■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART62 ■■
1 :
名無しさん@3周年 :
03/05/28 12:28
2 :
名無しさん@3周年 :03/05/28 12:31
BUT does not start sentenses, ok?
3 :
名無しさん@3周年 :03/05/28 12:37
意味なく
>>1 を英語で書くなよ。
ミ__|
∧_∧//
( ・∀・)/ 川
と つ==| | ボコッ
Y /ノ. |__|
/ ) < >__Λ∩
_/し' //. V`Д´)/
(_フ彡
>>1
4 :
名無しさん@3周年 :03/05/28 12:40
質問者の英語が分からなかったらしい。
5 :
名無しさん@3周年 :03/05/28 12:42
6 :
名無しさん@3周年 :03/05/28 12:43
>>5 That was unnecessary...
7 :
名無しさん@3周年 :03/05/28 12:47
>>1 × pick something unnecessary
○ pick on something unnecessarily.
8 :
名無しさん@3周年 :03/05/28 12:48
9 :
名無しさん@3周年 :03/05/28 12:49
だれか普通に立て直してくれないかなあ。
10 :
名無しさん@3周年 :03/05/28 12:50
>>9 Ask 500 questions, and answer them yourself...
Then we'll need another thread...
11 :
名無しさん@3周年 :03/05/28 12:54
The criticisms make this thread fun and exciting... gives it that 2ch character...
12 :
名無しさん@3周年 :03/05/28 13:03
>>1 × this is your choice
○ it is your choice
13 :
名無しさん@3周年 :03/05/28 13:04
先日あなたが掲示していたメモを書きとめるのを忘れてしまったので、 もう1度掲示していただけませんか? お願いします。
14 :
名無しさん@3周年 :03/05/28 13:08
Dude...
>>1 is a volunteer, okay?
Let's give him a ... well... never mind...
15 :
名無しさん@3周年 :03/05/28 13:10
>>13 I didn't keep a copy of your memo you posted the other day.
Could you post it again?
16 :
名無しさん@3周年 :03/05/28 13:12
×If you don't like it, please just ignore them. ○If you don't like them, please just ignore them. ○If you don't like it, please just ignore it.
17 :
名無しさん@3周年 :03/05/28 13:16
>>1 not so many people => not very many people
18 :
名無しさん@3周年 :03/05/28 13:21
>>17 うそでぇ。not so manyで無問題。
19 :
名無しさん@3周年 :03/05/28 13:21
>>17 gramatical nerd who doesn't know how to speak
20 :
名無しさん@3周年 :03/05/28 13:23
grammatical
21 :
名無しさん@3周年 :03/05/28 13:23
>>1 「質問者の方へ」と日本語で書いておきながら
その内容を英語で書くという無神経さが信じられない。
22 :
名無しさん@3周年 :03/05/28 13:25
>>21 I think he wanted to show off his English skills...
Apparently he failed to do so....
23 :
名無しさん@3周年 :03/05/28 13:27
このスレは破棄して、新しく立て直す?
24 :
名無しさん@3周年 :03/05/28 13:29
これでも習えることはあるんでない? どこがどう間違ってるとか?
25 :
名無しさん@3周年 :03/05/28 13:34
いちいち
>>1 に突っ込まなくていいのでは?
そういう行為こそ糞スレに変えてしまうのだよ。
26 :
名無しさん@3周年 :03/05/28 13:36
所詮2chは蛆虫の溜まり場だからしょうがない。
>>25 英文の内容はともかく、
>>21 の件はひどいよ。
英語が分からないからここに質問しにくるのに、
その質問者への注意が英語で書いてあるんだぜ。
28 :
名無しさん@3周年 :03/05/28 14:06
英文を読むことはできるでしょ。書けなくて困ってる人が来るスレだろ。 そもそも読むこともできない人が英訳してもらってどーすんのよ。
>>28 それはピンキリ。
「読める」といってもレベルの違いもあるし。
どっちにしろ、説明書きを英語で書く理由にはとうていならない。
30 :
名無しさん@3周年 :03/05/28 14:10
そんなくだらねぇこと、どうでもいいよ。
つーか
>>1 はとっとと出てきて詫びいれろ。
それで済む。
32 :
名無しさん@3周年 :03/05/28 14:38
>>31 お前何様のつもり?他人のやったどうでもいいことを見つけて喜んで
煽ってるよろこんでいる蛆虫野朗にしかみえねえんだが。
33 :
名無しさん@3周年 :03/05/28 14:38
34 :
名無しさん@3周年 :03/05/28 14:41
Why don't you guys cut it out. You are scaring off the people with real questions.
35 :
名無しさん@3周年 :03/05/28 14:50
出る釘は打たれるとはよく行ったものだ。やっぱり日本人って・・・
36 :
名無しさん@3周年 :03/05/28 14:51
最低
37 :
名無しさん@3周年 :03/05/28 14:53
You guys are all nuts....
38 :
名無しさん@3周年 :03/05/28 14:54
日本ではやっぱり1みたいなことをなるとすぐ叩かれるみたい。だから日本ってだめなんだ。
39 :
名無しさん@3周年 :03/05/28 14:57
40 :
名無しさん@3周年 :03/05/28 14:57
>>37 didn't you know that? this is 2ch. the place where losers get together.
41 :
名無しさん@3周年 :03/05/28 14:59
>>40 You mean people like you?
42 :
名無しさん@3周年 :03/05/28 15:02
>>40 it might be, but i'm slightly better than most of you, because
at least, I feel so shame to be here.
43 :
名無しさん@3周年 :03/05/28 15:03
>I feel so shame to be here Maybe you should feel some shame.
おまいら、質問者への注意書きは、すでに前スレで英語になってる。 このスレを立てた奴はそれをコピペしただけだろ。 悪いのは前スレを立てた奴だよ。
前スレの
>>1 はひでーな。
>>8 で自分のこと初心者だって言ってんのに
勝手にテンプレ意味もなく英訳して。
このスレの
>>1 にはいい迷惑だったなw
46 :
名無しさん@3周年 :03/05/28 15:13
どうでもいいだろそんなこと。揉め事になったのはそういうのをいちいち みつけて喜んで煽っている典型的2ch野朗だ。1のやったことが迷惑と いいながら、何か変わったことをやったからそれが気にいらねえんだろ。 これだから日本はだめなんだ。
47 :
名無しさん@3周年 :03/05/28 15:16
それよりも、山崎某を何とかできないものか。
48 :
名無しさん@3周年 :03/05/28 15:18
べつに1が英語全部でもいいじゃねか。
49 :
名無しさん@3周年 :03/05/28 15:19
もういやこんな国
>>48 それならいくらかマシ。
叩かれてるのは中途半端なところ。
51 :
名無しさん@3周年 :03/05/28 15:24
英語版は本来全部英語にてもいいんだ。やる気のある奴ならどんな 素人でもそれでやっていけるはず。
つかもうやめようぜ。
元凶は前スレの
>>1 だってわかったんだから
ここでぐだぐだ言ってもしゃーない。
53 :
名無しさん@3周年 :03/05/28 15:33
元凶は煽って喜んでる蛆虫野労ども。1が英語でもべつにいいじゃねえか。
>>53 そんなこと言ったら、べつに煽ったっていいじゃないか、とかも言えるぞ。w
それに、煽ってるわけじゃない!って言う奴もいるだろうし。
>>53 だからもうやめろっつってんだろ。
これ以上続けたらお前も蛆虫と同レベル。
56 :
名無しさん@3周年 :03/05/28 15:49
Mは医者の忠告を無視して試合にでるみたいですよ。 I heard M enter the game against the advice of doctors. 添削お願いします。
57 :
名無しさん@3周年 :03/05/28 16:02
enterだと試合に出たんじゃなくて、試合に申し込んだという意味に なるんでないかな。名詞形だとentryって意味ね。 実際に試合に出たのなら、participateとかの方がいい。 それと名詞節を過去形にせよ。 もしアドバイスくれた医者が一人だったら、his/her doctorの方が いいかな?doctorsだと複数の、それも無作為抽出の医者が忠告 した事になる。
>>57 「出るみたいですよ」だからまだ出てないわけで、
現在は申し込みした状態なんじゃないですかね?
>>56 I heard (that) M would play in the (next) game ignoring 〜
(ingoringの代わりにagainstも言えなくはない)
アドバイスうんぬんの部分は具体的に何を言いたいのかによって違ってくるね。
>>57 participate は「プレイする」とか「出る」という意味と少し違うよ。
それに、かなり硬い表現。
あなたの荷物はまだ届いていませんが そのうち来るでしょう。心配しないで下さい (日本分と英文がちょっと違うんですが これで相手をほっとさせられるでしょうか? 添削お願いします) I haven't received your package yet, it'll come in a few days after. Don't worry:)
>>56 へ、
これから試合出るのなら、M would enterにしな。
>>58 ,59
指摘感謝
>>60 ふたつめの文、最後のafter はいらないよ。
あと先頭を大文字にするか、but で繋げるかしないと。
しかし英語の問題以前に、「そのうち来るでしょう」ってだけで
安心させられるとは思えないんだが。
63 :
名無しさん@3周年 :03/05/28 16:26
別にI heard M will ...でも良いが。
64 :
名無しさん@3周年 :03/05/28 16:29
56です。 >59 彼は骨折がまだ治りきってないのにゲームに出るらしいです。 だから、医者のアドバイスの内容はもうちょっとプレーは我慢しなさい という事でしょうね。
65 :
名無しさん@3周年 :03/05/28 16:29
>>60 Your package hasn't arrived yet, but it should get here in a few days.
Don't worry.O :-)
66 :
名無しさん@3周年 :03/05/28 16:41
>57,58,59,61,63 アドバイスどうもありがとうございました<(_ _)>
67 :
名無しさん@3周年 :03/05/28 17:36
私はあなたの休暇についてまだ聞いてなかったわ。 I haven't heard yet about your vacation. 添削、お願いします
68 :
名無しさん@3周年 :03/05/28 17:40
>>67 heard yetがひっかかる。
直に聞く話のことだろうから、下のどちらかにしたらどうかな?
I haven't asked you about your vacation yet.
You haven't told me about your vacation yet.
69 :
名無しさん@3周年 :03/05/28 17:43
>68 どうもありがとう!
70 :
名無しさん@3周年 :03/05/28 17:44
68 同意
71 :
名無しさん@3周年 :03/05/28 17:49
「あなたが日本の大学を卒業するまであと何年ですか?」 「あなたは大学何年生ですか?」 この2文をどなたかお願いしますm(__)m
72 :
名無しさん@3周年 :03/05/28 17:50
how long do you think it takes for you to graduate from college. how long have you been going to college?
73 :
名無しさん@3周年 :03/05/28 17:59
>>71 How many years will it take before your graduating university ?
What is your grade at the university ?
74 :
名無しさん@3周年 :03/05/28 18:02
73 おかしい。
75 :
名無しさん@3周年 :03/05/28 18:03
>>73 universityまで行くとgradeっていうふうにもう言わなくなるよ。
gradeで表すのは高校まで。
76 :
名無しさん@3周年 :03/05/28 18:12
>>71 How long will it take you to graduate from college in Japan?
What year are you in?
77 :
名無しさん@3周年 :03/05/28 18:12
>>75 >
>>73 universityまで行くとgradeっていうふうにもう言わなくなるよ。
> gradeで表すのは高校まで。
で、なんと言うのでつか?
78 :
名無しさん@3周年 :03/05/28 18:13
72 is the best, i think.
何年?って聞いてるんだからHow many years?って聞かなきゃダメでしょ。
>>78 72はdo you thinkが入ってたりin Japanが抜けてたりしてるぞ。
81 :
名無しさん@3周年 :03/05/28 18:16
日本語直訳気味に行かなくてもいいのでは。。。。
82 :
名無しさん@3周年 :03/05/28 18:18
でも72以外の人は文法が間違っていたり、意味がおかしくなってるから 私は72が一番いいと思いました。
>>79 文章を直訳すればそうなりますが・・・
自然な言い方のほうが良いかと思いました。
いいとこ取りをすると How many years will it take for you to graduate from college in Janan?
『だんだんかっこよくなっていきますね!』 これは英語だとどのようになるのでしょうか?
86 :
名無しさん@3周年 :03/05/28 18:20
83=76です。
>>85 You're getting cooler and cooler!
88 :
名無しさん@3周年 :03/05/28 18:21
It's getting better and better! It keeps getting better and better!
すみませんちょっと訂正です 『この○○だんだんかっこよくなっていきますね!』 これでお願いします。
90 :
名無しさん@3周年 :03/05/28 18:21
84 質問は後何年で卒業できますかってことですよねえ?
92 :
名無しさん@3周年 :03/05/28 18:23
89 this is getting better and better
94 :
名無しさん@3周年 :03/05/28 18:32
辞書で調べてもどうも見つからないので質問させてください。 「車上荒らし」…英語で何と言えばいいのでしょうか?
95 :
名無しさん@3周年 :03/05/28 18:34
96 :
名無しさん@3周年 :03/05/28 18:37
>95 なんて素早いレスなんでしょう…! 助かりました。ありがとうございました!
「まだメール途中ですが、忙しいので送らせてもらうよ」 おねがいします・・
98 :
名無しさん@3周年 :03/05/28 18:44
☆★☆★♪大人の玩具激安販売店♪ ☆★☆★
ピンクローター190円から〜
オリジナル商品や新商品をどこの店よりも早く発売いたします!!
イスラエル軍も使用している本物ガスマスク!!
バイブ、ローター何でも大安売り!! 下着やコスプレなども大安売り!!
個人データも秘密厳守!!偽名で購入OK!
郵便局止め、営業所止めOK!
http://www.king-one.com/
99 :
341 97 :03/05/28 19:12
誤爆してしまいました。スミマセン
100 :
名無しさん@3周年 :03/05/28 19:57
WEB制作 プログラム制作 Perl講座 ↑お願いします
102 :
名無しさん@3周年 :03/05/28 20:10
宇宙の中の誰かが思った。 みんな心に色を持っている。 限りなく広がる漆黒の闇。 限りなく広がる太陽の光。 光があるからこそ闇があり、闇があるからこそ光がある。 しかし、二色じゃない。 無限の色彩。 光と闇が合わさりできる色。 それは無限の色。 心が同じ人がいないのと同じように 同じ色をもつ人はいない。 全ての精神をもつ生き物は 誰かに色を貰ったり 何処かで色を見つけたり 色々な色を見つける。 その色を 自分の色に少し混ぜ 自分の色を変えていく。 その量が多ければ 色はその色に近くなる。 その量が少なければ 色は余り変わらない。 人生とはその積み重ね。 色とは心で、心とは色なのだ。 汚い色や、綺麗な色。 暗い色や、明るい色。 薄い色や、濃い色。 無限の色彩のなかで 貴方は何色を求めますか? という何処かで見つけた詩を英訳して欲しいのですが・・・ 長くてスンマセン
104 :
名無しさん@3周年 :03/05/28 20:24
やはり私はこのアイテムをよくよく聴いていると両面ともに終始 ひどいノイズを感じます。あなたのアイテム欄にはex-とありますが 私はこの状態ではどう考えてもvg-かgくらいにしか思えません。 でもあなたの試聴サンプルでは全くノイズがなかった。 これはどういうことですか?教えてください。 こちらよろしくお願いします。
105 :
名無しさん@3周年 :03/05/28 20:29
ちょっと忙しいから、この前の返事はまた今度書くね。 おねがいします。
106 :
名無しさん@3周年 :03/05/28 20:43
107 :
名無しさん@3周年 :03/05/28 20:45
>>106 >前スレ
>>987 をお願いします
手抜きしないでもう一度書いたら?前スレ見るのがめんどくさい。
108 :
横からチ○チ○ :03/05/28 20:54
>104 よくよく聴くとひどいノイズ、ってとこが日本語として理解しにくいんだが。 I confirmed that this item has constant noises on both sides when listening carefully. You rated this ex, but I can give this g or vg at most with the condition as it is. The sample you provided, however, didn't have any noise at all. I can't understand how this could happen. Could you tell me the possible cause?
109 :
名無しさん@3周年 :03/05/28 20:55
どうしたらいいのか考えつかないようなときに、 気楽に考えたほうがいいかもねってニュアンスで、 「なんとかなるよ!」または「なんとかなるかな?」 ていうのは英語でなんて言うんでしょうか。 お願いします!
110 :
横からチ○チ○ :03/05/28 20:56
>108 listening→listened かもしれない。
111 :
名無しさん@3周年 :03/05/28 20:58
take it easy
112 :
名無しさん@3周年 :03/05/28 21:37
>>102 In the universe
Someone think
Everybody has his own colors of mind
Ebony darkness expanding endlessly
Light of the sun spreading boundlessly
As Light makes darkness
darkness makes light
They do not make only two colors
They are infinitely chromatic
The colors which consist of this two colors
The combination is endlessly flexible
Like different people have different mind
None of us have a same color
The creature that has every mind
Takes a color from others
Finds his colors somewhere
Or discovers various colors
Mixing his color with some of them
To change his into another
113 :
名無しさん@3周年 :03/05/28 21:37
>>112 続き
The more the amount is
The closer it is to the mixing one
If the amount is little
The change may be little
Life goes on like that mixing
Color to mind is
What mind is to color
Color can be
Dirty, beautiful, or dark,
Dark and bright
Or thin and thick
Among these infinitude of colors
What color do you want?
・・・疲れた〜
114 :
名無しさん@3周年 :03/05/28 21:38
115 :
名無しさん@3周年 :03/05/28 21:42
>>109 You can manage it somehow!
Do you think I can settle it?
117 :
名無しさん@3周年 :03/05/28 22:37
日本の有名な記念碑は原爆ドームです。 をお願いします。
118 :
名無しさん@3周年 :03/05/28 22:40
眠る前に今日一日あった事、悩み事を考えるのが好きです。特に楽しかった嬉しかった事を 思い出しながらいつの間にか眠っています。寝ている間に心の整理をしているのか目覚めると 何も解決していないのに、すっきりした気分になります。心の働きは不思議で未知数ですね。 宜しくお願いします。
>>115 どうもありがとうございます!
You can manage it somehow!は、
We can~でもOKですか?
また、Do you think we can settle it?
もOKですか?
121 :
名無しさん@3周年 :03/05/28 23:04
俺は本当はキレイな字も書ける。 今回は本気出してないだけだ。 どうだ、笑ってくれ。 まあ、おまえにはかなわないがな。 そして愛しているよ。 よろしくお願いします。
122 :
名無しさん@3周年 :03/05/28 23:14
>>119 なんとかなるさ、気楽に考えようよ、って感じなら、It's gonna be alright.あたりかな。
Don't worry. とか、
Take it easy.とか、
It's gonna be alright/It'll be alright.
なんて感じで言う。
この中の二つぐらいを続けてもいいし。
123 :
名無しさん@3周年 :03/05/28 23:54
あなたの作りたいものは何ですか? お願いします
126 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 00:15
127 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 00:17
>>125 What do you want to make to?
128 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 00:25
129 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 00:31
>>117 One of the famous monuments of Japan is the Atomic Bomb Dome in Hiroshima.
130 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 00:34
今そこにあるものは真実。 己の目を見開いてその真実を受け入れよ。 大衆の中で驕れる自分を創造するのだ。 の英訳をお願いいたします。
131 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 00:37
>>125 What is it that you want to make?
えーとホームページ作成サイトの一部に英語で何か入れたいと思い あなたの作りたいものは何ですか? にしたんですが、上記のどれを使えばいいんでしょうか?
What is web page that you want to make ? これでもオッケーですか?
134 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 00:50
以下の分で、こっちのほうがいいぞ!というご指摘がありましたら お願いいたします。 Do you konw own BMI? In BMI, it is the abbreviation for a Body Mass Index, and it asks by the following formulas. Weights devided by second power of heights is equal BMI. Usually, that 22 is as proper as man and woman. And, it's overweight when the figure will become thin too much or more from 18.5 if less than 25 are a standard and 18.5 or less, and it is 25 or more. Moreover, by the latest research, if the figure is before and after 22, various things which are not become sick are also reported.
135 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 00:52
まじめに書いた文なのかどうかがまず知りたい。
136 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 00:54
137 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 00:57
>>118 Before going to sleep, I like to think back on what happened
earlier in the day and what worries me.
I fall into asleep before long as I recall things happened, especially happy events.
When I get up, I feel refreshed though nothing has been settled.
I guess my feelings should be sorted out during sleep.
Workings of the mind is mysterious and unfathomable, I think.
あと、ボタンで 注文ページにリンクしてあるボタンに 英語で何か書きたいんですが、 Order Made で意味通じますか?
139 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 01:03
>>137 有難うございます。お休みなさい。(-_-)zzz
結構真剣に考えたんですが・・・やっぱりだめですか。 一応、日本語だとこうです。 みなさんは、BMI値を知っていますか? BMI値とは、体格指数の略で、以下の公式で求められます。 BMI=体重÷(身長)二乗 男女とも、22が標準といわれ、18.5〜25未満が普通、 18.5以下が痩せすぎ、25以上で肥満です。 また、最近の研究でその数値が、22前後だと様々な病気にかかりにくい ことも報告されています。
141 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 01:09
>>138 だめ。
Orderだけでいいよ。でなければPlace an Orderとか、Order Pageとか。
142 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 01:14
日本人では、〜 これはどう英訳すればいいんでしょうか。
143 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 01:17
144 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 01:18
>>140 Do you konw your own BMI?
BMI is an abbreviation of Body Mass Index and it is derived by
deviding the weight by height squared.
Usually, 22 is is said to be a proper BMI for both men and weman.
BMI ranging from 18.5 to 25 is considered normal, under 18.5 under weight
and over 25 over weight. Additionally, a recent research indicates a
person with BMI around 22 tends not to become horny.
145 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 01:19
Do you know your BMI value? BMI, or Body Mass Index, can be calculated using the following formula. BMI = weight / (height)^2 The average value for both men and women is 22. It means you are normal if the value is between 18.5 and 25, overweight if over 25, and underweight if under 18.5. Moreover, the latest research shows that people with BMI around 22 are less likely to become sick.
146 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 01:20
>>144 are they impotent as well?
147 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 01:30
>>145 「平均値が22」と言ってしまうと誤りと思う。
肥満が国民共通の問題になっている国もあるんだから。
148 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 01:32
134へ。単位(`cとbであること)を明示すべし。 さもなくば、BMIは22とは桁違いになる。
149 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 01:45
あなたのギャグを教えてください お願いします
150 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 01:48
>>149 Please teach me your gyagu.
151 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 01:50
152 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 01:56
153 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 01:57
155 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 02:02
〜という事を聞いた事がある 「I've heard that〜」 でいいですか?
156 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 02:05
157 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 02:06
「それは今まで体験した事の無い深い深い悲しみです。」 「その人の気持ちが少しわかります。」 2つの文の英訳お願いします。
158 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 02:08
159 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 02:10
160 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 02:19
>>159 gagって寛平とかがやってる『かいーのー』とかにも使えますか?
161 :
動画直リン :03/05/29 02:19
162 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 02:29
AとBの境界線が最もあやふやになる時はこの時かもしれない。 ↑お願いします。
日本の某出版社がWEB上のFlashをかき集めて無断転載した件について、 外国の私の好きなFlash作者に知らせ、連絡を取りたいので英訳をお願いできれば、 と思いカキコします。お手数ですがお願いできれば幸いです。 以下和文 警告 いつも貴方のFlashを楽しくは意見させて頂きます。 さて。 貴方のFlashムービーが日本の出版社によって無断でファイルをCDに納め販売されています。 日本の多くのFlash職人達の作品も多く無断転載されております。 もし事前に通知を受けていないようでしたらご連絡ください。 以上 最後に。 もし不快な思いをさせてしまったら申し訳ございません。 しかし日本にも貴方のファンは多くおります。 決してこのような日本人のみと思わないでください。
164 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 03:45
写真を見せてもらってです。お願いします。 なんで猿がみやげ物屋の前にふらふらいるの? チョットびっくり!そんなに町中までふつうにいるの?
165 :
eliza :03/05/29 03:49
私は映画が好きですが、WASABIはまだ見ていません。 日本にはたくさんレンタルビデオショップがあります。 私は週に2本くらいビデオを借ります。 お願いします。
166 :
eliza :03/05/29 03:53
日本は非常に地震が多いです。 年に3〜4回くらいは体験します。 しかし、ほとんどの地震は害の無いものです。 だから、日本人は地震が来ても驚きません。 お願いします。
167 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 03:55
>>165 I like movies, but I haven't watched WASABI.
We have a lot of rental video shops in Japan.
I rent a couple of videos in a week.
168 :
eliza :03/05/29 04:01
日本は仏教の国ですが、宗教の影響は非常に弱いです。 ほとんどの日本人は無宗教です。 日本人はクリスチャンではありませんが、 結婚式を教会で行うカップルが多いです。 その理由は、アメリカ人の真似をしたいのだと思います。 これもお願い
169 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 04:03
170 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 04:08
171 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 04:24
>>162 This time may be the time when the boundary between A and B
becomes most unclear.
172 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 04:50
173 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 04:54
「陰陽とは、すべてのものには陰(静的−消極的である事物)と 陽(動的−積極的である事物)が存在し、またそれは独立したものではなく、 常に相互に影響し合い転じ行くものだという考えである。」 「天下無双の大陰陽師として歴史にその名を残した安倍晴明。」 すみません、英訳し難いと思いますがヨロシクお願いします。_(_^_)_
174 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 05:07
>>173 最初の方だけ。
"INYO" is a notion that two aspects exist for everything, one
of which is "IN" (meaning "static"or "passive") and the other of
which is "YO" (meaning "dynamic" or "active"), and that these are
not independent of each other, but mutually influencing and
evolving each other.
175 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 05:11
174をちゃんと読み直さなかったので、each otherが二回続いて しまった。最後のeach otherはtogetherに変更してくれ。
176 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 05:56
高野尾行するか家を知る
177 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 05:57
ルミネの通行許可書を得る
178 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 06:00
>>174 ありがとうございます!! 後半の添削お願いします。_(_^_)_
天下無双の大陰陽師として歴史にその名を残した安倍晴明
Seimei Abe left his name on history as a big Yin Yang fortune-teller.
179 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 06:00
>>177 Obtain an access pass for Lumine
180 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 06:07
181 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 06:13
>>178 Seimei Abe left his name on history as a second-to-none Yin Yang practitioner
182 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 06:14
>>164 Why the heck monkeys are roaming about the gift shop?
Wow! They come into the town like that?
183 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 06:21
WEB制作 ↑お願いします。なるべくWEBページを作成する。というような意味になるようにしたいのですが。
184 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 06:24
185 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 06:37
>>182 thanks! heckは省いても良いよね。
186 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 06:45
>>185 Why are monkeys roaming....
>181 多分それで無問題なんでないかな?
>>178 ,181
スマソ
二人の文章を混同した。187は忘れてくんろ。
189 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 07:34
彼はその本の後書で、’この物語は自分の子供のために書いたものです。’と述べています。 お願いします。
190 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 07:40
この報告書がA社から我々に送付されてきた。 1、このファンドに使用されているプログラムは、Aでよろしいのですか? お願いします。
191 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 08:04
>>190 This report has been sent from A corp.
Is A the program used for this fund?
192 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 08:10
>>189 He mentioned later in an article that he had written the book for his kids.
193 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 08:38
こちらは,台風が向かっています。 2.3日中には上陸するでしょう。 ↑をよろしくお願いします。
194 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 09:49
このステッカーは、コロコロコミックという子供向けの漫画雑誌の付録だったものです。 大人はほとんど買わないような雑誌なので、現在それを手に入れるのはとても難しいと 思います。 お願いします。
195 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 10:24
>>193 A typhoon is coming here.
It will hit here in a few days.
196 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 10:26
194 大人はほとんど買わないから、それを手に入れるのは難しいって おかしくない?その本がもう売り出されてないんだったらそれを手に入れる のは難しいどろうけど。。。大人が買わないから手に入れにくいって ちょっと意味がわからないな
197 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 10:53
その本は、店を探せば見つかるかもしれません。 英訳お願いします。
>>196 すいません、わかりにくくて。
コロコロコミックって子供が買う雑誌だから、ふろくとかを保存してある数が少ないと
思われるし、保存してあっても、子供だからオークションに出すわけでもないので、
市場(?)に出て来ることがほとんど無いと言いたいのです。
199 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 10:56
you might find the book that you are looking for in this store.
200 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 10:58
>>199 ありがとうございます。 僕が探すんですけど、youなんですか?
201 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 11:01
>>197 If you look in some bookstores the book may be found.
202 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 11:02
200 じゃあI
203 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 11:04
198 コロコロには付録があまりないってことでしょうか?保存という 表現があまりよくわからないのですが。
204 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 11:06
SFとかの"ワープする"ってどう訳すんでしょうか? "warp"は違いますよね? 辞書には"move instantly by supernatural power"や "be carried back to (~にワープする)"などと出ていましたが ピンときません。これって自然な言い方ですか?
205 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 11:08
>>203 更にすいません。
ふろくはよく付いているんですが、それをきちんと取っておいた人がオークションに
出したりすることが少ないという意味です。子供はオークションに出品しませんし、
コロコロコミックを買う大人も少ないですし。
206 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 11:11
てことは、コロコロの付録はめったにオークションでは見られないと いうことですね。コロコロを買う大人も少ないというのは関係ないですねじゃあ。
207 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 11:13
>>206 うーん、別にオークションのことだけを言いたいわけではなく、子供向け漫画雑誌に
付いていたふろくであるが故に入手困難なのだと言いたいのです。
208 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 11:15
てことは日本語的には コロコロの付録は入手困難を英訳してほしいのですね?
209 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 11:19
横からすみません。 「今、彼らの作品を入荷するようタワーレコードにメールを出しています。が、あまりよい結果は得られないようです。」 これを英語にしていただけますか。
210 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 11:20
>>208 うーん・・・。
「コロコロのふろくが」ではなくて、「コロコロのふろくだったこのステッカーが」です。
コロコロのふろくが主題ではなくて、あくまでも話の主題はステッカーです。
211 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 11:23
im making a contact with tower record to get the cd i want. but it doesnt seem to be going well.
212 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 11:30
210 i think it would be too defficult to find the sticker of the corocoro comic magazine from nowhere.
213 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 11:31
difficultすんまそん。
214 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 12:02
自己管理をしましょうを英訳した場合、LET's control ourselves.と、 Shall we control ourselves.のどちらがいいでしょうか? あと、自己管理はself-controlのほうがいいでしょうか? お願いします。
216 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 12:07
self controlの方がいいかと思います私は。
217 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 12:21
218 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 12:25
お互いが尊敬し合える恋愛関係を築きたい。 お願いします。
219 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 12:28
wed like to make a boyfriend-girlfriend relationship that we can respect each other.
220 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 12:37
221 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 12:42
>>204 warpであってますよ。
20年前から、ビデオゲームでも使用されています。
貴社の主催する講習を受講したいと考えています 詳細(開催地、開催日時、費用等)を返信願います 宜しくお願いします
>>221 time warpの方が完全のようですね。
Main Entry: time warp
Function: noun
Date: 1954
: an anomaly, discontinuity, or suspension held to occur in the progress of time
224 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 12:46
id like to take the lecture that you hold at your company. it would be great if you could send me more detail by email.
225 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 12:46
>>204 >>220 ワープ = タイムワープ、時間歪曲 time warp のことですよ。
時間が歪曲して突然過去とか未来へ飛んで行ってしまうこと。
226 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 12:49
>>222 I would like to attend the seminar your company is hosting.
I would appreciate your sendng me the details of the seminar
(e.g., location, date, cost, etc.) by return mail.
Thank you.
227 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 12:50
226 great
>>221 , 223, 225
warp(time warp)は動詞で使えるということですよね?
ありがとうございました。
229 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 12:59
私はあまりお酒が強くありません。 どなたかお願いします。
230 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 13:02
I'm not much good at drinking.
何度もすみません。
>>223 名詞なんですね。では"ワープする"なら"make a time warp"で
良いでしょうか?
233 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 13:28
>>232 辞書ではまだ名詞のみで載っているようですが、googleすると
"time warped"が250、000以上、"time warping"が115、000ヒット
するので、動詞としても使われているようです。
make a time warpが一番安全ではあるでしょうけどね。
>>229 I'm not much of a drinker.
235 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 13:32
time travel で十分でつ。
236 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 13:34
237 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 13:37
タイム・トラベラー〜昨日から来た恋人
238 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 13:38
お客様の顔を見て接客することは自分にとって非常にためになります。 どなたかお願いしますm(__)m
240 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 13:55
>>238 Face to face service will give us a lot of benefits.
>>241 それはあんまりよくないぞ・・・
「顔をあわせてサービスすると儲かりそうだ」
と取られる・・・
243 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 14:04
>>238 You learn a lot by dealing with the customers face to face.
244 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 14:07
>>244 そうかもしれんが訳としてまちがってるだろw
>>238 I have learned a lot from face-to-face service.
248 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 14:22
>>247 それだと、自分がサービスを受けた経験から学んだことでもいいから、
>238の訳としてはどうかな?
>>248 まあそうなんだけどね・・・
じゃあ
It is very educational for me to serve customers face-to-face.
250 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 14:31
>>250 自分の訳が貶されて悔しいのはわかるが、
曖昧な訳をしてしまった時点でもう間違いなんだよ。
>>251 曖昧なのは
>>238 の「日本文」の事ですよ。
曖昧な文章はさまざまな解釈をされます。
レスの多さを見ればわかるはずです。
質問者がその中から適切な訳を選べば済むことです。
>>1 の注意書きを読みましょう。
253 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 15:00
>>253 You'd better give up. You're just digging a deeper hole for
yourself. Besides, nobody cares now that >249 has posted a
good translation.
>>252 >>238 を読んで曖昧だと感じてるようだったら
ここで英訳するのやめたほうがいいよ。
まじで。
255 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 15:26
あなたは彼女の恋人なんですね。 ~~~~~~~~~ ↑ここら辺は英語でどう表現しますか?
257 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 15:29
>>256 ちょっと例文がよくなかったかも知れません。
彼は彼女の恋人なのかぁ・・・
あの人は寿司がすきなのかぁ・・・
って感じの文です。
>>255 You're going out with her, aren't you?
260 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 15:48
261 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 15:51
ӂฺ
262 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 15:54
>>260 I wonder he likes shushi.
をExcite翻訳したら
私は、彼が寿司がすきであることに驚きます。
ってなったんですけど
263 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 15:55
あなたはバイトしてる? 私は学生の時ピザ屋さんでバイトしてたよ。 Do you some part-time work ? I worked part-time at the pizza store When I was a student. 添削お願いします。 学生でバイトというと、貧乏で学費が出せなくバイトしていた と思われてしまうかなぁ?
264 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 15:58
>>263 Do you have some part-time job?
I worked part-time at a pizza store when I was a student.
267 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 16:00
「その犯罪は警察でさえ手におえなくなってきている」 と書きたいのですが、 The crime is gradually uncontrollable even by police. で正しいでしょうか?
268 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 16:00
Where did you go your vacation? You said on seaside, Is that Pura? or Korcura? 休暇はどこに行きましたか? あなたは海と言ったので、もしかしたらプーラですか? それともコルチュラ島ですか? 添削希望です!
269 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 16:02
>>262 じゃ
I wonder why 〜 では?
270 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 16:04
>265 ありがとうございました!
271 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 16:04
「防犯グッズ」という単語がわかりません… It's also effective to set up 防犯グッズ. って感じの文にしたいのですが。 因みにここで言う防犯グッズとは、対車上荒らし用のものです。
272 :
”管理”人 :03/05/29 16:04
☆☆☆ネット広告掲載で副収入!☆☆☆
http://look2.info/kurikuri/ PCでも携帯サイトでもOKです!いますぐ無料で作成できます。
よくあるあの「うざい広告」を貼り付けておくだけで
知らず知らずに収入になります。
PCの方は画面表示にそってお進みください。広告の説明をいたします。
⇒かわいいこのあそこ
⇒一番上の広告をクリックして出会い広告へ進んでください!
出会い広告をそのままクリックすれば広告説明の画面に移動します。
↑こちらのサイトは一般者からのH画像投稿掲示板です。
あわせてお楽しみください。
http://look3.info/kurikuri/ ☆☆☆出会い系サイトは「無料の時代」です!☆☆☆
当サイトは広告料金収入で運営されておりますから、登録・ご利用はすべて「無料」です。
アドレス等も非通知で、送信できますから安心してご利用いただけます。
273 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 16:04
日曜日よりの使者 おねがいします。
274 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 16:06
>>263 Do you have any part-time work now?
I used to have part-time work at a pizza store when I was a student.
I don't think so. Most of student in the world work for study
or livelihood. That's should include even a person who were born
with silver spoon. I guess.
275 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 16:07
>>267 それを添削するよりも、俺的流儀で書いちゃう。
The crime is becoming more than police can handle.
276 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 16:08
277 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 16:10
278 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 16:13
>275 なるほど 乙です!
279 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 16:13
>274 そうですか。 彼はどうやら裕福な家庭に育っているようなので 学生でバイトするというと驚くかなと心配でした。 どうもありがとう。
280 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 16:21
>>271 漠然と防犯グッズというなら
crime prevention devicesとか
security devices
車上荒し対策用の防犯グッズなら
auto theft security devices とか
a car burglar alarm (警報型のもの)
281 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 16:25
完璧に英語を覚えた お願いします
282 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 16:31
>>281 I've learned English perfectly.
283 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 16:32
>>281 I have mastered English.
284 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 16:35
I've got English mine.
>280 有難うございます! 度々すみません 最後の質問をさせてください。 「念のため犯罪保険に入っておきましょう」 Just to make sure, you had better carry crime insurance. おかしい箇所があったら指摘して頂きたいのですが。
286 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 16:37
>>281 オメーそのセリフどこで誰に対して言うつもりだ?
287 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 16:37
>277 どうもありがとう! でもレスに気づかず急いでいたのでメール出しちゃった〜(@_@)
>>286 まあまあ、自分がそうだとは一言も言ってないので・・・
289 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 16:42
>>285 carryだと保険証書を持ち歩くという意味に取られそう。
俺だったらこうかな。
For better protection, you are adviced to purchase crime insurance.
290 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 16:42
>>282 ,283,284
ありがとうございます
>>286 Calm down ,just kidding.
291 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 16:44
>>289 carryでいいよ。
お前、車の保険に入っているか?=>Are you carrying auto insurance?
292 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 16:49
>>291 確かにそうかも。でもそれって車の保険だからって事は無い?
車の保険だと証書の写しを車に入れておくのが普通でしょ?
他の種類の保険の場合はどうなんだろ?考えすぎかな?
識者の意見キボンヌ
>289>291 ありがとうございます! For better protection, you are adviced to purchase(/carry) crime insurance. もしくは Just to make sure, you had better carry crime insurance. でOKということですか? 保険に入るをあらかじめ調べておいたんですが carry(/have)insuranceとなっていました
294 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 16:55
>>292 保険会社のことを insurance carrier と言うからね。
どんな保険でも carry は使えると思うよ。
295 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 16:57
ちょっと忙しいから、この前の返事はまた今度書くね。 おねがいします。
296 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 16:59
>>293 Just to make sure....でいいよ。
297 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 17:01
>>295 I'm little busy right now, so I'll respond to your last mail
next time, OK?
ぐぐったらcarry insuranceいっぱい出てきた。無知&余計な指摘スマソ
>292さん>294さん>296さん、皆さん 本当に有難う御座いました。助かりました
今の時代、英語ぐらいしゃべれないとダメだ。 お願いします
302 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 17:19
>>301 In this age (Nowdays), you have to be able to speak (at least) English.
(at least)は要らないけど、どうしても「ぐらい}の対語が必要だったら。
303 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 17:20
ところで、これはどんなシチュエーション(場面)なの? おねがいします。
304 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 17:22
>>303 By the way, what's the situation for this scene?
306 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 17:25
>>303 By the way,what situation is this?
よろしくおねがいします。 君の新しいアルバム、よく聴いてるよ。 上手く口で言い表せないんけど、これぞロックの神髄だ!って思うよ。
308 :
動画直リン :03/05/29 18:19
309 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 18:19
im always listening to your CD. i dont know how to explain this, but i think this is the king of rock,really.
311 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 18:30
私が、病気に気をつけるようになったのは、11年前の入院の 経験からです。 というのを英語でいいたいのですが。おねがいします。
312 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 18:35
313 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 18:36
誰か、今おならした? げっぷは口からするおならと一緒だよ 英訳お願いします
314 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 18:38
日曜日よりの使者
315 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 18:40
310 どのようにすればいいのか例をください。
316 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 18:41
residing Korean?
317 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 18:42
>310と>312がどう訳すか見てみたいな。 藁
318 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 18:42
私は別に
>>310 でも問題ないと思いましたが、あれがどうして相手を
怒らせるのかまったく理解できません。
319 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 18:42
320 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 18:43
residing from Korean?
322 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 18:43
今までで面白かった本の一つが○です。その本は作者が夜眠れない時、 寝つくまでの間に頭の中で書きためたものを本にしたそうです。 お願いします。
>>311 I went into the hospital 11 years ago, which made me take care of my health.
324 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 18:46
>>309 心配するな、310と312はよく批判しかしない英語しらないバカやローだから
あいつらに言われても気にするデない。
325 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 18:49
>>322 脳が睡眠体制に入ってる時に書いたもんなんか
到底おもろいはずがないと思います。
のがいいんじゃ?w
326 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 18:50
>>311 i started to care about my health 11years ago. thats when
i had to stay in the hospital for a while and made me realize that
i hade to take care of my self.
>>324 さっきから自演レスに忙しそうですねw w
328 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 18:55
申込にあなたのフルネームと住所を書く必要があるので、教えてください。 英訳お願いします。
329 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 18:55
330 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 18:57
>>328 i need to know your name and address to fill out an
application. so, please let me know.
>>309 イコール
>>324 お 前 全 然 英 語 出 来 て ね え じ ゃ ん
その脳ならもっと他で笑い取れるよ。
332 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 18:59
↑こういうやつがいるんだよねえここには、英語ができないからって ここきて文句ばっか言ってるやつ。困りまつ。。。
333 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 19:00
>>331 ってか こいつ答えられねええんじゃねえの????
334 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 19:02
335 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 19:04
336 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 19:04
338 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 19:17
文句言われなきゃいけない程ひどいとは思えないけどな。 批評するなら自分ならどう書くのか代替案を出すべきでは?
おまえが立てる新スレ、いっつも10もいかずに
知らん間に落ちてるよね。
質問者のみなさん!ここでは笑える脳がよく観察できまつよ。w
>>1 でもちゃんと断っといた方がいいよ。
「質問者の方へ・・・ぼくは英語できないけど、毎日暇なのでレスしてまーす」
って。w
340 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 19:19
>>313 Did anybody fart now?
Belching is a fart coming out of your mouth.
341 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 19:20
私はこれから質問をする人たちに向けて注意を促してるだけです。 だって、中には本当に英文が必要でここにくる人だっているんだから。 本当に必要としている人に対して、やっぱり英語知らんやつが レスするのはおかしいだろ。。 これからも、その質問者のために、珍回答は発見次第徹底的に さらしていくつもりです。
344 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 19:34
>>340 ありがとうございます
anyoneでもいいですか?
>>344 なんでそんな違いにこだわるのか理解できんが、
まったく問題ない。
346 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 19:35
>>344 someoneかsomebodyの方がいいよ。
347 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 19:36
>>343 徹底的にさらすのはいいが、自分の恥はさらさなくていいよ。
>>343 「質問者のため」なら、まず正しい答を示すべきなんだが・・・
膨れ上がった虚栄心を満たすために、他人に噛み付きまくるだけなら、
出て行ってくれませんこと?
349 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 19:47
かりに虚栄心を満たすのが目的だとしても、 他人の誤答をあげつらうよりも、正しい解答を出して質問者に感謝されるほうが、 大きな喜びを得られるのだが・・・ 正しい答を出すことができず、他人から批判を受けることに耐えられない人は、 他人の答をあげつらうばかりで、自分では答を出さないのだ。
私も以前からたまにこちらを利用しておりますが 最近、レスしてる人がガラッと変わったのには 気が付いておりました。 もちろん私はまだまだ学習中の身ではありますが 以前はほんとに英語がわかってらっしゃる方々 に良いレスをいただいておりましたのでいつも感謝していました。 長文失礼いたしましたが私なりの意見を述べさせていただきました。
352 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 19:53
351=343 これってギャグかなにか?
>>351 さん
まさにその通り!!!
やはり本当にその英文が合ってるかどうかは
質問する人の気になる所だと思うし、単語のチョイスや
そういう細かい所じゃなくて、明らかに文型的に間違っていたり
するからね。
学習中の人が、自分より詳しい人をつかまえて「よくわかっている」などと 評論する・・・ というのは、洋の東西を問わず実はかなり無礼な行為なのだ。 シロウトが画家に向かって「あなたは絵がお上手ね」と言うようなもの。 それにしても、毒電波くんの症状、どんどんエスカレートしているなぁ
355 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 20:07
Go away.
356 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 20:11
自作自演はもうええってバカ
357 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 20:12
間違った言い方をした人に対して、 『それは間違いです』 は英語だとどのように表現すればよいのでしょうか?
358 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 20:13
It is wrong.
359 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 20:13
>>353 とりあえず、このへんでおしまいにしてくれませんか?
他人の訳が間違っていると思うなら、正しいと思う答を
具体的に出したほうがいいです。
それができないなら、横槍はやめて下さい。
361 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 20:14
批判くらったあとすぐに自分で質問を出して英訳を試そうとするのやめてね。
362 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 20:16
>>307 横からだけど確かに
>>309 は意味不明瞭というか、読んだ相手は
もしかするとムカつくかもしれない。
褒め言葉なら、こんな感じのこと書いたらいいよ。
I listen to your albums all the time.
I don't know how to put it into words but I just love your music.
I think it's what real rock'n'roll is supposed to be.
Bravo.
それから、
>>328 は大きな問題はないよ。
まぁan applicationをthe applicationにした方がいいけど。.
それと重箱の隅をつつくようなこと言い出したら、ここに出てる英訳の
ほとんどが駄目ってことになっちゃう。
素晴らしい訳じゃなくても、大きな問題がなくて、まぁ通じるならいいんじゃないの。
363 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 20:18
間違えた
× それから、
>>328 は大きな問題はないよ。
○ それから、
>>330 は大きな問題はないよ。
364 :
bloom :03/05/29 20:19
365 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 20:23
>>362 どうして309のは相手を怒らせるかもしれないのでしょうか?
362が書いた文章とほぼ同じ意味のような気がしますが。
ご意見御願いします。
366 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 20:24
>>359 (以下多すぎの為省略
さっきから見事に短文でレス数増やしてるね。
いろんな言い方に変えてやってるみたいだけど
あんたアフォだからすぐわかるよ。
367 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 20:25
366 オレはおまえと違って自作自演みたいなバカなことはしないよ、バカ。
368 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 20:26
その湖の向こうには海と小さな島々が見えた。 その光景は何キロにも広がり、私はその光景に感動して 眺めながら太陽が沈むまで大地に腰をおろしていた。 宜しくお願いします!!
369 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 20:27
370 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 20:29
予餞会って訳してください。
371 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 20:31
>>370 www.excite.co.jp の辞書では、こうなっていたよ。
よせんかい 予餞会
a farewell party
372 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 20:32
>>371 exciteの自動翻訳ででてこなかったのに(汗)
ありがとう。
373 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 20:34
>>370 ひょっとして、日本語の意味も知らない?
Farewell party 或いは Send-off party
>>372 自動翻訳のソフトが使っている辞書データーは別なんでしょうね。
恥ずかしながら私は、日本語の「予餞会」の意味が分かりませんでした。
376 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 20:35
>>365 >i think this is the king of rock,really.
ごめん。
the king ofだったのか・・・
the kind of に見えてしまった。
kingなら相手を怒らせることはないね。
(ただし307の訳になってないのと、やたら大げさな表現なので奇妙な感じはする)
378 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 20:56
>>362 いかにも、もっともらしい解説を付け加える時点ですでにあやしい。
(理由)以前から本スレに居た人達は気持的に余裕が有る分、余計なことは書かず、
その答えもシンプルなものだった。
これも自己優位性(錯覚)からの裏返しの心理が見受けられる。
これは、自分自身が他人に必要とされたいとか、他人に認めてもらいたい
等といったタイプに多いらしい。
ソースではないが、
>>1 に記されている注意事項が以前と大きく変わった。
もろに自分の心理状態が出てることも知らずにw
380 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 20:58
>>368 I could see the ocean and some islands over the lake.
This view spanned over several km. It was so moving that I
just sat down on the ground and kept viewing until the sunset.
381 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 20:58
>>368 Beyond the lake, I saw the sea and small islands.
The scenery extended many kilometers.
Watching it with emotion, I sat on the earth until the sun set in.
383 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 21:02
>>382 いやいや、様々な回答があるんだから、べつによろし。
>380、381 どうも有り難う御座いました!
386 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 21:06
>>379 最近流れてきたような、勘違いなレスしる人に対しての「見抜かれない方法」を教えてあげただけだよ
387 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 21:26
388 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 21:35
389 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 21:36
問題 次の中国の諺に一致する英文の選択肢を選びなさい さらに日本語の意味も書きなさい 1) 真金不怕火 2)陳腔濫調 3)争先恐後 4)瞠乎其後 5)成千成萬 1)Far behind or unable to catch up. 2) Something genuine can stand any test. 3) To rush to get ahead of others. 4) By the thousands. 5) Old tone of speech and excessive language
390 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 21:40
あとでどうなっても知らないから! おねがいします。
>>389 いくらなんでもスレ違いだと思うけど・・・
無理にネタをふる必要はないよ。
392 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 21:47
>>389 自作問題。頭わるい。
>選択肢を選びなさい
なんじゃそれ
393 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 21:50
>>392 負け犬の遠吠え。
悔しかったら10分以内に回答してみろ。
日本語ワカリマスカ?
394 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 21:51
私は画家です。 人を描くのは好きです。 建物を描くのは、とてもハードなのであまりやりたくありません。
395 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 21:51
↑ お願いします
396 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 21:51
>>390 Do just take it soon!
>>388 マジレスするのもなんだけど、
私は380でも、368でもありません。
398 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 21:56
>>392 知障?
393の言うとおり負け犬の遠吠えにしか聞こえない
399 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 21:59
>>389 難しい問題だな・・・
誰か答えわかる?
400 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 22:05
わからん
401 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 22:07
>>390 On your head be it!
it was discoverd him at last, let's break in!
>>402 what do you want to say?
どなたかお願いします・・・
405 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 22:53
>>394 へいへい。
I'm a painter.
I love painting people in especial.
And I don't like drawing buildings,
'cause it is too bothersome for me.
406 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 22:59
>>405 んー通じると言えば通じるけど、そういう英語どこで習ってきたの?
407 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 23:00
I'm a painter. I like to paint people. However, I don't like to draw buildings because they are so difficult to draw for me.
すいません 建物を描くのがハードというのは、技術的に難しいという意味でなくて 精神、肉体的にハードという意味なんですが・・・ いい、訳し方ないですか?
411 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 23:05
普通に I'm a painter/an artest. I like drawing people but I'd rather not draw buildings because they are difficult to draw.
>>406 あ、もしかして単語っすか?
しゃべるときは言わないけど
メールとか書くならこれくらいは使うでしょ。
しゃべる英語をそのまま書いても馬鹿みたいに見えるし。
>>410 そのつもりで、bothersome使いました。
めんどくさいちゅうことです。
あと、やりたくないをうまく訳せないですか? 色々言ってすいません
414 :
横からチ○チ○ :03/05/29 23:08
>410 tough
415 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 23:09
>>410 I'm a painter/an artest.
I like drawing people but I'd rather not draw buildings because
it's tiresome to draw them..
416 :
横からチ○チ○ :03/05/29 23:10
>413 don't feel like painting・・・
417 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 23:10
>>412 bothersomeは、面倒くさい、とはちょっと違う。
>>411 技術的に、描くのが難しいのではないのです。
精神的、肉体的に建物を描くのは時間がかかったりしてきついという意味
でうまく訳せませんか?
>>411 ではお返しにいちゃもんを。
(別に問題ないとは思いますが)
同じ文にdraw2回出すとかっこわるくないですか?
difficultだと「難しい」だから、プロじゃないみたいです。
becauseの後ろは一般論みたいに見えます。
420 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 23:11
>>416 それじゃ、(今は)描く気分じゃない、になるけど。
たとえば、ファミレスで忙しい時に 客が調理の面倒くさい料理を頼んで、それが 店員として作る気がすすまない、とかそういったニュアンスです。
423 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 23:14
何方かどうぞ宜しくお願いします! ジャージの裏側に彼のサインを貰ってください。 私への名前は入れなくてよいですが、彼の好きな言葉があれば添えて もらってください。 そして、このジャージがホンモノであることの署名書を彼にもらって ください。お手数をおかけしてすみませんがよろしくお願いします。
424 :
横からチ○チ○ :03/05/29 23:25
>423 Please get his autograph on the back of the jersey. He doesn't have to put my name on it, but it would be great to have his favorite words beside his autograph, if he has any such words. In addition, I would like to have a signed document that states that the jersey is authentic. Sorry to trouble you, but I would really appreciate your help.
歌の歌詞なんですが、よろしくお願いします。 新しい国ができた。人口わずか15人。 それも全員センスのない単車のりばかりがそろってる
うまく訳していただける方 お願い致します。
427 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 23:38
(どんな食べ物が好きなの?と聞かれて) わたしは何でも食べるほうです。新しい食べ物も、わりといろいろ 挑戦するほうです。 (食べます、と言いきるのではなく、「〜するほう」というニュアンスを どう表現していいのか分からないんです。お願いします!)
428 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 23:43
>>394 私は画家です。
人を描くのは好きです。
建物を描くのは、とてもハードなのであまりやりたくありません。
I am an artist painter.
While I like painting portraits, I don't like buildings
because it takes too much time and concentration.
429 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 23:46
>>426 言いたいことを入れたつもりだけど、415じゃ気に入らないのかな?
430 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 23:49
415はいいと思うよ。
>>429 >>415 さん
いえいえ、的確な訳だと思います。ありがとうございます。
>>428 さんもありがとうございました。
みなさん、バシッといい訳をありがとうございます。
なるほど!といった感じです。Too Much Respect
これを、wantを使った英文に訳せないですかね?
433 :
bbc radio 2 :03/05/30 00:03
>>427 I eat everything. Usually I don't mind trying new stuff.
というのはどうでしょ。
434 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 00:05
ドイツで日本の漫画が読まれているとは、とても意外です。 あなたはどんな漫画が好きですか? おねがい
435 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 00:20
It is surprising to hear that Japanese comices are popular in Garmany. What kind of comics are you fond of? I like some kind of historic comics actually. We have a lot od historic comics actually.
>>424 すみませーーん!ほんとうにどうもいありがとうございました!
437 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 00:32
日曜日よりの使者 お願いします!!!!!!
438 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 00:37
439 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 00:37
>>437 Messenger from Sunday
440 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 00:42
今までで面白かった本の一つが○です。その本は作者が夜眠れない時、 寝つくまでの間に頭の中で書きためたものを本にしたそうです。 すみません、お願いします。
441 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 00:49
One of the most interesting books is ○. It is said that when the ○○(auther) cannot go sleep he/she come up with and store the ideas during the time he/she get asleep, which constituent the book.
442 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 00:54
自分をうまく見せたり 自分を強く見せたり どうして僕らはこんなに息苦しい生き方選ぶの? 目深にかぶった帽子を今日ははずしてみようよ 少し乱れたその髪もかわいくて僕は好きだよ
443 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 00:54
>>157 It's deep sadnes that I never had before.
I understand how the person feel a little bit.
444 :
bbc radio 2 :03/05/30 00:58
>>438 'That was the deepest sorrow he/she had ever experienced in his/her life.'
'I think I can empathize with him/her (I think I know what he/she felt like).'
「ちょっとわかる」というのは難しいですね。I sort of understandとか、そういう風に言うと
いいのかもしれません。
445 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 01:01
446 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 01:05
>>427 I 'm not picky for foods.
So I don't mind to try new one, either.
447 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 01:14
>>446 × picky for
○ picky about
すんませんがどなたかお願いします・・・ これを、wantを使った英文に訳せないですかね?
449 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 01:26
(ライブに行ってきた) もー超最高だったよ! ますます彼女が好きになった! (私は女だけどレズの意味では無いような…) こーゆーのってexcitingって表現しか思いつかないんですが、 他にもこーゆー時に使える言葉教えてください。
これってどれ?使いたいの持ってきなよ。
451 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 01:28
452 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 01:29
>>448 I want to stay away from painting buildings because...
453 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 01:30
>>450 持ってきなよ
Which one? Just bring what you want to use.
持っていきなよ
Which one? Just take what you want to use.
454 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 01:33
>>448 どの部分をwantを使って言いたいの?
455 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 01:34
>>449 (Went to a concert)
Her performance was super groovy(オイ、モレハイクツダ? セメテ cool ニシロヨ).
I like her so much more!
(I'm a girl but I'm not gay)
456 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 01:35
>>448 wantを使いたい部分を、日本語でこういうニュアンスで
言いたいんだってことを書いてみて。
458 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 01:42
バラ園にいってきました。想像していたよりも世界には沢山の種類と色のバラが あることに驚きでした。フランスの宮殿の庭のようで、別世界にいるようでしたよ。 お願いします。
459 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 01:44
男のカップルがお互いのケツをわしづかみしながら歩いていた。 を、日本語にお願いします。
460 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 01:45
FAGのカップルがどうしたって?
英語の擬声・擬態語が分かりません どなたかお教え下さいませんか? 『ぽかーん(ぼーっとする様)』 『デレデレ(にやにやとしている様子)』 『へへーん(得意気な様子)』 『ふむふむ』はMm-hm 『うわー(驚いた様子)』はShoot! で合ってますか? あと、幽霊が言う『うらめしやー』は英語でなんて言うんですか? 辞書にも載っていなく困っています
462 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 01:50
463 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 01:51
464 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 01:53
>>461 www.excite.co.jp で「うらめしい」を引いたら、用例にこんなのがあったぞ。
「うらめしや」と言って幽霊が出た.
The ghost appeared, saying, ‘I have not forgotten the wrong you did me.'
465 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 01:57
プログレッシブ和英中辞典で「うらめしい」をひくと、 うらめしや Curses on you! と、いうのがある。ううむ。
466 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 01:59
>>461 うらめしやー → back street luncheonette
>463 姉の特許翻訳の手伝いです おもちゃの説明に関する記述が出てきて、困惑しています >464 >465 様、有り難うございます
469 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 02:02
470 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 02:05
>>468 おもちゃの機能の説明なら、「うらめしや」をそのまま訳すより、
「おどかす言葉を発する」みたいな説明文にしたほうがいいんじゃないかな。
>470 いいえ、図の日本語をそのまま英語に置き換える必要があるらしく、 なるべくそのまま英語に持っていきたいとのことです
472 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 02:16
そのおもちゃ、日本語を話すのでしょう? だったらローマ字でいいんじゃない?
473 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 02:18
>>471 ローマ字でなにを言うか書いて、括弧のなかにその意味を書いたら?
474 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 02:22
「情報化社会」 お願いします!
475 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 02:24
information society
『うらめしや』は出ましたので、残りの擬声・擬態語、どなたかご存じ無いでしょうか?
477 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 02:26
478 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 02:27
僕が今悩んでいる事は、体が痩せているという事です。 僕はマッチョな体に憧れている。もっと筋肉のある体にしたい。 お願いします!
479 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 02:31
ハイビスカスとハーブのブレンドティーを買いました。ハイビスカスティーは ビタミンCが多く含まれてて、美容と健康いい事で今、女性に人気があるんだよ。 よろしくお願いします。
>>476 英語には擬態語や擬音語少ないので、どんな状況のことかかいてくれないと。
「単語」ではなく文章にせねばならないかも
>>476 ぴったりの擬態語はないんじゃないかなぁ
ローマ字で書いて、そのあとに英語の形容詞で説明するとか・・・
マンガなんかでも、日本語なら「はぁ」っとため息を書く場面で、 <Sigh> なんて書くし、日本語ほどには擬態語を使わないね。
483 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 02:44
484 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 02:45
秩父夜祭りは、飛騨高山祭り、京都祇園祭りと並び日本三大曳山祭りの一つです。 この場合、飛騨高山祭りは全てローマ字書きで意味は通じますか? また曳山に対して適当な語句(単語ではなくていいです)はありますか?
>>483 擬態語が少ないことについては、多少なりとも調べたので分かってます
ですが、全くないわけではありませんし、この手に言葉に詳しい人間が居たりする可能性もあるので聞きに来ました。
出てこないのは単に人が少ないからかと思っていました
では空気を読んで消えます、有り難うございました・・・
486 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 02:50
「それは引くよ」 →「普通の女の子はそんなこと言われたら逆に引いちゃうと思うよ」 という意味のことを言いたいです。 引くってどうやって訳せばいいのでしょうか。お願いします。
487 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 02:57
>>484 祭りが何であるかの説明をしているなら大丈夫だらうけど、××祭り→×× Festivalと
することが多いみたい。もちろんこの場合も、日本の祭りがなんたるかの説明をいれたい。
曳山祭りって山車が練り歩くってこと?
488 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 02:57
The method of changing the past exists in the future. But, seeing you after a long time, I have noticed that I will carry that darkness with me. どなたかこれを翻訳していただけないでしょうか。 お願いします。
489 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 02:59
>>486 Shrink とか? ちょっと自信ない。
辞書で探すなら、「しり込みする」「ためらう」「敬遠する」
あたりで探してみるとか。
490 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 03:02
491 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 03:07
>>490 すいませんでした。和訳スレにいってきます。
ありがとうございました。
492 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 03:09
>>488 過去を変える方法は未来に存在する
しかし、長い時間が経って君に会うことは、闇を運んでくるだろうことに俺は気付いたんだ
いまいち意味がわかんねえ・・・
493 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 03:10
>>487 ありがとうございます。
〉山車が練り歩くってこと?
そうです。やはり文章で説明しないとですかね?
>>489 なるほど。もうちょっと自分で探してみます。ありがとう!
496 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 03:14
>>494 日本人でも曳山祭りといわれてピンと来る人は少ないかも。
というわけで、説明したほうが絶対いいと思う。
>>496 やはり、そうですか。
有難うございました。
498 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 03:23
壊された夢。 腐敗した希望。 途切れた光。 絶望し慟哭し、 それでも這いつくばって抵抗せよ。 これの英訳をお願い致します。m(_ _)m
499 :
394=448 :03/05/30 03:29
500 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 03:32
501 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 03:40
>>499 I don't (really) want to draw buildings
I want to avoid drawing buildings
502 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 03:51
>>499 want と使うというのは宿題の条件か何かなのかな?
503 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 03:53
504 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 04:07
>>479 I bought blended tea of hibiscus and herb.
Rich in vitamin C and good for beauty and health,
tea of hibiscus is popular with women.
505 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 04:11
506 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 04:13
popular among
507 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 04:14
>>479 I bought some tea, a blend of herbs and hibiscus.
Hibiscus tea contains a lot of vitamin C, which is said to make you
healthier and more beautiful and so it's popular among women.
508 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 04:17
509 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 04:23
>>479 I bought hibiscus herb tea. Hibiscus tea contains lots of vitamine C
and it's particularly poplular amongst women as a health & beauty product.
>>492 スレ違いなのに答えて下さって有難うございます。
511 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 05:06
その考えはとても哲学的ですね。これらの話題を他の人と話す事があまりないので、 聞いてて興味深いし、新たな発見があります。 ↑お願いします。
512 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 06:30
貴方のウェブサイトを低価格で制作いたします。 ↑お願いします
513 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 07:36
>>512 We create your website at a competitive price.
514 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 07:41
>>511 That idea is very philosophical. It really interests me and
gives a lot of new findings since I don't have much oppotunity
to talk about such a topic with other people.
515 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 07:59
516 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 08:34
スラングとか、汚い言葉で「最高の奴」みたいな感じのことはなんていいますか?
517 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 09:19
>>516 U DA MAN!
You're the man!
518 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 09:25
519 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 09:35
>>458 I went to the rose garden. I was surprised to find that there are
so much more varieties and colors that I had imagined. I felt like
I was in another world, like a garden in a French castle.
520 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 09:46
521 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 09:57
ゴメンさっきのメール、間違えた。 友達におくるつもりがあなたに送っちゃった〜! ごめんね〜 お願いします。
522 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 09:59
もし、ある生物の全ての部位の物質が明らかになって、 形は全く同じ生物そのものを創ることができるとしたら、 果たして人間は生命を吹き込むことができるであろうか? お願いします。
523 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 10:01
>>521 Sorry for my mistake. I meant to write to you on my own but I asked
a total staranger on 2ch to translate what I wrote.Ahhhh.
Sooooryyyyyy.
こっちのお願いを聞いてもらえないときによく 「そこをどうにかならないもんでしょうか」とお願いするときがありますが 英語ではどういう表現を使うの?
525 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 10:16
>>524 >「そこをどうにかならないもんでしょうか」
言葉を費やして説得するしかないです。
英語圏はlow contextの文化ですから。
526 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 10:17
>>534 I don't mean to impose you, but I will be appreciated if you could manage it.
please please please
528 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 10:29
>>534 I don't mean to impose you. No, I mean to impose you.
Could you manage it please?
529 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 10:56
>>461 >>461 他のレスが言っているように、状況にもよるよね。
一例として、こんなのがあるようだが…。
Huh?
Grin...
Yeay!
Uh,hum
Whoa!
もっと知りたかったら、英語のsmileysの説明サイトが参考になるよ。
外国の幽霊は「うらめしやー」とは言わないからねぇ。
530 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 11:01
>>524 Could you bend a little, or is there nothing you can do?
531 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 11:02
>>530 Could you bend OVER a little? Yeah, there, owwwwww......
532 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 11:03
>>531 You piece of shit :-<
533 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 11:50
「君はこの考えに賛成なのか反対なのか。」をagainstを 使って表現するとどうなりますでしょう?御教示お願いします。
534 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 11:52
>>533 Are you for or against this opinion?
535 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 11:54
>>529 My blood will be on you!
My blood'll be on you!
TARO, what's wrong with you?
>>534 有難う御座います。be for をすっかり忘れていました。
>>536 Who are you talking to?
539 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 12:07
540 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 12:12
maybe Taro is a man who were here to ask how he can manage to get Cathrin's used panties on her website. I wonder if he could get her panties with her signature on them and photos where she wore them as evidence.
543 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 12:15
いや、きっと彼は詐欺にあってるよ。
>>540 Anyway, thanks for responding.
545 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 14:38
あなたの研究発表の写真を送ってくれて、どうもありがとう。 あなたの研究のお手伝いがほんの少しでもできたことは、私にとっては とても喜ばしいことです。 英訳お願いいたします。
546 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 14:42
実は今、日本に台風が接近しています。それほど強くないし、東京に近づく頃には 熱帯低気圧に変わっている可能性が高いですが、明日は間違いなく大雨が降ります。 でも、僕はサッカーを観に行くんです。雨合羽を着て、頑張って応援してきます。 長くてすいません。英訳してください。よろしくお願いいたします。
↑すいません。もしかして「温帯低気圧」かも・・・。バカな僕です。 ただの「低気圧」でいいです。
548 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 15:03
>>545 Thank you very much for sending me the photos of your research presentation.
It was a great pleasure for me to have been given a opprtunity to
be of some help to your research.
>>538 to myself...
>>540 Well I'm sure he could.
ちょと前に「パンティ届いた〜!」てカキコあった気が…。
あれは本人じゃないのかな?
550 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 15:29
太朗の作ったスレ落ちちゃったかな? ↑英訳はしないでよいです。
551 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 15:30
>>546 A typhoon is approaching Japan right now. It doesn't appear to be
packing much power and there is a good chance that it will change
to just a band of low pressure. Either way, a big rain storm is
coming tomorrow for sure. Still, I'll go watch a soccer match.
I'll cheer them hard under my raingear.
553 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 15:33
僕はあきらめない。 必ずそれを手に入れるとここに誓おう。 ↑映画の帯に使われるような、かっちょいい英訳を して貰えないでしょうか。よろしくお願い致します。
554 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 15:34
>>553 I'm not giving up.
I swear, I will get it!
555 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 15:35
>>554 お、おぉ〜(かっちょい〜)
迅速な解答、痛み入ります!多謝!!
>>549 その書きこみ落とした。本人か確かめる手段はないからな。もしホントなら
今頃はおパンティをいろいろなことに利用してるだろう。太郎に幸あれ。
>>550 そのスレのタイトルが是非知りたい。
557 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 15:56
「僕たちは先生とずいぶんいろんな事を話したよ」 「どんな事を話したの?」 「環境問題の事とか、日本の経済の事とか 僕たちの将来の事とか、そういった事を話したよ」 どなたかお願いします!
We discussed various things with our teacher. For example? Environmental issues, Japan's economy, our future, and so on.
559 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 16:06
また会いたかったよ〜嬉しい! ていうので、くだけた感じの言い方を知りたいです。 お願いいたします。
560 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 16:07
ライブがキャンセルになって残念だったね。 ニューヨークではどこに遊びにいきましたか? お願いします!
561 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 16:09
>>560 Too bad the live concert got cancelled.
Where did you go for fun in New York?
>>559 I'm very very happy to see you again!!!
563 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 16:12
>>559 若い女の子限定
Oooh...I sooo much wanted to see you again...I'm sooo happy!
564 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 16:12
565 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 16:14
どうして彼らはここに来れなかったのですか?何かあったの? どなたかお願いします〜!!
566 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 16:15
>>565 Why couldn't they make it here? What happened to them?
567 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 16:16
長距離の車移動は疲れたでしょう?
>558 どうも有り難う御座いました!
569 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 16:17
>>565 What (has) prevented them coming here? What's wrong?
571 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 16:21
>>567 you must have got tired on a long move.
>>567 You must be tired after the long drive.
ありがとうございます
574 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 16:27
575 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 16:29
あなたはいつもここで遊んでいるのですか?
576 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 16:30
私は来月、イギリスに行くことになっているの。 初めて行くからとても楽しみです。 簡単すぎてすみませんが、よろしくお願いいたします。
577 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 16:32
>>575 Are you always hanging around here?
>>575 Are you always hanging around here?
>>576 I'm visiting Britain next month.
It's my first visit. I'm so excited!
579 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 16:37
【肩書き】の英訳はなんでしょうか? 教えて下さい。
580 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 16:39
>579 title
581 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 16:41
>>575 Are you always idling away here?
>>579 場合によっていろいろだけど、課長とか部長とかはjob titleとかposition title
583 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 16:44
subtitleは「字幕」
584 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 16:49
私の友人は、カナダに3年住んでいます。 私は1年に1回、彼女に会いにそこへ行っています。 彼女は美容師です。 よろしくおねがいいたします。
585 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 16:55
>>584 My friend lives in Canada for three years. I visit her once in a
year. She is a beautician.
586 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 16:58
>>584 My friend has been living in Canada for three years now.
I go see her there once every year.
She is a beautician.
1年に1回→once a year じゃだめですか?
588 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 17:02
いいよ。
589 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 17:08
590 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 17:11
辞書引けばできる
591 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 17:23
今、遠くにいる好きな男性に言いたいです。 「あなたがどこにいても、私を忘れないでね。」 よろしくお願いします。
>>591 (Please) don't forget me wherever you are.
593 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 17:30
594 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 17:33
従兄弟同士の結婚ではかなりの確立で知恵遅れや障害者が生まれる。 部落民でも知恵遅れや障害者が多いことから、血の濃い結婚はよくない。 お願い申し上げます。
595 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 17:35
あなたはどこにtattooをいれたの? その漢字の意味はわかる? おねがいします
596 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 17:35
何が食べたい? 簡単な言い方ありますでしょうか
597 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 17:38
>>596 What do you want to eat?
>>595 Where did you get your tattoo?
Do you understand what that character means (those characters mean)?
598 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 17:45
>>594 Marriages between cousins produce physically or mentally
handicapped children at a significant rate.
As evidenced by the finding of many retarded or deformed
members among villages peoples, marriages between blood
relatives are unadvisable.
599 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 17:56
>>598 有難うございます。
ただ village people だと大分ニュアンスが違いますので
untouchbale people とかlowest class in Japanse caste
では駄目でしょうか?
discriminated communitiesくらいが妥当か。 いづれにせよ、読者に、部落出身者同士以外の結婚が社会的に制限されていた という知識が無い場合、あの文章だけではよくわからないかも。逆に日本の被差別 部落について知識があるひとなら、the Burakusで通るでしょ。
601 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 18:04
>>599 そのグループの事を言っているのであれば、適切な訳を自分で検索して
捜してください。いい加減な訳は教えたくないので。
602 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 18:17
>>599 英語と.eduドメインに限定してburakuをgoogleすると、結構な数がヒットする。
↓はその中の一つで、Harvard Human Rights JournalのArticleから。
Although a neat and simple definition of burakumin would be ideal,
the only consistent identifying feature of burakumin is that they are
discriminated against. Defining burakumin today is a political task,
not an everyday academic undertaking. Buraku means literally “hamlet”
or “community,” and the suffix min means “people.”[8] To define
burakumin, however, is an imperfect science. By historical definition,
burakumin are descendants of outcasts from the Tokugawa Period[9]
(mainly eta and hinin,[10] as those terms were developed prior to,
but employed mostly during, the Tokugawa Period, 1600–1867[11]).
Although ethnically,[12] linguistically, and racially indistin-
guishable from other Japanese,[13] burakumin did and still do
fall victim to discrimination in varying degrees because of their
status in the Tokugawa Period. The origin of this discrimination
has been traced to a combination of: (1) government efforts to
control the masses (divide-and-rule theory)[14]; (2) the demand for
a constant supply of certain types of occupational labor; and
(3) Shinto and Buddhist concepts of filth and the killing of animals
that placed a stigma on many occupations previously or subsequently
performed by the buraku people.
603 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 18:37
幸せは歩いてこない、だから歩いていくんだよ。 1日1歩、3日で3歩、3歩歩いて2歩さがる。 人生はワンツーパンチ、汗かきべそかきあるこうよ。 よろしくお願いします。
604 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 18:45
>>603 Happiness will not come looking, so we go looking.
One step today, three steps in three days, three forward and two back.
Life is like combination punches. Let's go, with sweat and tears.
Hapiness doesn't walk down to us by itself. So that WE have to walk up to it. One step a day makes three steps for three days. Three steps forward and two steps backward. Life is one-two punch. Keep on walking, sweating, and crying.
「私は1つのペンを持っています」 この文章を英語に翻訳してください。一生懸命がんばって考えたけど 私には難しすぎます・・・お願いします。
607 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 19:02
コーヒーを飲みながらこの好きな映画を見るのが楽しみだ。 ↑おねがいします。
I am holding one pen.
609 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 19:04
i love watching my favorite movie, drinking a cup of coffee はどうでしょうか
i have a pen. じゃだめなの?
611 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 19:09
「あなたが弁当を注文したら、私も同じ日の分を注文します」 をお願いします。 つまり、今日が30日で、Aさんが5日に弁当を取るように予約したら、 それに付き合うために、私も、5日までに、5日の分の弁当を注文するというシチュエーションなのですが・・。 I'm going to order a lunchbox for the day which you order for. って感じかと思ったのですが、なんか違うかも。
612 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 19:12
不安は力なり 世界の構造そのものが極端に病んでる今、人間的な 人ほど心も体も不安定になり、多くの不安を感じるのは 当然でしょう。 その不安を希望に転化させる道をさがしたい。 不安は希望であり、人を支えていく大事な力であると 考えたいのです。 長いですが上級者の方お願いします。
613 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 19:13
>>611 If you order a box lunch, I'll order one for the same day.
(lunch box は弁当箱だよ。)
「エラーメッセージと気づかずに同じのをもう一つ注文してしまいました。 そのCD一枚だけでいいです。あとはキャンセル扱いでお願いします」 を翻訳して欲しいです。。よろしくご教授のほどをお願いします。
615 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 19:20
>>611 I'd like to have the same luncheon as you order.
616 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 19:29
>>614 前の質問の内容から、原文を少し変えて訳しました。(原文そのままだと、
判りにくい文章になるので。)
Not realizing that the error message I got the first time had
nothing to do with acceptance of my order,I entered another order
for the same CD. Please cancel my second order because I only
want one CD.
>>616 前の質問と言うのは、英語→日本語のところのですよね。
わざわざそこまで気をまわして頂いて本当にありがとうございます。
今送ってみました。ありがとうございました。
619 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 19:37
>>614 I errorneously ordered another CD, which is same as my first order.
Would you cancel my second order. One CD is engouh.
お願いします、英語にして下さい。 私はあなた達について2つほど質問があります。 まず一つ目は、 なぜ、あなた達はそこまで同じ服や家具を選ぶのですか? そして2つ目の質問は、 何もかも同じ二人ですが、違う点はありますか? あなた達の話はとても面白くて興味を惹かれましたが、 すごく不思議でしかたありません。 また話を詳しく聞かせて下さい。 楽しみにしています。 お願いします^^
621 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 20:08
>>620 I have now 2 questions about you.
First of all, why do you guys have exactly the same taste for clothes and furniture?
Secondly, you seem to have everything in common, hoewver is there any difference?
What you told me has aroused my interest, but has made me wonder as well.
Anyway hope you tell me more about it next time.
I'm looking forward to it.
>>620 because i love you !
一言で言うとこんな感じ。
623 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 20:39
明日は雨で風も強くなるそうなので、 気をつけて来てね。 お願いいたします。
624 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 20:43
>>623 It'll be raining with strong winds tomorrow, so be careful
when you are coming over.
The weather forecast said it'll be raining and very windy tomorrow. Be careful.
626 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 21:09
>>624 , 625 ありがとうございます。勉強になります!
立て続けで申し訳ありませんが、以下もどなたかよろしくお願いいたします。
(前回会った時は、終電を逃してしまった人に。)
この間は大丈夫だった? 無事に帰れましたか?
627 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 21:13
>>626 You didn't miss the last train the other day, did you??
Did you arrive back home safely?
628 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 21:22
>>627 ありがとうございます。教えていただいたのにあつかましいのですが
答えについて少々教えていただけますか?
safely は、「無事に」に当たるのですよね?
この言葉は自分よりもかなり年上の、しっかりとした男性に対して使っても
おかしくないのでしょうか?
また、「無事に」を「すんなりと」と言い換えたい場合は
どんな言葉を選べばよいのか、アドバイスをいただけますでしょうか?
629 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 21:23
長島「サバという字は、魚編にブルー!」 ↑ お願いします。
630 :
横からチ○チ○ :03/05/30 21:24
>628 safe
631 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 21:29
>>626 Did you get back (home) without any trouble?
You could catch the last train?
なんてとこかな。
632 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 21:29
>>628 Did you get home without problems?
633 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 21:34
634 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 21:36
>>629 Ngashima said '' Mackerel in chinese chracter consists
of fish on the left and blue in the right.''
635 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 21:44
The Chinese chracter meaning Mackerel consists of the chinese character meaning fish on the left and blue on the right
636 :
626 + 628 :03/05/30 21:54
ありがとうございます。納得です! ・・・度々すみませんが、更に、帰路の途中までは一緒だったので大丈夫だった ことは知っているが、その後も大丈夫だったのか訊ねる為に「あの後」を加えて、 「この間は、あの後すんなりと帰れましたか?」と聞きたい場合は The other day, did you get home without any problems after that? で、通じるかどうか教えていただけますでしょうか。 散々手取り足取り教えていただいたので、少しは自力でやってみたのですが ヘンでしょうか。
637 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 22:03
>>636 それじゃ変とも言えるし、それでも良いんじゃないの、とも言える。
そういうのはさ、前後にどういう文があるのか、前後にどういう
会話があったのかによるわけよ。
638 :
横からチ○チ○ :03/05/30 22:04
>636 後半は結構ですが、The other dayとはくっつきにくいでしょう。 もっとspecificに例えばon Friday(最後に)とつけるか、'after that'で 充分「この間」を汲み取れるということで無しにしてしまうか。
>637, 638 ありがとうございます。 後半は結構・・そりゃそうですよね。ここで教わったわけですから。 ・・自力は当てにならなそうです。 常日頃、いかに相手の「私の話を聞こうとしてくれる姿勢」のおかげで 会話が成り立っているか、考えさせられます。 ありがとうございました。・・勉強でもすっか。
640 :
動画直リン :03/05/30 22:19
641 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 22:23
彼はゆっくり喋るけど 少しなまりがあって 時々聞きずらい時があります。 お願いします。
Although he speaks slowly, sometimes I feel some difficulties to understand him because of his accent.
643 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 22:29
he speaks slowly, but he has a slight accent, and i sometimes find it hard to understand.
644 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 22:30
不安は力なり 世界の構造そのものが極端に病んでる今、人間的な 人ほど心も体も不安定になり、多くの不安を感じるのは 当然でしょう。 その不安を希望に転化させる道をさがしたい。 不安は希望であり、人を支えていく大事な力であると 考えたいのです。 長いですが上級者の方お願いします。
645 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 22:34
>>641 He speaks slowly but has some accent so that it's sometimes
difficult (for me) to follow what he says.
Uneasiness is power. Structure of the world being malfuncioning, it is understandable that a humane person could be unbalanced in his/her mind and body, and could feel uneasiness much more. I would like to find a breakthrough to change such uneasiness into hope. I would like to regard uneasiness as a source of hope, and something supporting people.
647 :
上級者じゃないけど。。。添削希望 :03/05/30 22:48
In times like these when the world is in a extremely serious ill condition,
it's only natural that people with humane warmth of heart find their bodies and souls unstable, and feel verious anxieties.
I would like to find a way to change the anxiety into hope.
I would like to think that anxiety is hope, and that it's an important source of power
which supports people.
>>644
648 :
横からチ○チ○ :03/05/30 22:53
>644 上級者かどうか知らんが、一応訳してみた。 Now that the structure of the society itself is sick, and it is not surprising that humane people, suffering physical and mental instability, tend to feel significant and indefinite anxiety. I would like to find out some measures to change that anxiety into hope. Anxiety gives birth of hope, and is an important power to support a man. 日本語でも分からんので多分理解してもらえないと思う。
これは今朝の新聞に五木寛之さんの新著の宣伝文句です。 一応英検1級にはパスしてるのですが、日本語の文章構築力も ままならない為か、非常に稚拙な英文しか書けずに、上級者の 方の英訳を是非とも参考にしたかったのです。 お三方本当にどうも有難うございました。 更にこの三つを是非ラサール先生に見ていただきたいと思ってます。
>>642 >>623-625 ありがとうございます!!
もう1つ。。
「彼は訛ってるのに何であなたは訛ってないの?
同じ○○人なのに。。」
お願いします(−−
652 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 23:32
The latest inhabitant alone-he,by whose translation to Pradaise the dwelling was left vacant-had penned nearly three thousand discourses,besides the better, if not the greater number,that gushed living from his lips. 和訳どなたかお願い致します。
653 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 23:33
なんて読むのその漢字?
654 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 23:36
質問があるのですが、652のような文は私は理解するのに難しいレベルの 文と思うのですが、アメリカ人もやはりこれは理解するのはちょっと 難しいと思うのでしょうか?ご意見御願いします。
訛る?なまる。
656 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 23:48
>>650 You and he are from the same place and he has accent and you don't.
Why don't you?
657 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 23:53
654の素朴な疑問御願いします。
658 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 23:54
訂正 △ he has accent ○ he has an(またはsome) accent にした方がいいかな。
私が欲しいのは、Serialが "P"の物です。 Serialが "P"以外の物ならば、お手数ですがご連絡下さい。 英訳をどなたかお願い致します。
What I want is one which has the serial number starting (ending or with?) with P. If that is not it, please let me know.
661 :
名無しさん@3周年 :03/05/31 00:04
659 でもよく考えるとこの日本語おかしくない?みんなよく読んでみて
662 :
名無しさん@3周年 :03/05/31 00:06
>>654 の素朴な疑問のみなさんのご意見御願いします。
>660 ありがとうございます。 >661 やっぱり、おかしいですか。 私が欲しいのは、Serialが "P"の物です。 Serialが "A"の場合、お手数ですがご連絡下さい。 すみませんがもう一度、英訳を願い致します。
664 :
名無しさん@3周年 :03/05/31 00:18
何かを買おうとしてて、Aのやつはいやだからあなたが持っているやつ がAのやつなら連絡くださいってことだよね。
665 :
名無しさん@3周年 :03/05/31 00:21
あなたはPを買おうとしてて、相手がもってるやつがもしAのやつだったら 買いたくないからもし相手が持ってるのがAのやつなら買いたくないので 知らせてくださいってことですよね?
>>656-658 ありがとうございます。
「and」の部分はbutじゃなくてandの方が良いんですか?
667 :
名無しさん@3周年 :03/05/31 00:23
>664 そうです。Pなら購入するがAなら購入するかしないか 考えたいと思っています。
669 :
名無しさん@3周年 :03/05/31 00:34
670 :
名無しさん@3周年 :03/05/31 00:37
最後のandはbutの方がいいと思うんだが
671 :
名無しさん@3周年 :03/05/31 00:39
and 2つ(正確には3つ)ありましたね。。 私が言ったのは最初のandです。。 placeの後のです。
672 :
名無しさん@3周年 :03/05/31 00:41
673 :
名無しさん@3周年 :03/05/31 00:44
なるほど!!! ありがとうございます!!!
675 :
名無しさん@3周年 :03/05/31 00:45
いや最後のandはbutの方がいいよ。展開が変わってるからね。
676 :
名無しさん@3周年 :03/05/31 00:50
>>675 しつこいな、チミは。w
650の訳ならandのがいいんだよ。
どーしてもbutにしたいなら勝手に一人でbutにしなさい。
677 :
名無しさん@3周年 :03/05/31 01:06
>>652 最後の居住者として―彼の天国への「翻訳」(transition:移行、つまり
死去?)によってその住居は空家となったのだが−彼は、ほぼ3000
の講話を著書し、また、それより数は少ないがさらにすばらしい講話
を実際に話したのだ。
678 :
名無しさん@3周年 :03/05/31 01:08
大好きな彼に言いたいです。 「私はあなたを誰にも奪われたくないの!」 よろしくお願いします。
679 :
名無しさん@3周年 :03/05/31 01:14
>>675 >>676 どっちでも同じだろ。
論理的な関係を言いたかったら、whileとか
althoughとかを使うところだ。
>>678 I don't want anyone to take you away from me!
681 :
名無しさん@3周年 :03/05/31 01:28
>>650 Why is it that he has an accent but you don't while both of you are from the same country?
682 :
名無しさん@3周年 :03/05/31 01:33
>>680 ありがとう!!
>>678 I am your one and only !
684 :
名無しさん@3周年 :03/05/31 01:39
677さんは本当に凄いな。よく訳せたな。英検1級だと軽く115点はとれる のでしょうね。
685 :
名無しさん@3周年 :03/05/31 02:25
あなたに言われて初めてそれらについて真剣に考えてみた。 それらは過去に起こった事に関係することばかりだという事に気づいた。 例ば、大学受験のためのテストに終われる日々や、仕事での毎日のプレッシャー よろしくお願いします。
686 :
名無しさん@3周年 :03/05/31 02:26
Japan is a GREAT place to live i hear! この文章の和訳お願いします。
688 :
名無しさん@3周年 :03/05/31 02:40
>>687 ここは英訳スレなので、和訳スレで依頼したら?
あ…すみませんスレ間違いました
690 :
名無しさん@3周年 :03/05/31 02:50
691 :
名無しさん@3周年 :03/05/31 03:28
>>685 です。
それらとはトラウマみたいな今も気になっているものです。
お願いします。<(_ _)>
692 :
名無しさん@3周年 :03/05/31 04:16
にゃんにゃんする ちょっと古くさい感じの言葉でお願いします。
693 :
名無しさん@3周年 :03/05/31 04:17
>>685 I had never really thought about them; sort of traumas, before you
mentioned them to me.
I then thought over them and realized that they were all related to things that
happened in my past.
The days I was so busy preparing for colleges' entrance exams or
the pressure I was feeling everyday from my work for instance.
695 :
名無しさん@3周年 :03/05/31 04:25
>>692 それにピッタリくる英語は無さそうだけど、まぁ一つの案として
mating with someone とかね。
696 :
名無しさん@3周年 :03/05/31 04:30
>>692 old cats do mew-mewing.
697 :
名無しさん@3周年 :03/05/31 04:30
698 :
名無しさん@3周年 :03/05/31 04:31
699 :
名無しさん@3周年 :03/05/31 04:39
コーヒーを飲みながらこの好きな映画を見るのが楽しみだ。 ↑おねがいします。
700 :
名無しさん@3周年 :03/05/31 04:42
>>699 ながら族はいけないって死んだばあちゃんが言ってた。
701 :
名無しさん@3周年 :03/05/31 04:48
銀閣寺は足利義政が建てようとしたのだけど、 途中で財政難になったから、銀箔を張る事ができなかったらしいよ。 でも逆に金閣寺のように派手でなくって、落ち着いた感じの銀閣寺になって よかったんじゃない? ちょっと長いですがお願いします。
702 :
名無しさん@3周年 :03/05/31 04:49
>>699 それって日本語的におかしくないか?
突っ込みどころ満載なんでつが。。
703 :
名無しさん@3周年 :03/05/31 04:51
>>699 だいたい「この好きな映画」って普通いわねぇ
しかも「楽しみ」は、期待か趣味嗜好かどっちだっつー
704 :
名無しさん@3周年 :03/05/31 04:52
>>699 I enjoy watching this favorite movie over a cup of coffee.
706 :
名無しさん@3周年 :03/05/31 04:58
overて!(ワラ
707 :
名無しさん@3周年 :03/05/31 04:59
>>707 アンタいったい誰よ?
英訳もう、いいよ。
709 :
名無しさん@3周年 :03/05/31 05:26
>>699 I love to watch my favorite movie, sipping a cup of coffee.
710 :
名無しさん@3周年 :03/05/31 05:34
711 :
名無しさん@3周年 :03/05/31 05:35
I love watching this favorite movie of mine over a cup of coffee.
713 :
名無しさん@3周年 :03/05/31 05:46
704と709だけどよく普通に I like to read a book over coffee なんて感じで使ってるけど、さも自信ありげに705,6が否定してるので どこがどう間違えてるのか分からなかったけど、ただの無知だったんだな。
714 :
名無しさん@3周年 :03/05/31 06:18
母方父方共に祖父は私が中学の時に亡くなりました。 祖父達は常に優しかった事をはっきりと覚えています。 きっと貴方の祖父も貴方の家族の心の中でこれからも 生きてゆくでしょう。ご冥福を祈ります。 祖父が亡くなった人へです。「ご冥福を祈ります。」は英語で相応しい表現が ないかもしれませんが、お願いします。すみません。
715 :
名無しさん@3周年 :03/05/31 06:31
>>713 カフェなんかで映画のことを話したり本を読んだりするのはover a cup of coffeeで
いいんだけど、それを映画を観る時に使うのは不自然になっちゃう。
>>709 はいいけど、
>>704 と
>>711 は(スタバに携帯DVDプレイヤーを持ち込んでるのでもなければ)不適当
だと思われ。
716 :
名無しさん@3周年 :03/05/31 06:40
>>714 Both my paternal and maternal grandfathers passed away when I was at secondary school.
I still remember clearly that they were very affectionate.
I am sure that the memory of your grandfather will always stay in the heart of your family
Finally I'd like to pray sincerely for the repose of his soul.
717 :
名無しさん@3周年 :03/05/31 06:44
718 :
名無しさん@3周年 :03/05/31 06:54
>>716 Both of my grandfathers passed away when I was in junior highschool.
で十分ではないでしょうか。
719 :
名無しさん@3周年 :03/05/31 07:04
「地震の時死の恐怖を感じる。」 お願いします。
720 :
名無しさん@3周年 :03/05/31 07:07
>>719 I be feeling fearful of my death during an earth quake.
721 :
名無しさん@3周年 :03/05/31 07:09
722 :
名無しさん@3周年 :03/05/31 07:14
>>720 文法に関して教えてください。
何故 be feeling となるのですか?
723 :
名無しさん@3周年 :03/05/31 07:26
>>719 Earthquake scares me to death.
あなたは、英語とフランス語のどちらが得意ですか? ケベックでは、英語とフランス語のどちらが通じやすいですか? おねがいします
725 :
名無しさん@3周年 :03/05/31 07:29
>>723 死の恐怖を感じると死ぬほど恐いの違いはなんなんだろ。
726 :
名無しさん@3周年 :03/05/31 07:30
>>720 何故 BE FEELING になるのですか?
ご解説をよろしくお願いします。
727 :
名無しさん@3周年 :03/05/31 07:31
>>724 ケベックに住んでるカナダ人に聞いてるの?
Which is your primary language: English or Frog?
728 :
名無しさん@3周年 :03/05/31 07:33
>>725 実際に危ない目に遭った
びっくりしたの誇張
かなぁ
730 :
名無しさん@3周年 :03/05/31 07:41
731 :
名無しさん@3周年 :03/05/31 07:44
>>724 Is English as widely accepted as French in Quebec?
732 :
名無しさん@3周年 :03/05/31 07:49
>>727 731
ありがとう。
あと、スレ違いですけど,
By the way, could you send
your photos, please.......
I'll send mines.
↑これは写真の交換をしよう、と言ってるのでしょうか?
なんか、カナダ人なのに英語が下手だなと思って。
734 :
名無しさん@3周年 :03/05/31 07:54
735 :
名無しさん@3周年 :03/05/31 08:10
お前の縋るような涙はいじらしいぜ。その場しのぎの慰めなら要らないぜ。 キザな感じが出るようにお願いします。
誰も回答くれなかったので。
737 :
名無しさん@3周年 :03/05/31 08:28
>>736 いくら答えがつかなかったからってスレ違いの確信犯はだめだろ。
あっちで再依頼しなよ。
738 :
名無しさん@3周年 :03/05/31 08:29
幸い被害が少なく死者もでなくてよかった。 地震の事です。お願いします。
739 :
名無しさん@3周年 :03/05/31 09:17
>>728 It was lucky that there were small damages and no casualties.
これでいいかな。改良訳きぼー。
740 :
名無しさん@3周年 :03/05/31 09:20
>>739 lucky → fortunate
でどうでしょ
741 :
名無しさん@3周年 :03/05/31 09:31
先日、初めて海外通販を利用しました。 友人の分も一緒に注文したのですが、 やはり個々のカードで代金の支払いを行いたいので 前回の注文を取り消したいと思っております。 (まだ受注及び発送のメールが来ていないので大丈夫だと思います。) お手数ですが、下記の様な文章を英語に翻訳お願いします。 -------------------------------------------------------------------- 先日、インターネットにて注文させて頂いた○○です。 注文内容(注文番号:********)を変更したいと思っております。 英語が苦手な為、トラブルが起きない様、前回の注文をキャンセルさせて頂き、 再注文したいと思っているのですが宜しいでしょうか? お手数をお掛けしてしまい申し訳ありませんが宜しくお願い致します。 --------------------------------------------------------------------
742 :
名無しさん@3周年 :03/05/31 09:36
>>738 I am relieved to hear that we had a few damages but no fatalities.
743 :
名無しさん@3周年 :03/05/31 09:36
>>741 Please cancel the following order:
Order Number: ××××××××
Name: ××××××××
e-mail address: ××××××××
744 :
名無しさん@3周年 :03/05/31 09:38
>>742 ここでweは適当だろうか。
there had beenのほうが適当かも。
745 :
名無しさん@3周年 :03/05/31 09:39
744 weでも問題ないよ。
746 :
名無しさん@3周年 :03/05/31 09:40
>>745 東京の人が新潟のことを話していたら不適当だと思う。
747 :
名無しさん@3周年 :03/05/31 09:44
748 :
名無しさん@3周年 :03/05/31 09:44
746 これはアメリカ人かだれか日本にいない人と話してるから、weで 日本人全体のことである。私たちはその地震で不幸な事がなにもなかった って言っている。だからweで問題なしと思われる。それとthere had been にしたいのなら、普通に過去形でいいと思われます。
749 :
名無しさん@3周年 :03/05/31 09:44
750 :
名無しさん@3周年 :03/05/31 09:48
まあ、I am relievedとしているところで、意訳だな。
訳としては
>>739-740 が素直だね。
>>743 なるほど、余計な説明は必要無いんですね。
これからは良く考えて注文します。
ありがとうございました。
752 :
名無しさん@3周年 :03/05/31 09:53
>>751 あと注文した(キャンセルする)品物も列記しましょう。
ヘアードライヤーの出す音は英語ではどのように表記するのですか? 日本語ならゴーとかボーのような音です。
754 :
名無しさん@3周年 :03/05/31 09:55
友達が9月からニュージーランドに語学留学にいきます。 もし本気で英語の勉強をしたいなら留学すべきだと彼女は言います。 留学はとても魅力的に感じるけど、やっぱり私には難しいかな。 英訳お願いします。
755 :
名無しさん@3周年 :03/05/31 09:55
>>753 それにあたる擬音はないような気がします。
blowing soundとか。
>>755 無いのですか・・残念です。
レスありがとうございます。
757 :
名無しさん@3周年 :03/05/31 09:59
756 何かそのような擬音の音はぜったいあるけど、私にはわかりません。
>>751 いや、簡潔に書くのは良いが、ちょっと簡潔すぎるのでは・・・
せめて I am sorry, but I like to cancel my order とか、最後に Sorry again for the inconvenience. I hope it would not trouble you too much.などと書いてもたほうがbetterと思われます
759 :
名無しさん@3周年 :03/05/31 10:06
i like to cancel my orderはおかしいです。
760 :
名無しさん@3周年 :03/05/31 10:08
i would like to の勘違いと思われます。
>>760 I would like to は I like to を丁寧にしたもの
そのほうがいいけど、I like to でもよいのでは
762 :
名無しさん@3周年 :03/05/31 10:14
761 それは本気で言ってるの?
763 :
名無しさん@3周年 :03/05/31 10:27
want toを丁寧にしたのが would like to
764 :
名無しさん@3周年 :03/05/31 10:28
761 それは違いますよ。
>>762 そうか、like to cancelだとキャンセルするのが趣味みたいだな
うん、すまぬ
766 :
名無しさん@3周年 :03/05/31 10:44
767 :
名無しさん@3周年 :03/05/31 11:16
一瞬で地獄に逝かせてやった、 というのはどう訳すのでしょうか? よろしくお願いします。
would like toのほうが一般的だけど、I like to cancel it.も使いマス。 I don't like you to do this.とかも言いマス。
769 :
名無しさん@3周年 :03/05/31 11:53
i dont like u to do thisはこの問題の使い方とは異なります。 それと i like to cancel itは使うかもしれませんが{私は一回も聞いたこと ないですが}ほとんどかなり普通では使わないと思いますが。
770 :
名無しさん@3周年 :03/05/31 11:56
>>767 I let him go to hell in a second.
My first blow killed him.
771 :
名無しさん@3周年 :03/05/31 12:00
767 それってどういう状況で使いたいのですか。 ちょっと面白い感じの問題なので質問してみました。
772 :
名無しさん@3周年 :03/05/31 12:31
>>767 I bazooked him to hell.
773 :
名無しさん@3周年 :03/05/31 12:43
過去の亡霊にとりつかれる。 うまい英訳お願いします。
774 :
652です。 :03/05/31 12:59
677さん和訳ありがとうございます。 遅くなって申し訳ありませんでした。
775 :
名無しさん@3周年 :03/05/31 13:18
>>773 obsessed ghost from the past
776 :
名無しさん@3周年 :03/05/31 14:21
もう少し若くて勇気があればバンジージャンプをするのに... ↑おねがいします。
777 :
名無しさん@3周年 :03/05/31 14:23
>>773 亡霊・お化けの他にも言い方たくさんあるよ
apparation
bogy
hobgoblin
evil spirit
>>775 Vt. の使い方が変だな
I would bungee-jump, if I were a bit younger and braver.
779 :
名無しさん@3周年 :03/05/31 14:35
すみません。お願いします! 「申し訳ありません。 せっかくご注文頂きましたが、お断りしなければなりません。 当社の契約している運送会社では 海外への配達を行っておりません。他にお送りする方法は当社では扱っておりません。 残念ですが、お断りさせて頂きます。 ご了承頂けましたら、6/2までにお返事下さいますでしょうか?」 と、丁寧にお断りする文章ですが 「I am sorry. You have to refuse, although the order was got from you. Overseas dispatch cannot be performed in the shipping agent with whom my company contracted. And it does not have the method of sending to others. With regret, I refuse. Please give an answer by6/2, when you understand.」 ではヘンでしょうか?(翻訳ソフトで出しました)
780 :
名無しさん@3周年 :03/05/31 15:06
781 :
名無しさん@3周年 :03/05/31 15:13
>>779 With deep regrets I must inform you that we cannot accept your order.
The company that handles shipping for us does not overseas service.
As we have no other means to ship our products to you, we are unable
to fullfil your order. Please let us know your receipt of this message
by June 2.
>>781 長い文章なのにご丁寧に、有難うございます!
使わせていただきます。
783 :
名無しさん@3周年 :03/05/31 16:04
>>773 be obsessed with ghost from the past.
#Simple is the best
784 :
名無しさん@3周年 :03/05/31 16:06
熱狂的な追っかけファンを単語一つで訳せるはずなんですが(fan以外で)思い出せません。 どなたかオ長居します。
785 :
名無しさん@3周年 :03/05/31 16:15
>>701 をお願いできますか?
英語のサイトも見たのですが・・
786 :
名無しさん@3周年 :03/05/31 16:16
すいません質問させてください! AM/PMってなんて英語の略でつか?
>>770 どうもありがとうございます。
>>771 どうも。相手を一瞬で叩きのめしたような場合です。
止めの一撃をお見舞いしたとか力の差を見せつけてやったとか
そんな感じでしょうか。
>>772 どうもありがとうございます。
そんないい方があるんですね。面白かったです。
789 :
名無しさん@3周年 :03/05/31 17:17
>>773 >>775 obsessを使うなら、be obsessed WITH 〜 にしなきゃ。
でも、obsessは強迫観念などに取りつかれる、何かに心がとらわれるといった意味。
辞書を引くと「取り付かれる」と出てくるかもしれないけど、何かに物理的に
取り付かれるのとは意味が違うよ。
幽霊にとりつかれるなら、
being caught by a ghost
being possessed by a ghost
あたりかな。
790 :
名無しさん@3周年 :03/05/31 17:18
>>783 シンプルもなにも意味が違うんだってば・・
791 :
名無しさん@3周年 :03/05/31 17:20
>>773 >>780 haunted は幽霊屋敷みたいな、幽霊が出る建物を指すんだよ。
幽霊が人にとりつくのとは意味が違う。
792 :
名無しさん@3周年 :03/05/31 18:05
>>791 嘘つくな。
つきまとわれる、つきまとわれて悩ませられるという意味でも使われる。
I'm still haunted by the memories of the Viet Nam War.
とかいくらでもある。
>>791 こんな新聞記事があったよ。
Man haunted by ghost after deadly barroom ...
www.wisinfo.com/journal/spjlocal/280363781678519.shtml
794 :
名無しさん@3周年 :03/05/31 18:19
>>787 ラテン語
Ante Meridiem
Post Meridiem
795 :
名無しさん@3周年 :03/05/31 18:19
そもそもオリジナルの日本語は「とりつかれる」としか書いてないだろう? それでどうして幽霊が体に乗り移った方の「とりつく」だと言い切れるんだ? 「とりつく」には病的な考え・アイディアが頭に”とりつく”という風にも使えるんだよ。 ひょっとして773=790か?
797 :
名無しさん@3周年 :03/05/31 20:57
>>792 ぜっかく教えてあげたのに、なんで意固地になって突っかかってくるかなぁ。。。
幽霊の話でhauntedと来たら、幽霊が出る建物とか場所を指すものなんだよ。
まあ一つの単語にはいくつか意味があったり比喩で使われたり色々な
使われ方をするけど、幽霊の話でhauntedと来たら基本的な意味は
幽霊が出る(建物や場所)ということなんだよ。
798 :
名無しさん@3周年 :03/05/31 21:08
いつも仲良し!! 翻訳願います。
799 :
名無しさん@3周年 :03/05/31 21:11
>>798 We always get along well...
800ゲット(σ・∀・)σ
801 :
名無しさん@3周年 :03/05/31 21:38
801ゲット(σ・∀・)σ
802 :
名無しさん@3周年 :03/05/31 21:43
お前の縋るような涙はいじらしいぜ。その場しのぎの慰めなら要らないぜ。 キザな感じが出るようにお願いします。
803 :
名無しさん@3周年 :03/05/31 21:57
>>802 U always very strange...Fool?
804 :
名無しさん@3周年 :03/05/31 22:04
わたしって、ハマリやすいタイプなの。 (熱中しやすい、という意味で) お願いします。
805 :
名無しさん@3周年 :03/05/31 22:04
>>802 「慰め」って誰が誰を慰めるの?
「女の涙は武器」(by小泉首相)という意味なら
「慰め」というより「ごまかし」とか「媚び」「甘え」じゃないかな?
806 :
名無しさん@3周年 :03/05/31 22:04
807 :
名無しさん@3周年 :03/05/31 22:05
808 :
名無しさん@3周年 :03/05/31 22:09
誰か粘着!?
809 :
名無しさん@3周年 :03/05/31 22:13
810 :
名無しさん@3周年 :03/05/31 22:16
テキサスではもう夏ですか? Had it been summer yet in texas? 不都合な点があったら添削お願いします。
811 :
名無しさん@3周年 :03/05/31 22:21
>>810 Has summer already come in Texas?
813 :
名無しさん@3周年 :03/05/31 22:28
今日台風が来ました。 おねがいします。
814 :
名無しさん@3周年 :03/05/31 22:32
>>813 Typhoon hit Japan today.
815 :
名無しさん@3周年 :03/05/31 22:35
Typhoon turned us on today.
>>814 ありがとう。
ところで、Typhoonとrainstormの違い(使い分け)は何ですか?
817 :
名無しさん@3周年 :03/05/31 22:41
>>816 Typhoonは台風(熱帯性低気圧)
rainstromは強い雨嵐
じゃないかなぁ
中国の方が通販で中国の商品を買おうとしているので下記文章を送りたいと思います。 丁寧で失礼にならない言い方をお願いします。 「商品が中国製なので あなたには失礼だと思い、お断りしようとしています。 この商品は返品も出来ません。それでもよろしかったら、送料を含めた金額を出しますが 了解できますでしょうか?」
820 :
名無しさん@3周年 :03/05/31 22:47
夏休みに作品づくりをしたいです。 お願いします。作品づくりとは、美大の作品の事です。 英語で何て言うんでしょうか。
821 :
名無しさん@3周年 :03/05/31 22:48
>>701 >>785 Ginkaku-ji was created by the Ashikaga shogun,Yoshimasa,
who intended to cover it with silver leaf,which was never
carried out apparently because of a financial problem.
Which made Ginkaku-ji rather plain contrary to the gaudy Kinkaku-ji.
Yet,we like Ginkaku-ji all the better for it,don't we?
822 :
名無しさん@3周年 :03/05/31 23:10
トリックってどうやって書く?
823 :
名無しさん@3周年 :03/05/31 23:15
次の日本語をお願いします。 『 こんにちは。 商品が届きました。 その商品を受信拒否しました。 まもなくP社(=貴社)に送り返されることでしょう。 商品が到着しましたら、返金処理を行ってください。 宜しくお願いします。 ありがとう。 』
お願いします。 「今日の雨でバッグが湿って、中にあった私のお気に入りの本が ふにゃふにゃになってしまった」
「信じていれば、離れていても側にいるように感じられるなんて」 「いつもいつでも何処にいても」を英語にお願いします。
826 :
名無しさん@3周年 :03/05/31 23:52
827 :
名無しさん@3周年 :03/05/31 23:53
宜しくお願いします。 「私の選んだ道(あり方、やり方)は間違っていなかった。これで良かったのだ。」
828 :
名無しさん@3周年 :03/06/01 00:00
>>827 I chose a right way. It has gone well.
830 :
名無しさん@3周年 :03/06/01 00:21
>>823 Hello.
The product was delivered to me today and I refused to receive it.
It will be return to you soon. After you receive the returned product,
please go through procedure to refund me.
Thank you.
831 :
名無しさん@3周年 :03/06/01 00:25
>>824 Because of today's rain, my bag got wet and my favorite book in it
was soaked.
832 :
名無しさん@3周年 :03/06/01 00:36
>>824 >「今日の雨でバッグが湿って、中にあった私のお気に入りの本が
>ふにゃふにゃになってしまった」
As my bag soaked through because of today's heavy rain,
my favarite book in it has gotten wet.
833 :
名無しさん@3周年 :03/06/01 00:45
Is it determination? @それは決定ですか?はこれでいいですか? A変更もありそう? もお願いします。
834 :
名無しさん@3周年 :03/06/01 00:51
>>833 @ Was it settled ?
くらいの方がいいような、、、自信なし。
ACan it be going to change?
くらいかな、、、これも自信なし。
(<なら答えるなよ、って?)
835 :
名無しさん@3周年 :03/06/01 00:55
原付と普通のバイクって英語で言うと 同じですか?
836 :
名無しさん@3周年 :03/06/01 01:01
>>833 @ Has it been decided? どうしてもdetermineを使いたいならHas it been determined?
A Any possibility of changes?
837 :
名無しさん@3周年 :03/06/01 01:03
原付は、auto-cycle や、motorized bycicle という凝った訳もあるようですね。
838 :
名無しさん@3周年 :03/06/01 01:03
原動機付き自転車ってカテゴリは、日本の法制度独特のものだと思う。 「50ccの」と言って、簡単に免許が取れると説明しないとわかんないと思われ。
839 :
名無しさん@3周年 :03/06/01 01:13
>>833 @ Is it OK for you?
Did you make it decided?
A Are you going to modify your decision?
I'm afraid you won't change your mind, will you?
840 :
名無しさん@3周年 :03/06/01 01:19
友達が9月からニュージーランドに語学留学にいきます。 もし本気で英語の勉強をしたいなら留学すべきだと彼女は言います。 留学はとても魅力的に感じるけど、やっぱり私には難しいかな。 英訳お願いします。
凝った訳とゆーのは、一般的では無い…? 言い方はモーターサイクルとかで良いのかな??
842 :
名無しさん@3周年 :03/06/01 01:30
「(自分が写真を撮るので)僕の娘と一緒に写真に写ってもらえませんか?」 ってどういう風に言えば自然ですか?
843 :
名無しさん@3周年 :03/06/01 01:34
>>839 Did you make it decided? すごくおかしい。
844 :
名無しさん@3周年 :03/06/01 01:40
>>841 >>838 が書いているように原付というのは日本の法規上の区別で外国にはない。
区別するならせいぜいモーターサイクル(バイク)、スクーター(ヴェスパ)、
モペッドぐらいじゃないかな。普通にいうならモーターサイクルでイイ。
845 :
名無しさん@3周年 :03/06/01 01:41
>>842 Would you be in a picture with my daughter?
846 :
名無しさん@3周年 :03/06/01 01:46
>>842 Excuse me,
Would it be all right if I took a picture of you and my daughter??
848 :
名無しさん@3周年 :03/06/01 01:48
>>842 Can I take some pictures of you and my daughter together?
849 :
827です :03/06/01 01:48
>>829 亀でスミマセン、ありがとうございました。しなとらが知り合いにいないので助かりました。
850 :
名無しさん@3周年 :03/06/01 01:50
もし地球がほんの少し今よりも太陽に近ければ、或いは遠ければ生命は 存在し得なかった。起こる出来事は偶然の上に成り立っているのかもしれない。 お願いします。
「十年後には死語になってる可能性大」と「連発は消滅寸前」をお願いします。
852 :
名無しさん@3周年 :03/06/01 02:11
〜の機嫌をとろうとする お願いします。
853 :
名無しさん@3周年 :03/06/01 02:13
kiss his ass
854 :
名無しさん@3周年 :03/06/01 02:16
856 :
名無しさん@3周年 :03/06/01 02:19
>>840 My friend will study in New Zealand to take a course of studying English
from September. She insists you should go abroad if you are serious
about studying English. Studying abroad catches my attention but
I feel like it's difficult for me.
857 :
名無しさん@3周年 :03/06/01 02:19
>>851 a high possibility of becoming obsolete in ten years.
volley is on the brink of extinction
858 :
動画直リン :03/06/01 02:20
859 :
名無しさん@3周年 :03/06/01 02:32
>>850 If the earth had been and was located more close to or further from
the sun even a little bit, lives on this planet could have and could
never exsisted. Coinsidence might rule everything that happens in
this world.
もう眠いので続きは明日書きます お願いします
861 :
名無しさん@3周年 :03/06/01 02:34
862 :
名無しさん@3周年 :03/06/01 02:49
>>860 I'll ask someone on 2ch to write my email to you, too.
863 :
名無しさん@3周年 :03/06/01 03:01
人生の分岐点に関する話 お願いします。
864 :
名無しさん@3周年 :03/06/01 03:05
>>863 話って会話、それとも話題?
a [conversation | topic] on a turning point of life
865 :
名無しさん@3周年 :03/06/01 03:06
>>863 Story about turning points in life
866 :
名無しさん@3周年 :03/06/01 03:07
>>840 友達が9月からニュージーランドに語学留学にいきます。
もし本気で英語の勉強をしたいなら留学すべきだと彼女は言います。
留学はとても魅力的に感じるけど、やっぱり私には難しいかな。
One of my friends is going to New Zealand to study English.
She sugests that I study English abroad if I am serious.
Though studying abroad atracts me, it seems hard for me.
867 :
名無しさん@3周年 :03/06/01 03:09
if I am serious → if I am serious about it Though → Although hard → difficult
すみません、
>>818 再度お願いします。
「商品が中国製なので あなたには失礼だと思い、お断りしようと思っています。
この商品は返品も出来ません。それでもよろしかったら、送料を含めた金額を出しますが
了解できますでしょうか?」
869 :
名無しさん@3周年 :03/06/01 03:29
870 :
名無しさん@3周年 :03/06/01 03:34
>>868 中国製だから中国で入手できるとは限らないし、中国製なので失礼というのも??なので
ご存知かも知れませんが注文の商品は中国製ですとしました(勝手にゴメソ)
I am not sure if you are aware that the merchandise you are ordering is made in China and
not returnable. I will provide the price including the shipping charge if you would like to
order it. Please let me know if you would like to proceed with this order.
871 :
名無しさん@3周年 :03/06/01 05:21
そんなお前がいじらしいぜ。 お願いします。
872 :
名無しさん@3周年 :03/06/01 05:22
「夫が世界の偉人の伝記の絵本を子供のために毎月1冊買ってくる。」 よろしくお願いします。
873 :
名無しさん@3周年 :03/06/01 05:26
>>871 You make me feel endear on you.
874 :
名無しさん@3周年 :03/06/01 05:32
「彼はシーズンになると野球しか(テレビで)見ないので そんな彼の影響で私も野球がすきです。」 お願いします。
875 :
名無しさん@3周年 :03/06/01 05:38
>>872 My husband buys a biographical picture book of a great man for
our kid(s) every month.
子供が一人なら、sはなしにしてくらはい。
876 :
名無しさん@3周年 :03/06/01 05:44
877 :
名無しさん@3周年 :03/06/01 05:45
>>874 All he watches on TV during a baseball season is baseball games.
I like baseball because of his influence.
”彼”が付き合ってる男の人の意味だったなら、he でなく、my boyfriendでしょう。
878 :
名無しさん@3周年 :03/06/01 06:07
879 :
名無しさん@3周年 :03/06/01 06:33
隣の犬はパトカーとかのサイレンがなるたびに、ウーッとうなって 五月蝿いたりゃありゃしないよ。毒入りクッキーでも食わしてやるかな。 お願いします。
880 :
名無しさん@3周年 :03/06/01 06:35
>>863 Topic of bifurcation in our life
881 :
名無しさん@3周年 :03/06/01 07:20
882 :
名無しさん@3周年 :03/06/01 07:29
日本には地域の違いによる沢山の方言があります。 私は普段は○弁を話します。○弁を知ってますか? 東京で話される標準語とはかなりイメージが違い面白いですよ。 ヨロシクお願いします。
883 :
名無しさん@3周年 :03/06/01 07:48
「AはBと共に理科で習った。」 ↑お願いします。
884 :
名無しさん@3周年 :03/06/01 08:16
>>883 I learned both A and B in science class.
886 :
名無しさん@3周年 :03/06/01 08:24
>>882 Many local dialects are spoken in Japan
I normally speak the ○ dialect. Do you know the ○ dialect?
It sounds quite different from the standard dialect you hear
people speak in Tokyo, and I think you would be amused.
887 :
名無しさん@3周年 :03/06/01 08:28
>>886 standard dialect?
oxymoronでつか?
888 :
名無しさん@3周年 :03/06/01 08:28
日本人の男はチビで歯並びが悪いのが多く 貧弱な体格で女々しい人が多いです。それにレディーファーストも出来ないんです。 白人女性は大概日本の男を馬鹿にしています。 白人の女からしたらタベトナム人、マレー人、イ人やインド人の男の方が上らしいです。 それなのに日本人は必死で英語を勉強してます。実りは少ないけど。 お願いします。
889 :
名無しさん@3周年 :03/06/01 08:32
>888 Why don't you ask your タベトナム人 or イ人 friend?
890 :
名無しさん@3周年 :03/06/01 08:33
日本人の女は短足で歯並びが悪いのが多く 貧弱な体格なわりにはすぐ股を開くんですよ。 アメリカ人の男性は大概日本の女をイエローキャブと呼んで馬鹿にしています。 アメリカ人の女からしたらベトナム人、マレー人、イ人やインド人の女の方が上らしいです。 それなのに日本人女は必死で英語を勉強してます。実りは少ないけど。 お願いします。
891 :
名無しさん@3周年 :03/06/01 08:36
>>890 お前の母さんも日本人だろう?? もしそうならよく自国の女を侮蔑出来るな?
違うのか?? それともチョンか??
お願いします。
892 :
名無しさん@3周年 :03/06/01 08:37
>>888 お前の父さんも日本人だろう?? もしそうならよく自国の男を侮蔑出来るな?
違うのか?? それともチョンか??
お願いします。
893 :
名無しさん@3周年 :03/06/01 08:40
朝鮮人は日本が嫌いでしょうがないらしいのですが、日本に不法滞在して 不法に就労します。日本人の感覚からすると嫌いな国には興味もないですし、 ましてや旅費を払って、しかも貴重な時間を費やして渡航なんかする気も起きない でしょうけど、何故彼らは日本に来てしまうのでしょうか? 来なきゃいけない理由でもあるのでしょうか?? お願いします。
894 :
名無しさん@3周年 :03/06/01 08:46
Go away, both of you! Stupid Japanese are as annoying as stupid Koreans.
895 :
名無しさん@3周年 :03/06/01 09:15
残念な事に、どんな悲惨なニュースも報道される機会が減れば いつの間にか私たちはそのことを忘れてしまう。 お願いいたします。
896 :
名無しさん@3周年 :03/06/01 09:21
昨日テレビでサッカーの日韓戦を見ました。 残念ながら、1-0で日本は負けてしまいました。 試合内容も、良かったとは言えないものでした。 ジーコ監督の戦略は好きじゃないです。 お願いします。
897 :
名無しさん@3周年 :03/06/01 09:46
>>896 I watached the succer game Japan versus Korea on TV yesterday.
I was disappointed Japan got beaten by Korea.
What's worse,that was a dull game.
I don't think Zico,the Japanese team coach,prepared enough tactics for this game.
898 :
名無しさん@3周年 :03/06/01 09:55
>>888 Japanese male, in general, are smaller stature not only having crooked teeth.
They have poor physique with a sissy nature, and besides, they have no idea what the "Ladies first" really means.
So white women look down on Japanese men in many cases.
Vietnamese, Malaysian and Indian men seem to be more attractive than those of Japanese among white women.
Nonetheless, Japanese men study English desperately. There are a few rewards, though.
899 :
名無しさん@3周年 :03/06/01 10:42
>>890 Japanese female, in general, are short-legged not only having crooked teeth.
They have a tendency to open their legs, in spite of their poor figures.
So American men look down them by calling them as "Yellow cab".
Vietnamese, Malaysian and Indian women seem to be more attractive than those of Japanese among American men.
Nonetheless, Japanese women study English desperately. They may not know the fact that there are a few rewards, though.
先日は、お忙しい中、時間を割いて面接をしていただき、ありがとうございました。 私は、貴社の業務の高度さ、社風に高い関心を持ちました。 貴社の米国でのトレーニングにぜひ参加し、貴社の技術に対する知識と理解を 深めたいです。また英語力も高めたいです。 貴社で自分を高めたいですし、貴社の役に立ちたいです。役に立てるはずと思っています。 よろしくお願いいたします。 --------------------------------------------------------------------------------- 以上を英訳いただけますよう、お願いします。
>>901 を機械翻訳してみました。これでいいのかどうかも分かりません・・・。
Thank you for having you interview by sparing time busy inside the other day.
I had high concern in the high degree of the business of your company, and ways of a company.
I want to surely participate in training in the U.S. of your company, and to deepen the knowledge and understanding of the technology of your company. Moreover, I want to also heighten command of English.
I want to want to raise oneself in your company and to be helpful to your company. I think that a help is given.
Thank you for your consideration.
>>870 丁寧にありがとうございます!!
そのまま使わせて頂きます!!
904 :
名無しさん@3周年 :03/06/01 11:48
1.「テレビでは、ものすごい借金を作って失踪してしまった父親を、 その息子が取材したという番組をやっていた。」 2.「叶わなかった恋というのはいつまでも心に残る。 しかも徐々に美化されていくんだから始末が悪いんだ。」 3.「あたしだって、たった30年しか生きていない。 このうち、自分の意志で自分の行動を決定したのは一体何回あるんだろう?」 どうか、英訳よろしくお願い致します!
905 :
名無しさん@3周年 :03/06/01 11:52
1. Meaningless. 2. Hopeless. 3. None what so ever.
906 :
名無しさん@3周年 :03/06/01 13:35
>>901 ,902
まず、その機械翻訳は全然駄目。意味さえも通じないし、機械翻訳であることが
バレバレなので、それを送りつけたら相手は手抜きだって怒ると思うよ。
で、英語の文章書いてはみたんだけれど、書き込むの思い留まった。余計な御世話
だとは思うが、もしこれが本当にどこかの米国企業のトレーニングプログラム
に出願するための文章だったら、へたくそでも良いから自分で辞書引いて、
苦労して訳してみなよ。そうしないで他人に「自分はやる気あります!」って書いて
もらったんじゃアンタ一生英語うまくならないし、向ういってもすぐに
見破られちゃうよ。
907 :
名無しさん@3周年 :03/06/01 14:19
ところどころ街角に軍人が立って警備していて驚いた。 ↑おねがいします。
908 :
動画直リン :03/06/01 14:19
910 :
名無しさん@3周年 :03/06/01 15:20
犬は飼い主に忠実な性質であるのに対して 猫は勝手気ままな性質であると言われる。 お願いします。
911 :
名無しさん@3周年 :03/06/01 15:31
While dogs are known for their fidelity to their masters, cats are said to have individualistic character.
912 :
名無しさん@3周年 :03/06/01 15:35
913 :
名無しさん@3周年 :03/06/01 16:05
1 赤いテープは青いテープの三倍の長さです。青いテープが3メートルだとすると 赤いテープは何メートルですか? 2 幸いなことに、火事は起こったすぐあとに発見された 3 あなたを1人でそのような危険な場所に行かせるわけにはいかない。 お願いします。
>>913 The red tape is three times longer than the blue one.
When the blue one measures 3 meters, how long is the red one?
Fortunately, the fire was immediately found after it broke out.
I cannot let you go alone to such a dangerous place.
>>906 ご配慮ありがとうございます。
でも、全く英訳できません・・・。辞書を手にしても、どこにどの単語を
持ってくればいいのか分かりません・・・。
916 :
名無しさん@3周年 :03/06/01 17:07
全ては君のもの お願いします。
917 :
名無しさん@3周年 :03/06/01 17:14
>>915 それじゃ、俺的英訳書いてみるけど、おれも当然完璧じゃないから、
てゃんと自分で手を入れてね。
Thank you very much for sharing some of your precious time
for interviewing me.
I was very impressed with the high sophistication of your
business and the company atmosphere. I am eager to participate
in the training program held by your company in the US to
acquire deeper understandings about your technologies, and
brush up my English.
I really want to improve myself, and contribute your business,
and I am convinced I can.
Thank you for your consideration.
918 :
名無しさん@3周年 :03/06/01 17:15
>>916 Everything is yours.
919 :
トウカイテイオー :03/06/01 17:17
female ejaculation
920 :
名無しさん@3周年 :03/06/01 17:29
>>914 ありがとうございます。 3倍をtripleを使って表すことできませんか?
あなたのカードは日本では一活払いしか出来ません。 一括払いで構いませんか? お願いします。
>>917 ほんとにありがとうございます! 助かりました。
923 :
名無しさん@3周年 :03/06/01 18:10
>>920 たまには自分の頭も使ったほうがいいんじゃないの。
The red tape is triple the length of the blue one.
924 :
名無しさん@3周年 :03/06/01 18:24
「私はペットショップでバイトをしている」ていうのは、 I work in a pet shop as a part-time job. でいいのですか?
925 :
名無しさん@3周年 :03/06/01 18:28
いいんじゃない。 ただ、work と job が重なるから、 I work part-time for a pet shop. のほうがいいかも。
926 :
名無しさん@3周年 :03/06/01 18:40
i work part time in a pet shopの方がいいんじゃないかな? work forは会社とかの場合に使うことが多いと思いますね。
927 :
名無しさん@3周年 :03/06/01 18:50
試験お疲れさま。 お願いします。
928 :
名無しさん@3周年 :03/06/01 18:51
「旅行帰りで疲れていると思うからゆっくり休んで下さい。」 ↑おねがいします。
929 :
名無しさん@3周年 :03/06/01 18:54
i know you are tired from the trip, so please make yourself comfortable.
930 :
名無しさん@3周年 :03/06/01 18:55
「世の中にリンクしているだけの曲は続けてつくっていけないかもしれないが、自分が気に入っている作品っていうのは、常に作ることが出来る。それを好きになってもらわないと、意味がないと思う。」
931 :
名無しさん@3周年 :03/06/01 19:03
>>928 Take a good rest since you may be exhausted from the trip.
ありがとうございます。
933 :
名無しさん@3周年 :03/06/01 19:13
楽しかった日の後って何かむなしい気がするっていうの分かる。 ↑おねがいします。
934 :
名無しさん@3周年 :03/06/01 19:24
>>933 I know you feel somehow vacant when you have had good day enjoying something.
935 :
名無しさん@3周年 :03/06/01 19:25
After we had fun we feel kind of empty and I know what it is like.
936 :
名無しさん@3周年 :03/06/01 19:37
>>933 I understand emptiness of the day after a happy day.
937 :
名無しさん@3周年 :03/06/01 20:00
この成功は特訓のおかげだね。 お願いします!
938 :
名無しさん@3周年 :03/06/01 20:17
「今のところそれをするだけの十分な目的がない。」 ↑宜しくお願いします。
939 :
名無しさん@3周年 :03/06/01 20:38
940 :
名無しさん@3周年 :03/06/01 20:45
Hello Eri Thank you ver much for the Birthday Greeting! it made me very happy (^-^) Sorry it took a while for me to get back, i have been busy revising and sorting things out for my Duke of Edinborough! wich is an Expedition that kids in england get a chance to do! it's really cool. Wow! it would be cool if you get a puppy! i dont know an Akita dog, are they big or small dogs? Goodbye Eri, see you later ↑お願いします。エディンバラなのかなぁ。わからないや。 訳してくださったら嬉しいです。
941 :
名無しさん@3周年 :03/06/01 21:20
>>939 a poisonous bachelor
942 :
名無しさん :03/06/01 21:36
「電車で隣に座っていた男の人が、ぶつぶつ独り言をいっていて怖かった」 お願いします。
英訳してください 入れたくなっちゃったよ その 女は 特に いやがることも なかったので なにも つけずに ぬるっと いれた あたたかいぬくもりが 僕をつつんだ 僕の動きにあわせるように 彼女の あえぎ声が激しくなり 何も知らない まだ世間知らずの このヘルス嬢が いとおしく見えた 彼氏はいるんだろうか? いろんなこと思いながら僕は 腰を動かしつづけた タイマーが鳴り出したので あわてて 激しく腰を動かした すぐに 僕は 登りつめ 彼女の横顔を 見ながら どくん どくん 2回ほど なかに 出すと同時に 唇を奪い 気をそらした そして3回目の どくんから 行くよ と ペニスを抜き 黒い茂みの上あたりに 少量の白濁液を だした またやってしまった 罪悪感と 満足感 入り混じりながら シャワールームに消えていく 女の背中を見つめる シャワー後 女が突然 中に出してないよね?の言葉に どきっとしながらも ううん 全部おなかに出したよ と答えた僕は 逃げるように その店をあとにした
944 :
名無しさん@3周年 :03/06/01 21:39
>>937 This success was thanks to training.
>>938 Currently I have no good reason to do that.
945 :
名無しさん@3周年 :03/06/01 21:42
>>942 I was scared to hear the guy sitting next to me in the train
murmuring.
947 :
名無しさん@3周年 :03/06/01 21:44
太陽系で唯一水を持つのは地球だけ。 草はたい肥で生長し草食動物はその草を食べ肉食動物はそれらを食べる この食物連鎖は循環とバランスで成り立っている。 お願いします。
948 :
名無しさん@3周年 :03/06/01 21:48
>>942 On a train, I was scared to the man next to me as he was mumbling to himself.
949 :
わからない・・・ :03/06/01 22:08
そもそも英語が10段階評価中2の私に英訳など無理なようで・・・ ある曲を訳そうとしているものの途中で力尽きそうです。 長いので特にわからない一部分なんですが・・・ running round in a huge park I got my drinks and my stinged hand no one's gonna save me but they're still laughing how dere you take risponce you did that why you laugh you brought this they get mad I get mad I can fly I am bee I got a bee.........sting 文中の risponce なる単語はスペルミスですかね それともこういう単語があるんですかね? グーグルで検索すると海外サイトでちらほら見ますが 辞書にはないんですけど・・・ お時間ある方いたら訳していただけませんでしょうかm(__)m
951 :
名無しさん@3周年 :03/06/01 22:12
お願いしますー、 ”その日以来、彼はSEXを求めてこなくなってしまった”
952 :
名無しさん@3周年 :03/06/01 22:15
>>947 The earth is the only planet to hold water in the Solar System.
The grass grows in compost. The herbivore feeds on the grass.
The carnivore preys on the herbivore. This cycle and balance
constitutes the food chain.
953 :
名無しさん@3周年 :03/06/01 22:19
>>947 In the solar system, the earth is the only planet which has water on it.
Plants on the earth grow on compost.
They are food for herbivores, which are eaten by carnivores.
This food chain works out on the balance and cycle of animals and plants.
954 :
名無しさん@3周年 :03/06/01 22:20
このスレッドでいいのかいまいち自信がないのですが・・・ 手紙文での質問です。 ・「お会いできてよかったです」というのは、It was nice meeting you と it was nice meeting with youのどちらなのでしょうか。 ・niceをvery niceとしてもよいのでしょうか。 以上2点について、お願いいたします。
955 :
名無しさん@3周年 :03/06/01 22:24
>>954 withはいらないのでnice meeting you が正解
very niceでもいいけど、ちょっとくどくていやみっぽいかも
956 :
名無しさん@3周年 :03/06/01 22:26
>>954 It was nice meeting you. の方が良いです。
It was very nice meeting you. OKです。
958 :
名無しさん@3周年 :03/06/01 23:00
I like a girl と I like girls の違い教えて
959 :
名無しさん@3周年 :03/06/01 23:03
960 :
名無しさん@3周年 :03/06/01 23:05
ところどころ街角に軍人が立って警備していて驚いた。 陸軍です。おねがいします。
961 :
名無しさん@3周年 :03/06/01 23:08
私の父は、若い時にできるだけたくさんの良書を読むようににしなさいと よく言ってましたが、(会社に勤めてみて初めてその意味が解るようになりました。) ( )内のみを訳してください。自分でやるとこうなりました。 まちがってたら直してください。 It was not until that mean that I work for a company.
962 :
名無しさん@3周年 :03/06/01 23:14
私は高校生のとき先生に勧められて、『戦争と平和』を読みました。 読み終わった夜は感動のあまり眠れませんでした。 自分でやると以下の様になりました。ミス訂正願います。 When I was a highscool student,I read "War and Peace" was recommended to the teacher. The night which it finished reading was so impressive that I couldn't sleep very much.
963 :
名無しさん@3周年 :03/06/01 23:14
私はあなたが居ない淋しさに耐えられない。 私はこの世界から消えてしまいたいほど淋しい。 私は泣いています。 よろしくお願いします。。。
964 :
名無しさん@3周年 :03/06/01 23:30
>>960 I was surprised to see soldiers on duty guarding in some places in the
town.
965 :
名無しさん@3周年 :03/06/01 23:35
>>963 泣くにはcry,weep,sob,blubber,wail,moan,whimperなどの
種類があるのでどう泣いたか書かないと答えられません。
966 :
名無しさん@3周年 :03/06/01 23:35
>>962 When I was in the highschool, my teacher recommended me the book called "War and Peace".
That book really moved me that when I finished the book, I couldn't sleep that night.
こんな感じ、でも
When I was a highschool student,でも良いと思われw
967 :
名無しさん@3周年 :03/06/01 23:37
>>961 It was not until I started working for a company that I realised
What he really meant.
かな。時制が自信ないんだけどね。過去完了にしたほうがいいのかとか。
968 :
名無しさん@3周年 :03/06/01 23:39
「この設備では特殊スーツを付けなければいけないので、動作範囲が 制限され、また動きがぎこちなくなのので、快適とはいえない。」 というのを英訳したので添削をお願いします。 This system requires user to wear special suit, restricting the range of motion and making awkward. So, user feels uncomfortable.
969 :
名無しさん@3周年 :03/06/01 23:51
お願いします 次の会議の日程については、あさってまでにメールで連絡します。
>>969 I will let you know the schedule of next meeting
until the day after tomorrow, at latest, by e-mail.
971 :
名無しさん@3周年 :03/06/01 23:56
「直筆で英語を書く機会があまりないので、読みにくく下手な字だと思います。ごめんね。」 お願いします。<(_ _)>
>>971 Sorry for my bad handwriting,
as I rarely have a chance to write English
in my own hand.
975 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 00:04
>>970 ありがとうございます。
その件に関してはあさってまで連絡します。
をなるべく簡単に訳すとどうなるでしょうか?
宜しくお願いします。
976 :
名無しさん@3周年 : :03/06/02 00:04
>>962 When I was a highschool student, I read "War and Peace" as recommended by the teacher.
The book impressed me so much that it kept me half awake on the night I finished reading it.
(or/ it kept me half awake after reading it)
977 :
名無しさん@3周年 : :03/06/02 00:07
>>961 It was not until I left school and became a businessman, that I knew what he meant.
>>975 Regarading that matter, I'll e-mail back until 日付.
外資系勤め?
979 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 00:09
>>971 Since I haven't had much opportunities to handwrite in English these days,
it might contain some illegible scribble.
Sorry about that.
980 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 00:09
981 :
名無しさん@3周年 : :03/06/02 00:14
>>968 This facility (システムだと、設備内のシステムにも取れるかも)requires
the user to wear a special type of suit. The suit restricts motion
(動作を制限するのだから、範囲はいらないと思う, restricts free movementでも可)
and makes you rigid and stiff. It is not exactly comfortable.
982 :
名無しさん@3周年 : :03/06/02 00:18
>>971 Sorry if my handwriting is difficult to read. I don't hand-write very much.
984 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 00:21
>>886 有難う御座います。
日本には地域の違いによる沢山の方言があります。
方言は東京で話される標準語とはかなりイメージが違い面白いです。
よければどなたかお願いします。
985 :
名無しさん@3周年 : :03/06/02 00:21
>>975 In regard to that case (matter), I shall contact you by (date)
986 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 00:23
987 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 00:25
>>975 You will be informed by the day after tomorrow
>>975 失礼、
>>969 これがオリジナルの質問ですね。
In regard to the meeting date, I shall you let you know by (あさっての日
付) via E-mail.
989 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 00:26
日本の夏の風物詩と言えば満員電車での勃起です。 東京の満員電車は最悪です。特に夏になって薄着になったときに、 きれいな女性が前に立って、チンチンが相手の柔らかいお尻に嫌がおうでも 触れてしまい然も電車が揺れるたびに,チンチンがお尻に擦れて自分の意思と反して 勃起してしまい困ってしまいます。女性の髪の香りが更に勃起を助長する役目があるようです。 前に立ってる人が男性でもこすれて勃起してしまったこともありましたが、流石に自己嫌悪に陥りました。 果たして相手の男性は気づいたのでしょうか? お願いします。
990 :
名無しさん@3周年 : :03/06/02 00:31
>>984 There are many local dialects in Japan.
(Many different dialects are spoken in Japan, There are many dialects within Japan)
These dialects are very different from standard Japanese and they are very
(unique and) interesting.
991 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 00:32
>>984 There are many dialects which vary with the region in Japan.
These dialects are interesting because their images are quite different from that of the standard language spoken in Tokyo.
993 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 00:34
これでも良いです。 In regard to the meeting, I shall let you know the date by (あさっての日付 ) via E-mail.
995 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 00:34
>>978 いえ 違います。医療関係です。アメリカのドクターが
会議で来るものですから。
英訳ありがとうございます。
>>985 =988
ご丁寧にありがとうございます。
997 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 00:45
この英単語はどう発音するのですか?
998 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 00:54
そろそろ次たててくらはい。濡れは無理でつ…
999 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 00:55
雑誌で見たエピソードです。 マイクは一時期、落ち込んで自殺しようと考えてたらしいです。 その時、ジョンから久しぶりに電話があったということです。 マイクは今の自分の暗い気持ちをジョンに話しました。 それでマイクは救われたということです。 ですのでマイクはジョンのことを守護神(ガーディアンエンジェル)と 呼んでいるようです。 なるべく英会話初心者が使うような簡単な構文で訳して頂けると ありがたいです。よろしくおねがおします。↑
1000 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 00:56
∧∧ (д`* ) (⊃⌒*⌒⊂) /__ノωヽ__)
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。