■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART62 ■■

このエントリーをはてなブックマークに追加
952名無しさん@3周年:03/06/01 22:15
>>947

The earth is the only planet to hold water in the Solar System.
The grass grows in compost. The herbivore feeds on the grass.
The carnivore preys on the herbivore. This cycle and balance
constitutes the food chain.
953名無しさん@3周年:03/06/01 22:19
>>947
In the solar system, the earth is the only planet which has water on it.
Plants on the earth grow on compost.
They are food for herbivores, which are eaten by carnivores.
This food chain works out on the balance and cycle of animals and plants.
954名無しさん@3周年:03/06/01 22:20
このスレッドでいいのかいまいち自信がないのですが・・・
手紙文での質問です。
・「お会いできてよかったです」というのは、It was nice meeting you と
  it was nice meeting with youのどちらなのでしょうか。
・niceをvery niceとしてもよいのでしょうか。
以上2点について、お願いいたします。

955名無しさん@3周年:03/06/01 22:24
>>954
withはいらないのでnice meeting you が正解
very niceでもいいけど、ちょっとくどくていやみっぽいかも
956名無しさん@3周年:03/06/01 22:26
>>954

It was nice meeting you. の方が良いです。

It was very nice meeting you. OKです。
957954:03/06/01 22:36
>>955
>>956
ありがとうございました。
958名無しさん@3周年:03/06/01 23:00
I like a girl と I like girls の違い教えて
959名無しさん@3周年:03/06/01 23:03
>>952>>953ありがとうございます!!
960名無しさん@3周年:03/06/01 23:05
ところどころ街角に軍人が立って警備していて驚いた。

陸軍です。おねがいします。
961名無しさん@3周年:03/06/01 23:08
私の父は、若い時にできるだけたくさんの良書を読むようににしなさいと
よく言ってましたが、(会社に勤めてみて初めてその意味が解るようになりました。)

( )内のみを訳してください。自分でやるとこうなりました。
まちがってたら直してください。
It was not until that mean that I work for a company.
962名無しさん@3周年:03/06/01 23:14
私は高校生のとき先生に勧められて、『戦争と平和』を読みました。
読み終わった夜は感動のあまり眠れませんでした。

自分でやると以下の様になりました。ミス訂正願います。
When I was a highscool student,I read "War and Peace" was recommended to the teacher.
The night which it finished reading was so impressive that I couldn't sleep very much.
963名無しさん@3周年:03/06/01 23:14

私はあなたが居ない淋しさに耐えられない。
私はこの世界から消えてしまいたいほど淋しい。
私は泣いています。

よろしくお願いします。。。
964名無しさん@3周年:03/06/01 23:30
>>960
I was surprised to see soldiers on duty guarding in some places in the
town.
965名無しさん@3周年:03/06/01 23:35
>>963
泣くにはcry,weep,sob,blubber,wail,moan,whimperなどの
種類があるのでどう泣いたか書かないと答えられません。
966名無しさん@3周年:03/06/01 23:35
>>962

When I was in the highschool, my teacher recommended me the book called "War and Peace".
That book really moved me that when I finished the book, I couldn't sleep that night.
こんな感じ、でも
When I was a highschool student,でも良いと思われw
967名無しさん@3周年:03/06/01 23:37
>>961
It was not until I started working for a company that I realised
What he really meant.
かな。時制が自信ないんだけどね。過去完了にしたほうがいいのかとか。
968名無しさん@3周年:03/06/01 23:39
「この設備では特殊スーツを付けなければいけないので、動作範囲が
制限され、また動きがぎこちなくなのので、快適とはいえない。」
というのを英訳したので添削をお願いします。

This system requires user to wear special suit,
restricting the range of motion and making awkward.
So, user feels uncomfortable.
969名無しさん@3周年:03/06/01 23:51
お願いします

 次の会議の日程については、あさってまでにメールで連絡します。
970名無しさん@3周年:03/06/01 23:55
>>969
I will let you know the schedule of next meeting
until the day after tomorrow, at latest, by e-mail.
971名無しさん@3周年:03/06/01 23:56
「直筆で英語を書く機会があまりないので、読みにくく下手な字だと思います。ごめんね。」

お願いします。<(_ _)>

972名無しさん@3周年:03/06/02 00:01
>>971
Sorry for my bad handwriting,
as I rarely have a chance to write English
in my own hand.
973961:03/06/02 00:02
>>967
ありがとうございます。
974962:03/06/02 00:03
>>966
サンクス
975名無しさん@3周年:03/06/02 00:04
>>970
 ありがとうございます。

 その件に関してはあさってまで連絡します。

をなるべく簡単に訳すとどうなるでしょうか?
宜しくお願いします。
976名無しさん@3周年 ::03/06/02 00:04
>>962
When I was a highschool student, I read "War and Peace" as recommended by the teacher.
The book impressed me so much that it kept me half awake on the night I finished reading it.
(or/ it kept me half awake after reading it)
977名無しさん@3周年 ::03/06/02 00:07
>>961
It was not until I left school and became a businessman, that I knew what he meant.
978名無しさん@3周年:03/06/02 00:07
>>975
Regarading that matter, I'll e-mail back until 日付.
外資系勤め?
979名無しさん@3周年:03/06/02 00:09
>>971
Since I haven't had much opportunities to handwrite in English these days,
it might contain some illegible scribble.
Sorry about that.
980名無しさん@3周年:03/06/02 00:09
>>972 ありがとう。
981名無しさん@3周年 ::03/06/02 00:14
>>968
This facility (システムだと、設備内のシステムにも取れるかも)requires
the user to wear a special type of suit. The suit restricts motion
(動作を制限するのだから、範囲はいらないと思う, restricts free movementでも可)
and makes you rigid and stiff. It is not exactly comfortable.
982名無しさん@3周年 ::03/06/02 00:18
>>971
Sorry if my handwriting is difficult to read. I don't hand-write very much.
983直リン:03/06/02 00:19
984名無しさん@3周年:03/06/02 00:21
>>886 有難う御座います。

日本には地域の違いによる沢山の方言があります。
方言は東京で話される標準語とはかなりイメージが違い面白いです。

よければどなたかお願いします。
985名無しさん@3周年 ::03/06/02 00:21
>>975
In regard to that case (matter), I shall contact you by (date)
986名無しさん@3周年:03/06/02 00:23
>>979、982さん。ありがとう!
987名無しさん@3周年:03/06/02 00:25
>>975
You will be informed by the day after tomorrow
988985:03/06/02 00:26
>>975
失礼、>>969 これがオリジナルの質問ですね。

In regard to the meeting date, I shall you let you know by (あさっての日
付) via E-mail. 
989名無しさん@3周年:03/06/02 00:26
日本の夏の風物詩と言えば満員電車での勃起です。
東京の満員電車は最悪です。特に夏になって薄着になったときに、
きれいな女性が前に立って、チンチンが相手の柔らかいお尻に嫌がおうでも
触れてしまい然も電車が揺れるたびに,チンチンがお尻に擦れて自分の意思と反して
勃起してしまい困ってしまいます。女性の髪の香りが更に勃起を助長する役目があるようです。
前に立ってる人が男性でもこすれて勃起してしまったこともありましたが、流石に自己嫌悪に陥りました。
果たして相手の男性は気づいたのでしょうか?


お願いします。
990名無しさん@3周年 ::03/06/02 00:31
>>984
There are many local dialects in Japan.
(Many different dialects are spoken in Japan, There are many dialects within Japan)

These dialects are very different from standard Japanese and they are very
(unique and) interesting.
991名無しさん@3周年:03/06/02 00:32
>>984
There are many dialects which vary with the region in Japan.
These dialects are interesting because their images are quite different from that of the standard language spoken in Tokyo.
992991:03/06/02 00:33
>>990
かぶった、スマソ
993名無しさん@3周年:03/06/02 00:34
>>990 いろいろと有難う御座いました。
994988:03/06/02 00:34
これでも良いです。
In regard to the meeting, I shall let you know the date by (あさっての日付 ) via E-mail. 
995名無しさん@3周年:03/06/02 00:34
>>991 有難う御座います。
996975:03/06/02 00:43
>>978
いえ 違います。医療関係です。アメリカのドクターが
会議で来るものですから。
英訳ありがとうございます。
>>985=988
ご丁寧にありがとうございます。
997名無しさん@3周年:03/06/02 00:45
この英単語はどう発音するのですか?
998名無しさん@3周年:03/06/02 00:54
そろそろ次たててくらはい。濡れは無理でつ…
999名無しさん@3周年:03/06/02 00:55
雑誌で見たエピソードです。
マイクは一時期、落ち込んで自殺しようと考えてたらしいです。
その時、ジョンから久しぶりに電話があったということです。
マイクは今の自分の暗い気持ちをジョンに話しました。
それでマイクは救われたということです。
ですのでマイクはジョンのことを守護神(ガーディアンエンジェル)と
呼んでいるようです。

なるべく英会話初心者が使うような簡単な構文で訳して頂けると
ありがたいです。よろしくおねがおします。↑
1000名無しさん@3周年:03/06/02 00:56

        ∧∧
       (д`* )
       (⊃⌒*⌒⊂)
        /__ノωヽ__)
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。