■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART60 ■■
1 :
名無しさん@3周年 :
03/05/21 21:23
2 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 21:28
2!!
3 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 21:41
━―━―━―━―━―━―━―━―━[JR山崎駅(^^)]━―━―━―━―━―━―━―━―━―
5 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 22:11
6 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 22:25
7 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 22:25
もし、忙しいなら、すぐに返事をくれなくてもいいです。 私は気長にあなたの返事を待ちます。 私は週一回程度のメール交換を望んでいます。 ↑お願いします。
8 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 22:29
いつか運動が「苦手」ではなく、「得意」と言えるようになりたいです。 ↑すみません、お願いします。
9 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 22:29
そんな活動あったの?しらなかった。 くだらないとは思わないけど、そこまでしなくても良いと思う。 最近日本の歌手が香港などに行ってるのはそのせいかな? 香港って広東語をつかってるんだね。 ってことは、あなたはバイリンガルですか? ちょっと長めですが、よろしくおねがいします。
10 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 22:31
>>7 You don't have to reply me right away if you are busy.
I don't really mind waiting for things.
I hope we can email to each other about once a week.
11 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 22:33
>>8 One day, I hope I can say I'm "good at sports," instead of "not good at it."
「過去」のスペルと発音のカタカナを教えて下さい。
13 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 22:35
14 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 22:39
>>9 I didn’t know there is such an activity.
I don’t say it’s useless, but I don’t really think it’s necessary.
Is this why lately some Japanese musicians go to Hong Kong?
They speak Cantonese in Hong Kong don’t they?
It means you are bilingual aren’t you?
16 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 22:49
特に、”R”の発音が難しいよ。 フランス語のニュースをネットで聴いても、全く聴き取れないよ。 おねがいします。
17 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 23:03
IRCでダウンロードの速度が2kbpsほどしか出ないんですが、これはしょうがないことですか? お願いします
18 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 23:05
SARSに感染した台湾医師が日本観光旅行して以来、大騒ぎです。 彼が俺の近くの○にも観光に来てたのでこの騒ぎも人事ではなくなった。 幸い感染者はでなかったが、専門である医師のこの軽はずみな行為に日本中が怒りを感じている。 お願いします。
19 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 23:17
この歌を聞くと情景が目に浮かんでくるようだ。 宜しくお願いします。
20 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 23:18
一人一杯飲み物を注文してもらうシステムです。(ワンドリンク制の説明をしたいんです。) お願いします。
21 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 23:37
>>19 this song gets me the picture.
>>17 is there anything i can do to improve my internet connection, which
runs at the speed of a little more than 2kbps when downloading with IRC?
what's IRC? the "with" could be anything else depending on what it is.
>>16 i can't comprehend news spoken in french.
having hard time catching "r"sounds in particular.
>>18 あれ? 前にも見たなスルーされたの?
>>20 意味がわからん。ワンドリンク制って何?
>>21 スルーだったのでお願いします。<(_ _)>
ちょっと複雑なんですがお願いします。 「好きな人がいるとき、私にとって他の男の人とは野菜と同じなんです。 たとえば畑に植わってるジャガイモとか、にんじんとかと同じで、 本当に、ただの’人’って感じなんです」 ああ、お願いします・・・。
24 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 23:50
>>21 thank you so much.
the IRC is client for chat. its possible file sharing with someone become friend.
漏れの英語力はこんなもんだソーリー
sorry, "IRC" is the system and the popular client is "mIRC"
カラオケとか行って 強制的に(?)ドリンクを1つ頼まなきゃいけない。 ワンドリンク制。
×21=17 ○24=17 何度もスマソ
28 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 23:58
>>21 失礼だがどの試訳もかなりの修正が必要だ。
ネイティブとの会話経験はあるのですか?
30 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 00:08
>>23 When I love a man, I am not attracted to the other men in the world
except him.
They are just like vegitables in the field such as potatos and
carrots to me. You know, you aren't attracted to veggies and fall
in love and go out with them. They look just like objects to me
and don't catch my attention at all when I love a man.
31 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 00:09
>>22 japanese people made a huge fuss learning that a taiwanese doctor
with sars had traveled into japan. it turned out that i can't shrug
it off since he dropped by ○, close to my town.
fortunately, no infection has been reported; however, people across
japan can't help getting furious at the flippant quack.
>>23 "to me, when i m in love with a man, it looks like other guys
are sort of vegetables. i mean they are just like potatos or
carrots in the field. i would say they are nobody."
>>25 システムならwith でOKです。
>>28 はい。
本当に貴方が使用している物だという証拠の写真も同封してくれますか? 例えば、貴方が穿いている写真があれば私は信用します。 英訳して下さい。宜しくお願いします。
>>30 ,31
うっ、嬉しいです、ありがとうございました!
34 :
前スレ860 :03/05/22 00:18
すみません、スルーになったので再度お願いします。 「平和への祈りや病気の全快を願って多くの人が折鶴を折っています。 広島市の平和公園にある原爆の子の像には、国内の学校を始め世界中から 千羽鶴(折り鶴を千羽繋げた物)が届けられています。」
35 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 00:20
>>22です。 ありがとうございます。
36 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 00:38
すみません。前スレでも聞いたんですが、 「マトリックスの試写会」は preview of the movie MATRIX で良いんですか?
37 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 00:39
>>34 the united states that bombed Hiroshima is matherfucker
>>32 を英語にして下さい。
キャサリンにメールをするんです。
39 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 00:45
>>36 a/the preview of "Matrix Reloaded"
>>39 ありがdです。。
リローデッドまで付けてくれて・・・
41 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 01:24
以前よりは大分上達しました。 お願いします。
42 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 01:27
>>34 Lots of people fold paper cranes to pray for world peace.
People bring "Senbazuru", which means 1000 folded paper cranes
on a string in Japanese, to the statue of a child situated in Peace
Memorial Park from schools in Japan and all over the world.
43 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 01:29
>>41 I am getting better and better than before.
44 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 01:29
much better than before
45 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 01:38
これは水田の苗が風にそよいでいるのを見たときに彼がかいた絵です。 田舎の風景をめでるものだ。 お願いします。
46 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 01:50
「yokozuna」には強さだけでなく品格も重要である。 しかし彼には品格がない。 相撲協会もその事を考えなければならない。 お願いします
48 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 01:58
Yokozuna is supposed to have dignity besides his strength. However, that is what he lacks. The Association has to do something about it.
49 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 02:06
ありがとうございました
50 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 02:10
「向上心を忘れるな」 よろしくお願いします!
51 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 02:29
>>50 You should have desire to imrove yourself all the time.
53 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 02:39
Be ambitious
54 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 03:39
穿いて ブルセラかなんかの ただの変態だ
56 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 07:21
港町として発展してきたからここは国際交流が豊かな所ですよ。 中華街もあり、よく中華料理を食べに行きます。 宜しくお願いします。
57 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 08:12
>>56 This is a full of international trade and socialization because
it has developed as a portside city.
It has a china town. I eat chinese cuisine threre.
>>57 No 'a' before full.
chinatown
59 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 08:52
教えてください。 ゆううつは、gloomy melancholy どちらを使えば良いですか?
60 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 08:55
>>43 &44
どうもありがとうございました!
すみません、「忙しいのでなかなか練習ができません」も
お願いします。
61 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 08:56
63 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 09:08
>>60 I can not have enough time to practice
because I've been busy.
64 :
ぬきぬき部屋 :03/05/22 09:09
65 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 10:09
>>60 I'm so busy that I cannot practice these days.
66 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 10:15
>>60 の意味だと時間が取れないという意味で、質問はなかなか練習が
できないなので、こっちの方がいいと思います。
i rarely have time to practice.
67 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 10:17
68 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 10:20
>>65 と63は時間を持つことができないという意味で、60の質問ではなか
なか練習できないなので、cannotを使うとちょっとニュアンスが60の質問
からずれます。
69 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 10:21
私も66の方がいいと思います。
70 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 10:28
71 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 10:36
コンビニでおにぎり選んでたよ。
72 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 10:50
>>63-70 皆さん本当にありがとうございました!
63さんと66さんの訳を組み合わせてみます。
↑あと65さんのもです(;´Д`) 何度もスミマセン
74 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 11:08
>>71 I've been to the convienience store to get some rice balls.
75 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 11:24
そんなにいい加減な奴はここから除外した方がいいと思う。 お願いします。
76 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 11:34
(バーベキューなどのセットを見て) 『なにかが足りない気がする。』 『』中 お願いします。
>>76 I think there is somethng missing.
78 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 11:50
I think it better to exclude such an irresponsible person from here.
79 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 11:54
80 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 11:59
It's perfect. (Yeah, right)
81 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 12:01
umm its perfect, great!!
82 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 12:09
How would you change >80 so that everybody understands it's a sarcastic remark?
貴方が使用したパンティだという証拠の写真を同封 して送ってくれますか? お願い訳してください
85 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 14:02
>>84 自分で考えるのはヤだったから
機械翻訳にやらせてみた。
Please enclose the photograph proved that this is the panties which you used.
86 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 14:23
>>84 ほらよ。
Would you please enclose a photograph that verifies that they
are the actual panties you had worn, sort of like a certificate
of authenticity?
「あらかじめ撮影した写真を証拠写真として使うのではなく、私の注文だけの為に 証拠写真を同封してくれますか? その為の費用は私が負担します。証拠写真の条 件は、顔が映っている事と、送ったパンティと写真のパンティが同一の物であると 証明するためにマジックでパンティに私の名前を書いて欲しい。価格は高くなって も構いません。可能ですか?」 メールの返事が来ました。 キャサリンが迷っているので明確に僕の意思を伝えたいと思います。 なので、上の日本文を英文に訳してください。お願いです。
これで最後ですから
>>88 を英訳して下さい。
お願いです。
90 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 14:47
>>88 キャサリンからのメールを晒したら、やったげる。
oh noooo How mach? みたいなことが書いてありました。 きっとキャサリンは迷っているのです! 普通に24時間使用したパンツが10ドルらしいので、 証拠写真と48時間で30ドルでどうだって話に持ち込みたいのです! だから英訳して下さい! 早くしてください!
92 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 14:56
みなさん、どうしましょうか?
前回買った時にはこんなメールが来ました。 で、ちゃんと臭いパンツも届きましたが写真がなかったんです! Did you sent it by registered mail? So that in case it gets lost you can reclaim your shipment by tracking it down with a number.
お願いです! キャサリンは可愛いんです! 僕はキャサリンが本当に使用した臭いパンツが欲しいんです! 助けてください!
95 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 15:02
あなたが読み始めた日本語の本って何? 私はまだ英語で本を楽しみながら読むには早いです。 お願いします。
96 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 15:11
97 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 15:32
このまま太り続けておやじになるのは絶対にやだから、減量する事にしました。 お願いします。
98 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 15:41
What's the Japanese book you said you started reading? I have a long way to go before I can read English books for enjoyment.
100 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 15:44
>>97 I've decided to diet because I definitely don't want to continue
gaining weight and end up an ugly, fat middle-aged man.
101 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 15:49
102 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 16:05
今日は大潮だから、シーバス釣りに行こうよ! たぶん入れ喰い間違いなしだよ。 お願いします。
103 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 16:11
>>102 We got a spring tide today. Let's go sea bass fishing!
They should be biting wild today.
104 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 16:17
<<66,68 でもさ、忙しくて(時間が無くて)なかなか練習が「出来ません」 ていうニュアンスだからcan not have time toいいんじゃないの? rarelyだと、例え時間はあっても「練習してません」 にならないか? ま、もう逝ってしまったトピだけど、参考まで
105 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 16:35
お願いします。 あなたとの文通はとても楽しいです。 もっと英語を勉強してもっといろいろな話がしたいです。
文字化けって英語でなんて言うんでしょうね?
107 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 16:40
>>106 the characters are all messed up...
maybe?
108 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 16:41
109 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 16:43
garbage characters とか、 garbled characters と英辞郎には掲載されてますが もっといいいいかたがあるかもしれません。???
110 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 16:43
>>105 I enjoy exchanging letters wth you very much.
I would like to study English more and talk about many more
diferent subjects with you.
112 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 16:52
SARSに気をつけてね〜! って言っても気をつけようがないかな?? ↑お願いします
113 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 17:04
>>112 Watch out for SARS, OK!
Wait, is there anything you can do to avoid that stuff?
114 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 17:08
>>113 An early effort will save you.
115 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 17:19
>>21 遅くなりましたが、ありがとうございました。
117 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 17:27
>>113 Be careful to not catch SARS!?
Or you might need to make up your mind
in the case:P
118 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 17:27
上の方で必死にお願いしてる太郎クン キミ、詐欺に引っ掛かかりやすい日本人の典型になってるよ。 うさん臭い話に乗るのはやめときな。
119 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 17:35
今の時代って翻訳機械なんてあるんだ??それがあれば翻訳家はちょっとチェックする だけでいいじゃん。翻訳家の需要も減ってくるんじゃないの?
120 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 17:38
>>115 A full effort to prevent SARS and everything,
by eating a great deal of "kimuchi" every day.
121 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 17:40
122 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 17:43
123 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 17:50
>122 どんなeffortかを説明してるのです。 あえて付けるなら文頭にMakeを。
124 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 17:50
Hajimemashiteは初めて会った時に使う挨拶です。 相手の調子を尋ねる時は、Ogenkidesuka の方が良いです。 お願いします。
125 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 17:54
>>124 "Hajimemashite" is a greeting one uses when meeting someone for
the first time. When you want to ask how someone you already know is
doing, you should say: "Ogenkidesuka?"
126 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 17:56
>>119 9割がた正確に訳せるような翻訳機が完成すればね。
まぁあと50年か100年か200年ぐらい、かかるんじゃないかな。
127 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 18:00
>>124 'Hajimemashite' is a greeting when you meet a person
for the first time. You usually use 'Ogenkidesuka' to
ask a person how she/he is.
128 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 18:02
>>119 翻訳は意識的な作業なので、”意識”が何であるか発見されないといけない。
これは大変な問題で、過去と未来の境目にある現在の選択ということなのだが。
たとえば過去の経験から、答えのパターンが10個あったとして、答えを選ぶときに
人は11番目あるいは、それ以上の答えを引き出すことができるということさ。
130 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 18:18
返事が遅くなった事なんか、全く気にしていないよ。 おねがいします。
>130 これは…イヤミで言うんじゃないよね?
132 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 18:28
>>130 I do not mind that took long to reply.
133 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 18:35
>>130 wrong 構文がおかしい。
correct i dont mind u taking long to reply.
134 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 18:35
132がwrongだった
>>131 イ、イヤミに聞こえますか?
本当に気にしてないんです。イヤミに聞こえるんだ…。
>>132 ありがとうございます。
これで返信してもイヤミに聞こえませんよね?
136 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 18:38
おい135、132は構文がおかしいぞ。あれは間違っている。
137 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 18:41
>>132 の英語はおかしいよ。
イヤミ云々にかんしては、相手が遅くなってスマンとか書いてきたとしても
Thank you for your reply. ぐらいで流しておくべき。
>>136 そうなんですか。ありがとうございます。
>>133 さんもありがとうございました。
>>137 そういう方法があったんですね。ありがとうございます。
勉強になります。
139 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 18:45
137 130はもっと意味がこもってる英語表現がほしいみたい。。。
140 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 18:50
>>139 しかし、遅くなった事なんか…っていうことは、それを意識している事が
みえみえでしょう?
「あんた馬鹿だね、でも気にしてないから 」というのと同じようなもんじゃない?
Don't worry too much about replying to me. Just give me a mail when you have free time.
142 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 18:52
ニュアンス的にもっとより近い言い方があるはず。
143 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 18:53
でも141は違う。ちょっとメールが送れた事に触りすぎ。
144 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 18:55
145 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 18:55
いや141は大きく意味が変わっています。
146 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 18:57
いや考えた結果137が一番いいと思うよ。137批判してごめんね。
147 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 18:58
流れが「返事遅れてゴメン」 「そんなの気にしないで」だったら thank you for replyは違うんじゃないの。
148 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 19:01
>>147 こっちにはどうでも良い事だか、相手は気にしてる…
そんな時には、その事にはふれないのが、おもいやりってもんじゃないか?
149 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 19:02
147じゃあ、これはどうだ、 i dont care. thank you for your reply anyway.
150 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 19:04
148と同意 遅れたことにはあんまりふれずに、メールを返してくれたこと にふれるべきだ。この場合は。
151 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 19:04
>>149 i dont care.は、ぶっきらぼうな感じがあるので、いくない。
そういうときは、I don't mind. にしましょう。
152 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 19:04
153 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 19:07
151でもその相手との間柄にもよらない? それと152批判するんだったら例を上げてみてはどうかな?文句だったら あほでも言えるからね。
154 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 19:10
あのさ、ずーっとあれこれ文句つけてる人は別の人だよ。
155 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 19:11
156 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 19:14
ああいえば、こう言うってどういいますか?
157 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 19:14
>>130 相手がすまんとか言ってきたのだったら、
That's ok. I'm happy to hear from you. とか言っとけばいいでしょう。
158 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 19:15
157のもいいと思う
159 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 19:17
Thank you for your replyが一番自然だと思うよ。 Idon't mind も I don't careもどちらも使わないで(だって変) ただ返事へのお礼をいれたほうがいい。 appreciateとか使ってみたら?
相手がおくれてごめんって言ってきたなら No problemとかいって返事のお礼いれるとかさ。 連続カキコすまん。
161 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 19:19
でも相手がごめんって言ってきたのに何も言わずにただthank you for your replyだけ言うのも失礼だと思うけどね。ごめんって来たらやっぱり、何 か言ってあげないとね
162 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 19:19
>>159 たかがメル友から、返事が(それも遅れて)来ただけで
appreciateかよ?w
相手が軽く謝ってきたのなら、「全然OKだよ、返事ありがとね」
ぐらいのノリで返事すりゃいいんだよ。w
163 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 19:20
ああ言えばこう言うって英語でなんて言えばいいですか??
164 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 19:22
>>162 スレの主旨を理解してさ、
Not at all. Thank you for your reply.
とか英語で書いてやれよ。
165 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 19:23
>162 だからそのノリを英語にしてやれよ
166 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 19:24
Sorry for replying so lateって書いた メールの返事が返ってきたんだけど。 Hi, ***(名前)! No problem about the late reply!だって。 イギリス人だす。
167 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 19:26
>>163 You (She/He/John whoever) have a comeback for every remark.
168 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 19:26
それってもしかしてイギリス人と思ってるだけで、実はどっか他の英語圏 ではない国の人とメールのやり取りしてるんじゃないかなあ?って感じるよ。
169 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 19:26
166で終了だな
170 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 19:26
you have a comeback for everything なんでも反論する。英辞郎。
171 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 19:27
>>167 ありがとうございました。勉強になりました。
172 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 19:27
173 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 19:29
イギリス人死ね
174 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 19:30
>>164 >>165 「ノリ」を分かりやすく日本語で説明しただけさね。
英語は、すでにたくさん参考になる言い方が出てるじゃないか?w
いまさら同じようなこと繰り返しても仕方あんめぇ。
ま、繰り返しっぽいがあえて言えば、
No problem. Thank you for writing back.とかThank you for your replyとか、
まぁ好みと状況に応じて。
175 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 19:30
↑はオレが書いたんじゃないよ。
173 seems to be pretty much frustrated here for some reason.
177 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 19:33
173 seems pretty much frustrated here for some reasons.
178 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 19:33
イギリス人うぜい。
179 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 19:35
>174 どこの国で英語勉強したの?
180 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 19:36
174は感じてきにはぜんぜんおかしくないと思うよ。
181 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 19:40
>>163 You have every comeback for everything.
182 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 19:46
>180 そういう意味できいたんじゃないんだけど・・
183 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 19:50
大空の守護神 ↓ The Firmament guardian これで大丈夫でしょうか?
183の疑問に答えられる奴はいるのか?
185 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 19:52
>>163 (He) gives as good as he gets.
186 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 19:54
>>183 The Keeper of the sky
187 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 19:55
>183 Firmamentなんて大袈裟な言葉を使わなくて、Guardian of the sky で いいんじゃない?
188 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 19:57
>>183 The guardian of firmament
189 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 20:00
>>186-188 なるほど、ありがとうございます。
いや 少し洒落た感じでと思いまして…
参考になりました。ありがとうございました。
みなさんありがとうございました。 あまりその事に触れず、サラっと流せばいいんですね。 勉強になりました。
191 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 20:34
禁煙!これ以上頭の血のめぐりを悪くしてどうする? を英訳してください。 no smoking!まではわかります。 宜しくお願いします。
192 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 20:35
>>191 None of your business.
193 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 20:43
良い仕事はフォーム(服装)から! を英語に直してください。
194 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 20:54
留守中に家に泥棒が入って財布とカメラをとられた。 しかし幸いなことに、財布にはほとんど お金が入ってなかったし、カメラには保険がかかっていた。 宜しくお願いします!
195 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 21:00
>>194 My house was burglarized while we were out, and my wallet and
camera were taken. Fortunately, the wallet had almost nothing
in it and the camera was insured.
196 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 21:01
A burglar broke into my house while I was out and he stole my wallet and the camera. Luckily there was little money in the wallet and my insurance covered the camera.
>>192 そう言わずにお願いします。ボクも喫煙者です。
198 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 21:30
NO SMOKING!! Do you really want your blood circulation in the brain to be more slowly?
199 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 21:36
>195 有り難う御座いました!!
200 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 21:43
そういう考えもあると思う。 i think there is such a thinking too. これで通じるでしょうか?添削お願いします。
201 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 21:47
会社でスピーチするときなんかで「○○会社の皆様」と言う場合は "everyone of the ○○ company"と "everyone at the ○○ company"のどっちが正しいんでしょうか?
>>200 I think your opinion is another way to go.
203 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 21:52
>>201 どっちでもいいと思う。
が、"everyone of the ○○ company"ならホテルかなんか
○○ company以外の場所でしゃべってる感じがする。
その会社の敷地でしゃべるなら
"everyone at the ○○ company"のat the を at this
にするといい感じ。
204 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 21:53
>>200 You have a point there.
205 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 21:54
いや、ごめん。 口に出して言ってみると "everyone here, ○○ company"の方がいいな。
206 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 21:59
207 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 22:02
>>202 ありがとう!
>>204 ありがとう!でもどういう意味?
200はどこが駄目なんでしょうか?教えて下さい。
>>208 だめってわけじゃないと思う。ただ、なんかこなれてないように聞こえるだけで。
I think that's one way to think about it. なんてどうでしょう?
210 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 22:13
200の日本語の「ある」には、そういう考えが存在するという客観的事実だけではなくて、 そういう考えが社会的に受入れられるというニュアンスが含まれている。 それに対して、there is 〜は単純な存在なのではないかと。
>>209 ありがとう。
それ使わせてもらいます。
あと、それを足して、
i think there is such a thinking about it.
の方がいいかな?
>>208 「一理あるね、言えてる」という意味で、
その後に、だいたい、「butでも、あれについては僕はこう思う」などと続けて使います。
一旦相手の言ったことを認めてから、自分の主張をするのに便利な言い回しです。
200さんが言う「そういう考えもあると思う」というのは、
上記のような意味合いだと思ったので、この表現をあげました。
200の文ですが、通じることは通じると思うのですが、
such aのところで、相手に不快感を持たれてしまうかもしれません。
>>210 そうなんですか?知らなかった...
ありがとう。
「常に向上心を忘れたくない」も、教えて下さい。 よろしくお願いします!
>>212 丁寧な説明ありがとう。
You have a point there.But...
という使い方。勉強になりました。
216 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 22:20
>214 I'll always be ambitious.
私も、本当のところは知らないですが。 文法書も調べてみましたが、そういう「社会的に許容される」というニュアンスがあるとは書いていませんでした。 こういった微妙な言い回しをどう表現するかは、習慣的なものがあると思うので、直訳した場合の意味で考えない方が良いと思います。 例えば人に何かを勧める表現で「〜の方が良いよ」という日本語は普通ですが、英語の"you had better〜"はかなり横柄で失礼な表現になる。
>>216 ありがとうございました!
助かりました!
219 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 22:24
>200 I don't quite agree with you. But I feel your opinion has some way to go.
220 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 22:30
日本は交通違反の取締が厳しい。無事故無違反の優良運転者は ゴールドの免許証が与えられる。 お願いします。
221 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 22:33
あまりにも簡単すぎますが、辞書を見ても解らなかったので教えて下さい。 「休みを取る」ってどういうのですか? 日常会話はバイリンガルで苦手なんです。
222 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 22:42
>>220 I hear that the traffic laws are rather strict in Japan.
Instead, the drivers'licese at premiums, or the "gold license" is to be given
to those who never offend them during the certain period.
223 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 22:43
224 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 22:44
アメリカで使われている物を計るシステムの言い方って英語で何て言うんですか? 日本のメートル法みたいな感じの言い方で。
226 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 22:45
>>221 take a rest
take a day off on ※※day
ほかにもいろいろあるよ。
>>221 >日常会話はバイリンガルで苦手なんです。
これが意味不明
228 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 22:48
>>225 They measure things by yard or inch more often than by meter.
229 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 22:49
>>225 ヤード・ポンド法のこと?
yard-pound system
>>229 フィートとかの場合はfeet-pound systemってなるんですか?
あまりヤードは使わないんだよね
232 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 22:51
>>221 辞書を見ても解らなかったので教えて下さい。
それはないでしょ(w
あなたは辞書の見方をしらないのでは?
233 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 22:54
I am No.228. Sorry, I mean 'by foot or by inch'.
234 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 22:54
235 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 22:55
237 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 22:57
>>225 Imperial systemがインチ・ポンド
Metric systemがメートル法でつ。
238 :
横からチ○チ○ :03/05/22 23:00
>225 いろいろ出てますね。 私の聞いたことのあるのは、'standard system'。 まったくアメリカ人てやつは、と思いました。
239 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 23:08
240 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 23:09
数年前に日本の関西で大地震がありました。多くの被害を受けたけれど、 今はもう復興しています。 お願いします。
241 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 23:10
>>238 SI=Le Systeme international d'Unites
フランス人が勝手に「国際」と吹聴して広めたのが今のSI単位系だったり。
242 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 23:13
243 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 23:23
>>240 A big earthquake, called "Hanshin Daishinsai" happened
in Kansai area, the western part of Japan
more than ten years ago.
It did terrible damage,
and injured or killed a lot of people there.
The area, however, has been reconstructured
and is what it was bebore the earthquake.
244 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 23:30
86で訳してくれた方…お願いです。 下記の文を英訳して下さい。 貴方しかいません。宜しくお願いします。 「あらかじめ撮影した写真を証拠写真として使うのではなく、私の注文だけの為に 証拠写真を同封してくれますか? その為の費用は私が負担します。証拠写真の条 件は、顔が映っている事と、送ったパンティと写真のパンティが同一の物であると 証明するためにマジックでパンティに私の名前を書いて欲しい。価格は高くなって も構いません。可能ですか?」
246 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 23:39
247 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 23:39
現金書留で送りました と 封筒に現金を入れて送りました はどう違うのか教えて下さい。
86さんお願いです。
>>245 を英語にして下さい。
太郎さんはこんなことも言ってたんですね。
89 :太郎 :03/05/22 14:42
これで最後ですから
>>88 を英訳して下さい。
お願いです。
250 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 23:41
>>245 ってもしかして、エロい事しようとしてるやろ?????
結構マニアだね。くっくっくっく。。。。。
251 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 23:42
>>247 は確実にだまされて金だけ取られて嘆くタイプ、、、、、、
252 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 23:42
「まだ自信ないよ。」と「日本語上達したね!」 お願いします。
253 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 23:43
>>247 現金書留が何かを調べてから
もう一度質問しなさい。
お前ら全員アホじゃ!!!!!!!
「あらかじめ撮影した写真を証拠写真として使うのではなく、私の注文だけの為に 証拠写真を同封してくれますか? その為の費用は私が負担します。証拠写真の条 件は、顔が映っている事と、送ったパンティと写真のパンティが同一の物であると 証明するためにマジックでパンティに私の名前を書いて欲しい。価格は高くなって も構いません。可能ですか?」
…
>>255 はマルチポストですのでスルーでお願いします。
258 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 23:51
259 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 23:52
>>252 I'm confident about ○○ing.
You improved your Japanese, did you?
260 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 23:52
地震の影響は震源地から半径5kmの範囲 ↑お願いします
261 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 23:53
だれかタロウのやってやれよ(w
262 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 23:53
どうかお願いします! 「教師って言っても、いろいろだよね。あなたの考えてる 教師ってものと、わたし自身とは、ちょっと違うかもしれないよ」 わたし(=教師)自身の状況と、相手が頭で思い描いている状況の 相違を説明したいんですが・・・。 お願いします!
263 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 23:54
261は太郎自身。
264 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 23:54
「あの女子高生を見てよ。革靴の踵を踏んで履いてるよ。」 お願いします。
265 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 23:55
>>255 そのうち誰かが訳すかもしれんが、俺は恥さらしの片棒は担がねえぞ。
267 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 23:57
もういいです。すみませんでした。
「あらかじめ撮影した写真を証拠写真として使うのではなく、私の注文だけの為に 証拠写真を同封してくれますか? その為の費用は私が負担します。証拠写真の条 件は、海が映っている事と、私に送った魚が写真の魚と同一の物であると 証明するためにマジックで魚に私の名前を書いて欲しい。価格は高くなって も構いません。可能ですか?」 これなら恥ずかしくないですか?
270 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 23:59
大地を泳いでゆく、ゆっくりと、なまあたたかい風に乗って。 よろしくお願いします。
271 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 23:59
>>255 ホレ。添削希望。
Please take my picture wearing only panty.
I'll bear the expenses to take the picture.
It is necessary that my picture include
the face and written my name at the panty.
I can accept any cost about it. Could you?
もういいです。すみませんでした。
はっはぁ〜ん… お前ら実は英語あんまし上手くねぇな?
274 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 00:00
>>268 これっきりだぞ
Dear ○○
I would like you to take a new photo
to verify that the underwears you send
is sure to be what you have weared.
Photos you took in advace will not be available.
The picure must contain:
1. your face
2. your signiture on the underwear
(please wite it with a Magic Marker)
1 and 2 have to be in one picture.
Of course I am going to pay extra for it.
Plase let me know if it possible or not.
I admire your beauty and sincerity.
Yours,
自分の名前
こんなアホな英文は初めて書いた
本当にもう止めてね
(-_-)I feel sad...
はっはぁ〜ん… お前ら実は英語あんまし上手くねぇな?
277 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 00:03
>>271 もう一度やり直してみたら?おかしい所あるよ、最低でも六個は
あるから自分で間違え探しのつもりで探してみな、もし見つからなかったら
もうここに教えに来るのはやめなさい。質問はいいけどね。
278 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 00:03
太郎、きみこそ素晴らしい人だ。
279 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 00:04
太郎…何者?
>>259 ありがとうございます。
自信が無いはI'm not confident...にすれば
いいですか??
「まだ」自信無いよ…と言うニュアンスに
したいんですが…
281 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 00:04
>>277 271のように書くのが日本人のためだ。
おっと wite→write if it possible→if it is possible
284 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 00:07
285 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 00:07
頼むから、太郎、どっか行ってくれ・・・。
>>276 の書き込みは僕ではありません。
その上の同一の書き込みは僕ですが、取り消します。
本当に有り難う。
感謝。感謝。
>>285 もうどっかに行きます。
本当に有り難う御座いました。
他にもあったけどまあいいや。 通じるでしょ
289 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 00:12
|壁|_・) チラ
人が下手に出れば図に乗りやがって、 お前ら実は英語あんまし上手くねぇしよ。(ry
291 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 00:14
太郎は本当にパンツを買うんだろうな・・・笑える
292 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 00:14
>>262 です。再度。
どなたかお願いします・・・。
293 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 00:15
お前は偽者だな>>290
294 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 00:20
私は定期的に貴方から買うでしょう。 宜しくお願いします。
295 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 00:20
お前たろうだろ?(w
>>292 Different people would have different images about teachers.
I don't think your image and mine is same.
297 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 00:23
>>太郎 くん 自分が立てた糞スレさっさと削除してもらって下さい!
296のis →areです
299 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 00:23
空は青いがそれは神が決めたことなのか? どなたかお願いします
300 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 00:23
もー太郎のせいでみんなスルーだよ・・・ヽ(`Д´)ノ
301 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 00:24
>>45 をどなたかお願いします。・゚・(ノД`)・゚・
キャサリンがカメラチャットしてます!!!!!! 僕も参加するので、僕の通訳をお願いしたいです! 誰かいませんか?
僕のせいじゃない! 皆がいじわるするからじゃないか!
>294
I am going to buy more from you.
>>299 What a blue sky!
I wonder if God decided the color of the sky.
皆頭良さそうだなぁ…
306 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 00:32
日本語訳を下に示します A translation into Japanese is described below. これでよろしいでしょうか?よろしくおねがいします。
いいなぁ…
どうやったら英語が上手くなるんだろぅ…
309 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 00:34
>>198 遅レスで申し訳無いですが
ありがとうございました!
助かります。
311 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 00:39
「昨日リサとコンサートを楽しんだかい?」 「実は僕一人で行ったんだよ。2時間ほど待ったんだが、 彼女来なかったんだ。」 宜しくお願いします。
312 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 00:43
313 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 00:46
>>311 Did you enjoy a concert with Lisa last night?
Well, I went there by myself. I waited for her
around 2 hours but she did not show up.
昨日リサとコンサートを楽しんだかい?」
「実は僕一人で行ったんだよ。2時間ほど待ったんだが、
彼女来なかったんだ。」
これだけホメタんだから、次は速攻で訳やれよ。
315 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 00:48
>>太郎へ キャサリンとのカメラチャットお手伝いします。 何時から?
ケケケケケ・・・・・
>313 どうも有難うございました!
319 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 01:02
「親子喧嘩は調停に付された」をお願いします。
320 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 01:02
彼は最初運転免許の試験に受けたときは落ちたが、 2回目には通った。 お願いします!!
321 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 01:03
>>319 The quarrel between the parents and the son was submitted to arbitration.
322 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 01:06
>>319 The family quarrel was refered to arbitration.
323 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 01:08
常に走り回ってて男の子は女の子より元気ですね。 一緒に遊ぶのは楽しかったけれど、すごく疲れたました。 宜しくお願いします。
324 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 01:09
>>320 He failed the first test for a dliver's licence.
But successed on the second.
325 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 01:15
Boys usually keep racing around all the time and more energetic than girls, aren't they? I enjoyed to play with them but made me tired a little bit.
326 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 01:16
「ドアに鍵をかけるのを忘れなかったでしょうね。」 「うん、もちろん忘れなかったよ」 どなたかお願いします。
to play with → playing with
>324 有難うございました!!
329 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 01:19
>>326 You did not forget to lock the door,did you?
Of course not.
330 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 01:19
331 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 01:20
332 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 01:22
「激流から生まれるうず潮見物は、淡路観光最大のハイライトです。」 お願いします。
333 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 01:31
映画のタイトルって訳すのが難しいですよね。 これ最近の邦画なんですけど、よろしくお願いします。 『マラに突かれて』
334 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 01:35
INSERTED!
335 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 01:38
336 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 01:43
>>332 Watching a tide that is created by heavy torrent
is high spot of sightseeing of Awaji.
337 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 01:52
338 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 02:55
カレシの犬は芸達者でおとなしくかわいい奴だ。 貰って帰りたくなる。 おねがいします!
your lover is bad man. you should come to my place.
340 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 03:42
貴方とは細く長くメールの交換をしていきたいです。 細く長くを英語でどう表現したらいいですか? 「英語の勉強中なので直に返信できないです。」がこの文の前の文です。お願いします。
341 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 03:53
それはAAAの人々がここを嫌っている一因だと思います。 プリーズ
342 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 03:59
>>338 My boyfriend's dog does a lot of tricks.
She/He is also calm and cute.
I want to bring her/him back home.
343 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 04:00
投げやり状態で「もうどうだっていいじゃん」 おねがいします。
344 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 04:02
Hun, whatever.
345 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 04:06
月明かりが無機質な町を照らしている。 よろしくお願いします
346 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 04:06
347 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 04:12
The moonlight is lighting up the dead city.
348 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 04:14
>>340 英語の勉強中。。。:
I'm sorry but I can't reply right away because
I'm in the middle of studying.
メールの「細く長く」ってやつむずい
349 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 04:17
>>343 前後の文と状況によってwhateverが使えない場合もあり。
もちっと詳しく教えて。
あなたはとてもクールな女性だと思います。 僕は、あなたのピンク色の髪と右腕のタトゥを見てみたい。 ↑メール相手の顔が見たいのですが、なんかいい文章ありますかね?
351 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 04:23
slim and long
日本の高校生の何人かは、ドロップアウトします。 しかし、彼らは良い仕事に就けない。
353 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 04:27
You seem to be such a hot woman. I'd like to take a lool at your pink colored hair and some drawings on your right arm.
354 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 04:28
>>350 I think you're cool.
I want to see your pink hair and the
tatoo on your right arm.
Do you want show me your pictures?
355 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 04:28
lool→look
356 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 04:30
>>343 ありがd
状況は、夢に挫折してあからさまに口だけの励ましをして来る人に一言。
どうでもいいじゃんって感じです。
日本では、「ひきこもり」が問題になっている。 彼らは一日中部屋に閉じこもり、外出しない。 学校に行かず、仕事もしない。 彼らは他人との接触を嫌がる。 日本では、他人とコミュニケーションがとれない若者が増えている。
358 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 04:31
>347 ありがとうございます。
359 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 04:32
I wonder what has becme of TARO....
360 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 04:32
>>352 Some of Japanese high school students drop out
of a school. But they can't get a good job.
日本語おかしくない?ドロップアウトします「だから」
じゃなくていいの?
361 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 04:32
今回の旅行で一番おいしいと思った食べ物は何?何が一番印象に残った? 旅行が楽しかったみたいで良かったです。 ↑お願いします。
362 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 04:33
>>345 こいつは難しいね。無機質な町ってどんな町だろう。俺がイメージするのだと、
The deserted city
The sterile city
The inorganic city
The city as cold as metal
The colorless city
The monotonous city
とかかな?
例えば
The moon light is falling on to the city that shows a monotomous face.
The city appeares colourless in the sterile moon light.
とか? 文才が無いのでごめん。
I wish he gave me one of the panties he will get...
365 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 04:36
>>356 状況は、夢に挫折してあからさまに口だけの励ましをして
来る人に一言。
→これの状況で「もういいじゃん」て言うっていうこの意味が
よくわからんのだけど。みえみえだから、自分はもうあきらめるよ。
うっとうしい、もういいじゃん?
366 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 04:40
>364 You mean TARO? Mmm, too bad I think that's impossible. Maybe TARO is the type who wants to keep everything he got only his.
367 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 04:40
それはAの人々がここを嫌ってる原因の一つで、ここがAの本拠地にも関わらず人が少ない(ように思える)一因だと思います。
>>341 ですが、返事いただいてないので付け足しちゃいました。
よろしくお願いします!
>>356 「ほっといてくれ!」と怒って追っ払いたいなら、
Forget it! かなぁ・・・ けんかになるかも知れないけど。
感情を込めた言葉って難しい。
369 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 04:44
>>357 日本では、「ひきこもり」が問題になっている。
彼らは一日中部屋に閉じこもり、外出しない。
学校に行かず、仕事もしない。
彼らは他人との接触を嫌がる。
日本では、他人とコミュニケーションがとれない若者が増えている。
In Japan, hikikomori or shut-in's is becoming a social issue.
They usually stay in their rooms all day and rerely go out.
They don't go to school or work.
They try to avoid interaction with another person.
In Japan, an increasing number of young people have difficulty
communication with other people.
370 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 04:45
>>356 Please leave me alone. I'm good.
ほっといて。大丈夫だから。
371 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 04:45
>>357 Japanese society has a problem that is called 'Hikikomori'.
There are a lot of people who don't go out and stay at home
all day. They don't go to school and work.
They refuse to see and contact other people.
Number of young people who can not have
communication increase in Japan now.
日本では、「ひきこもり」が問題になっている。
彼らは一日中部屋に閉じこもり、外出しない。
学校に行かず、仕事もしない。
彼らは他人との接触を嫌がる。
日本では、他人とコミュニケーションがとれない若者が増えている。
372 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 04:46
「その時は、オレの方から彼女に別れを切り出したんだ。 でも、いま少し後悔している。」 これお願いします。
373 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 04:48
>>355 Or he might has been pulling our legs and having fun!?
374 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 04:49
At that time I broke up with her, which now I reglet a little.
375 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 04:49
>>367 「人が少ない」ってお客さんが少ないって事?スポーツチーム?
もっと文脈が分からないと訳しようが無いよ。
376 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 04:51
377 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 04:52
You are right. I just wish he did, half-jokingly. He said he'll report to us how his order will turn up to be. I hope I am on the net when he come again here. I am just curious about the panties he will get. It is funnny if midddle-aged men wear those panties to fill orders from around the world.
379 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 04:53
>>372 I was the one who told her that we should break up,
(I thought that was a good idea but) I regret
it now.カッコの中は「その時」に対応する部分なんだけど無くてもいいと
思う。
380 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 04:54
>>367 That's one of the reason why AAA hate this place.
それはAAAの人々がここを嫌っている一因だと思います
「それはAの人々がここを嫌ってる原因の一つで、ここがAの
本拠地にも関わらず人が少ない(ように思える)一因だと思います。」
↑って日本語の意味おかしくない?とりあえず最初の
短いのだけ訳しまつた。
382 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 04:55
383 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 04:57
>>370 ×I'm good.→○I'm ok. 惜しいっすな
>>375 お客さん、ビジター、訪れる人です。
Aとかやめます
「それはあの人たちがここを嫌ってる一因で、
ここがチームの本拠地にも関わらず人が少ないのはそのせいだと思う。」
みたいなのです。日本語変でしょうか・・・
>>380 ありがとうございます。
385 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 05:03
>>383 でもこれ、ドラマとかでよくこーゆー使われ方してません?
だから普通に使うのかな、と…。
飲み物いる?と聞かれて"I'm good."(いらないわ)
または、楽しんでる?と聞かれ”I"m cool.”(もちろん)
とか。
でもやっぱりおかしいのかな?
386 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 05:05
387 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 05:07
もうやってらんないっ(放棄する感じ) よろしくお願いしまつ
388 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 05:07
>>361 What was the best food you had on a trip this time?
Were there anything attracted you so much?
I'm glad it seems like you enjoyed the trip.
今回の旅行で一番おいしいと思った食べ物は何?何が一番印象に残った?
旅行が楽しかったみたいで良かったです。
389 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 05:08
「前の彼女の思い出の品とか君はすぐ捨てる? オレはなかなか捨てられないね。」 コレもお願いします。
>>387 550 :名無しさん@3周年 :03/05/23 05:06
もうやってらんない
さっきからなにマルチポストしてんだ?どっちかにしろ、タコ
391 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 05:09
>>387 I can't take it anymore.
392 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 05:09
>>388 anythingの後にthat入れましょう。
>>385 飲み物いる?と聞かれて"I'm good."(いらないわ)
こういう時はOKだけど、Leave me aloneと一緒には
使えない。
397 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 05:16
>>384 「それはあの人たちがここを嫌ってる一因で、
ここがチームの本拠地にも関わらず人が少ないのはそのせいだと思う。」
This is one of the reason why people don't like this team and
I think that's why they don't attract many people even thought this is
their home base.
398 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 05:19
各国がイラク復興を支援するなか、日本は何をすべきだろう? これは憲法問題が関係する複雑な問題です。 宜しくお願いします。
401 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 05:34
402 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 05:42
>>401 Do you through away stuff that has memoris of
your ex girl friend?
That's not easy for me.
403 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 05:47
404 :
((≡゜♀゜≡)) :03/05/23 05:47
405 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 05:51
「あなたたち」の表現法がわかりません。 「あなたたちの服はかわいいですね」 you all closes are so cute. you allという表現時々使われているのを見るのですが・・・使い方間違ってますか?
406 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 05:59
>>405 You all と言うと南部独特の「あんた達、君達」と呼びかけるときに
使います。
が
普通はyouだけで、あなた、あなた達の両方いけます。
ここでは「あなた達の服」が主語なので
Your clothes are so cute.
407 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 06:03
海外旅行は全部ツアー旅行で行ったから、 どの国も数日から1週間しかいなかったよ。 ↑お願いします。
>>406 ふわ。勉強になります。
>普通はyouだけで、あなた、あなた達の両方いけます。
あ、前もそんなアドヴァイスを受けた気がします(TT)
感覚がつかめなくて・・・ なぜあなたたちなのにあなたと同じなんだろう!?
兎に角頭にぶちこみます。ありがとうございました。
別に南部独特の言い方でもないけどな。
>>408 なぜあなたたちなのにあなたと同じなんだろう!?
ってか? 英語だから...としか言えない。マジで。
後はyouの後のbe同士が変わるだけ。ぐゎんばってね
>>407 I stayed only for a few days or a week on
each countries because I took a tour when
I went to abroad.
be同士→be動詞 アふぉやなしかし
>>409 そっか?少なくともCAとかNYでは普通には使わないと思うよw
自分になじみがあるから南部独特と思ってるけど、そこだけ
とも言ってないんで、まぁあんまし突っ込まず
414 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 06:38
私はただもっと多くの人に聴いて欲しいと願うだけです。(曲を) よろしくおねがいします。
415 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 06:39
416 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 06:42
417 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 06:45
○○について言ってるわけじゃないけど。→引用 という書き方。 although it is not about ○○. --> でいいかな?
418 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 06:46
>>414 I just wish a lot more people listen to
the song.
419 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 06:50
>>417 I'm not talking about ___ ,though.
>>417 この表現でもいいのかも。自分のは口語すぎるかも。
422 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 06:53
>>419 ありがとうございます。
>>417 じゃ変ですか?
Exciteの和訳にかけるとAlthoghのほうがいい感じに出てくるのです。。
423 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 06:54
>>416 × each countries → each country
× I want to abroad → I wend abroad
それ以前に、I took a tour when I went abroad だと、海外に行ったとき(そこで)ツアーに
参加したとなっちゃうし、
>>410 だと、何度か行った海外旅行は全てツアーだったにならない。
All of my trip to foreign countries had been a packaged tour and my stay
at those countries had ranged from only a few days to a week.
425 :
417=422 :03/05/23 06:59
>>421 すれちがいました。
変じゃないかも?なので417でいってみます。ありがとうございました。
426 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 06:59
>>423 I stayed only for a few days or a week on
each country because I took a packaged tour
to go abroad.
これならどおだろ
428 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 07:05
スルーになったので再度お願いします。<m(__)m> 「これは水田の苗が風にそよいでいるのを見たときに彼がかいた絵です。 田舎の風景をめでるものだ。」
429 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 07:15
>>427 海外旅行は全部ツアー旅行で行った、つまり海外旅行は一度でなく何回かしているのだが、
御訳だと一度だけ行った海外旅行のことなのか何回かあるうちのひとつなのかわからないでつ。
430 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 07:24
>>429 ではこうでつか?
I stayed only for a few days or a week
on each country because I took a packaged
tour to go abroad at that time.
>>428 お前はいつも2chに頼んでばかりだなあ。
432 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 07:33
>>428 This is the picture he drew when he watched
rice plant whiffling in a rice field.
He admired,enjoyed and drew the scenery.
訂正:He watched A rice plant.
434 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 07:37
>>432 様
大変ありがとございます!!・゚・(ノД`)・゚・
これからも頑張って創作に励みます!!
うそ。rice plants か a rice plant かわかりまつぇん。 きゃんえにばでぃへるぷみ〜?
>>434 不眠症なだけでつ。捜索活動ぐわんばで〜
437 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 07:45
それは、あっちの方向にあります。 It is in that direction. ジェスチャートこのフレーズだけで道案内は乗り切れますか?
438 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 07:47
すいませんLoveにSがつくのはどういう時ですか? we love Ayu. we loves Ayu. ってどう違うんですか?
439 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 07:51
発音どうりに貴方の名前を日本語で書くとそうなるけれど、 日本語には「ヴェ」の発音はないので、貴方の名前の場合「ウ」で代用されます。 ○の発音も同様にとっても微妙でむすかしいので×と発音されます。 名前を間違えて書いている人に訂正してあげたいのでお願いします。
440 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 07:55
>>437 大きく腕を伸ばし、そちらめがけて指を伸ばせば問題はないでしょう。
>>438 ×We loves Ayu.
主語が I, You, They, 以外は動詞にSをつけましょう。
>>440 知らなかった〜!それって中学ですかね?高校?
全然抜けてるもの。頭から。
○He loves Ayu.
○We love Ayu.
かな?WeはI, Youに含まれるってことで?
442 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 08:06
>>441 つーか、三人称単数現在形の場合、動詞にsをつけるんでつ。
443 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 08:11
それは、あっちの方向にあります。 It is in that direction. ↑で、これは通じるのでつか?
444 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 08:11
>>439 Your name should be written so according to
how you pronunce your name. But we don't have the △△
pronunciation in Japanese. You need to use □□ for your
name instead.
Also,pronuncing ○○ is not easy either, so it should
be pronunced ×.
>>437 大丈夫だよ。
大きく腕を伸ばし、そちらめがけて指を伸ばしながら(クド)
それを言うのだ。
>>441 We を忘れてました。そそ、中学生英語w
447 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 08:23
>>443 通じるだろうけど It's that way のほうが簡単(言いやすい)かと思われ。
スパシーバ!
449 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 08:38
450 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 08:49
「悪さが過ぎた。」の和訳を教えて下さい! よろしくお願いしますっ!
スパシーボ?
453 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 09:04
454 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 09:49
「へ〜え、そうなんだ。初めて知った!」 どういえばいい?教えて下さい
455 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 09:53
>>398 Some other coutries have already started to support
rebuilding Iraq.
Now, What showd Japan, do?
This is a complecated problem that is related to the Japanese
constitution.
スペル間違えた。 What should....
457 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 09:57
458 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 09:57
その場から逃げ出したくなった お願いします became the feeling of wanting to runaway.じゃ変ですよね
459 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 10:02
お いい例があったので質問です。458の例文で became the feeling of wanting to run away became the feeling to want to run away の違いはいったいなんでしょうか???
460 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 10:04
>>458 おかしいでつ。
I started to feel like running away
461 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 10:05
460 great
>>460 〜な気持ちになるってstartedと書けばいいんですね
ありがとうございます!
圧縮と解凍 自動翻訳でやってみたら、解凍の英訳を和訳したら、減圧になったけど これってあってますか?
464 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 10:13
ではこの例ではどうですか i got the feeling of wanting to run away i got the feeling to want to run away この違いは何でしょうか?また例がおかしければ違う例を出していただけますか。
465 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 10:25
466 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 10:27
>>463 アメリカでは zip and unzip が一般的に使われていまつ。
467 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 10:28
SARSの制圧には今後少なくとも2-3か月かかるらしい。 君が無事帰国してよかった。 ↑おねがいしまつ。
>>463 >>466 解凍の単語自体は、減圧の意味の'decompress'でいいけど
「ファイルを解凍する」ならunzip the file と使うんでしょうね。
469 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 10:37
>>466 それはあるOSユーザーの間で使われているというだけでしょう?
>>465 彼はセレモニーに(緊張の為)怖気づいて
逃げ出したくなった。です
471 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 10:43
>>468 >「ファイルを解凍する」ならunzip the file と使うんでしょうね。
それって、zip形式の圧縮アーカイブを展開する時の話ですよ。
「そのファイルをunzipする」って意味。
コンピュータの世界では、そのツール名・コマンド名を
動詞のようにつかって表現することはよくあります。
tar形式のファイルの展開ならuntar the fileとか言うし。
一般的なコンピュータの話をしている時は圧縮・伸張には
compress/decompressを使いますよ。
472 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 10:45
473 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 10:45
>>469 「圧縮と解凍」自体がそうだろ。ふつうなら圧縮と減圧に冷凍と解凍だろ。
相変わらず程度の低いことでもめてるな
475 :
屁っこき虫 :03/05/23 10:58
>>471 言葉足らず?unzip the fileと言えばもちろんzip形式の場合。
>解凍の単語自体は、減圧の意味の'decompress'でいいけど
っても書いてあります。
>>467 SARSの制圧には今後少なくとも2-3か月かかるらしい。
君が無事帰国してよかった。
It seems like it's going to take a few more month
to break down SARS. I feel relieved you came back
before something happen.
478 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 11:11
>>473 >「圧縮と解凍」自体がそうだろ。
無知な人がそういうだけです。
圧縮しただけなのに「解凍」はしないわな、普通。
479 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 11:13
>>477 Line1 few more monthS
Line2 break down ??? feel relieved you -> AM relieved THAT you
Line3 happenED
>>470 さん
he have wanted to flee from ceremony so that he felt cold feet.
でいいですか?
481 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 11:16
482 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 11:16
483 :
458 480 :03/05/23 11:20
>>482 ceremonyのあとに,とhasでファイナルアンサー・・
so that じゃ駄目じゃん。氏んできます
485 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 11:26
>>479 1、スペルミス
2、break down は違うね。正解は?
>AM relieved THAT you
feel relieved で熟語あるでしょ。あとthatは省略可では?
3、そうそう、ケアレスミス
どなたかよろしくおねがいします。 前回のメールではちょっと感情的になっちゃってすみません。 あなたも忙しかったのですね。反省しました。 彼との会見をセットしてくれてありがとう。楽しみにしています。
488 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 11:31
彼はセレモニーに(緊張の為)怖気づいて逃げ出したくなった。 He became petrified from the tension of the moment and wanted to run away.
490 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 11:44
「まだ自信がありません」 お願いします(><)
491 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 11:45
>>486 1と3の様なミスは文法を知らないと思われるから、もっと注意した方がいいよ。
break down SARS は get the SARS epidemic under control でいいかな?
SARSウィルス感染を完全に無くすことはできないから、大量感染を無くすという
言い方が良いと思う。
492 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 11:50
>>487 I'm sorry that I got a little too emotional in my last e-mail.
I now understand that you were busy, too. I've reflected on my poor behavior.
Thank you for setting up a meeting with him. I'm looking forward to it.
>>480 He was so nervous and scared because of the celemony.
And that made him want to run away from there.
>>488 >...became petrified これ両方は一緒に使えないんじゃないかな?
494 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 11:52
>>490 I'm not confident (enough to do that) yet.
I don't have the confidence yet.
495 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 11:54
>>493 re:>488
どうして? became horrified, became scared, became ill とかと似たようなもんだけど?
496 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 12:02
petrified, epidemic...みんな難しい単語使うの好きだね。
もっと口語らしい普通の言い方考えてもいいと思うんだけど。
新聞記事とかの読み物の文章みたいだよ。
>>491 >get the SARS epidemic under control
格好いい言い方だね。でも
stop/control/avoid SARS outbreak
で十分では?
>>495 He became petrifiedはHe petrifiedとかHe got petrified,
He became horrifiedはHe horrifiedとかHe got horrified,なら
いいんじゃない?上2つは動詞だからbecame と一緒に使うと動詞が2つに
なってしまうから、だめなんじゃ?scared もHe was scared なら
わかるけど、became scared はあるの?
どなたかお手を....
498 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 12:12
>>491 うーむずい、むずすぎる!これって普通にメールとか会話の
文でしょ?あまりにも堅すぎないかな?
で、
>>496 知っていそうな口ぶりなので、解答よろしこ
499 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 12:12
>>496 >新聞記事とかの読み物の文章みたいだよ
新聞記事にでてくるのは普通の言葉だし、簡潔な文章だよ。
>stop/control/avoid SARS outbreak で十分では?
それでもいいよ。でもたくさん言い方があって、どれが「十分」かは、各々の好みで。
500 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 12:21
中途半端を英語でお願いしまう
501 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 12:21
つーか、もとのSARSの制圧という言葉が日本語として おかしい。 せいぜい鎮圧で、本来、SARS問題が解決される とかではないでしょうか?
503 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 12:31
○○が書いたレポートによると、 私のの弱い点はコミュニケーション能力なんです。 一番簡単な言い方(文法)でお願いします!
504 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 12:37
according to......., im not good at communication. めちゃくちゃ簡単にしてみました
505 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 12:39
>>503 Accourding to the report that is written by ○○,
my weak point is not having ability enough to
communicate well with people.
506 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 12:41
>>505 おかしい所が三箇所あるよ。それともっと簡単に答えてほしい
みたい。
507 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 12:43
>>504 communication の前にhaving が抜けてるのでは??
509 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 12:46
>>507 抜けてないよ。having入れなくてもだいじょうぶだよ。
510 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 12:48
>>508 一つはability enoughは反対enough ability to...に
ならないとだめ。あと二つあるよ。
511 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 12:48
>>503 ○○ reported that I don't have good communication skill.
512 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 12:51
513 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 12:54
>512 >Aが抜けてるよ 抜けてないけど。
514 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 12:55
つーか、いらないだろ。
515 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 12:56
accourding -> according that is -> that was
>>509 I'm good at playing piano. good at swimming. good at vacuming.
とかで全部ingつかなくていいのでしょうか?
517 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 13:03
お願いします。 同性の友達に親友の意味で大好きといいたいのですが どのように言えば伝わりますか?
みなさん、ありがとうございました
>>510 >ability enoughは反対enough ability to...に
>ならないとだめ
え?マジで言ってる?名詞+enough to do 〜ingで文法でしょ?
「〜できるための(名詞)がある」って
I have great power enough to move a car とかって。
520 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 13:11
>>516 I'm good at playing the piano, swimming and vacuming(?).
521 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 13:17
>>519 i have great enough power to move a car. も可
522 :
507=516 :03/05/23 13:19
>>520 そうそう、さっきは例としてあげただけだから
ちゃんと文にはしなかったけど、こういうのじゃ
なかったっけ?
>>509
523 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 13:20
>>517 You're my best friend. I luv you! (luvはloveのこと)
先にフレンドと言っておけば、親子の愛、兄弟愛のような意味で I love you!
が受け止められると思うけど。
>>515 どうしてthat is でなくてwasなの。構文ですか?
525 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 13:28
>>522 good atの後は名詞がくればいいから
good at communicationでも
good at communicatingでもいいです。
で、前者の場合にgood at having communicationに
わざわざしなくてもいいと509さんは言ったのだと思います。
526 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 13:36
その画像をJPGファイルで私のメールアドレスに添付してもらえませんか? お願いします
>>525 よくわかりました。詳しくありがとございました。
528 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 13:38
>>526 Can you (or Would you) send me the image as a JPG file
attachment to my e-mail address?
529 :
T = 347 :03/05/23 13:39
Can you attach the picture in JPG format and send it to my email address?
>>526 こっちの方が、良いだろね。
Can you (or Would you) e-mail me the image as a JPG file
attachment?
531 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 13:45
532 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 13:50
>>526 Would you email me that photo(or image or picuture) in jpeg format?
534 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 14:38
「なんて言ったの?あまりよく聞こえなかったわ」 「ほんとうに蒸し暑い日ね、と言ったのよ」 どなたかお願いします!
535 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 14:40
>>534 What did you say? I couldn't her you (clearly).
I said: "it's really hot and muggy today."
536 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 14:41
>>534 >535 訂正 couldn't her --> couldn't hear
537 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 14:45
>>534 What did you say? I couldn't get you.
I said, It's really a hot and humid(damp), today.
538 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 14:50
全然メールの返事ないけど、元気なの? 忙しいのかしら? 今日私は彼のライブを見に、新宿まで行くんだ。
539 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 14:55
「失敗することを恐れるな」 を、自然な英語に訳してください。お願いします
540 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 15:01
>539 そういう諺みたいな言い回しがあった気がするけど。。。 失敗を恐れずにやってみろ There's [There is] always a first time.【英辞郎】 はちょっと違うような。
541 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 15:03
don't be afraid to try it again とかかな?
542 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 15:06
>>539 Don't be afraid of making mistakes.
543 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 15:06
don't be afraid to fail it?
>>529 Don't be afraid of making mistakes.
545 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 15:08
皆さんどうもありがとうございます。 「Don't be afraid of making mistakes. 」を、使わせていただきたいと思います。 どうもありがとうございました
546 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 15:14
547 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 15:25
538をお願いできませんでしょうか。 すみません。
>>538 Are you doing okay? I haven't heard from you at all.
Maybe you are busy. I'm going to see his concert today in Shinjuku.
549 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 15:31
I haven't heard from you lately, but I hope you are doing fine. I wonder if you are busy these days. Today I'm going to his live concert in Shinjuku.
Random question... Is there a non-live concert?
>535、6、7 どうも有り難うございました!!
552 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 15:38
以前はずいぶんドイツ語を知っていたけれど、 今ではおおかた忘れてしまった。 宜しくお願いします。
553 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 15:42
>>552 I used to know German pretty well, but now I almost forgot.
554 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 15:48
>553 有り難う御座います!
556 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 16:07
私たちは広場を見下ろす喫茶店へ行き、 コーヒーを飲みながら昔のことを話した。 どなたか宜しくお願いします!
557 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 16:10
>>556 We went to a coffee shop overlooking the plaza (square)
and talked about the old times while sipping coffee.
558 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 16:16
559 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 16:45
私がよく知っている友達が、 休暇にノルウェーの首都オスロへ行った。 オスロは清潔で美しい町だと話してくれた。 宜しくお願いします!!
>557 有り難うございます! 助かりました!
561 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 16:55
>>559 My good friend went to Norway's capital, Oslo, for vacation.
He/she told me that Oslo is a clean and beautiful city.
562 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 17:55
>>513 Aはあの場合は必要です。skillは単数ですので。それと名詞の前に形容詞
がくるとAが必要になります。
563 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 18:16
さしたる用もないけれど 会いたいなぁ さしたる用もない時に 明日テストなんです!!お願いします!
564 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 18:20
邪悪な眠れる森 ↓ evil sleeping forest で宜しいのでしょうか?お願いします。
565 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 18:22
564 それだったら森で寝ている悪魔になってしまうよ。
566 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 18:24
>>563 I just want to see you.
>>565 いや、それを言うなら
an evil sleeping in the forest
evil sleeping in forest
うぅ・・・。正しくはどうなのでしょうか? 申し訳ないです。教えてください。
あ、ごめんなさい。被りました。
>>567 ありがとうございます!!
570 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 18:32
567 そうだけど、この文の感じだけだと565っぽい訳でしょ
って解答じゃなかったのか・・・。 英語読めない俺には何がなんだか・・・
邪悪な眠れる森ってどういう意味?和和訳して下さい。
Evil Sleeping Forest...悪くないとは思うけど
575 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 18:37
574 文法的にはおかしいですよ。
576 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 18:38
この地方は北は山に面し南は海に面す。 ↑お願いします。
何て言うんでしょうか、よく耳にする”眠りの森”の”邪悪”版みたいな・・・。 今書いている小説のタイトルにしようと思っていまして。
>>575 文法っていってもタイトルでしょ?
Evil Forest, Sleeping Forest, 合わせて
Evil Sleeping Forestじゃん。
Dark Sleeping Forest とかは? ちょっとちがうか。
parody 作ってんの?
579 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 18:44
「○は×に例えられる」 お願いします!
○ can be thought of as a ×. ○ can be thought of as a type of ×. ○ is an example of ×.
581 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 18:53
>>576 This region faces mountains in the north and sea in the sounth かな。
582 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 18:58
581 それいい
583 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 19:00
>>579 maru is likend to batsu
584 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 19:04
585 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 19:04
彼は自宅から遠くない地方の大学へ通ったが イギリスの大学生が自宅に住み 毎日大学へ電車やバスで通学することは 非常にまれである。 よろしくお願いします!
586 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 19:06
「歌詞を間違えた」 おねがいします。
He went to a college not far from his home, but in England, it is not common for a college student to commute by train or bus.
>>586 I made a mistake on the lyric.
I sang the wrong words.
589 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 19:09
>>587 いいけど、collegeにAはいらないですね。
590 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 19:10
>>585 He went to (or he attended) a local college, not far from his home
but it is rare for college students in the UK to commute from his parent's house
by train or bus (on a daily basis).
>>589 いいけどだって・・・・
a が入って問題ありませんが?
>>578 そうですね。怪奇ホラー小説みたいなもんです。
問題なければEvil Sleeping Forestでいきます。
> Dark Sleeping Forest とかは? ちょっとちがうか。
かなりいい線ですけど少しニュアンスが違うかもです。
いろいろご迷惑お掛けしました。有難う御座いました。
6月号にはGacktとかが載ってるみたいです。 お願いいたします。
>>586 He sang the wrong lyrics.
He made some mistakes in the lyrics.
>>588 それはよく使われる表現ですか?
もっと何か独特な言い方があるのかと思ってました。
596 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 19:15
591 collegeやschoolやuniversityなどにAはつかないですよ。 i go to a shcoolなんて言わないでしょ。
>>588 アメリカでコーラスやってたけど、
歌詞はいつもwordsでしたね。
598 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 19:17
私もcollegeにはaはいらないと思いますが。
I go to a school not far from my uncle's house と言いますよ? この場合のa の用法が分かってないみたいですね。
>>596 I go to a school, I go to schoolは両方ありますよ。
I go to school, I go to collegeは学校に通ってる、大学に行ってる。
でも、今回の場合、
I go to a school that is far from home のように
schoolが説明されているので、a school, a collegeの
ようになるわけです。
説明がついているってことは、複数あるschools/collegesの
中の一つだってことになるからですね。
601 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 19:19
言わないよ。その時のAはある学校って意味でしょ。それぐらい知ってるよ。 でも普通はschoolだけでいいよ。
>>504 〜515の方々、ありがとうございました。
とっても勉強になりました。。
また簡単な文章で考えてくれて助かりました。
>>601 普通って、それは601の普通であって、唯一の正しい用法じゃないので
訂正して歩かないこと。
604 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 19:21
600 ありがとうございます。勉強になりました。
606 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 19:22
>>603 じゃあ、ちゃんとわかるように説明してみろよ。
>>605 Don't bother, he'll go on for ages.
609 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 19:23
610 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 19:32
英訳お願いします。 ペットボトルと牛乳パックと発泡スチロールのトレイだとかは、 スーパーでリサイクル用に引き取ってもらえるよ。 出す時には、ペットボトルは洗ってつぶす、 牛乳パックは洗って切って開いて乾かす、トレイは洗って乾かすんだ。
611 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 19:33
Googleでは "went to a college not far" 4件 "went to college not far" 10件 でした。どちらもありってことでしょう?
>>611 どっちもありさ、でも微妙に意味が変わるよ。
I went to college not far from home.
家から遠くないところで大学に通った。
I went to a cllege not far from home.
家から遠くないところにある大学に通った。
613 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 19:40
ほんと微妙だね
Supermarkets collect plastic bottles, milk cartons, and styrofoam trays for recycling. Here's how you should bring to a supermarket: Plastic Bottles: Wash and flatten (crush?) Milk Cartons: Wash, cut open flat, and dry Styrofoam Trays: Wash and dry
>587 有り難う御座いました!
>>614 ありがとうございます! これで教えてあげられます。
617 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 20:05
もし私の書いた事が気に障ったならごめんなさい。 でも、ただ間違いを直したかっただけです。 私の英語力が乏しいせいで、不快感を与えてしまったのなら謝ります。 おねがいします。
618 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 20:05
「疾風迅雷」を英語で言えばどうなるのですか? よろしくお願いします。
619 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 20:09
本の見出しに、使いたいと思います 「良い仕事はフォーム(服装の意)から!」 を、英訳お願いいたします。
620 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 20:09
>>617 I'm sorry if my word hurt your feelings.
In fact, I just wanted to correct your mistake.
I apologize if I gave you displeasure because of my
poor English ability.
If what I wrote upset you, I'm sorry (or I apologize). I just wanted to clear up the misunderstanding. I apologize (or I'm sorry) if my poor English has made you uncomfortable. I'm sorry to I apologizeについて 同じのを2回使わない方がいいとおもいます。
624 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 20:17
>>619 Good dress leads to good business.
>>619 From Looks to Work...とかは?
626 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 20:29
Dress smart for good business Dress well for good business Smart dress for good reputation
627 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 20:33
とき卵 おねがいします。
628 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 20:35
630 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 20:49
服装=作業着なので dressだと「キレイ」を想像してしまいがちですが・・・
632 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 21:07
よろしくお願いします。 初めまして、こんにちは。 当サイトにお越しくださってありがとうございます。 イラストや小説を気に入って頂けて光栄です。 台湾にも○○(作品名)のファンがいることをとても 嬉しく思います。 機会がありましたらまたお越しください。 ご請求いただいたURLについては、メールで 返信させていただきます。 それでは。
dressは、着るという意味では? つか作業服ならそう最初に言わないと みんな分からないだろ。 身のこなしが大切っていうより 身を引き締めて、キチンとしろって意味? Keep yourself neat とか、smarten yourself up
634 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 21:11
635 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 21:13
>>618 like lightning, like a shot
636 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 21:13
日本の農業はアメリカのような大規模農園ではなく、 各農家が限られた土地でやっている。 お願いします。
失礼いたしました。 良い仕事はフォームから。 意味は、服装(作業着)を正しく着る。と言うことです。
638 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 21:19
制服屋さんかなんかっすか?
制服屋ではありません。 町工場の安全ポスター(本の表紙ではありませんでした(すいません) に使おうと思います。 よろしくお願いいたします。
640 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 21:25
>>632 Welcome to our Website!
Thank you for visiting us.
We would be very happy,
if you take kindly to our illustlations & short-stories.
It is also great for us to know
lots of Taiwanese people like ○○'s works.
Please do not hesitate to come to vist our site again.
You can visit us anytime you would like to.
Wnen asked for the URL,
We will let you know it by e-mail.
Thank you very much.
641 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 21:28
あなたの国はどんな国? マイナーな国の人に聞きたいのですが、英語でどういえばいいですか?
642 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 21:31
>>637 Better Performance Comes from Proper Appearance
などどうかな。
643 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 21:35
>>636 The average farm in Japan is too exiguous to compare to that in US,
because the farmable land in Japan is much smaller.
644 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 21:36
>>641 I'd like to know about your coutry.
Do you have something intresting?
645 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 21:36
ポスターですので、パット見わかるようにしたいのですが・・・ 文句ばかりですいません。
646 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 21:38
>>619 Neat work clothes for professional work
Neat work wear for profeesional work
Neat and clean work wear for safety
For safety, keep neat and go by the Dress Code
647 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 21:39
>>619 Wearing a right uniform is where you must start.
professional → professional
650 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 21:42
「(大学入学の)受験英語しか知らない」 自分では直訳しか出来ないので 通じる英訳お願いします。
>>619 改案です
Wearing a right wear is where to start.
653 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 21:45
>>649 profeesionalを間違えたんだろ。
654 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 21:46
あ、そうだ失礼。
655 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 21:47
>>650 My English is so bookish, lacking in using it.
>>650 I only know SAT vocabularies..
SATはアメリカの大学受験テストだよ
657 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 21:49
650は日本の受験じゃないの?
SATのボキャブラリーがあれば結構英語できる人では?
>>656
>>657 ありゃ。
I only know vocabs that I need to know to pass
college entrance exams...
660 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 21:51
>>650 I only know textbook English and not real English
>>660 Ohh... I like that one
662 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 21:54
I love you all!
663 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 21:57
一人一杯飲み物を注文してもらうシステムです。(ワンドリンク制の説明をしたいんです。) お願いします。
664 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 21:59
初めて手紙を書くからきちんと届くか心配です。 もしよければ、届いた事をメールで一言知らせてくれませんか? お願いします。
>>663 Each person must order at least one drink.
666 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 21:59
>>663 You have to order and pay for each drink.
>>664 This is the first time I'm writing a letter,
so I'm worried whether this will reach you all right.
If it's not too much trouble, could you please
let me know when you receive this letter?
668 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 22:04
>>664 Please kindly mail me,
when you receive my first letter.
I am very worried if it is sure to arrive.
あ、システムを誤解して書きました。スマソ
670 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 22:08
The mysterious one dorinku system
みなさんありがとうございます!
672 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 22:28
世界に名だたるこの大都市に住む日本人は周辺地域も合わせると約6万人に上る。 おねがいします
673 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 22:34
このCDの中に入ってる曲が、あの映画でも使われてるらしいよ! お願いします。
>>672 The number of Japanese living in or neighborig this city,
which is famous all over the world for its scale,
amounts to 60,000.
675 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 22:39
>>673 I hear one number in this CD is used in that movie.
>>673 I heard that the song in this CD is used in that movie.
>>675 >>676 どうもありがとうございます!
普通に is used でいいんですね〜〜〜。難しく考えすぎました。
680 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 23:02
今度あなたが暇で時間が余っているようなら釣りに行きませんか? お願いします。
>>680 Next time you have free time,
why don't we go fishing?
682 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 23:04
>>680 Won't you go fishing with me when you have free time.
683 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 23:06
今日○○に行きました。 ○○に行ったのはそれが初めてです。 お願いします。
684 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 23:06
685 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 23:06
>>680 Let's go fishing if you have time to!
686 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 23:07
都市部から田園部まで様々な地域があります。 お願いします。
687 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 23:07
>>680 Why don't we go fishing together if you have spare time?
688 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 23:09
彼女にかぎってそんな馬鹿なことはしません お願いします。
>>686 There are many different regions from metropolis to farming towns...
690 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 23:09
>>686 There are verious areas here, from urbia to country.
691 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 23:09
>>683 I went to ○○ today. This is the first time I went there.
>>688 She won't do anything stupid like that... no, not her.
693 :
横からチ○チ○ :03/05/23 23:10
>672 別訳: The number of Japanese living in or around this world famous big city amounts to 60,000.
694 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 23:10
>>688 She is the last person to do such a foolish thing.
695 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 23:10
>>688 She is the last to do such a stupid thing.
696 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 23:11
>>688 She is the last person to do such a stupid thing.
697 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 23:13
はい、これからあとはトロ火で煮こんでください。 おねがいします。
698 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 23:15
>>697 Then, cook it with very small heat for a while.
699 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 23:16
>>698 cook it on low heat...
701 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 23:17
たまご個をボールに割って、とき卵にします。
702 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 23:17
古くからの町並みが残っているため日本の小京都と呼ばれている。 お願いします。
703 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 23:18
マスは包丁でうろこをおとして、一口大の切り身にします。
704 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 23:19
どうでもいいけど、「日本の小京都」っておかしくない? 関東の小京都とかならわかるけど。。。
705 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 23:20
片栗粉大さじ1杯に水を少々いれて、泡立つまでかき混ぜます。
706 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 23:25
707 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 23:29
>>701 ,
>>703 ,
>>705 他にも料理の英語をいろいろ聞きたいのだろうけど
料理レシピを紹介している英語のサイトを見るとか
書店で日本の料理を英語で説明するための本を見るとかする方が
知りたいことが全て出ていていいと思うよ。
708 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 23:31
>>701 Beat an egg in a bowl.
>>703 Take off scales of trout with a cooking knife
and cut the meat in a bite size.
>>705 Add a lille bit of water to one table spoon of starch
and whisk them.
(でも片栗粉と水で泡立つのか?謎)
>>708 to scale = to take off scales
=> scale a fish ともいえるよ。
640さんありがとうございました!
711 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 23:41
料理人です。皆さんありがとうございました。
712 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 23:45
日本語がおかしかったみたいなので訂正します。 「そこは古くからの町並みが残っているため(京都のような雰囲気があるから) 小京都と呼ばれている。」 お願いします。
>>691 有り難うございます!
「なぜなら、今まで一度も虫歯が出来たことが無いからです。
そこはとても怖かったです。」
もお願いします。
714 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 23:54
>>702 This town is called "Little Kyoto",
because it still has lots of traditinal buildings and houses like Kyoto.
715 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 23:57
>>712 There are still nice and old cityscape like Kyoto their.
That why the area is called 'sho Kyoto' wich is miniture
version of Kyoto.
716 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 23:58
>>713 For i had never had decay. I was so frotened there.
717 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 23:58
>>713 This is becase I had never had a decayed tooth so far.
It was a "house of horror" for me.
718 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 23:58
720 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 23:59
訂正frotened⇒frigtend
722 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 00:02
713 The reason why is because I haven't had tooth before. It was so scary there.
723 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 00:03
>>713 That's because I had no bad teeth until recently.
It was so scary for me.
I haven't had tooth もちろん間違い。これじゃ歯がねーじゃねーか! ○bad tooth
皆さまありがとうございます!! すみません; 歯医者に行った理由は虫歯が出来たからでは ないんですが、(今も虫歯は無い) それだとどーなりますか・・・? 何度もすみません。
726 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 00:26
727 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 00:29
>>725 That's because I have never had a bad teeth.
つまり…例えば
>>723 だと
虫歯が出来たから歯医者に行った、
みたくなりませんか?
あと、i've never had... と
i had never had... はどう違うんでしょうか?
729 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 00:33
>>724 caries:う歯
a decayed tooth:虫歯
a bad tooth:ガキの英語。これじゃ虫歯か歯槽膿漏か
味噌っ歯か区別できないない。
730 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 00:38
>>728 i had never had ...
は過去完了。虫歯の無い時期は過去で終わっている。
だから今は虫歯がある、って感じ。
i have never had ...
は現在完了。虫歯の無い時期は今も続いている。
だから今も虫歯がない、って感じ。
731 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 00:44
>>728 725の通りにかけば、
i went to dentist because NOT i had a decayed tooth, but...
i've never had... その時まで、(虫歯が)なかった
i had never had... 今まで、虫歯になったことなし
納得しました!!皆さん有り難うございます!!! 良いスレです…(´・ω・`)
733 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 00:58
貴方は英語ですべての授業を受けているの? 貴方の国はそんなに英語学習に力を入れているのですか?驚きです。 お願いします。m(__)m
734 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 01:01
>>731 I went to a dentist not because I had a decayed tooth but...
735 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 01:05
>>733 Do you take all classes in English?
Is your country trying to let you
learn English so hard? That surprise me!
736 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 01:08
>>733 All of your classes are taught in English?
It's surprising to hear that your country is putting such high emphasis on English study.
737 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 01:13
738 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 01:21
「昔から何か作ったりするのがすきだから、時々自分の服や縫いぐるみを作ったりします。」 「私の趣味は幅広いです。」 ↑の2つの英訳お願いします。
お前に犯されたい、は I just wanna be fucked with you(?) with you であってますか?冷やかしじゃないです。本気で困ってます。 お願いします。
740 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 01:25
>>739 with→by
I just want you to do me.
741 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 01:26
>>739 I want you to fuck me.
是非結果を教えてください。
742 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 01:27
>>738 I sometimes sew my clothes and staffed animals
because I originally like to create something.
I have many defferent types of hobbies.
厨房債務者逝ってよし! これを翻訳お願い致します。
744 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 01:28
>>739 Fuck me here
∧∧
(д`* )
(⊃⌒*⌒⊂)
/__ノωヽ__)
×staffed animals → ○stuffed animals
>>740-741 心からありがとう。
I wanna be fucked by you と I want you to fuck me
の違いも教えていただきたく。
747 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 01:31
>>739 Don't you wanna get laid with me?
748 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 01:32
>>746 どっちも下品すぎるから言わない方がいいと思う。
749 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 01:33
750 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 01:34
>>746 by you 藻舞いにされたい。
fuck me ねえ、してちょうだい。
751 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 01:35
>>748 上品にかつ適切に言うと Make love to me だね。
752 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 01:35
I want you to fuck me. が自然でしょう。受身にする必要ないし。 Fuck me, please.で意思は伝わると思う。 どういう状況でつかうか興味津々。
>>748 言葉足らずでした。スマソ。
人に言うわけではなくて、文章の一端というか。
754 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 01:35
>>746 Be my boyfriend.
とかで十分です。
755 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 01:37
>>754 だめだよ。それなら Be my boy toy だね。
756 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 01:39
>>753 じゃぁ、きれいなところで
Make my day, baby. うぉー!(あふぉ?)
>>755 うひょー!
でも、かえって萎えませんか?
Come in me!とかどう?
758 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 01:42
Screw me!
759 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 01:42
>>757 耳元で Do me baby とか囁かれたら、それだけで(ry
>>759 いいっすね!
負けずに
My small cat can't wait any more!
なんてのをつくってみました。
もいっっちょ、激しく Drive me crazy, hun.
763 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 01:56
>>761 Give it to me, give it all to me, baby.
764 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 02:01
あーあ、ニセ754でてくんなよ。 自分はmake my day とdrive me crazyしか書いてないよ。 自作自演でいいとこ見せたかったんだな、まぁ その程度ってことで釈放してやるよ。 (しっかしそこまですることか?w)
766 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 03:56
私達の友情が長続きするように願いを込めてこれを送ります。 お願いします。
>>766 I am sending you this with my wish for our lasting friendship.
768 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 05:30
人より幼児期の記憶がはっきりしているほうだと思う。 幼い私にとって父の仕事場は好奇心をそそられる不思議な場所であり、 彼が働いている様子を見るのが好きだった。 宜しくお願いします。
769 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 05:41
私たちはキャンプを2日間利用して、月曜の朝に帰路につく予定なのですが 月曜日に駅までのシャトルバスは運行されるのですか? されるとしたら何時までで、おいくらですか? オフィシャルサイトを見ても分かりませんし、 友人が、1週間前に同じ内容の問い合わせをしたにも関わらず、一向に返事がいただけません。 なにせ、言葉も分からない日本から行くというだけでも不安でいっぱいなのです。 迅速にご回答いただけませんか? 長くてすみません。よろしくお願いいたします。
>>768 I think I have relatively clear memories of my own childhood
though some don't remember their own in detail.
To me as a child, my father's workplace was one of
the places that I was intrigued most.
I love to visit and be there just watching my father
working.
>>770 We are planning to go a two-day champing
and to leave on Monday. Is there any shuttle bus
to station on Monday? Until what time is it
available and how much does it cost?
We couldn't find the information on the website.
I think my friend asked the same question a week ago
and we haven't got a reply from you yet.
次の一文はやめたほうがいいと思う。
Would you please reply as soon as possible?
>>770 I loved to...過去形だスマソ。
>>771 次の一文ってのは「なにせ、言葉もわからない日本から。。。」
書いても馬鹿にされるだけかもしれん。
超日本人向け観光地ならいいかもしれんが。
I would like to fully prepare before I leave
my country.くらいかにゃ。
773 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 06:16
774 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 06:35
775 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 06:36
「あなたの地方は、かつてワインの生産が盛んな地域ですよね?」 お願いします。
776 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 07:17
>>775 The region you live used to be famous for its active wine
production, isn't it?
777 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 07:23
776 The region you live IN
778 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 07:47
779 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 09:54
>>775 The county you live in used to produce a lot of wine.
780 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 09:57
winesじゃないの?
781 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 09:58
「私が斎藤です。」 と 「私は斎藤です」 を英語で訳し分けてください。 お手数ですが、お願いいしたします。
783 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 10:00
>>781 I am Saito.
My name is Saito.
784 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 10:00
my name is saito i am the saitoはどうなのかなあ? ご意見御願いします。
785 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 10:01
>>783 の最初の文は、Iにストレスを置いてください。
786 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 10:04
彼をダイエットさせます。 into him to a diet. あってますか?
787 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 10:06
get him on a dietはどうですか。みなさんの意見御願いします。
788 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 10:07
みなさんの意見御願いします。
789 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 10:08
>>786 have him on a diet.
790 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 10:11
787も789もどちらでもお好きな方を
どうもです。 have him on a diet. OR get him on a diet. ですね。 into〜は変ですか?
792 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 10:14
on a dietがキーですね。
794 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 10:26
get him on a diet だとhaveよりも少しカジュアルなニュアンス。
んんん... I have him on a diet. 彼をダイエットさせてます。 I'll get/have him on a diet. 彼をダイエットさせます。
796 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 10:34
>>795 それは、have と get の違いではなく、will があるかないかの違いで
>>794 の言っている事には関係ないだろ。
>>796 794へのレスじゃなかったです。
元が「彼をダイエットさせます。」
>>786 だったから、文章にしないと
間違えて使っちゃうかなぁ〜と
勝手に思っちゃいました。
798 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 10:39
>>798 ワルイ。同時書き込みだったのを気がつかなかった。ゴメン!
799 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 10:40
800
801 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 10:43
横レススマソ。俺なら I'll help him lose weight.
のれんに腕押し おねがいします。
803 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 10:44
>>801 そら、ダイエットとは意味がずれてくるやろ。
804 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 10:46
>>802 Whatever you do, it is quite useless.
805 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 10:47
>>803 ただon a dietだと、ジムに通ったりするのが入らないよね
806 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 10:47
808 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 10:48
>>801 ill help him to lose weightじゃないの?
809 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 10:49
>>808 ill って、いつから病気になったんだ?
810 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 10:50
>>808 toはないほうが多いね。
toの有無でニュアンスが変わると言っている人もいるけど。
うむ〜
811 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 10:50
I`ll だよ
812 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 10:51
810 ありがとう。
813 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 11:16
「昨日駅でイギリス人に話しかけられたが、あまりよく分からなかった。」 お願いします。
814 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 11:21
>>813 An English (or British) man/woman tried to start a conversation
with me at a (subway) station yesterday, but I could not understand
him very well.
815 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 11:21
>>813 When spoken to by an Englishman,
I cannot hardly understand what he said.
816 :
815訂正 :03/05/24 11:22
>>813 When spoken to by an Englishman at the station yesterday,
I cannot hardly catch what he said.
817 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 11:23
>>813 Yesterday, a British man tried to talk to me in the train station,
but I didn't really understand what he's saying.
818 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 11:26
>>816 cannot hardly --> could hardly
>>817 in the train station --> at the train station
>>818 Thank you very much!
820 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 11:31
うちの妹はデジカメのメーカーで営業してるんだけど、さくらやで販売してます。 勤務先はどっちなの?と聞くと、メーカ所属で勤務地さくらや、だそうです。
821 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 11:37
>>820 My sister works for a digital camera maker's sales department,
and her job is to sell cameras at Sakuraya.
When I asked who the employer is, she said that she is employed
by the maker and her work place is Sakuraya.
>>814 ,5,6,7,8
ありがとうございました
823 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 11:42
>>820 When I asked my younger sister where she worked,
she said she worked at Sakuraya, one of the famous discount-shops.
She has been working at the sales department of a product company,
and was sent to a Sakuraya shop to help selling her company's goods.
825 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 11:51
そう、あなたってそんな人なの。 そうさ、ぼくはそんな男さ。 お願いします。
826 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 11:58
>>824 >>823 は「デジカメ」を忘れました。スマソ。
>>825 "Yes, you're just what you've been.'
"Right. I'll never change."
あと、
>>823 のhelp selling→help sellでした。
828 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 12:16
(レポートの中で使います) システム導入以前の過去二年間の収益を100%として, システム導入以後の2年間で得られた収益の増減をパーセンテージで表す. よろしくお願いします。
829 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 12:25
両端をつまんで左右に広げると立体的になりますよ。 曖昧ですが、あるオモチャをプレゼントしたいのでお願いします。
830 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 12:29
>>825 I see. I didn't know you are this kind of perosn.
Rignt, now you know how I am.
831 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 12:35
>>828 Suppose the revenue is 100% before implementing the system for the past two years.
This represents the revenue and expense by percentage after implementing the system.
832 :
横からチ○チ○ :03/05/24 12:38
>828 The changes in profit obtained in the two years following the start-up (introduction/installation/implementation) of the system are shown in percent to those in the two years preceding it. データは一つでないという前提で。
834 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 12:39
>>829 It will be a cubic shape by pulling out both side at the same time.
835 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 12:43
私日本語でも喋るの超遅いんですよ… お願いします。
836 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 12:44
>>500 incomlete, deficient, insufficient, imperfect,.....
other wise, check some thesaurus
837 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 12:45
ホンのわずかしか切ってない髪型に気づいた人に 「よく分かったね!」ってのは how did you know? でOKですか?
838 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 12:46
>>835 I kind of speak slowly in Japanese as well.
839 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 12:48
>>837 How about
"It's good you notice it."
840 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 12:49
>828 超むずいね。
There showed as percentage the profit gained within two years
after the system was installed,
one before it being as a hundred percent.
>>830 Pick the both sides and spread them out
and you'll find it stand and the shape three-dimensional.
>>835 I'm also a slow Japanese speaker.
841 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 12:52
>>837 How come you did notice that?
I had only a slight haircut.
842 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 12:57
スレ違いでスイマセン。 他のとこはレスがなかなか来ないのでここに書かせてもらいました。 「次の各文の態を変えよ. /People say that he is a man of his word. /What is it that covers the new table? 」 お願いします。
843 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 13:02
>>842 それぞれ、HeとWhat is the new table...で書きだして
受動態の文を考えてみたら?
勉強になるよ。添削はやるよ。
844 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 13:14
>>842 わかんない?
ヒントは、上はbe said to beを使う
下はis covered by ...を基本にする
845 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 13:16
何か最近冷たいんじゃないの〜!と文句を垂れる友達に一言、 「悪いケド。私はまだアンタのこと気にしまくるわよッ!」 やや皮肉混じりの返事に適した訳がありましたらご教授ください。よろしくお願いします。
846 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 13:17
>>842 Heis said to be a man of his word.
What is the new table covered by
847 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 13:17
848 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 13:19
自分の写真でハンコ作れる機械、プリクラみたいなのをみつけたから作ってみた。 面白いから手紙に押しとくね。 呼び方は違うみたいだけど、プリクラ海外でもあるらしいです。おねがいします☆
849 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 13:20
>>845 Sorry, I'll stick around you ever.
850 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 13:24
>>845 You'd better get used to it. I'm gonna be stalking you!
851 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 13:25
>>848 I made a sticker of myself with a machine like "print clube sticker machine."
The machine makes a seal of my photo.
I'll put one on my letter. It's funny.
849さん!イイッ!まさにその感じを求めておりました! ありがとうございます、とっても目からウロコ。早速使わせて頂きます!
853 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 13:29
854 :
横からチ○チ○ :03/05/24 13:30
>848 I found a "print club" like machine, which makes stamps from your photos. The image stamped on this letter is the one I got using the machine. Pretty neat, isn't it?
855 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 13:31
>>852 それ使うんだったら、everはforeverにした方が良いですよ。
850さんも!ありがとうございますッ!ストーキングもそういう意味では使えそうですね… ベンキョウになります。ありがとうございました!
857 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 13:36
>>855 You'd better to substitute forever insted of ever, if you wanna use that.
うそうそ。冗談。
でもなんか852は違うような気がするが。。
ま、俺が使うんじゃないしいいか。
855さん、ちなみにSTILLもアリでしょうか…?
859 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 13:38
860 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 13:42
>>859 everの使い方が間違っている。詳しくは辞書に聞いてください。
861 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 13:59
however、もアリですかね…? ともあれ855サン、ご意見下さった皆さん、ありがとうございます。辞書チェック逝ってまいります。
863 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 14:10
howeverは文章の意味が違ってくるぞ。 俺だったら I am sorry, but i didn't forget what you did(said). とかかな。 やられたこと(言われたこと)によって変わってくると思うけど。
864 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 15:02
○が勝つ可能性が大きい。 可能性を使ってお願いします。
865 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 15:05
>>864 The possibility (or chance) of ○ winning is great.
866 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 15:07
>>864 ○ has a great possibility (or chance) of winning.
863サンご教授サンクスです! やはりhoweverはナシですよね… 私の言い回しが言葉足りずで申し訳なかったのですが、 「これからも気にする」のは、気にさわるヤツだがまあ、今まで通り これからも夜露死苦な、オマエよ。って感じですかね… 分かりにくい日本語でスイマセン everて奥深いんスネ…辞書見てウットリです。
868 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 17:04
字幕無しで映画が見れたらもっとおもしろいだろう。 ↑おねがいします。
869 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 17:14
>>868 I think I could enjoy movies more if I could watch them without
depending on subtitles.
870 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 17:14
>>868 It would be more fun, if I could enjoy foreign movies without (Japanese) subtitles.
871 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 17:59
放課後暇な日があったら(その日を)教えてもらえませんか?その時一緒に話しませんか? おねがいします。
872 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 18:04
>>871 I'd like to have a word with you.
Tell me when you are free after school.
873 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 18:04
>>871 Do you have any days when you are free after school?
Can I meet you after school on one of those days and just talk?
874 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 18:06
彼女は電車のなかで見知らぬ人に声をかけられた ↑おねがいします。
875 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 18:07
大阪の王子様 お願いします。
876 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 18:07
877 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 18:07
>>874 Someone she doesn't know called her name on the train.
878 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 18:08
>>874 She was spoken to by a stranger in a train.
879 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 18:08
「今日、わたしは健康診断でした。」(を受けました。) お願いします!
880 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 18:10
>>879 I got a checkup today.
881 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 18:12
>>879 Today, I was a health checkup.
882 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 18:13
880さん! ありがとうございました!
883 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 18:15
あっ! どちらでもいいんですね! ありがとうございました!
884 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 18:16
>>883 881はだめでしょ。私=健康診断ではないっす。
885 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 18:17
886 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 18:23
安全はキチンとした服装(ユニフォーム)から を、英訳お願いいたします。
887 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 18:26
*日本では、人民幣を手に入れることができません。 *日本では、人民幣に両替することができません。 お願いします。
888 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 18:26
夕立にあってずぶ濡れになった お願いします
889 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 18:27
その曲は日本の歌手椎名林檎がカバーした事があるので聞いたことがあります。 お願いいたします
890 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 18:28
>>886 Put on uniform tidy for safety.
891 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 18:28
そのお城はいつ誰によって建てられたものですか? おねがいします
892 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 18:29
>>888 I got wet all over in a sudden shower.
893 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 18:34
↓お願いします。 あなたはスコットランドに旅行に行っていたの?大学はもう休みに入ったの? 社会人になると長期休暇を取るのは難しいから羨ましいな。最近は国内旅行ばかりです。
894 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 18:38
>>891 When was the castle built and by who?
895 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 18:38
when was this castle built and by who?はどうでしょうか?
896 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 18:40
>>891 Who build the castle and when?
897 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 18:41
>>889 I've listened to the tune because Ringo Shiina, a Japanese singer, sang it too.
898 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 18:42
日本で彼のCDを入手するのは、ほぼ無理なんです。 英訳お願いします。
899 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 18:43
900 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 18:44
>>898 It is almost impossible to get his CDs in Japan.
901 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 18:45
its hardly to get his CD in japan, almost impossible. これはどうでしょうか?
902 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 18:46
901間違えた
903 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 18:48
its hardly possible to get his CD in japan. とも言えるでしょうか?900の方がぜんぜんいいと思いますが。
904 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 18:50
>>903 It's hardly possible
言えます。
905 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 18:51
904 ありがとう
906 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 18:58
>>887 *日本では、人民幣を手に入れることができません。
*日本では、人民幣に両替することができません。
You can't get renminbi in Japan.
You can't exchange Japanese yen to Chiniese renminbi.
907 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 19:08
>>893 Did you go to Scotland by trip?
Are you already on Summer break for your school?
It's difficult for business man to take day off
frequently like student, so I envy you.
I recently travel only in Japan.
908 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 19:36
>>907 うーん、冠詞を使わない主義ですか?
意味は十分通じるから別にいいんだけど。
909 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 20:20
「私たちの間にはいつも笑いがたえなかった」 英訳お願します。
910 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 20:26
「私たちの間にはいつも笑いがたえなかった」 We always lived with laguhter.
911 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 20:29
There used be always cheering up among us.
912 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 20:29
本を買う方はレジの前に並んでください Those who are buying please be in line in front of お願いします
913 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 20:54
>>912 Those who purchasing books, please make a line in front of
the register/cashier.
914 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 21:00
>913 whoはいるのか?
915 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 21:03
>>913 ありがとう、
もう一つ聞きたいことがあるのですが、
本をどれだけ買うか分からない場合には、冠詞なしの、複数形
という事でいいのでしょうか?
916 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 21:10
917 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 21:17
those who〜 ・・・ 〜な人々
918 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 21:17
Those who ARE purchasing
919 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 21:34
>>918 もしくはThose purchasing
920 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 22:06
それを聞いて安心しました。 初めから外国語できる人なんていないから大丈夫だよ。 お互い頑張ろう。 おねがいします。
921 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 22:15
>>920 I felt relieved to hear that.
Nobody understand foreign language from the
beginning. Good luck!
×felt relieved →○ felt relief
923 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 22:17
それを聞いて安心しました。 初めから外国語できる人なんていないから大丈夫だよ。 お互い頑張ろう。 I feel at ease to hear that. No one can speak foreign languages from the begining. Do our best, together.
924 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 22:21
>>920 I'm relieved to hear that.
None of us can use foreign languages without practicing them.
So you don't have to worry.
Let's do our best!
926 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 22:22
>>923 No one->Nobody
間違いではないけどね。
->Let's do our best.
同上。
928 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 23:46
あぁ、パソコンがこわれちゃったよ。 バックアップとってないから大変だぁ。 月曜からの仕事のこと考えると憂鬱だ・・・ 以上、お願いします
929 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 23:49
>>928 Oh my God. My PC is dead.
I don't have back-up.
I'm blue with my work next week.
930 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 23:54
>I don't have back-up. たぶん、theを入れた方がイイ
931 :
名無しさん@3周年 :03/05/25 00:01
>>930 指摘ありがとうございます。the いれました。
The I don't have back-up.
932 :
名無しさん@3周年 :03/05/25 00:03
935 :
名無しさん@3周年 :03/05/25 00:12
936 :
名無しさん@3周年 :03/05/25 01:13
「両端をそれぞれ左右に広げると、ホームページの写真のように立体的になりますよ。」 曖昧ですが、あるオモチャをプレゼントしたいのでお願いします。
937 :
936(829) :03/05/25 01:32
>>840 さん。
>>830 への訳で訳して頂いていたのですね。レス番号が違うので気づきませんでした。
どうもありがとうございます。
皆様
>>936 はスルーして下さい。
938 :
名無しさん@3周年 :03/05/25 01:36
when you expand both edges , you get the one like pic on HP
939 :
名無しさん@3周年 :03/05/25 01:48
私はあの人を一生愛するでしょう。 お願いします。。
将来は大工になりたいです。 大工になり、自分で自分の家を造るのが夢です。 日本は家の値段が高いし。 今はお金を貯めるために働いています。 今の仕事は好きではありません。 英訳お願いします。
941 :
名無しさん@3周年 :03/05/25 01:52
>>939 I will love him/her for the rest of my life.
942 :
名無しさん@3周年 :03/05/25 01:54
>940 A nice dream!
>>941 ありがとうございます。でもそれでは
「残りの人生、彼女を愛するでしょう」になりませんか?
今もこれからもずっと、って感じなんですが
I will love her for all my life
なんて変でしょうか!?
日本人は,結婚するのが遅い。 みな、結婚する前に遊びたいからだと思う。 結婚後も子供を作らない夫婦が多い。 日本の出生率は世界の中でも3番目に低い。 お願いします。
945 :
名無しさん@3周年 :03/05/25 02:08
>>943 今を含めて自分の生涯を表す場合は、rest of one's lifeで良い。
>>945 しりませんでした。ありがとうございました。
947 :
名無しさん@3周年 :03/05/25 02:12
>>943 I know I'll spend my entire life to love him.
こんなのとか。
948 :
名無しさん@3周年 :03/05/25 02:15
>>939 I will love her till the end of my days.
ここの訳ってどれくらい信用できるのですか? 私はバカなので分かりませんが。 ちょっとくらい間違いはあるけど 通じないことは無い。。って感じですか?
>>947-948 いっぱい出てうれしい。・゚・(ノД`)・゚・。
どれも素敵ですね。英語っていいなぁー
ありがとうございます♪
951 :
名無しさん@3周年 :03/05/25 02:22
>>949 まったく通じない日本語英語がけっこうある。
952 :
名無しさん@3周年 :03/05/25 02:22
939が男と思う人と女と思う人と両方居るのが面白い。
953 :
名無しさん@3周年 :03/05/25 02:23
>>944 In general,Japanese marrie late.
I think the reason is because they want
do something that might be difficult to do
after marriage. Also, there are a lot of
couple who don't have kids even after marriage.
Japanese kidsles rate is the 3rd from worst.
954 :
名無しさん@3周年 :03/05/25 02:26
>>940 I would like to be a carpenter in future and
build my own house.It's so expensive to have
house in Japan. I've been working to save
money. I don't like current job, though.
956 :
名無しさん@3周年 :03/05/25 02:35
>>949 ふっちゃけたこと言ってしまうと・・
まぁまぁちゃんと訳せてるな、自然な感じの英語になってるな:甘く見ても1割ぐらい。
ちょっと不自然だけど、まぁなんとか通じるかな:3〜4割
かなり変、または間違ってるところがあるけど、読み手が日本人が書いた英語だと
分かってて、意味を察しながら読めば、どうにか通じるかな:3〜4割
そりゃダメだわ:1〜2割
957 :
名無しさん@3周年 :03/05/25 02:35
下手な訳ばっかだな。
958 :
名無しさん@3周年 :03/05/25 02:38
あなたはインターネット上で日本の音楽を手に入れているのですか? それらは無料で手に入るものなのですか? 僕はフランスのポップスはほとんど知りません。 良かったら,あなたの気に入っているフランスのミュージシャンを教えてください。 私はフランスのポップスを聴いてみたい。 お願いします。
959 :
名無しさん@3周年 :03/05/25 02:38
ザックリ言って9割以上”通じてる英語”だからモウマンタイ。
960 :
名無しさん@3周年 :03/05/25 02:39
既に
>>956 の日本語が自然な日本語に見えない・・・・・・
961 :
名無しさん@3周年 :03/05/25 02:42
>>958 Do you get some Japanese music on the net?
Do you get them all free? I don't know about
French pops so well. I would like you to tell me
about some French musitian you like.
I would like to try to listen to French pops.
>>956 >ふっちゃけたこと言ってしまうと・・
そりゃダメだわ:1〜2割
>>958 Do you get Japanese music online?
Is that for free?
I don't know much about French Pop.
(I you don't mind telling me,)
I'd like to know who your favorite French musicians are.
I wanna listen to French Pop.
>>956 この英訳は「こりゃダメだ」でしょうか?
964 :
名無しさん@3周年 :03/05/25 02:49
>>963 「かなり変、または間違ってるところがあるけど〜」に一票。
でも、ここで英訳頼んでる人の多くは、メールで返事などを書くときなどに
滑らかな英語より、変な英語を書いて送っといた方が後々自分のためかも。
>>964 典型的な日本語英語って、具体的にはどのへんがいけないんですか?
968 :
名無しさん@3周年 :03/05/25 02:53
>>967 あなたはインターネット上で日本の音楽を手に入れているのですか?
Do you get Japanese music online?
それらは無料で手に入るものなのですか?
Is that for free?
僕はフランスのポップスはほとんど知りません。
I don't know much about French Pop.
良かったら,あなたの気に入っているフランスのミュージシャンを教えてください。
(I you don't mind telling me,)
I'd like to know who your favorite French musicians are.
私はフランスのポップスを聴いてみたい。
I wanna listen to French Pop.
全部だな。
>>968 具体的にって言ったのに・・・
じゃあ、自分だったらどんな感じで訳しますか?
970 :
名無しさん@3周年 :03/05/25 02:56
>>958 ありがとうございます。ついでにこれも・・
日本の英語教育はレベルが低い。
ほとんどの学生は英語が話せない。
日本でも,高校を辞める生徒は多い。
日本の学校は規則が厳しすぎると思う。
971 :
名無しさん@3周年 :03/05/25 03:01
>>698 具体的にはこのあたりだな。
手に入れているのですか Do you get
それらは無料で手に入るものなのですか? Is that for free?
ほとんど知りません don't know much about
良かったら教えてください (I you don't mind telling me,) I'd like to know
私は聴いてみたい I wanna listen to
973 :
名無しさん@3周年 :03/05/25 03:05
>>970 The standard of English education in Japan is low.
Most students can't speak English.
Quite a number of students drop out of high school here in Japan,too.
I think school regulations are too strict for students.
974 :
名無しさん@3周年 :03/05/25 03:05
>>970 Basically, you can't expect high level education
for English language in Japna.
Almost all student can not speak English.
We also have a lot of high school student
who quit. I think schools' rule is too
strict.
975 :
名無しさん@3周年 :03/05/25 03:07
>>972 968, 971ぐらいで、どうにか
「ちょっと不自然だけど、まぁなんとか通じるかな」レベルにはなったね。
>>975 それは私が訳したものと同じですが・・・
977 :
名無しさん@3周年 :03/05/25 03:10
すいません、バンドが解散したって英語でどう言うんですかね?
979 :
名無しさん@3周年 :03/05/25 03:13
他の国からの侵略に対して日本国がどう対応するかを定めた有事法制が成立 しょうとしています。日本の防衛意識は今過渡期にある。 宜しくお願いします。
980 :
名無しさん@3周年 :03/05/25 03:15
>>958 Do you find some Japanese music on the website for free?
I don't know as such about French pops.
Could you tell me that your favorite French musician?
I would like to listen to the French pops.
忠実に訳すとこうならないか?
981 :
名無しさん@3周年 :03/05/25 03:15
>>976 けちばかりつけるへタレが多いのも(オレモナー)このスレだからあまり気にすんな。
I'd like to know who your favorite French musicians are.
これは、I'd like to know your favorite French musicians.のほうが自然
な気がする。
982 :
名無しさん@3周年 :03/05/25 03:16
>>972 こういうふうに訳すよ。
>あなたはインターネット上で日本の音楽を手に入れているのですか?
手に入れるとはどういうことか考えて、入手するや見つけるという言葉を使い、
インターネット上ではインターネットからとし、あなたはしているのですかだから
be〜ingを使って訳す。
>それらは無料で手に入るものなのですか?
実際にインターネットから入手しているのかわからないので、もしそうならという
一節を入れて、手に入れられるもちゃんと訳す。
>僕はフランスのポップスはほとんど知りません。
ほとんど知らないという言いまわしを使って訳す。
>良かったら,あなたの気に入っているフランスのミュージシャンを教えてください。
知りたいです、ではなく教えてくださいや教えてもらえれば嬉しいと訳す。
>私はフランスのポップスを聴いてみたい。
とつぜんwannaなどとくだけた書き方をせず、聞く機会を作りたいものですなどと訳す。
983 :
名無しさん@3周年 :03/05/25 03:19
>>981 いえ、全然気にはしてないんです。
というか、文句付けるのに自分は具体的な訳を書かないので胡散臭いなぁと思ってるだけで。
そうですね、確かにwhoは付けない方がいいかもしれないですね。
>>982 注釈じゃなくて、訳が見たいんですが。
>>982 >こういうふうに訳すよ。
訳してないじゃんw
それと後の解釈もおかしいよ。
986 :
名無しさん@3周年 :03/05/25 03:22
>>958 飛び入りだが、まぁこんなもんで。
How do you get Japanese music in France?
Through the internet?
And for free?
By the way, I know very little about French pop music.
Would you tell me your favorite French (pop) musicians?
I'm curious and would like to linsten to some French pops.
でもまずは自分でやってみることお勧めするよ。
自分で苦労して作った文章というのは多少変でも、その人の個性や味が
あっていいもんだよ。
987 :
名無しさん@3周年 :03/05/25 03:23
>>984 他人の訳を見るより、訳すときの思考過程や留意する点を指摘してもらった
ほうが長い目で見て役にたつと思うぞ。(漏れは982ではない)
988 :
名無しさん@3周年 :03/05/25 03:24
>>982 みたいのはね、英語ヲタで日本人相手に自分の英語をひけらかすのが大好き
な人種なんだよね。恐らく英語圏に友達がいるわけでもないだろう。こんなやつは
2chでしか英語を役立てられないんだから。
990 :
名無しさん@3周年 :03/05/25 03:25
>>988 >>982 は自分の英語は全然だしてないと思うがどうよ。
それより誰か次スレ立ててくらはい。
991 :
名無しさん@3周年 :03/05/25 03:26
>>988 982は自分の英語をひけらかすことさえ出来てないわけだが。。
992 :
名無しさん@3周年 :03/05/25 03:27
993 :
名無しさん@3周年 :03/05/25 03:27
994 :
名無しさん@3周年 :03/05/25 03:27
>>980 >Could you tell me that your favorite French musician?
that yourって使い方はいけないと学校で習ったが…いいの?
995 :
名無しさん@3周年 :03/05/25 03:28
>>985 どこがおかしい?
具体的に指摘してみろよ。
>>986 飛び入り君、一番おかしいよ。
一文目のget×
二文目、三文目、、、(藁々
四文目、何ゆえにBy the way??
最後、curiousは使い方次第で奇妙などとも取れる。
997 :
名無しさん@3周年 :03/05/25 03:29
998 :
名無しさん@3周年 :03/05/25 03:29
下手糞ばっかということで一件落着しました。
999 :
名無しさん@3周年 :03/05/25 03:30
それより次スレを、、、
1000 :
名無しさん@3周年 :03/05/25 03:30
こういう時には
>>982 が自分の訳を出せば一発解決なんだけど、いろいろ理由を
並べて逃げるからな。
>>982 はあんまり大きいこと言わない方がよかったわけで。
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。