They are working day and night looking into the case.
上の文は副詞句を抜くと現在分詞が2つ続きますが、looking into〜は
分詞構文(〜しながら)と考えれば良いのでしょうか?
彼らは昼夜を徹してその事件を調査し続けているって意味?
訳はそのとうりです。
なぜ現在分詞が二つ続くのかが分かりません。
>>785 江川泰一郎は、
They sat talking for hours together.
She lay awake worrying about her son.
のような文における分詞について、
「これらの現在分詞は……準補語と呼んでもいいが、分詞構文にも近い」
と書いています(『英文法解説』343頁)。
>>787 「とうり」→「とおり」