◆■◆2ch英語→日本語スレッドPart 34◆■◆ 952 :
名無しさん@3周年 :03/04/29 16:39
>>928 なんかややこしい話になってるので別訳提示。(よけいややこしくなる?)
彼はただひたすらに熱を込めて話をしたが、途中、長年自分で
採取した種子でやってきたのに、1999年に菜種を買いつけたとき
どんな気持ちになったかを説明しようとして言葉につまり、気を
とり直すまで一息いれなければならなかった。
953 :
名無しさん@3周年 :03/04/29 16:54
手紙の最後によく書かれている、 Regard や Kind Regard とはどういう意味ですか?
954 :
名無しさん@3周年 :03/04/29 16:56
>>952 訳としては完璧だと思うよ。悪いけどむしかえすと、
説明しようとして言葉につまり、<努力して話した後>
気をとり直すまで
なんだと思うけど。
955 :
名無しさん@3周年 :03/04/29 17:04
長い文章ですがお願いします。 ● Steveとjamesがプレゼンテーションを終えて同僚ラリーと会話しているところです。 Steve:They were until you told them that we were making the same product for there competitors. You never tell them that. James:I am sorry. But I cannot lie just to make a sale.Maybe that's why I'm terrible at sales. Steve:Yeah,that's right. From now on you just stick to designing and programming,and leave the selling to me. Larry:Don't be too hard on him,Steve. Mr Wang might appreciate his honesty.Even if you had lied to him, he is smart guy,especialy when it comes to computers,and he probably would have known anyway. Now he knows you guys and our company are honest;we'll just have to see what happens.
956 :
名無しさん@3周年 :03/04/29 17:10
>>955 Steveの最初の台詞が一部抜けているようなのですが・・・
They were ○○ until you told them...
>>955 さらに一行目forの後のthereはtheirではないのか?
正確に英文を書いてもらわないと訳す気がうせるよ…。
>>956 >>957 すみません。次が正確な文章です。
They were の次には何かが省略されているみたいで、原文はこのとおりです。
They were until you told them that we were making the same product for their competitors.
959 :
名無しさん@3周年 :03/04/29 17:25
>>954 そうだね。became choked up と、had to be given が等置されてて、
after trying to... の節は、後ろの had to be given にかかってる感じ。
節が長いから、had の前には挟みたくなかったんだろうか。
960 :
名無しさん@3周年 :03/04/29 17:28
>>956 L:Were they confident with us?
S:They were until ...
みたいな文脈でしょ。
S:君が彼らに、我々が同じ製品を彼らの競争相手にも作っている、
というまではそうだった。あんなこと決していってはいけない。
J:すいません。でも、契約とるために嘘はつけないんです。たぶん、
だから私は営業がだめなんです。
S:そのとおり。今からは、君は企画とプログラミング(計画?)に
専念して、営業は私にまかせなさい。
L:スティーブ、そんなにきつくあたるなよ。ワンさんは彼の誠意を
評価するかもしれない。君が嘘をいったとしても、彼は、特に
コンピュータについては賢いから、結局真実がわかったと思うよ、
たぶん。彼が、君たちとわが社が誠実だと知ったのだから、我々は
なにが起きるか、待ってるしかないだろ。
961 :
名無しさん@3周年 :03/04/29 17:32
>>955 S:うちが彼らの競争相手と同じ商品を作ってることを、オマエが話すまで
はな。あんなこと言っちゃダメ。
J:ゴメソ。でも売るためだけに嘘つくなんてできないんだよ。たぶん、
そのせいでオレ営業がへたなんだな。
S:そういうこと。これからは設計とプログラミングに専念して、営業はオレに任せろ。
L:まあまあ、スティーブ。ワン氏はジェームズの誠実なとこを評価してるかもよ。
たとえ嘘をついたとしても、ワン氏はキレ者だし、特にコンピュータに関しては
できる人だから、どっちみちバレただろ。これで、キミタチとうちの会社が誠実
だってことがわかったんだ。成り行きをみようぜ。
ああ、すんません、1行目誤訳した。960が正しい。 >彼らの競争相手にも同じ製品を・・・
>953 お願いします!!
>>960 ありがとうございます。
ちなみに、最初のSteveの発言の前にJamesが
I think they are sold.(theyは商品のこと)
と言っていて、それを受けたSteveが
おまえがあんなこと言うまでは確かに売れた(売れる見込みがあった)かもしれん。
言っているみたいですね。
あんまりたくさん書きすぎるとうっとうしいだろうと思ったので省略していました。
966 :
名無しさん@3周年 :03/04/29 17:50
>>963 敬具、かしこ、早々、そんじゃ、ヨロシコ、ゴメンアソバセ
早々じゃねーや・・・・・・鬱
968 :
名無しさん@3周年 :03/04/29 18:29
And there was nothing remotely like the enormous business in currencies now generated by world trade and investment. をお願いします。
969 :
名無しさん@3周年 :03/04/29 18:36
>968 そして、今日世界の貿易と投資によって生み出されている通貨(為替?)の巨大なビジネスに 少しでも匹敵し得るものはなにもない。
970 :
名無しさん@3周年 :03/04/29 18:39
971 :
名無しさん@3周年 :03/04/29 19:50
Do ○○○○ Rightってどういゆ意味ですか たとえば、Do you right 誰か教えてください。
972 :
名無しさん@3周年 :03/04/29 19:57
>>971 doを命令形で、直接目的語、間接目的語が並ぶかたちで使っています。
名詞のrightを辞書でひくと、こんな用例があるでしょう。
Do her 〜. 彼女にしてやるべきことをしてやりなさい.
973 :
名無しさん@3周年 :03/04/29 19:58
>>972 ごめんね、直接目的語と間接目的語、各順番をまちがたよ。その逆ね。
974 :
名無しさん@3周年 :03/04/29 20:09
>>972 よく読むと深い内容ですね。
副詞ではなくて名詞なんだ。Merci beaucoup.
975 :
名無しさん@3周年 :03/04/29 20:21
>>969 And there was nothing remotely like the enormous business in
currencies now generated by world trade and investment.
そして、今日世界の貿易と投資によって生み出されている通貨(為替?)の巨大なビジネスに
少しでも匹敵し得るものはなにもない。
「通貨(為替?)の巨大なビジネス」→「貨幣経済」と訳して下さい。
977 :
名無しさん@3周年 :03/04/29 21:46
Fat lot of good that will do. というのは、「そんなことをして何の役に立つのか」という感じでしょうか? それから、A fat lot of good that will do. と "a" がつくこともあるようですが、 意味は変わりますか。
978 :
名無しさん@3周年 :03/04/29 21:52
>>978 どういたしまして
>>977 fat=whatかな?脂肪だとしたらアタマにくると変だし…。
違ってたらすまそ。
980 :
名無しさん@3周年 :03/04/29 22:02
>>979 978でつ。ジュ・ブ・アン・プリとか読むのかな?
思いっきり適当だけど。フランス語は知らないの。
981 :
名無しさん@3周年 :03/04/29 22:10
また背が伸びた?ってare you elongated again? でいいんですか? それとも他に適した言い方はあるんでしょうか? おねがいします。
982 :
名無しさん@3周年 :03/04/29 22:13
はじめまして明治大学生です。単位が危ういので助けてください! what i am saying is that you are mistaken every time , when , aware that some busines of yours is clearly known to someone else you fail to be convinced that it is common knowledge , whatever harm or shame this may bring you. お願いします。
983 :
名無しさん@3周年 :03/04/29 22:17
My cats would often open the door and walk in, or push it from inside and let themselves out again. よろしくお願いします
984 :
名無しさん@3周年 :03/04/29 22:29
Art practice お願いします
>>981 間に受けてしまったのね。冗談で書いたつもりだったんだけど。スマソ
986 :
名無しさん@3周年 :03/04/29 22:33
>>983 私の猫はいつもドアを開けて入ってくる、でなかったら、
中からドアを押してまた自ら閉め出されてしまう。
たぶんこうじゃないかな。
>>985 英訳は出来ませんが、少し疑問に持っただけです・・・
じゃあ、本当の訳教えて下さいよー(TT)
988 :
名無しさん@3周年 :03/04/29 22:40
>>980 フランス語は母音で始まる単語の前の単語が子音で終わる場合
くっつけて発音するのでつ(例外もあるけど)
したがって、じゅぶざんぷり〜、となりまつ。
990 :
名無しさん@3周年 :03/04/29 22:46
>>982 後輩へ、第1文だけ訳し、お前への餞とする
私が言わんとしている事は、おまえがいつも間違っているということだ。
992 :
名無しさん@3周年 :03/04/29 22:48
>>983 私の猫たちはよくドアを開けて入ってきたり、内からドアを押し開けて
再び出て行ったりする。
994 :
名無しさん@3周年 :03/04/29 23:08
>>993 不自然な訳をした者です。参考になります。
letを邪推しすぎたのかもしれませんね。
995 :
名無しさん@3周年 :03/04/29 23:11
>>995 would often=しばしば〜するですが何か?
997 :
名無しさん@3周年 :03/04/29 23:17
>>980 おまけに最後の「プリ」の「リ」は喉を少し鳴らしてください。
>>983 would often は過去の習慣を示しますから、「〜したものだ」と締めましょう。
998 :
名無しさん@3周年 :03/04/29 23:20
次スレは?
さあ(・ω・`)
ごちそうさまでした。
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。