■スレッドたてるまでもない質問スレッドPart 40■
593 :
名無しさん@3周年 :
03/04/19 00:40 he had moved into the building a year ago. これってどうなんですか? "ago"って現在完了形ではつかえなかったですよね? 過去完了なら大丈夫なんですか?
594 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 01:01
>>593 ago→前に、で過去を指している単語だから、一年前に引っ越してきたとはいえるが、
現在完了形で、今、一年前に引っ越しを済ませたところだとはいえないから。
てか
He has been dead since three years agoってだめなの?
595 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 01:01
>>593 moved が a year ago なんじゃなくて、had が a year ago なんだよ
すまそ、妙な文章を書いてもうて・・・ イギリス英語が聞きたいので、WEB上で聞けるいいサイト知りませんか? と言いたかったのでつ。
597 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 01:09
>>593 agoというのは「今から〜前」という意味です。
He said, "I went there two years ago."
の変換のつもりで
He told me that he had been there two years ago.
とするのなら間違いです。しかし、
He said, " I went there last year", a year ago.
を
He told me that he had been there two years ago.
と変換するのは問題とはいえません。
598 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 01:11
600
601 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 01:40
593です。 この文はペーパーバックの一文です。 597にかかれている文の中では後者の方ではないと思います。 文脈を考えれば入居(move into)したのが"a years ago"だとおもいます。 この文は文法的には間違っていると考えていいのですか?
>>601 前後の何行か、示していただけますか。
俺は寝ちゃうけど、親切な人が検討してくれると思う。
603 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 01:58
>>601 著者は、「移動するという動作」よりも「入居し終わった状態」をイメージしたんじゃないかな
604 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 02:01
>>601 he had moved into the building a year ago.
やつがこのビルに引っ越してきたのは一年前のことだった。
なにもおかしいことはない。
605 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 02:03
だ、か、ら、、文脈出せって
606 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 02:05
>>605 Hey, show me the context!
607 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 02:07
608 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 02:07
609 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 02:09
>607 What's wrong?
610 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 02:12
593です。前後の文をかいてみます。
As Dana stepped out into the corridor of her apartment building, Mrs. Wharton appeared.
(ここでちょっと会話がありますけど、関係ないので省略します)
Dorothy Wharton and her husband had moved into the building a year ago.
They were Canadians, a delightful couple. Howard Whorton was an engineer who repaired monuments.
てなかんじです。
>>603 んー、よくわかりません。そんなことで違ってくるものなんですか?
611 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 02:16
>>593 He told me he had moved into the building a year ago.
とかなら、自然なんだけどね。
612 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 02:17
613 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 02:17
614 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 02:21
>>613 過去完了なら"ago"がつかえるのか?ってことが疑問です。
この文を文法的に説明してもらいたいのです。
意味はいわれなくてもわかります。
615 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 02:22
>>610 または、こういうのもあり。
He had already moved into the building even a year ago.
616 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 02:23
>>614 辞書引いた?
「今から〜前の時点で」の意味だから動詞の時制は
原則として過去形で、現在完了形と共には用いないとあり、
過去完了形と一緒に使用した例文がわんさか載ってるよ?
気になることがあったら、まず辞書引いて見れば?
617 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 02:25
>>616 横からすまんけど、それよく意味わかんない。
もう少し、分かりやすくお願い。
618 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 02:26
>>614 なぜ使えないと思うのかなあ。
They had moved into the building a year ago.
619 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 02:28
>617 「過去完了なら"ago"がつかえる」ってことは、 辞書に明記してあるんで、こんなとこで時間を 浪費するより辞書を引いて見れってことです。
620 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 02:29
大過去は、時の基準点が「過去のある時点」にあって、そこから見た 「さらに過去」なので、通常は a year before を使う(「その一年前に」)。 だから元の質問者は???なんでしょ?
621 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 02:30
>>614 >意味はいわれなくてもわかります。
確認のために意味を書いてみそ。
622 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 02:32
>>620 そんな感じです。手元の参考書にはそう書いていました。
辞書にも過去完了ならいいとは書いていませんでした。
でも、じっさいは過去完了には"ago"が使われることがある、ということでいいんでしょうか?
623 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 02:32
624 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 02:38
>>620 だから、なんで辞書を引かないの?
過去完了にはbeforeが原則だが、文学作品などではしばしば
登場人物ではなく作者自身の目から時間を捉えるのでagoもごく普通。
辞書にはこの他にも、どのような場合にagoが適用になるか
色々説明してあるから、まず辞書引きなよ。
625 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 02:39
626 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 02:40
>>621 彼は一年前にこのビルに入居してきた。
これじゃだめですか?
物語が展開されている時点よりも一年前に越してきた、ってなかんじなんですけど…。
627 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 02:43
>>626 それは散々言われ続けてるんですがねえ。
628 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 02:43
629 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 02:46
>>626 1年前には彼はすでにこのビルに引っ越していた。
じゃないかい。ちょとちがうでしょ。
630 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 02:51
>>629 違うぞな。すでにだったらhad already moved into the building a year agoになる。
631 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 02:53
>>629 ほんとしつこいんですが、それだと、「2年前はどうだかわからない」
というような意味合いになるとおもうんですが、それでいいんですか?
日本語のいいまわしはそれほど今はもんだいではないのですが。
632 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 02:55
>>629 これは「They moved into the building a year ago」を小説の中なので、
作者の視点から「They had...」としているので、すでにというニュアンスはない。
633 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 02:56
>>631 1年前に入居したのだから、2年前にいなかったのは確実です。
634 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 02:59
はじめに質問した者なんですが、なんとなくわかったようなきがします。 作者の視点ってのがキーなんですね。 なんとなくってのが問題なんですけどね…。
635 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 03:02
>>632 >小説の中なので、
>作者の視点から「They had...」としているので、
ああ、そういうことだったのかぁ。
636 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 03:06
>>633 この議論は完全にスレちがいだけど、そんなことはないです。
日本語を勉強してください。
>1年前には彼はすでにこのビルに引っ越していた。
これは一年前のその時点のみについて述べているのであって、一年間にはそこにいた、というかんじです。
一年前に入居してきた、という 動作 をひょうげんしたものではなく 状態 を表現しているにすぎません。
637 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 03:10
またこんらんしてきた。
638 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 03:12
624さんはなんて辞書つかってるんだろ?
639 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 03:15
>>636 ふむ。
「1年前の時点で彼は(すでに)このビルに引っ越していた」
こういう意味だよなぁ、やっぱり。
640 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 03:16
>>636 はいはいそうです、しかし「1年前には彼はすでにこのビルに引っ越していた」は誤訳なので、
「They had moved into the building a year ago→彼らは1年前に子のビルに引っ越して
きた」という文から2年前にはそこに住んでいたかもしれないという結論を導きだすのは不自
然だということです。もしそれの可能性を臭わせようとしたのなら、「moved back into」と
したと思われ。
641 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 03:19
>>640 「1年前には彼はすでにこのビルに引っ越していた」
いや誤訳じゃなくて、これが正解でしょ。
642 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 03:21
よし、多数決で決めよう。それが民主主義だ。
643 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 03:23
>>641 >>631 から引いたものにつけ加えるが
これは「They moved into the building a year ago→彼らは1年前にこのビルに引っ越してきた」を
小説の中なので、 作者の視点から「They had...」として「彼らは1年前にこのビルに引っ越してきたのだった」
といっているので、すでにというニュアンスはない。
すでに引っ越してきていたのなら「They had already moved in」となる。よって、
×1年前には彼はすでにこのビルに引っ越していた
○1年前に彼はこのビルに引っ越してきた
644 :
G.W. Bush :03/04/19 03:24
>>642 NO! WE WILL DISARM IRAQ!
645 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 03:25
おれは643に一票。 んで643はなんて辞書つかってますか?
646 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 03:26
647 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 03:30
>>643 の主張は already があるかないかだけの違いということなのか?
ちょっと弱いような気がするが…
だんだん議会制民主主義になってきてる予感。
648 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 03:34
Whartonさんが appeared して、なにやら会話を交わしている時点が 基準時点でしょ? (その)一年前にW夫婦は引っ越してきたのだった。 描出話法? 地の文?
649 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 03:35
しかし、文法的な知識を総動員しないと解決できないのか。 この手の質問はネイティブに聞けば即解決するタイプの質問だなあ。 煽りではないです。
650 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 03:39
>>649 > この手の質問はネイティブに聞けば即解決するタイプの質問だなあ。
アメリカやイギリスに頼るなよ。これは日本人の手で解決するべき問題なんだ。
651 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 03:41
おい!そろそろ寝るぞ!みんなでねて忘れてしまおう! おやすみー!
652 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 03:42
653 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 03:43
もし、They had moved in the building a year ago.なら 「1年前には彼は(すでに)このビルに引っ越していた」 で問題ないよね。 They had moved into the building a year ago だと「引っ越していた」とは言いにくいけど。
654 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 03:48
They had moved in the building a year ago. これだと「ビルのなかで動いた」とかそんないみにならない? 完全に本題からずれたな。 agoと過去完了のもんだいだったのにな。
655 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 03:51
>>654 「ビルのなかで動いた」と取ろうと思えば取れるけど、move inは
「引っ越す(引っ越してくる)」という意味があるじゃん。
656 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 03:56
657 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 03:56
658 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 04:02
>>657 人に反論するときは対論をだせ!
あほと書くだけなら書き込むな!
みんな理由がしりたんだよ!
659 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 04:08
「ビルのなかで動いた」イイ!