが?
>>918 おっしゃる通りです。
"dog" "shake" "hands" でググったら、
例文がたくさんでてきた。
確認せずにスマソ。
920 :
名無しさん@英語勉強中 :03/06/10 01:21
「聞こえるはずの無いものが聞こえる」 ってどう訳せますかね。
921 :
名無しさん@英語勉強中 :03/06/10 01:24
>>920 I can hear thing that are not supposed to be audible.
922 :
名無しさん@英語勉強中 :03/06/10 01:24
>>908 です。皆さん、いろいろ有難う御座います。
923 :
名無しさん@英語勉強中 :03/06/10 01:27
「6万年ぶりに火星が大接近し最大2倍の大きさに見えるそうです。 すでに南東の夜空で大きく明るく輝いている。」 宜しくお願いします。
924 :
名無しさん@英語勉強中 :03/06/10 01:29
>>920 形容詞を名詞に使ってしまう離れ業。
I can hear the inaudibles.
925 :
名無しさん@英語勉強中 :03/06/10 01:35
>>924 それだとなんか犬やコウモリみたく超音波が聞こえるって感じになってるような。
多分
>>920 は幻聴の類のことを言ってると思われるので、こんな感じでは?
勘違いだったら須磨祖。
I can hear what I'm not suppose to be able to hear.
うーん。redundantだな。
もっとすっきり収められそうな気がするんだが…
I can hear what I'm not suppose to hearでいいか?
927 :
名無しさん@英語勉強中 :03/06/10 01:38
>>920 I can hear what should not be heard.
928 :
名無しさん@英語勉強中 :03/06/10 01:39
I hear what cannot be heard. でしょ
929 :
名無しさん@英語勉強中 :03/06/10 01:42
>>923 Mars has been racing toward Earth in almost 60,000 years, and
doubles its brightness and size. You can see the big bright planet
in the southeast night sky.
>>925 判断が難しいけど、言われてみれば幻聴の確率の方がずっと高そうですね。
ご指摘どうもです。
I can hear what normal people don't.
あたりも使えそうだけど、、、、もっと良い訳は出てくるはず、、、
932 :
名無しさん@英語勉強中 :03/06/10 01:45
火星はほとんど60,000年で地球の方へ競争しており、その明るさおよびサイズを2倍にします。南東の夜空で大きな明るい惑星を見ることができます。
933 :
名無しさん@英語勉強中 :03/06/10 01:47
>個人的に
>>927 氏の訳がカッコイイですねw
聞いちゃいけないこと聞いちゃった
>>931 幻聴のつもりでした、ハイ。
まぎらわしい質問してすいません。
935 :
名無しさん@英語勉強中 :03/06/10 01:50
Mars has been racing toward Earth in almost 60,000 years 火星が衝突するぞ 6万年かけてやってきたぞ
936 :
名無しさん@英語勉強中 :03/06/10 01:54
ペースメーカーには、緊急の時に用いる体外式と、体内に植え込む永久型の2種類があります。 体外式は、心臓手術のときに起こる不整脈の時などに使われ、永久型は、大きさ小型ライター並み、植え込んでも違和感無く過ごせます。 ちなみに、元ソ連書記長・ブレジネフ氏や、元西ドイツ首相・シュッミット氏などが使っていたと言われ、最近では2001年6月末、アメリカ副大統領のチェイニー氏(60歳)がジョージワシントン大学病院で埋め込み手術を受け、2日後に職務に復帰したと報道されています。 お願いすます。
937 :
名無しさん@英語勉強中 :03/06/10 02:34
「今年は例年よりかなり遅れていたが、とうとうこの前、梅雨入りになった。」 ↑英訳お願いします。
938 :
名無しさん@英語勉強中 :03/06/10 03:53
まあ、いいや! を軽い感じでお願いします。Oh, wellでは変ですか?
939 :
名無しさん@英語勉強中 :03/06/10 03:57
>>937 This year to be late than usually year but it become rainy season few days ago at last.
940 :
名無しさん@英語勉強中 :03/06/10 03:59
941 :
名無しさん@英語勉強中 :03/06/10 04:06
>>940 有難う。
年を教えてくれない人にいいたいんですど...
Oh, wellはどんな意味になりますか?
942 :
名無しさん@英語勉強中 :03/06/10 04:28
>>941 No probremでいいんじゃないですか
Oh,wellだとがっかりって感じ(言い方にもよるけど)
943 :
名無しさん@英語勉強中 :03/06/10 04:32
944 :
名無しさん@3周年 :03/06/10 04:41
私は去年アメリカへ何度も行きました。
945 :
名無しさん@3周年 :03/06/10 05:02
も〜意地悪!!! みたいな軽い言い方ありますか?
946 :
名無しさん@英語勉強中 :03/06/10 05:42
>944 I went to America several times last year.
947 :
名無しさん@英語勉強中 :03/06/10 05:45
「失敗は成功の元」と言う諺が日本にはあるけれど、それは本当だな。 お願いします。
948 :
名無しさん@英語勉強中 :03/06/10 05:47
949 :
名無しさん@英語勉強中 :03/06/10 06:02
文字入力の時、英数モードだと「」(かぎ括弧)と、×(掛ける)が ありませんが英語の人は使わないのでしょうか?
オリバーがMVPと言っても過言ではない It's not too much to say that Oliver is the MVP. 添削希望です。もう一度お願いします。 ちなみに、オリバーとはオリバー・カーンではないです。
951 :
名無しさん@英語勉強中 :03/06/10 06:05
彼はそのマンガの基となった本の作者です。 He is a author of a book on what that manga bases. 添削お願いします。
952 :
名無しさん@英語勉強中 :03/06/10 06:07
>>947 The proverb that "Failure teaches success" is in Japan,it's true.
953 :
名無しさん@英語勉強中 :03/06/10 06:13
954 :
名無しさん@英語勉強中 :03/06/10 06:38
そちらから送られてきたメールには「Aホテルは満室」とありましたが 他所にて調べた際、Kホテルには空室があると聞きました。 英語に直そうとしたのですが、どうしても長くてまんまな 文章になってしまいます。 良い言い回しはありますか?
956 :
名無しさん@英語勉強中 :03/06/10 06:43
>>945 Oh, come on! Don't be like that!
おいおい、そう言うなよ、ってニュアンスだけど、
使えると思いまふ。
957 :
名無しさん@英語勉強中 :03/06/10 06:44
>>951 He is the original author of the comic.
958 :
名無しさん@英語勉強中 :03/06/10 06:50
959 :
名無しさん@英語勉強中 :03/06/10 07:07
あなたの猫は○さんから貰ったのですか?日本人の知り合いがいるのですか? あなたの猫がいつまでもあなたの家族と幸せでいる事を願ってます。 お願いします。
960 :
沖田総司ファン :03/06/10 07:35
>>713 遅れましたが大変ありがとうございます。
961 :
名無しさん@英語勉強中 :03/06/10 08:41
>>961 Did you get your cat from Mr./Ms ○? Do you know some Japanese people?
I hope you and your cat will be happy with your family forever.
962 :
名無しさん@英語勉強中 :03/06/10 08:46
>>954 You emailed me and said that there was no more room available in A hotel.
But I’ve found from somewhere that K hotel was still available.
963 :
名無しさん@英語勉強中 :03/06/10 08:49
964 :
名無しさん@英語勉強中 :03/06/10 09:14
961 some japanese friend→some japanese friends 962 from somewhere→いらない。
965 :
名無しさん@英語勉強中 :03/06/10 09:23
>>954 the email that you sent to me said that there was no vacancy
in A hotel. so, i called K hotel and they said they had some vacancy
in their hotel.
966 :
名無しさん@英語勉強中 :03/06/10 09:31
学生が周りの世界を違った目で見れる絶好の機会となる事 何かの勉強をするうえで英語の力があると有利なときがあること。 周りの国々により分かってもらうことができること。 間違った認識、先入観が減り、より世界がお互い分かり合える空間になることにつながり得ること お願いします。
967 :
名無しさん@英語勉強中 :03/06/10 09:33
968 :
名無しさん@英語勉強中 :03/06/10 09:50
967 やめろ
969 :
名無しさん@英語勉強中 :03/06/10 10:15
4月30日に注文した商品の内、●●だけは届きましたが、 その他の商品は届いておりません。早く送って下さい。 航空便を選択したにもかかわらず時間が掛かりすぎですので、 通常の小包料金との差額を返金してください。 お願いします。
970 :
名無しさん@英語勉強中 :03/06/10 10:19
>>936 There are two types of pacemakers: the external pacemakers for the emergency use,
and the permanent pacemakers implanted patients’ bodies.
The external type helps your heart beat in a regular pattern during the surgery,
and the permanent type is as small as a lighter. You can live normally while being
implanted to your body.
By the way, pacemakers were used by the former Soviet Leader, Brezhnev,
and the former Prime Minister of the West Germany, Schmitt.
In the recent year, it was known that the U.S. Vice President Cheney (60)
had a pacemaker implanted in his chest at The George Washington University
Hospital in the late June in 2001. Mr. Cheney backed to his office after
two days of the surgery.
971 :
無料動画直リン :03/06/10 10:19
972 :
名無しさん@英語勉強中 :03/06/10 10:20
973 :
名無しさん@英語勉強中 :03/06/10 10:28
ちゃんと見ろ
974 :
名無しさん@英語勉強中 :03/06/10 10:29
>>969 I’ve only received ●● from the order of April 30th, but haven’t
received rest of the items I ordered. Please send me as soon as you can.
Although I’ve chosen the items to be shipped by the air, it took too
much time. So, please refund the balance of the shipping fee as a regular
shipping method.
975 :
名無しさん@英語勉強中 :03/06/10 10:33
969 また問題発生ですか?
976 :
名無しさん@英語勉強中 :03/06/10 10:33
>963 どうもありがとう!
977 :
名無しさん@英語勉強中 :03/06/10 10:38
早く帰りたかった。 だって、大嫌いな人が来てたの! 彼の隣には絶対座りたくなかったのにいつの間にか隣にいたの! 彼はしつこくてしつこくて嫌いなんだよ〜 ↑お願いします。
978 :
名無しさん@英語勉強中 :03/06/10 10:44
>>977 I really wanted to home because there was someone I hated!
He was sitting beside me before I know it, and I really didn’t want him to do this.
I hate him because he was persisting and annoying.
979 :
名無しさん@英語勉強中 :03/06/10 11:45
なぜあなたはアメリカに住んでいるのですか? 私はあなたにいつもこの質問をしました。 しかし、いつもあなたは私に答えてくれなかった。 あなたは本当にフランス人ですか? お願いします。
980 :
名無しさん@英語勉強中 : :03/06/10 11:46
Why are you living in the US? I've always wanted to know, but you never answered. Are you really French?
981 :
名無しさん@英語勉強中 : :03/06/10 11:53
>>978 I wanted to leave because the weird guy was there!
He was sitting right next to me, before I even knew it!
(とか、by the time I realized, he was sitting right next to me!)
He's so pushy (← タイポしないように・・ or persistent) and I loathe him so.
the weird guy 聞き手が知ってる人なら、that weird guy (I told you about) でも良いよ。
983 :
名無しさん@英語勉強中 :03/06/10 12:21
984 :
名無しさん@英語勉強中 :03/06/10 12:41
ペースメーカーには、緊急の時に用いる体外式と、体内に植え込む永久型の2種類があります。 体外式は、心臓手術のときに起こる不整脈の時などに使われ、永久型は、大きさ小型ライター並み、植え込んでも違和感無く過ごせます。 ちなみに、元ソ連書記長・ブレジネフ氏や、元西ドイツ首相・シュッミット氏などが使っていたと言われ、最近では2001年6月末、アメリカ副大統領のチェイニー氏(60歳)がジョージワシントン大学病院で埋め込み手術を受け、2日後に職務に復帰したと報道されています。 お願いします。
985 :
名無しさん@英語勉強中 :03/06/10 12:59
986 :
名無しさん@英語勉強中 :03/06/10 13:03
987 :
名無しさん@英語勉強中 :03/06/10 13:14
しかし、上京したことは私にとって嫌なことばかりではなく、よいこともあった。 ↑おねがいします。
988 :
名無しさん@英語勉強中 :03/06/10 13:20
>>987 But it wasn't all bad in Tokyo. I had some good experiences.
989 :
名無しさん@英語勉強中 :03/06/10 13:22
However,the thing about that i transfered, gave me some good things, and a few disgustful things on me simultaneously.
991 :
名無しさん@英語勉強中 :03/06/10 13:48
私は時々赤ちゃんの様になり母親の乳首を舐めます を英語にするとこれでいいんでしょうか? I sometimes become like a baby and lick a mother's nipple.
992 :
名無しさん@英語勉強中 :03/06/10 14:01
I sometimes lick my mom's nipples like a baby.
>>991 お前チソコちっちゃいな!!
君のチンコはマメツブくらいの大きさないといえないこともない。
↑どっちが正しいと思いますか?
用はきにいればそれがただしいんだとおもうよ。
Sometimes i act as a baby and i do sucking my mom's nipple loudly,
994 :
名無しさん@英語勉強中 :03/06/10 14:02
>>991 just a sentence right?
995 :
名無しさん@英語勉強中 :03/06/10 15:10
俺は母ちゃんのパンティーでオナニーしたことあるよ。 これお願いします。
>962、>965 ありがとうございます。
>>950 MVPの前のtheはいらないんじゃない?
998 :
名無しさん@英語勉強中 :03/06/10 15:53
>>995 ほれ。
I am a perverted asshole who would fuck my own mother.
Yeah, I am a loser, a lose with a capital "L."
999 :
名無しさん@英語勉強中 :03/06/10 15:56
チンチンを見せたい時がある。 これお願いします。
1000 :
名無しさん@英語勉強中 :03/06/10 15:57
1000
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。