152 :名無しさん@英語勉強中 :03/11/26 08:55
「この数年間に記録されたほどの大きな株式による利益が、この先さらに続くのを求めるのは、
現実的な態度とは言いがたいのです」
を一生懸命、誠意を込めて言ってみてくれ。という書き込みがほったらかしになっているのに遭遇。
喋りながら次々と後ろを仕上げなくちゃいけないスピーキングという視点から、
私ならどのように頭を回転させて英語で言っているだろうかと考えてみた。
これをつっかえずに、日本語でペーパーを読み上げるときと同じように、
ワン・センテンスの英語で口に出して言いきって、相手側に誤解の余地ゼロ
という表現で喋るには、実はユニークな訓練もいらない。
レゴブロックのように、ピースをはめればいい。こう喋りはじめる前からたじろがないこと。
It would be less than realistic to look for a continuation of stock market
gains of anything like the magnitude of those recovered for the past years.
まず、日本語思考では結論が最後にあることに注目。
(a)「現実的な態度とは言いがたい」という部分。英語ではこれをまっ先に言っちゃう。
it would be less than realisticと口に出して、そこで結論を述べちゃう。
あとは相手の顔を伺いながら、もし必要なら淡々と言葉をつなげていけばいい。
英語はつぎ足しの温泉旅館みたいなもんだ。廊下を案内しながら次を考える。
ともあれ、not realisticではなく、less than realisticという言いまわしで損はない。
日本語でいう非現実的の「的」が曲者で、それに配慮するとnotよりless thanだ。
この先ひょっとしたら株から得られる利益が上昇するかもしれず、
だれにも絶対にないと断定することは出来ない。そんなときのための逃げである。
まあ、無用な断定を避けて逃げておいたほうがいいような状況は各国共通であり、
だったら日本語にも英語にも(ないわけないだろうよ)みたいな。