◆■◆2ch英語→日本語スレッドPart 33◆■◆

このエントリーをはてなブックマークに追加
952950:03/04/21 00:39
こういう流れ

452 :Name_Not_Found :03/04/18 05:00 ID:???
以前、海外の中堅ディレクトリサービスに登録したら数日後「あなたのサイトは残念ながら審査をパスしませんでした」
という件名のメールが来た。ダメやったんやなぁ、と思って本文を読むと「よかったらウチへのリンク貼ってください」
とか書いていた。載せなかったくせにずうずうしぃ…と思ってそのサイトを見に行ったら申請したディレクトリのトップに
「今週のイチオシ」みたいな感じで載って推薦されていた。
嫌な通知の間違え方すんな、と思った。

453 :Name_Not_Found :03/04/18 07:35 ID:???
>>452
それって、あなたの翻訳ミスなのでは?

459 :452 :03/04/18 19:10 ID:???
>>453
↓これをどう訳しても掲載通知じゃないだろ…
Sorry! Your link has been rejected....

460 :Name_Not_Found :03/04/18 19:12 ID:???
>>459
そうだな・・・ごめん。

461 :Name_Not_Found :03/04/18 20:08 ID:???
>459
ばかじゃないか?「いままでリンクしてなくてごめん!」これのどこが
拒否なんだ?英語を勉強した事が無いのか?小卒?
953名無しさん@3周年:03/04/21 00:43
>>952
あなたの解釈でいいと思いますよ。
954名無しさん@3周年:03/04/21 00:45
>>953
>>952=452ならね。
955名無しさん@3周年:03/04/21 00:47
>>954
そうだな。ちょっと気になる。
       
956名無しさん@3周年:03/04/21 01:47
I am serious. I just remember your name.
Since I've seen you and your friends.
I tried to remember your name after I met your group.
I think you don't understand exectly what I am trying to say.
ヨロシクお願いします。
957名無しさん@3周年:03/04/21 01:54
>>956
これはすべてピリオドで終わっている文ですか?
958956:03/04/21 01:59
>>957
一応そうです。チャットなので1文づつ連続して書いた物です。
何を言いたかったのか、イマイチ理解できません。
よろしくお願いします。
959名無しさん@3周年:03/04/21 02:04
私はまじめです。ただあなたのお名前を覚えていただけなのです。
だってかつてあなたとお友達にお見かけしているから。
あなたたちにお会いしたあと、あなたのお名前を覚えようとしたのです。
だけどあなたには私の言いたいことがうまく伝わってないみたい。
960956:03/04/21 02:21
>>959
どうも、ありがとうございます。
I just remember your name.
この文は、「今、思い出した。」より「覚えていました。」の
方なんですね。

961名無しさん@3周年:03/04/21 02:27
>>960
その後の流れからもそう解釈する方がいいと思いました。
962956:03/04/21 02:39
>>960
ありがとうございます。
チャットでも1文づつ考えてたら、ダメですね。
相手は少し不機嫌だったので、謝っておきます。
963956:03/04/21 02:41
すいません。
>>960は、>>961です。
964名無しさん@3周年:03/04/21 03:12
Well, are you disappointed at me on how I look at things???? Well, like I
said, it doesn't matter how things turn out, as long as I've put in enough
effort, I'm know I have not let myself down.

お願いします。
965名無しさん@3周年:03/04/21 03:31
>>964
わたしのものの見方を知ってガッカリしたかい?
まあ、結果がどうであれ、それが十分な努力をした結果なら
自分にとっては残念なことではないので。
966名無しさん@3周年:03/04/21 04:37
Humanitarian efforts on behalf of the PTPI’s Southern Ghana Chapter directly benefited
the 12 staff and 64 children of the OIEEM Orphanage near Takoradi.
お願いします。
967名無しさん@3周年:03/04/21 09:38
>>966
それがどんな団体かわかりませんが・・・
「PTPIの南部ガーナ支部のための人道的援助(金)は、
直接に、タカオリ近くのOIEEMO孤児施設の12名のスタッフ
と64人の子供たちの(利益の)為に使われます」
ってとこか
968名無しさん@3周年:03/04/21 09:40
上の訂正
「・・・使われました」という過去形でした。スマソ
969名無しさん@3周年:03/04/21 11:33
With what he earned from his law practice, Mary's income
from her hairdressing trade, and an economical lifestyle,
the Houstons were able to move into one of Wasington's
black middle-class neighborhoods.

よろしくお願いします。
970名無しさん@3周年:03/04/21 11:59
>>969
彼の弁護士業からの稼ぎと、メリーのヘア美容業からの収入、
それとつつましやかな生活スタイルのおかげで、ヒューストン家は
ワシントンの黒人中流地区の一つに引っ越すことができた。
971名無しさん@3周年:03/04/21 12:55
>>970
横レスですけど
940 の英文にも あなたの訳をお願いしたいのですが。

972名無しさん@3周年:03/04/21 13:22
>>971
ヒューストン夫人は、白人のお客達が、自分達をサービスする
黒人にするように、自分のことをファーストネームで呼ばせるよう
なことは拒否し、お客の家に入るときでも、いつだって、正面玄関以外では
しょうちしなかった。
973966:03/04/21 13:35
>>967
ありがとうございました。
974名無しさん@3周年:03/04/21 13:53
すいません。急いでるもので、
日本語→英語の訳をここでお願いしちゃっても良いでしょうか?
975971:03/04/21 14:01
>972
ありがとうございました!!!
976名無しさん@3周年:03/04/21 14:36
質文も逝ってるし回凍も逝ってる。おそるべき兄ちゃんs どおかもっとオセーテ
977名無しさん@3周年:03/04/21 14:41
Recent fundraisers have included the annual “USA Spectacular” concert
held at the Town Hall, a Bridge Drive at Eaton Hall, and the coming “Evening in Romania”
complete with Romanian food and guest speakers. The theme of this event
was chosen as tribute to the European Conference scheduled for Roman, May 30-June 1.

よろしくお願いします。

978名無しさん@3周年:03/04/21 15:07
Lea and Markus Hafner manage the center, which is a home for senior citizens, nursing home,
apartments for the handicapped, restaurant and 4-star hotel, and shared with participating members
the history and programs for integrating residents into the community.

よろしくお願いします。
979名無しさん@3周年:03/04/21 15:10
"I just felt that with him being a massive LA fan, he'd give me a good performance. He had a lot to play for and was magnificent - he scored a great goal.

お願いします
980m:03/04/21 15:12
981名無しさん@3周年:03/04/21 15:12
交通経済の専門書です。
Different products might be defined by inflight amenities in the separate cabins or by the various conditions applied to tickets purchased by individual travellers in any cabin.

よろしくお願いします。
982名無しさん@3周年:03/04/21 15:19
We are out-hustling the competition.

out-hustling の意味をお願いします。
983名無しさん@3周年:03/04/21 15:56
My friends say you're so into me
And that you need me desperately
They say you say we're so complete

But I need to hear it straight from you
If you want me to believe it's true
I've been waiting for so long it hurts
I wanna hear you say the words, please

Don't, don't let me be the last to know
Don't hold back, just let it go
I need to hear you say
You need me all the way
Oh, if you love me so
Don't let me be the last to know

長くてすみませんがよろしくお願いいたします。

984名無しさん@3周年:03/04/21 15:57
My friends say you're so into me
And that you need me desperately
They say you say we're so complete

But I need to hear it straight from you
If you want me to believe it's true
I've been waiting for so long it hurts
I wanna hear you say the words, please

Don't, don't let me be the last to know
Don't hold back, just let it go
I need to hear you say
You need me all the way
Oh, if you love me so
長くてすみませんがよろしくお願いいたします。

985名無しさん@3周年:03/04/21 16:00
>>977
最近、資金集め用の催し物として 
タウンホールとイートンホールのブリッジ・ドライブで
年一回開かれる「USA 豪華」コンサートと
来るべき、ルーマニアの食事とゲストの講演
がセットになった「ルーマニアの夕べ」が加えられました。
後者のイベントのテーマは
5/30から6/1に予定されている「ヨーロッパ会議」
への賞賛 と決まりました。

ってところでしょうか。
最後の for Roman の意味がよくわかりませんでした。
「ローマで予定されている」
って意味でよいでしょうか・・・?
986985:03/04/21 16:06
追加
たぶん「西洋の暦の5/30から6/1」
という意味ですね。
987名無しさん@3周年:03/04/21 16:08
>>983=?984 しつもんの主旨は判りました。
答えは「人をまどわすような事は、やめます。努力してるあなたを愛す。」
でいいですか。
988名無しさん@3周年:03/04/21 16:48
>>983
文尾の単語が韻を踏んでいるので
歌の歌詞かなんかですか。 女性の場合の訳です

♪ 友達が言ってる あなたは私に夢中
  死ぬほど私が必要だって
  友達は言うの 二人は完璧だって
    でも 私は それをあなたから直接 聞かなくては
    もし それが本当だと私に信じて欲しいのならば
    私は ずっと待ち続けてもう苦しいの
    私は あなたがそれを言うのを聞きたいの ねえ
  どうか私だけが知らないなんてことにしないでね
  黙ってないで 言って
  私は 聞きたいの あなたには私がいつも必要だって
  もし私をそれほど愛しているのなら
  どうか私だけが知らないなんてことにしないでね・・・・♪
989名無しさん@3周年:03/04/21 16:50
it had begun with a leaf (which was)caught in the wind,
and it became a tree.
をお願いします。
990名無しさん@3周年:03/04/21 16:57
>>989
風に舞った1葉の葉から始まり…、それは樹となった。
991988:03/04/21 17:03
>>983
3行目訂正します。
友達は言うの あなたが「僕たちは完璧だ」って言ってるって
992名無しさん@3周年:03/04/21 17:04
>990
ありがとうございます。
993名無しさん@3周年:03/04/21 17:05
You can be a little butterfly
Take me to the motherland?
Over the ocean over the clouds....
You know,you feel so fine

You can be a little butterfly
Take me to the any lane!
Close to the sun across the moon....
You know,you feel so fine

お願いします。
994名無しさん@3周年:03/04/21 17:14
soon the canvas became so large that he had to get a ladder.
お願いします。
995名無しさん@3周年:03/04/21 17:21
he seemed polite enough, though he fiddled a little with the pencils on his desk.
お願いします
996名無しさん@3周年:03/04/21 17:23
>>993-995
残りスレが少ないので、解答は新スレにて。
997名無しさん@3周年:03/04/21 17:26
997




998名無しさん@3周年:03/04/21 17:26
998


999名無しさん@3周年:03/04/21 17:26
999げっとずさ

1000名無しさん@3周年:03/04/21 17:26
1000げっとずさ
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。