【【英語の語順で日本語を書くスレッド】】

このエントリーをはてなブックマークに追加
11
英語のリスニングが苦手です。音自体はまあまあとれるのですが、
意味が頭にすっとはいってこないことが多い。日本語と英語の語順の相違が
問題だといちおうここでは断定しておきます。この問題の解決のために
この場をかりて試してみたいことがあります。
それは、日本語を英語の語順と同じようにして書くことです。
たとえば、「私はクソスレをたてた」は「私たてたクソスレ」と書きます。
こうした奇妙な並びの日本語がダイレクトに理解できる
ようになれば、英語もすっとはいってくるのではないかと。
というわけで、このスレッドは、英語の語順で日本語を書く場
とします。構文的に複雑なものの表し方はみんなで考えましょう
(英語板にしたのはあくまで英語学習の一環だからです。
ここでだめなら哲学板でやるつもりですが)。
2名無しさん@3周年:03/04/22 08:41
英語のリスニングが苦手です。音自体はまあまあとれるのですが、
意味が頭にすっとはいってこないことが多い。日本語と英語の語順の相違が
問題だといちおうここでは断定しておきます。この問題の解決のために
この場をかりて試してみたいことがあります。
それは、日本語を英語の語順と同じようにして書くことです。
たとえば、「私はクソスレをたてた」は「私たてたクソスレ」と書きます。
こうした奇妙な並びの日本語がダイレクトに理解できる
ようになれば、英語もすっとはいってくるのではないかと。
というわけで、このスレッドは、英語の語順で日本語を書く場
とします。構文的に複雑なものの表し方はみんなで考えましょう
(英語板にしたのはあくまで英語学習の一環だからです。
ここでだめなら哲学板でやるつもりですが)。
3名無しさん@3周年:03/04/22 09:09
英語のリスニングが苦手です。音自体はまあまあとれるのですが、
意味が頭にすっとはいってこないことが多い。日本語と英語の語順の相違が
問題だといちおうここでは断定しておきます。この問題の解決のために
この場をかりて試してみたいことがあります。
それは、日本語を英語の語順と同じようにして書くことです。
たとえば、「私はクソスレをたてた」は「私たてたクソスレ」と書きます。
こうした奇妙な並びの日本語がダイレクトに理解できる
ようになれば、英語もすっとはいってくるのではないかと。
というわけで、このスレッドは、英語の語順で日本語を書く場
とします。構文的に複雑なものの表し方はみんなで考えましょう
(英語板にしたのはあくまで英語学習の一環だからです。
ここでだめなら哲学板でやるつもりですが)。
4名無しさん@3周年:03/04/22 09:18
私 苦手とする 英語リスニング.
のですが 私 できる 把握する 音自体,私 できない 把握する 意味 多くの場合.
>>1の二行訳。  
5319:03/04/22 09:28
私 行った 台湾。台湾人年齢50 です 話した 台湾語。語彙 でした
日本語 ぜんぶ。併し 私 理解できず 彼の台湾語。「マジ」でした。
それは 場所でした 於いて 高雄。
6319:03/04/22 09:38
私 出来ず 理解する かれの 台湾語。併し 台湾人 アタリまわり
いました 沢山の 台湾人 10ニン。 彼等 理解しました 彼の
チャンポン 日本語 完全に。{併し何故台湾であんな奇妙な言葉が
流行ってるンだろう??}
7名無しさん@3周年:03/04/22 09:44
前にもあった、同じようなスレが。
それは伸びた、ある程度のレス数がつくまで、
確かそれは200くらいだった。
私はそれほど驚いた、私も何度かレスをするほど、というのも
大した話題を1が振ったわけじゃないのにポストが続いたので。
私は聞きたい、1に、何かテーマがあるのかと。
8名無しさん@3周年:03/04/22 09:52
>>5
我 もまた 行ったことがある へ 台湾.
我 横におく それ .
「台湾人年齢50 です  話した 台湾語」 たぶん 含む
関係代名詞.
A Taiwanese who is 50 years old spoke the Taiwanese language.
6、汝 意味した このこと?
「台湾人、その人50歳、話した 台湾語」
9名無しさん@3周年:03/04/22 09:56
深くに左翼。このひとつは逝ったー。本塁打は松井から。ヤンキーズは先行が3走り。
10名無しさん@3周年:03/04/22 09:58
>>8
にー是日本人ま?(←変換できず・・・)
111:03/04/22 10:02
>>7
テーマというほどのものかわかりませんが、
ここではなるべく、頭のなかで英作してから日本語を書いて
ほしいということです。そうやって書かれたきてれつな日本語が
頭にすぐ入るようになれば、ちょっとは英語もちがってみえる
かもしれないというのが一つのもくろみ。
こまかいところでは、なるべく主格、目的格の助詞は避ける。
結局漢文調ってことになるのかしらん。
12名無しさん@3周年:03/04/22 10:05
>>11
それは分かるんだけど、
話す内容は雑談でいいのかい?
131:03/04/22 10:14
>>12しばらくはそれで。自分がうまくききとれなかったり、左から
順に読んですっとはいってこなかった英文をキテレツ日本語訳してみる。
などなど。まあためしなんでなんでもいいんですよ。
14名無しさん@3周年:03/04/22 10:41
ので(As) わたし日本人その人決して行かず海外、わたし必要なし英語学習。
***
日本語が、AsとかAlthoughと同じ位置に「ので」とか「のに」とかをおく
ことができる言語だったら、英語もだいぶ獲得しやすかったのだろうね。
関係詞もむずかしいよなあ。新しい対応語をつくればいいんだよね。
上の無理矢理なキテレツ訳は
As I am a Japanese who will never go abroadのことです。
15名無しさん@3周年:03/04/22 10:45
このさい「あず」asと「ふ」whoという日本語を仮定したらどうなるか。
「あずわたし日本人ふ決して行かず海外、わたし必要なし英語学習。」
168:03/04/22 12:51
>>10 おーしーりーべんれん。

我 知らず 台湾語 よく。ふえん(when)我行った台湾、我習ったそれ少し。
日本語書き方 このよう(な) させる 我 感じる かのように 我 ず日本人。
ため 相対化する 日本語、それ は おもしろいこころみ。

(繋辞isを「は」と訳出。)

我々 至らず 喧嘩 ばい(by) 書き方 このよう(な)。

誰 できる 英訳する この文章?
17名無しさん@3周年:03/04/22 20:04
>>14
Althoughは「いえど」と訳したら?中国語はそうらしいよ。
「いえど我疲れ、我働く懸命に。」

18名無しさん@3周年:03/04/22 20:27
19名無しさん@3周年:03/04/22 21:07
私食べた。ウンコを、ママの。
20名無しさん@3周年:03/04/22 22:12
いえど汝言う「私食べた。ウンコを、ママの。」、我信じず。
21名無しさん@3周年:03/04/22 22:59
                 _,.. -'⌒ー‐- 、
              ,. -''´   -──-、、,゙ヽ、
           ,. -'´       ヽ        \
            /  ......::        ゙i,       ヽ
         /::::::l::::_,::::::::::::::::...     ゙i        ゙、
         |:::::::l-‐:::::::::           _    ゙!
          |::::::: .....::_,,、、-─'''''"´ ̄/´`i::::ヾ''‐-、|
           |::::,、-''´   /     /  _,,、、゙i:::::\:::::::ヽ、
            |:/:::__,、-‐   '´ ,.イ ,r''"´   ゙、゙ト、::ヽ:::::゙、:ヽ、,,_
        /:::       _,. -''/::i   ,rrデ'i‐ ゙、 ヽ;:ヽ\゙ヽ`ー‐''´
        ./::    _,,. -':/_,,,,_ミ/:〃    、L;;,:l -  ヽ i\::::\:、`''==-
       ./:  ,..ィ'/:://i´l‐';;l`l//             ) , }、:::::\`ー
     / /,ノ:ィ'::;:イ  -゙‐'゙´ /               , ./:::\ー-`=- ・・・・また糞スレかよ
     `‐'゙,.=ジ゙/7/:::ハ      、,. -            |‐ヘ::`i、::\
         〃;イ::/:ハ                   /::゙i、::ヽヽ`''-゙=
         ,ノ/ /:/::ハ、.゙、      ‐''"´゙`     ,イ:ト、::ヽ;::ヽ:\
         /:/l:/./|::゙i゙ヽ、     ''´       / |::゙i、:、::\
          ‐'",/ ./::.:|::il:i:i::::i:ヽ、       /  |゙i::l.ヽ;`''-ゝ、
        / /:r‐:l:/!i:i:::ハ:|::| `''- 、、. -'"    |:.l::l,::.::`''- ゙、
          //::.::.:l/|::i:レ'::.l:!:|          |::.ヾ:ゝ/,r''´゙ヽ
22名無しさん@3周年:03/04/23 09:52
>>1
英文法も広いから、なにかひとつに絞ったら?
たとえば関係詞とかさ。かぎかっこでやったらどうか。
私はあそこにたっている人をみたことがある。

私 みたことある あの人(あそこにたっている)。

ようするにきみのやりたいのは英文を直でのみこむことなのだろ。
関係代名詞whoときたら、せんこうしの説明としてまんま理解できることなんだろ。
かわった日本語の配列に対する慣れから、そうした頭をつくろうと。
とりあえず関係詞でどうよ。
23名無しさん@3周年:03/04/23 11:34
私 聴く 音楽(人をリラックスさせる)。
私 愛する 女(とてもきれいである)。
私 愛さない 女(とてもぶさいくである)。
私 愛する 女(彼の彼女である)
彼 出る 家(彼が長年住んでいた)
24名無しさん@3周年:03/05/03 11:51
どこ行った、ここの1は?
25名無しさん@3周年:03/05/03 13:27
面白そうと見てみたが、糞スレだったのでsage
good bye
26名無しさん@3周年:03/05/03 15:42
>>1
アイデアはわるくないが、すべてを日本語で書いてもあまり意味がない。
I love youのような簡単にのみこめる英語をいまさら日本語で書いてもね。
構文がむずかしくて、英語のまま左から読んだり聴いたりするときに
頭にはいってきにくいところねらいを絞って、
そこにこそ日本語をあてがうべきでしょうに。
そういう方向に変えませんか?だから、左から読んでいって、つまってしま
ったところを、つまらないで読めるようにする。
***
ごめんね。スレッドたててからそんなふうにおもったの。我1です。
また書きます。
27名無しさん@3周年:03/05/03 16:16
>>26
それよりも小難しい構文の英文書いて
それを頭から訳していくようにしたほうがいいんじゃない。
スラッシュ・リーディングみたいになっちゃうけど
結局はそっちのほうがいいと思う。
28名無しさん@3周年:03/05/03 20:29
sageます(1がスレッドの趣旨を変更したので)
>>27
There's nothing I want to do less than marry her.
この文章を左からさらっと読んだだけじゃ理解できなかったんですが、
lessを含んだ文章ってすっと頭に入ってこなくない?なにかいい考え方ないかな。
スラッシュリーディングだったらどういう感じでさばくのかしら。

There's nothing I want to doは一気に頭に入ってくる。それ以降が
すっとはいってこない。
lessまでを一気に読むのがいいのかしらね。
29名無しさん@3周年:03/05/03 20:56
>>28
There is nothing / I want to do less / than marry her.
って感じだよね。
で、「何もないよ。/俺がより少なくしたいことは/(何よりって)彼女と結婚するより」
って読み方になるね。
ただこの日本語じゃ、すぐに意味が頭に入ってこない。
これは日本語にはlessのような否定的な比較の言葉がない、というか使われないから
だと思う。
俺はlessに関しては、例えば less than A なら、
Aを基準線として、その下、っていう風にイメージしてる。

といっても、実際にはすっと頭に入ってきにくいのは確か。
同じような文に数多く当たって慣れる、ってことしかないかな。
30名無しさん@3周年:03/05/03 21:15
それにしても全然sageてなかった。
>>29さんきゅ。
>Aを基準線として、その下、っていう風にイメージしてる。
ってのが参考になりました。

>これは日本語にはlessのような否定的な比較の言葉がない、というか使われないから
>だと思う。
たぶん、1がもとめているのは、このような日本語にない言葉をどうやったら
すっと理解できるようになるかってことなんでしょうね。
なんか日本語で腑に落ちるやりかたはないものかなあ。
31名無しさん@3周年:03/05/03 22:09

自分も英語を英語で理解するってのをがんばってやってたけど
漠然としかイメージつかめなくてモヤモヤしてた
日本語に変換しながら考えたほうがやっぱりわかりやすい
 
32名無しさん@3周年:03/05/03 22:13
うん、日本人にとっては日本語のほうが英語より
圧倒的に情報処理能力があるからね。
だから意味のつかみにくいところは日本語で情報処理して
イメージをつかむって悪いことじゃないと思う。
ただし、日本語はあくまでイメージをつかむための道具にとどめるべきだと思うけどね。
33名無しさん@3周年:03/05/04 11:18
lessを読む練習ね。

"If you do not love your family, less than you love me, you cannot be my disciple. "
34名無しさん@3周年:03/05/04 11:53
>>33
これって、「もし私に対する愛情に劣らぬほど家族を愛するのでなければ
弟子にはなれんよ。」ってこと?

構造的な説明頼む。
35名無しさん@3周年:03/05/04 11:57
lessを読む練習ね。
I couldn' t care less.
36名無しさん@3周年:03/05/04 12:02
lessを読む練習ね。
I could care less.
37名無しさん@3周年:03/05/04 12:09
>>35
「全く気にしねーよ。」
>>36
まだ気にしない余地がある、ってことで、「少しは気になるかも。」?

解説してくれよ〜
38名無しさん@3周年:03/05/04 12:21
3938:03/05/04 12:33
とりあえず、
I couldn't care lessが基本で、I could care lessはアイロニカルに
同じ内容を伝えるものと考えるとよさそう。

I couldn't care less 
(話題となっている何かについて)私はどうでもいい(I don't care)。
そのどうでもよい気分たるや、もうそれより下がないほどだ。
40名無しさん@3周年:03/05/04 12:39
>>38
ありがと。
飯食ったらゆっくり見てみるよ。
多分わからないだろうから、そのときは解説してくれよ〜
41名無しさん@3周年:03/05/04 12:40
あ、ごめん。39の解説見る前に40のレスしちゃった。ありがと。
4233:03/05/04 12:44
"If you do not love your family, less than you love me, you cannot be my disciple. "
家族を愛する程度を私を愛する程度より下にするのでないと、
私(キリストのことだよ)の弟子にはなれないよー。
43名無しさん@3周年:03/05/04 13:09
これは比較的わかりやすいか。
I want to find a job that I can hate less than the one I currently have.
44名無しさん@3周年:03/05/04 13:24
>>43
「今の仕事ほど嫌いにならなくてすむような仕事を探したい。」
今度はあってるかな?なんか今の俺の心境みたいだ(w

"If you do not love your family, less than you love me, you cannot be my disciple. "
は、俺の答えとほとんど逆だたね。
less than you love me のところを挿入みたいに読んじゃって
なんだかよくわからないから、最初に
If you do not love your family, less, you cannot be my disciple. って読んだのが
失敗の元。結局
If you do not[ love your family, less than you love me], you cannot be my disciple.
って読まなきゃいけなかったんだね。
イエスの言葉かなあ、って気はしてたのに。

教えてもらったサイト読んだよ。
書いてある通り、文字としてそのまま文字通りに読んじゃったんだね。
でも、これ、言われないとわからないなあ。

なんだか個人教授してもらってるみたいで得した気分。
感謝感謝。
45名無しさん@3周年:03/05/04 13:27
あ、訂正!44は

なんだかよくわからないから、最初に
If you do not love your family, less, you cannot be my disciple. って読んだのが
失敗の元。



なんだかよくわからないから、最初に
If you do not love your family, you cannot be my disciple. って読んだのが
失敗の元。
46名無しさん@3周年:03/05/04 13:40
http://www.quinion.com/words/qa/qa-ico1.htm
could not care lessというのはやっぱり派生的なものなんだね。
まちがった用法じゃないか!って大議論がつづいてきたらしい。
日本の「ら」抜き言葉みたいなものかな。
4746無視して。ごめん。:03/05/04 13:41
http://www.quinion.com/words/qa/qa-ico1.htm
could care lessというのはやっぱり派生的なものなんだね。
まちがった用法じゃないか!って大議論がつづいてきたらしい。
日本の「ら」抜き言葉みたいなものかな。
4839:03/05/04 13:48
I couldn't care lessのうまい説明(上記サイトより)
“it is impossible for me to have less interest or concern
in this matter, since I am already utterly indifferent”.
おれの説明とそう遠くない。安心。
49名無しさん@3周年:03/05/04 14:05
>>47-48
47のサイト読んだよ。とってもおもしろいね。
それにしても元の I couldn't care less. でさえ文献上の初出が20世紀だったなんて。
で、I could care less. なんてほんの半世紀前なんだね。
literalな意味から反転しちゃったのは仮定法によるものなのかな?
後半のところではYiddishの影響かもみたいな推論が書いてあったけど。
最後の落ちもうまいなあと思った。
とってもためになって、かつおもしろいサイトの紹介ありがとね。
普段全然頭使ってないから
なんか今日は一年分くらい勉強した気分だ(w
50名無しさん@3周年:03/05/04 14:11
I could care less.は、ことばどおりにとると、
「もう少し関心を低くすることもできる」ってこと。
「ま、(そのことにかんしては)もうすこし、関心の程度をさげてもいいかな」
というふうにしゃべっていると考えるとわかりやすい。
まるでいちおう多少の関心があるかの装いをとっているが、
実はぜーんぜん関心がないんだね。「ほかにもいろいろ大事なことがあるだろうに」
って気持ちをこめているんだね。
小馬鹿にしたようないいかた。
だるーいかんじであくびをしていうようなかんじかな。
逆にI couldn't care lessは、もっとダイレクトに、
「ぜんぜんどーでもいい」って吐き捨てる感じだね。
51名無しさん@3周年:03/05/04 14:17
Tell me about itをDon't tell me about itの意味でつかうことがあると
書いてあったけど、日本語でも、「いってろ!」を
「んなあほなこというなぼけ!」というような意味でつかうことがあるね。
似てる。
52名無しさん@3周年:03/05/04 14:25
>>50
あ、その説明わかりやすいかも!
「場合によっちゃあ、もっと関心下げることだってできるんだぜ。」って
皮肉っぽく言ってる感じかな?ちょっとズレてる?
I couldn't care less と対比して読み取れる
「気にかける余地を残してる」っていうロジカルな意味より
そのまま「関心下げてもいい?下げることだってありうるよ。」って感じ?
なんかちょっと感覚がわかってきたような。
と言いつつ、また思いっきり誤解してるかもしれないけど(w
53名無しさん@3周年:03/05/04 14:28
>>51
これもいちいち納得!
反語的な表現だったんだね。
深く考えずに、発声されるときの語調で感覚的に理解してたけど。
54名無しさん@3周年:03/05/04 14:41
>>50
http://www.urbanlegends.com/language/could_care_less.html
下部のイントネーションの図からするとたしかにそういうふうなかんじも。
55名無しさん@3周年:03/05/04 14:47
>>52
まず関心のある「ふり」をしていることが前提なんだろう。
で、「ま、関心さげてもいいかな」って。でももともと「ふり」な
ものだから、もうはなから遠慮しときますってのが本音、ってかんじかな。
「やれやれ」といった含みじゃないかな。
56名無しさん@3周年:03/05/04 15:01
>>54-55
54のイントネーションのところの説明と今の55の説明で思ったけど、
「はいはい、まだ気にする余地はありますよ。(あーあ、ったく)」っていう感じ?
だとするとやっぱりズレてた(w
57名無しさん@3周年:03/05/04 15:18
I could care lessについていろいろ書いたが、自信なし。
なんかアメリカのweb siteをいろいろ眺めていると、
いろんな人が、これについて一家言もっていて、non-nativeのつけいるすきが
ない。
58名無しさん@3周年:03/05/04 15:28
>>57
いえいえ。とっても勉強になりました。
もともとその成り立ちや論理的な説明に諸説あるような表現みたいだから
かえってnon-nativeが邪推する余地があると思う。
個人的にはとりあえず納得しちゃったし(w

それに興味深いサイトと久しぶりに頭を使うチャンスをいただいて
とっても感謝してます。
また機会があったらよろしくね。
59名無しさん@3周年:03/05/04 16:22
とりあえず自白
>>26 >>28 >>30 >>33 >>35 >>36 >>38 >>39
>>42 >>43 >>46 >>47 >>48 >>50 >>51 >>54 >>55 >>57
>>1でした。
60 :03/05/04 16:24
61名無しさん@3周年:03/05/04 16:34
またsageわすれた。
でThere's nothing I want to do less than marry her.
にもどるんですが、1の課題はこういうのを左からそのまま読むことです。
でいいことを思いつきました。lessを「劣る」などと動詞的に
考えます。で、こう解します。左からスラッシュでよんでいきます。

「なにもない。やりたさ劣ることは。marry herよりやりたさ劣ることは。」

「やりたさ劣るってのはへんだけど、慣れれば、「より少ない」系の解釈の
まわりくどさから解放されて、ひょっとしてすっとはいってくるようになるかも。

いろんな例文に使えるかはまだわからない。
62名無しさん@3周年:03/05/04 16:40
I am less happy than he is.
これくらいはそんなに苦労しないが、それでも一瞬考えてしまう。
そこでlessを「劣」と考える(音もにているし)

「私は彼より、劣-幸せだ。」
63名無しさん@3周年:03/05/04 16:50
そうだ。こういうのはどうか。
「欲し劣い」を「ほっしない」と読ます。
lessの入っている文がきたら、とりあえず「ない」と読むのだが、頭には「劣」の文字をイメージする。
こっちのほうが、いいかも。
いろんな例文に使えるかはまだわからない。

64また練習。:03/05/04 17:06
I can't think of anything I want to do less than go to school for five more years
65また練習。:03/05/04 17:20
There is nothing in the world I want to do
less than be in the same room with her.

>>63のようにしなくても、
たんにlessを「ない」と読んだほうが楽だと気付いた。
比較級だということはlessという字面からひとりでにつたわってくるし、
そうこだわるひつようもない。

>>61-64は1
66名無しさん@3周年:03/05/05 10:06
おや、1さんだったのか。
じゃ、「また来てね」じゃなくて「またおじゃましますね」だね。

ちょっと流れからはズレるけど、
スピードリーディング用のソフトがあるから
そういうのを使って強制的に語順どおりに読むっていう訓練をするのも
一つの手じゃないかな。

それから64でやってるように苦手な構文を
単語等を変えてパターンプラクティスするっていうのもいいアイデアだね。

1さんsageてるから俺もsageで。
671:03/05/07 23:27
>>66
どんなのですか>スピードリーディング用のソフト
68名無しさん@3周年:03/05/08 00:15
>>67
日本でもシェアウェアや市販製品の形でいくつか出てるみたいだけど、
ほとんどが目の動かし方とか、そんなことに重点がおかれてるみたい。
海外のものはどちらかというと、まあまっとうな作りで
一語ないしは数語のまとまりが画面上でフラッシュしていく作りが多いんじゃないかな。
つまり一度フラッシュした言葉は二度と見ることができず次の言葉に移っていく、
っていう感じで速読を強制するようなソフト。
昔デモ版でいくつか試したことがあるけど、まあ集中力さえあれば
そこそこ使えるかな、って感じ。
ただPC版ではたいていが20ドル以上する。
もうちょっと凝った作りのもあるけど、そういうのは50ドル以上するみたい。
フリーのやつもあって自分でテキスト編集すれば好きなところで区切ることができるから
いわゆるスラッシュリーディングを強制的にやることができるよ。
691:03/05/08 22:24
>>68ありがとう。参考にします。
70山崎渉:03/05/21 22:31
━―━―━―━―━―━―━―━―━[JR山崎駅(^^)]━―━―━―━―━―━―━―━―━―
71山崎渉:03/05/28 15:29
     ∧_∧
ピュ.ー (  ^^ ) <これからも僕を応援して下さいね(^^)。
  =〔~∪ ̄ ̄〕
  = ◎――◎                      山崎渉
72名無しさん@英語勉強中:03/07/07 17:31
age
73山崎 渉:03/07/15 12:42

 __∧_∧_
 |(  ^^ )| <寝るぽ(^^)
 |\⌒⌒⌒\
 \ |⌒⌒⌒~|         山崎渉
   ~ ̄ ̄ ̄ ̄
ハッキリ言ってアメリカなどの多民族国家では黒人の方がアジア人よりもずっと立場は上だよ。
貧弱で弱弱しく、アグレッシブさに欠け、醜いアジア人は黒人のストレス解消のいい的。
黒人は有名スポーツ選手、ミュージシャンを多数輩出してるし、アジア人はかなり彼らに見下されている。
(黒人は白人には頭があがらないため日系料理天などの日本人店員相手に威張り散らしてストレス解消する。
また、日本女はすぐヤラせてくれる肉便器としてとおっている。
「○ドルでどうだ?(俺を買え)」と逆売春を持ちかける黒人男性も多い。)
彼らの見ていないところでこそこそ陰口しか叩けない日本人は滑稽。
75名無しさん@英語勉強中:03/09/17 05:27
>>69=1
クソスレ立てた以上、責任持ってこのクソスレを盛り上げろ。
どっか全然関係ない板で読んだような気がするけど
ケント・ギルバートも英語の語順入れ替えで日本語の練習をしたんだって。
それまで簡単な日本語さえどーーーしてもすっと出て来なくて
「I ball kick」みたいのをずっとやってたら感覚で喋れるようになって来たって。
まあだから難しく感じる構文の日本語直読直解の前に
普段の生活で時々語順入れ替え遊びをやってみるのもひとつかもしれんね。
77名無しさん@英語勉強中:03/09/17 15:56
>>76
その結果があの日本語じゃあ、やる気無くすよね。
78名無しさん@英語勉強中:03/10/24 19:49
これは、です、ペン。
79名無しさん@英語勉強中:03/11/18 02:24
ハロハロ
全然>>1の趣旨と関係ない話のスレになっている。
問1:上の文の主語は?
問2:述語動詞は?
81名無しさん@英語勉強中:03/11/28 01:46
age
私は、です、眠い、とても、しかし、私は、ます、覚醒してい。
それは、です、なぜなら、私は、愛する、英語を。
どのように、私は、のめりこむ、英語に、です、難しい、こと、答える。―@

「表示、の、新着レス」 それは、です、変、かなり、特に、「の」
それは、ない、ありえ。(これ)、なっている、スレ、which、です、
関係ない、と、the、趣旨、の、>>1、全然。―A

電波、程よく! 何が、面白い、です、that、the、タイトル、
【【英語の語順で日本語を書くスレッド】】、です、ジャパニーズ、
オーダー。これは、can、be、書き直す、“
“【【スレッド(あなたが)書く日本語を英語の語順で】】”―B

私は、られない、生き、なしで、あなた。私は、have、been、待っている、を、あなた、
約、間、3年。しかしながら、私は、持つ、ないお金、ための、結婚する。
あなたは、言った、「激しく、同意!」、with、にやけ顔。―C

結論として、それは、れた、証明さ、両方、「英」と「日本」は、である、「語」、により、@ABC
にもかかわらず、スマソ、長文。
83†ケン†の仔:04/03/13 16:53
へぇ〜
84名無しさん@英語勉強中:04/05/13 17:18
ふーん
中途半端な変形生成文法みたいな企画だな
keeping
87テスト:04/07/11 21:02
                             ∧_∧
                             (・∀・∩)マターリしようよ♪
                              (⊃  ノ
                              /( ヽ ノ \
                          /   し(_)  \ ←皇帝
                         /  【モララー様】 \
                       / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄\
                      /∧_∧        ∧_∧\ ←貴族
                    / ( ´∀`)  (・∀・)  ( ´_ゝ`) \
                   / 【モナー】【ジサクジエン】【ふーん】 \
                 / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄\
                / /■\   ∧_∧   ∧_∧   ((( )))\ ←役人
               /  (  ´∀`).  (  ^^ )  ( ´Д`)   ( ´Д`)  .\
             /   【おにぎり】 .【山崎渉】  【八頭身】   【1さん】   \
           / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄\
          /  ∧∧   (-_-)   ∧ ∧ ∧ ∧   ∧∧       ∧_∧   \ ←地主
        /   (,,゚Д゚).   (∩∩)   ( ゚∀゚ )( ゚∀゚)   ミ,,゚Д゚彡    (  ・3・)     \
       /     【ギコ】 【ヒッキー】   【さいたま】  【フサギコ】  【ぼるじょあ】   \
       ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
88名無しさん@英語勉強中:04/07/19 19:51
文法が英語のように簡単で、発音がドイツ語などのように単語の
表記とほとんど一致している言語が一番習得しやすい。
こんな言語が世界標準になってほしかった。
それとアメリカの英語って昔に比べて発音が汚くなっており将来的には
黒人が話しているようにものすごく聞き取りにくい言語になって
しまうのでは。
89名無しさん@英語勉強中:04/08/16 19:08
英語学習の一環だからです
90名無しさん@英語勉強中:04/09/01 09:22

英語はそこまで得意じゃないんだけど、
wantと聞いた時点で、日本人は「望む」方で固定しちゃうからわからなくなるんじゃない?

(逆に外人は、最後に否定が来る日本語で同様の困難を感じるのだと思うけど。)


だから、I want to doまでは、未確定的に読んで、I want to do lessで「望まない」と
大きく捉えるといいのではないかと思う。

91名無しさん@英語勉強中
私 です ない 得意 英語が
日本人 なるかも 理解不能 なぜなら 僕ら 固定する 理解を 如く それは肯定
(逆に 私思う 外人 感じる 困難 日本語に なぜなら 日本語では 否定 来る 最後に)

だから あなた べき 読む まで "I want to do" 未確定として そして 捉える 大きく で "I want to do less"
如く 否定文