◆■◆2ch英語→日本語スレッドPart 34◆■◆

このエントリーをはてなブックマークに追加
952935:03/05/09 17:33
自分にお礼を言ってしまった w
949さんありがとうです。
953名無しさん@3周年:03/05/09 18:35
君にそれを預けるのは少し心配だけど、仕方がないか。



↑よろしくお願いします!
954953:03/05/09 18:36
誤爆です。すみません。
955名無しさん@3周年:03/05/09 19:37
She hasn t got possibility to reply you now, because she has e-mail only at her
university. She will reply to you tomorrow, Ok? It s very good, that you learn
Spanish, be lucky in it!

ネイティブでない方からメールをいただきました。
彼女が何を言いたいのか、教えてください。
956名無しさん@3周年:03/05/09 19:42
>>955
大学でしかメール出せないから返事は明日します、ということでしょうね。
957名無しさん@3周年:03/05/09 22:19
If you have more precise questions about it because I don't know what
I have to answer lol, but i think we don't eat like you. We not have
bento (maybe it's a mistake, but I only see this in what I read.)

お願いします。
958名無しさん@3周年:03/05/09 22:22
As the unusually hot weather continued, the villagers were worried about their crops.
Joe stood up from his armchair and looked at the thermometer. Suddenly he turned
pale. It went up to nearly 86 degree in the shade at eleven in the morning.

お願いします。
959名無しさん@3周年:03/05/09 22:26
>>958
異常な暑さは続き村人は作物の心配をした。ジョーは椅子から立ち上がり温度計を見た。
サッと青ざめた。日陰で86度まで気温が上がっていたのだ。
960名無しさん@3周年:03/05/09 22:54
>>957
もっと明確な質問をしてくれないと、何て答えたらいいかわからんよ
まぁ、おそらくわれわれはあなたがたのように食事はしません。
弁当は使わない。(間違ってるかも知れないが私の見る限りではこう捉えました。)
961名無しさん@3周年:03/05/09 22:57
お願いします。

Young plants were growing from between the tall splint and the short one.
962名無しさん@3周年:03/05/09 22:58
>>961
幼い植物が長い添え木と短い添え木の間から芽吹いていた。
963名無しさん@3周年:03/05/09 23:02
>>962
有り難うございます。
964 :03/05/09 23:05
965名無しさん@3周年:03/05/09 23:36
March comes in like a flower

お願いします。
966名無しさん@3周年:03/05/09 23:45
I'm doing a story about the family.
do a sotry っていうのがいまいちわかりません。
お願いします。
967名無しさん@3周年:03/05/10 00:03
>>966
私はその家族についての物語を書いている。

doには「(本を)書く」、「(映画を)製作する」等の意味があります。
968名無しさん@3周年:03/05/10 00:05
comeuppanceという言葉の使い方について聞きたいのです。

May's comeuppance for fudging her sales figures was a pink slip.
明が売り上げの数字をごまかして受けた「報いは当然のごとく」解雇通告だった。

「当然の報い」という意味らしいのですが、この文例のように、意味を加工して、
前後を入れ変えたりして使う方法もいいんですか?
何か例文があればお願いします。
969名無しさん@3周年:03/05/10 00:09
>>968
意味を加工? 前後を入れ替え?
意味がわからん。
970ななし:03/05/10 00:10
お願いします
This is an automatically generated Delivery Status Notification.
Delivery to the following recipients failed.
971名無しさん@3周年:03/05/10 00:15
>>969
彼女の〜という当然の報いは解雇通告だった

という言い方しかないのかと思っていたんです。
972名無しさん@3周年:03/05/10 00:17
>>968
comeuppanceは、come upをやや無理やりに名詞化した
単語だと思う。「当然の結果」みたいな意味かね。
不定詞とか動名詞とかとは違うから、968の例文は
自然だと思う。
973名無しさん@3周年:03/05/10 00:22
>>971
まじめに、ふたたび意味がわからないぞ。
でも、May's comeuppance was a pink slip.ならわかるんだろ?
それに、なにゆえのcomeuppanceかを、形容詞句で付け加えただけ。
とは思えない?
974名無しさん@3周年:03/05/10 00:24
>>965
三月が花が咲くのと時期を同じくして始まる
975名無しさん@3周年:03/05/10 00:28
>>973
直訳にしては、自然だなと思って。
976名無しさん@3周年:03/05/10 00:28
>>974
ありがと
977名無しさん@3周年:03/05/10 00:31
>>975

978名無しさん@3周年:03/05/10 00:32
>>972
「当然の結果はこうだ」と、辞書の言葉をそのまま言うのは不自然ですか?
979名無しさん@3周年:03/05/10 00:33
>>977
訳が下手だと、日本語だけで読んだとき、いかにも直訳ですというような
ぎこちない文章になるでしょう?
980名無しさん@3周年:03/05/10 00:36
>>979
それがなに?
981972:03/05/10 00:36
>>978
いいんじゃないか。
ただし、論文なんかで使う言葉ではないよ。
982名無しさん@3周年:03/05/10 00:39
>>980
日本人が普通に話すときは、実際にそう言いそうだと思ったんです。
「彼女の報いは、当然のように解雇通告だった」ってそのまま言うだろうなと
思わせる文だと思ったんです。
983名無しさん@3周年:03/05/10 00:41
>>981
これはビジネス英語の例文なんです。
984名無しさん@3周年:03/05/10 00:43
983の続き

これはビジネスの場ですが、台詞の一部です。
やはり文書で使う言葉と、口で言う言葉は違うのでしょうか?
985名無しさん@3周年:03/05/10 00:53
>>980>>981
そもそも、形容詞なのに、副詞のように使うのはどういうことですか?
986名無しさん@3周年:03/05/10 01:00
>>985
何の話?
comeuppanceは名詞ですよ。
987名無しさん@3周年:03/05/10 01:01
>>986
日本語訳の方です
当然の報い→報いは当然のごとく〜
988名無しさん@3周年:03/05/10 01:03
>>982
あいかわらず何が言いたいのかよくわからんが、まさか、
自分が思いついた訳とは言い回しが違うといって騒いでいるのか?
989名無しさん@3周年:03/05/10 01:07
>>988
ろくな訳が思いつかなくて。不自然に成るんです。
990名無しさん@3周年:03/05/10 01:11
>>987
例えば形容詞を副詞的に訳すことはよくあることだよ。
そのほうが日本語として自然な文になることが多いから。
直訳じゃなく意訳ってこと。
辞書に載ってる意味を加工して(意訳して)使う方法がいいのかってのが
>>968の質問だよね?
991名無しさん@3周年:03/05/10 01:13
>>990
そうです。
992名無しさん@3周年:03/05/10 01:21
991です。

だいたい解りました。自然な訳をするには、多少の加工はやむを得ませんね。
考えてくれた人、たぶん2人だと思いますが、ありがとうございました。
993名無しさん@3周年:03/05/10 01:21
>>991
辞書に載っている言葉そのままでは難しい場合には意訳します。
大事なのは訳文を原文の意味&ニュアンスにできるだけ近づけることですよね。
実はそれが一番大変なんですけど・・。

994名無しさん@3周年:03/05/10 02:57
ヤンキースのジーター選手の記事です。ところどころつまずいてうまく
意味がとらえられません。ぜひともお力を。

Great hitters make lasting impressions. Barry Bonds rotates his hips in a blur. Vladimir Guerrero
golfs balls off his ankles. Think of Rafael Palmeiro's swing, Sammy Sosa's hop, Nomar Garciaparra's
first-pitch hacking -- and add Alfonso Soriano's one-of-a-kind approach to the list.

Soriano's sizzling start for the Yankees is generating fresh buzz about his place among the
sport's elite. Rangers shortstop Alex Rodriguez still is considered the best player in the game,
butSoriano could surpass him if he becomes more consistent with his defense at second base. Bonds
and Guerrero are the only hitters who are more difficult to solve.
995名無しさん@3周年:03/05/10 03:03
>>994
ジーターのことは何も書いてないけど・・
996名無しさん@3周年:03/05/10 03:04
>>995
すみませんでした。。。とほほ。ソリアーノ選手。
997名無しさん@3周年:03/05/10 03:56
広島ファンの俺としては納得イカネー。

ドミニカカープアカデミーで飯つき部屋つきで鍛えてやって、使い物になった
ところで日本に呼んでカープの二軍、一軍と鍛えてやって、さあ元は取らしても
らいまっせという時にメジャーに行きたいと抜かしやがった。そんでもって
去年は40HR 40盗塁に近い成績。今だって松井より遥かに上を行く3割8分台
HR9本。なめとんのか。

英訳の方は、偉大なバッターは人々の記憶に長くとどまる。それから、ボン頭や
ソーサなどの例を出して説明してる。ソリアーノの今シーズンがスタートしてからの
好調は、他のスポーツエリートの仲間入りみたいなことを言ってる。レンジャー頭の
アレックスロ鳥ゲスは最高の野球選手と考えられているが、もしソリアーノが
セカンドの守備がもっとうまくなれば、ロ鳥ゲスを超える可能性もあると書いてある。
最後の文は、ボン頭とゲレロは(ソリアーノより?)もっと優れたバッター って
いうことかな?
998名無しさん@3周年:03/05/10 10:00
999名無しさん@3周年:03/05/10 10:00
1000げっとーーーーーーーー
1000名無しさん@3周年:03/05/10 10:01
1000ぢゃ。
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。