723 :
名無しさん@英語勉強中:2008/04/13(日) 05:37:18
>>722 あるブログ記事に対しての掲示板ですね。長いので一部抜粋。
日本に直接関係あるレスだけを一部抽出しました。
実際このブログ記事は突っ込みどころ満載。
※ブログ内本記事
日本の出生率が落ち、しかも日本は海外からの移住者を他国に比べ
厳しく制限しているため、国家的危機に瀕している
・外国人を受け入れない差別主義が根付いている
・人口が都市部に集中し、過疎化が進んでいる
・日本人は人前で手をつないではいけないなどと教えられていて、
性的に厳しい国であり、恋愛が難しいので少子化になる
(著者は日本育ちの外国籍?)
●人口減少についての意見(一部抜粋)
−地球上で人口が増えすぎているので、日本に限らず先進国の出生率低下は
自然で、歓迎すべきことである。日本の国土を考えれば、人口減少は当然。
−食物供給等を考えると人口増加のほうが悪い結果をもたらす。
−日本はロボット先進国だから、人がいなくても労働力が
まかなえるようになるかもしれないし。
−経済とは成長しなきゃいけないものだと考える人もいるが、
成長より維持することの方が重要なときもある。
(人口減少に伴う経済の低迷の可能性について)
−この記事おかしい。てか人口は増加するほうが自然なのか?
−若い人がいなくなると、税金を払う人が少なくなって、
健康保険などの制度が崩壊する可能性もあるし、
急激な国民の年齢層の変化は国家にダメージを与える。
−今までのような人口増加がつづけば、2030年までに天然資源は枯れる。
−魚好きの日本人が減れば、魚は喜ぶ。
●制限の厳しい移民制度、外国人差別について
−こんな記事を鵜呑みにするのは、たとえ日本に住んでいても、
本当の日本の姿を知らないやつだけだ。事実、日本在住の外国人の数は増えている。
日本人と中国・韓国人の区別がつかないんじゃないか?
−一部のマスコミや政治家、日本人は差別的な面もあるけれども、
このブログで言われてるほどではない。
−移民の受け入れを寛容にすれば、教育を受けていない後進国(第三世界)からの
移民がギャング化する。アメリカみたいになる。
−日本は閉鎖的すぎる。海外からの移民を制限するのは、自国の文化を変えたくないからだろう。
―最近の日本では外国人に対して理解を促すテレビ番組もあり、若い日本人は外国人に
対して理解があるが、未だに外国人=犯罪者とみなす人たちもいる。
−確かに鎖国していただけあって世界的に見ても日本人は他人種を受け入れない民族だ。
−日本に住んでいるが、差別されているとは感じない。しかし、日本人は帰化した私を
いつまでも「外国人」として扱い、「いつか帰る人」としてみなす。
−見た目が違うと敬遠してしまうのはあたりまえ。差別は世界中にある。
−日本にいるけど差別されることがある。日本人は表面上はとても親切そうだが実は違う。
●ブログ内の「男女関係に奥手な日本人」という記述に対して
−私は日本人だけど、男女関係の記述は間違っている
−ぜんぜん違う。日本の女性は、sexを楽しんでいて、真剣な交際や結婚には無関心である。
−昼真っから電車内でちゅーしてるカップルがいたよ、昨日。
ココに文章貼り付けたら翻訳してくれるってことはしない?
729 :
名無しさん@英語勉強中:2008/05/08(木) 00:11:15
いいすれ
732 :
名無しさん@英語勉強中:2008/05/29(木) 22:18:48
734 :
名無しさん@英語勉強中:2008/06/14(土) 05:52:08
a
736 :
名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 17:02:26
すみません・・・ご親切な方、翻訳お願いします(T_T)
Hey
We notice you are a fan of a couple of Youtube comedy cartoon series!
We are sure you'll love our series, The Big Gag - every episode pokes shit at a new celebrity - the first episode is attached and is all about the nasty Terri Irwin and her long-suffering daughter, Bindi!
It's rude and shocking and some people think goes way too far!
Check it out and tell us what you think please!
If you like it, why not subscribe and then you'll know FIRST when the next episode of The Big Gag, which will be even crazier and funnier is out!
Thanks for your time! We hope you like The Big Gag!
737 :
名無しさん@英語勉強中:2008/08/06(水) 00:53:29
740 :
名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 20:40:54
741 :
名無しさん@英語勉強中:2008/12/08(月) 17:11:30
これを翻訳して下さい。
お願いします。
1. To pair another headset to the same base, you must first enable the multi-shift
pairing feature. Long press (5 sec.) the speaking volume minor adjust up button on
back of base until the power indicator light flashes.
2. Place a charged headset in charging cradle and red indicator light on base will flash
for 2 seconds if the multi-shift pairing feature is enabled. Within 10 seconds of
doing so, press either the "+" or "-" listening volume button for 3 seconds until the
headset talk indicator lights to indicate pairing mode, and goes out after successful
pairing. Repeat steps 1 and 2 if headset and base do not link when call control
button is pressed.
NOTE: Only the last paired headset will work with the base. You must NOT be in talk mode
(i.e. not on a call) when enabling or disabling this feature.
To disable the multi-shift pairing feature, long press (5 sec.) the speaking volume
minor adjust down button until the power indicator light flashes.
742 :
名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 13:18:22
“Create a User Interface so that OpenOffice.org becomes the users' choice not only out of need, but also out of desire”だとかrenaissanceは翻訳しなくてもいいみたいです。。
744 :
名無しさん@英語勉強中:2009/02/02(月) 17:10:19
746 :
名無しさん@英語勉強中:2009/03/03(火) 06:07:50
age
747 :
名無しさん@英語勉強中:2009/03/03(火) 06:11:09
abc
748 :
名無しさん@英語勉強中:2009/03/03(火) 22:22:59
http://pc11.2ch.net/test/read.cgi/software/1200138114/ 【翻訳】 ATLAS V14 【富士通】
http://software.fujitsu.com/jp/atlas/V14/top.html ATLAS V14 -プロユースの本格英日・日英翻訳ソフトウェア
☆ 使い勝手
「ATLAS V14」には翻訳作業を効率的に行うための多彩な機能を搭載しています。
「対訳エディタ」
原文と訳文を左右に表示し、編集作業をしながら翻訳を行なえます。単語の登録や
スペルチェックなど多彩な機能が使用できます。
「連携翻訳」
Microsoft OfficeやAdobe Acrobatなどのアプリケーションから直接、対訳エディタを
呼び出して翻訳できます。翻訳結果は、レイアウトを保持したまま反映することができます。
「ホームページ翻訳」
ホームページをレイアウトそのままに翻訳可能
「翻訳メモリ」
原文と訳文の対を翻訳メモリ(翻訳例のデータベース)として蓄積し、類似した翻訳例を
原文との一致度と共に訳文として出力できます。
「対訳エディタ」
原文と訳文を対で表示し、使い勝手のよい編集作業で好みの翻訳結果を得ることができます。
「連携翻訳」
Word / Excel / PowerPoint、Acrobatなどのソフトウェアに翻訳機能を組み込み、これらの
ソフトウェア上から直接翻訳を実行し、レイアウトを保持したまま翻訳することが可能です。
その他、「単位換算」「メール翻訳」「辞書ツール」「ファイル翻訳」「おまかせ記文」などの便利な
ツールもご用意いたしました。 使用目的や用途に合わせてお使いください。
ATLAS 翻訳スーパーパック V14 税込価格:134,400円 (グレードアップキット:60,900円)
ATLAS 翻訳スタンダード V14 税込価格:92,400円 (グレードアップキット:34,650円)
ATLAS 専門辞書 (技術・ビジネス・医学) V14 税込価格:50,400円 (グレードアップキット:29,400円)
753 :
名無しさん@英語勉強中:2009/07/28(火) 11:26:29
すみません。
困っています。
下記の文を翻訳お願いします。
【It wont be so long until we see..】
知人が英語でメッセージを書いてきたのですが、
なにを言ってるのかよく理解できないで困っています
755 :
名無しさん@英語勉強中:2009/12/11(金) 19:34:22
翻訳よろしくお願いします。
It looks like there's an address problem with order #xxxxxxxx, and it's being returned to us.
Upon receipt of the return we will issue a full refund (including shipping charges).
When the refund is completed, we will send you an e-mail confirming the amount.
It typically takes 3 to 5 business days to process returned packages after they arrive at our returns center.
Unfortunately, we are unable to re-ship orders that are returned to us as undeliverable.
If you would still like to purchase this item, I encourage you to return to our web site and place a new order.
756 :
名無しさん@英語勉強中:2009/12/12(土) 23:41:23
>>755 ご注文いただきました#xxxxxxxは、お届け先住所が間違っていたようで、弊社に返送されてきております。
返送された商品につきましては、送料を含め全額返金することになっております。
お客様への返金が完了しましたら、金額の確認のためメールを送信させていただきます。
通常、返送センターに送り返された商品の処理には3日〜5日を要します。
申し訳ございませんが、宛先不明で返送された商品につきましては、再度お送りすることはできません。
それでも購入したい場合は、弊社のホームページで新たに注文をしていただきますようお願いいたします。
>>756 ありがとうございます!おかげで先に転送屋に届いた荷物を日本に送ることが出来ました。
Max Stats before starting Legacy Mode...
Start new legacy. Win the tourney, Proceed to punch totals in last fight, and hit circle,
it will say that you get +5 to power, stamina and heart again.
Repeat this till you no longer get stat upgrades.
お願いします。
760 :
名無しさん@英語勉強中:2009/12/17(木) 06:58:17
761 :
名無しさん@英語勉強中:2009/12/26(土) 07:42:07
スキー場でイベントを開催するのですが
'10 ○○ミーティング at Naeba
'10 ○○ミーティング in Naeba
atとin、どちらがふさわしいのでしょうか?
762 :
名無しさん@英語勉強中:2010/01/12(火) 22:27:30
ソースコードのライセンス文を翻訳お願いします
機械翻訳だと序盤がジョークなのかよくわかりません
License
The source header says all rights reserved by me blah blah blah. Well, just forget about it.
Those are just automatically generated. You are free to use/rewrite this code in your
commercial/non-commercial project. I also copy some code from Graham Coxʼs DrawKit
framework(
http://apptree.net/drawkit.htm) to NSBezierPath(Geometry) category.
Remember to read his license if you use that part of code.
763 :
名無しさん@英語勉強中:2010/01/14(木) 10:41:31
>762
最初のはジョークだ。これらってのがheaderのことを指しているのか、プログラム
のことを指しているのかはよーわからん。
このプログラムは、商用/非商用につかってもいいけど
Graham Cox's DrawKitからNSBesizerPath(ジオメトリ)カテゴリーの部分に
コードをコピーしているから、その部分は、
そっちのライセンスをチェックせんといかんぞなもし。
765 :
名無しさん@英語勉強中:2010/01/14(木) 15:53:26
お手数ではありますが、
下記の文章の翻訳をお願いいたします。(日→英)
ーお品書きー
◎ここは寂しい時や、一人でも多くの人が自由に
のびのびと自分の考えや意見を言い合い、お互い
成長しあえるような処にしたいと思っています。
◎気軽に名無しさんやコテさんのカキコ大歓迎です。
でもHなお話と、人を傷つけるカキコは絶対だめだよ。
あと、できたら『sage』進行だとうれしいな。
◎ローカルルール(要参照)に則って仲良く使いましょう。
荒らしさんがきたら、報告した後そっと見守りましょう。
報告されたもので、特に異議が挟まれていなければ、
実際に荒らしとして処理がどんどん進んでいきます。
.∧__,,∧
(´・ω・`)
(つ愛と) いつでもおいで
`u―u´
不器用でもいいんだよ
みんなあなたのことが大好きです
>764
ありがとう、すっきりしました
グラハムさんもふとっぱらでした
767 :
765:2010/01/24(日) 17:37:00
>>765は自己解決したのでスルーしてください。
スレ汚し申し訳ありませんでした。
この記事の翻訳をよろしくお願いします。
http://sports.yahoo.com/olympics/vancouver/blog/fourth_place_medal/post/Pressure-on-Yu-Na-Kim-to-turn-Olympic-gold-into-?urn=oly,221489 Pressure on Yu-Na Kim to turn Olympic gold into gold
By Maggie Hendricks
Olympians often secure endorsement deals after winning gold,
but the scenario is reversed for South Korean figure skater Yu-Na Kim.
Already hugely popular in her home country, Kim is under enormous pressure to win
gold ? or those lucrative sponsorship contracts may not continue.
As the reigning world champion and Grand Prix champion,
she is expected to win gold in Vancouver this week.
But if the fickleness of skating and tough competition from
Japanese skaters knock her off the medals podium, she will probably lose her sponsorship deals.
Kim's face is already everywhere in South Korea, in advertising for everything from
Hyundai cars to government promotions. If she can't win, the perception will be that
she spent too much time shooting commercials and not enough time skating, Reuters reports.
"If she won the silver or bronze medal, many Koreans would encourage or console her.
However, if she can’t receive any medal, there will be a strong backlash,"
said Lee Chang-sik, an expert on sports marketing at the South Korea communications firm KPR & Associates.
Plenty of competitors could take Kim out of the endorsement game. Mao Asada of Japan,
one of Kim's fiercest rivals, is capable of throwing a triple axel, something no other
competitor is likely to try. And Japanese skaters Miki Ando and Akiko Suzuki as
well as Canada's Joannie Rochette pose a formidable challenge.
Kim is already a millionaire. Forbes reported that she made $8 million in
endorsements. But that will all come crashing down if she comes crashing down on the ice.
埋
過疎っちゃた…