◆■◆2ch英語→日本語スレッドPart 36◆■◆

このエントリーをはてなブックマークに追加
118太郎
キャサリンから返事がきたので日本語にして下さい。
何て書いてますか?



HI

I have a lot of Japanese clients and they always send me cash for my
panties and other delights.

Normally they purchase two or three pairs and I make a video cd of me
wearing them. But you may have signed pictures of authenticity if that
is what you wish.

If you can tell me what type of worn panties you would like worn and how
long you wish me to wear them for and how many pairs, I can give you a
price including shipping.

Let me know also if you would like a video cd or pictures.

I can do
Worn panties
pee panties,
period panties
Panties that have been pushed deep inside me.

Love always,
119名無しさん@3周年:03/05/22 20:22
>117
犬を飼う全ての人の為の引率教育?
120名無しさん@3周年:03/05/22 20:24
>>112
犬所有者(犬を飼っている人達)のリーダーシップ講座
121117:03/05/22 20:25
あ、、、ありがとうございます(涙)助かりました!
122名無しさん@3周年:03/05/22 20:26
・・・・・by last pulling up within 1 and a half year.

「今回の引き上げで、〜〜〜〜1年半の間に・・・・」
の文末はこんな感じ、おかしくないですかね?
123名無しさん@3周年:03/05/22 20:30
>>122
それだけみたら、「おかしい」の可能性が90%。
124名無しさん@3周年:03/05/22 20:50
>>118
ふむふむ。
なかなか勉強になたーよ。
125名無しさん@3周年:03/05/22 20:56
>>118
ワラタ
126名無しさん@3周年:03/05/22 21:00
The Gossamer Albatross was able to achieve its feat by using
very good aerodynamics,having a highly fit pilot,
and never flying more than 30 feet above the water.
To keep the Gossamaer Albatross in flight,the pilot kept
up an output of just over 0.35 horsepower for over
30 minutes,with short bursts of 1.2 horsepower.


Gossamer Albatrossが飛行機の名前ってのがわかったんですが
文全体の意味がわかりません 少々長いですが お願いします。
127太郎:03/05/22 21:08
教えてください。
訳してください。
お願いです。

どうして僕だけ約してくれないのですか
128名無しさん@3周年:03/05/22 21:12
機械翻訳してあげたよ。訳がひどくて笑えたわ。

今日は。
私は多くの日本のクライアントを持っています。
また、それらは常に私のパンティーおよび他の喜びのために私に現金を送ります。
通常は、それらは2つあるいは3つのペアを購入します。
また、私は、私がそれらを着用しているビデオのcdを作ります。
しかし、それが、あなたが望むものである場合、
確実性の写真に署名したかもしれません。
どのタイプの着用していたパンティーが好きか私に伝えることができる場合、
着用していた、そして、あなたは、どれくらいの時間私がそれらを着用していることを望みますか、
のために、そしてどのように多くのペア、私は、出荷を含む価格をあなたに与えることができます。
さらにビデオのcdあるいは絵が好きだったならば、知らせてください。
私はできます。着用していたパンティー小便パンティー(私の内部で深くされた期間パンティー・パンティー)。
常に愛しています、
129名無しさん@3周年:03/05/22 21:13
>>太郎
それはあなたの頼む依頼の内容です。
私うっかりあなたのを訳してしまい、あとで事情を知って
後悔したことがあります。もうやんない。
130名無しさん@3周年:03/05/22 21:15
>>126
以前に、鳥人間コンテストの紹介文依頼してた人かな?

Gossamer Albatross号は、非常に良い空気力学(的計算)と、非常に良くフィットするパイロット、
それに、水上30フィート以上は飛ばないことによって、その偉業(優勝か何か?)を成し遂げる事ができた。
<ここまでのポイントは分詞構文>
Gossamaer Albatross号を飛ばし続けるためには、パイロットは、瞬間的には1.2馬力の力を出し、
更に、約0.35馬力の力を30分以上出し続ける必要がある。
<付帯状況のwithが判らなかった?>
131o:03/05/22 21:15
26才人妻です。ダンナがかまってくれないので、いつも一人でオナってます。
でも、けっこうオカズに困るんですよね。そんな時見つけたのがYUIS!!
安いし、安心して買えるしなかなかいいですよ!いつもバイブ物買ってます!

http://www.dvd-yuis.com/
132名無しさん@3周年:03/05/22 21:21
>>118

細かい内容は日本語にするのがいやだから、概要だけ。
使用済みパンティを売る女からの文章。
どういう風にはいたパンティを希望するか返事くれれば、
価格表(運賃も含む)を送る。
そういう内容。
この程度の英語を読んで分からないのだったら、金が絡むことだから、
止めといた方がいいと思われ。

「ひとり釣れた」的確信犯かもしれないな、と思いつつ答えてみた。
133名無しさん@3周年:03/05/22 21:22
>>130
> 非常に良くフィットするパイロット
fitの訳が違うと思うよ。

>パイロットは、瞬間的には1.2馬力の力を出し、
>更に、約0.35馬力の力を30分以上出し続ける必要がある。

ここは、1.2馬力の瞬発力(離陸の時?)はいるけれども、あとは
0.35馬力ちょいをキープするだけで30分以上飛べたことがスゴイって
ニュアンスで訳さないとダメじゃない?
134名無しさん@3周年:03/05/22 21:25
すみません、どなたかお助けを。

息子が珍しく持ってきた英文法の問題の中の一文に(ただの独立した1つの文です。)
We often hear it saying that there’s something wrong with the new engine.
というのがあったのですが、この訳ってどうなるでしょう?
135名無しさん@3周年:03/05/22 21:27
>>133
fitはどう訳すのが適当ですか?
後半のニュアンスはちょっと良く判りません。
136横からチ○チ○:03/05/22 21:28
>133
>> 非常に良くフィットするパイロット
>fitの訳が違うと思うよ。
適性の高いパイロット、かな?

>1.2馬力の瞬発力(離陸の時?)はいるけれども
書き写し間違いがないとして、burstsと複数になっているので離陸の時だけと
言うわけでは無さそう。少し不自然だけど130の訳のままでよいと思う。
ちなみに原文は"kept up"だから「〜30分以上出し続けた。」
137横からチ○チ○:03/05/22 21:30
>136
補足。
「0.35馬力ちょいをキープする」のは大変な努力と才能が必要です。
「パイロットすごい!」のニュアンスです。
138名無しさん@3周年:03/05/22 21:33
fitには元気とか体力があるとかいう意味もあるね。
後半は、失速しそうになったら瞬間的にパワーを出して
また0.35馬力に戻してそれを維持してって様子が目に浮かぶようだ。
139名無しさん@3周年:03/05/22 21:35
>>134
間違いを指摘する問題かなあ?
140135:03/05/22 21:37
一馬力=745.7Wだそうなので、0.35馬力は261Wくらいですね。
261W = 261J/s ≒ 1.1kcal/sだから、30分で2000kcal消費するかなりハードな運動のようです。
14189:03/05/22 21:39
>>95
…の後も訳して頂けると助かるのですが;
142名無しさん@3周年:03/05/22 21:41
>>130
はい この前依頼したものです あの続きみたいな感じです

みなさん 和訳していただきありがとうございました 助かりました!
143名無しさん@3周年:03/05/22 21:41
>>141
固形物は、人体が必要とする水分の1/3を供給している。

では?
144名無しさん@3周年:03/05/22 21:43
>>134
間違いを指摘する問題ならsaying→saidに。
もしそのitが電機メーターか何かであったら、
「たまにそれ(メーター)がニューエンジン故障中と言っているの
を聞く」
とかなにやらそーゆー意味にならないかな?
他の方、どう思います?
145太郎:03/05/22 21:46
>>132
有り難う御座います。
146134:03/05/22 21:46
皆様れすありがとうございます。
そうです。文法問題みたいです。
147名無しさん@3周年:03/05/22 21:51
>>146
それならそうと言ってくれ!w
saying→saidに直して
it=thatの仮主語として訳せばよい。
148134:03/05/22 21:55
>>147
大変もうしわけありませんでした。
しかもよくみたら中高の質問に答えるスレとかあるのに、
ご親切にありがとうございます!!
助かりました。
149名無しさん@3周年:03/05/22 21:57
ニューエンジンの調子が悪いと言われているのをしばし耳にする。
150こうや:03/05/22 21:58
先日netshop上でクレジットカード決済で買い物をしました。
Expiration dateが間違っていたらしくこちらに確認してきました。
06/03 だと書いてresしたら、さらに以下の内容が返信されてきました。
−−−−−−−−−
deb
please handle.
−−−−−−−−−
debって何なんでしょうか?、please handleってどう解釈すれば良いのでしょうか。
よろしくお願いします。
151名無しさん@3周年:03/05/22 22:00
Looking back,MacCready said,"I started with the help of my sons,friends,and colleagues.
I made the first Gossamer Condor out of aluminum tubes,piano wire,thin plastic film, a propeller and bicycle parts."
With a wingspan of 96 feet, it weighed only 55 pounds, and MacCready's two oldest sons, Parker and Tyler, flew it for
short distances. After another ten months of many crashes and changes to the plane, Bryan Allen, a bicycle
racer and hang glider pilot,successfully flew the Condor around the Kremer course.


終わったと思ったら まだ一文がありました こちらもお願いします。
152名無しさん@3周年:03/05/22 22:01
デブ、
どうにかしてくれ
153名無しさん@3周年:03/05/22 22:02
辞書には、debutanteの口語での略とある。
154名無しさん@3周年:03/05/22 22:04
ARH-77 human myeloma cells invade into type T collagen gels
but become non-invasive when engineered to express syndecan-1,
a hparan sulphate proteoglycan that promotes cell adhesion to
collagen.

誰かおねがい。。。
155名無しさん@3周年:03/05/22 22:09
>>太郎
詐欺に引っかかる前にやめとけ。
そういうイカサマ商売って、どこの国にもあるんだよ。
156104:03/05/22 22:12
>>105
激しく亀ですが、有難うございました!
157こうや:03/05/22 22:14
みなさん、早速のresどうもです。
debって人の名前??
社内宛メールのアドレスを間違えたと理解して放っておくことにします。
ありがとうございました。
158名無しさん@3周年:03/05/22 22:15
>>144
>>147
とんでもないデタラメ言うなよ・・・

>>134
英文そのものは問題ないよ。
まぁ訳を知りたいなら、宿題スレへ。
159134:03/05/22 22:25
>>158
ひえ?  すみません、じゃあいってみます。
160名無しさん@3周年:03/05/22 22:30
>>134の問題、hear it sayingで当ってるよねぇ?
161144:03/05/22 22:33
悪かったよ……。
162144:03/05/22 22:40
>160
じゃ一つだけ教えて。>>134のitは何を指してるの?
163名無しさん@3周年:03/05/22 22:44
His new people is being talked about a lot.
受身進行形に気をつけて訳してもらえないでしょうか。お願いします。
164名無しさん@3周年:03/05/22 22:45
まちがえた people→play
165太郎:03/05/22 23:20
>>155
30ドルなら騙されても安いものです。
それに顔写真を公開してくれてるので、同封されている写真の子と同一人物かは
判断できるでしょ?

もぅ完璧です。

今決めました。キャサリンのパンツを買います。
48時間HOURってのにします。