2ch 日本語→英語スレッド PART 48

このエントリーをはてなブックマークに追加
933名無しさん@3周年:03/04/03 06:21
>>924
小森のおばちゃんなら「Your Japanese is more betterよ」なんだけどねえ。
Your Japanese is getting much better each day.
934名無しさん@3周年:03/04/03 07:04
松井ファンとしては、
プレーしてないときの彼の様子もとても興味あるんですよ。

お願いします。
935名無しさん@3周年:03/04/03 07:08
Sがロッカールームでカードゲームをしている映像がテレビで流れたね。

お願いします
936名無しさん@3周年:03/04/03 07:11
>>933
ちょっぴり変。

Your Japanese is getting better each day.
Your Japanese is much better now.
Your Japanese is getting much better than it was a year ago.
とかにすれば自然な英語になるけど。
(ただし、これらは>>924の訳ではないけど)
937名無しさん@3周年:03/04/03 07:28
>>936には
漏れは933ではないが、それ変だよと指摘するなら、933の文をもとに自然な英語で
>>924の訳をだすべきだと思った。
938名無しさん@3周年:03/04/03 07:29
>>934
As a Matsui fan, I'm interested in seeing him even when he's not on the field.
939名無しさん@3周年:03/04/03 07:31
>>935
S playing cards in the clubhouse was shown on TV.
MLBのロッカールームはclub houseと呼ばれてるので。違うスポーツだったら
locker roomにしてくだされ。
940名無しさん@3周年:03/04/03 07:35
>>934
As I'm a fan of Matsui, I'm very much interested in what he is doing(how he is doing)
even when not playing baseball.
「松井ファンとしては」は直訳しない方がいいでしょう。
941名無しさん@3周年:03/04/03 07:38
>>940
どうしてでつか?
942名無しさん@3周年:03/04/03 07:38
>>935
The scene S was playing cards in the locker room was on TV, wasn't it?
943名無しさん@3周年:03/04/03 07:47
>>941
「ファンとしては」を直訳したら「ファンの立場として」という意味合いになるから。
ファンとして意見を言う、のような文ならしっくりくるが、
934氏の言っている「ファンとしては」の意味は「ファンの立場としては」
という意味ではなく、むしろ「ファンであるので」と意味でしょう。
944名無しさん@3周年:03/04/03 07:49
>938,940
どうもありがとう!!
945名無しさん@3周年:03/04/03 07:55
>943
「ファンであるので」
そうですね。
>941様
私の日本語がややこしくてすいませんでした。
946名無しさん@3周年:03/04/03 07:57
>939,942

どうもありがとうございました!
947名無しさん@3周年:03/04/03 07:58
>>943
なるほど。自分はこの文はファンとしての意見・要望をいっていると思った。
948名無しさん@3周年:03/04/03 08:48
あなたってホントに面白いね!
You are a funny guy indeed!

添削お願いします<(_ _)>
949名無しさん@3周年:03/04/03 08:57
>>948
よいとおもうよ。ほかには
You're really funny!
You're a riot!
なんてのもあり。ただ、You're a riot を You're a regular riotとやると皮肉になります。
950名無しさん@3周年:03/04/03 08:58
台湾の友人に肺炎にかかってないか見舞いのメール入れたいんですが、

「そちらで肺炎が流行していることを心配しております。
 あなたは大丈夫でしょうか?
 早く流行が収まることをお祈りします」

というような見舞い文でふさわしいのはありますか?
お願い致します。
951名無しさん@3周年:03/04/03 09:17
>949

ありがとうございました!
勉強になりました(^.^)
952名無しさん@3周年:03/04/03 09:17
I am worried to hear that a lot of people are suffring from
pneumonia in Taiwan. Are you all right? I hope the disease
will go away from there soon.
953名無しさん@3周年:03/04/03 09:22
>>952
有難う御座います! すっきりした文なので感謝してます。
954名無しさん@3周年:03/04/03 10:18
どなたか助けてください。宜しくお願いします。

大変ご面倒をおかけしますが、
この映画のプロデューサーの名前と、以下に挙げる人物がゲストで出演しているか
否かについて教えてもらえませんか?
私が探している作品かどうか確信がないもので、どうぞ宜しくお願いします。
955名無しさん@3周年:03/04/03 10:34
>>954
I'm very sorry to trouble you but would you tell me the name of the
producer of this movie and if the persons listed below are in the movie
as guests. I am not certain if it is the movie I am looking for.
Thank you very much for your trouble.
956名無しさん@3周年:03/04/03 11:08
>>955
丁寧な訳をありがとうございました。
さっそく使わせてもらいます〜!
957名無しさん@3周年:03/04/03 12:18
私の知り合いが、このお店と同じ系列店を経営しています。

お願いします!!
958名無しさん@3周年:03/04/03 12:20
moraraは神!moraraは全ての人類の母!

morara is god! morara is mother of all people!

これであってるんですかね?
959名無しさん@3周年:03/04/03 12:21
>>957
An acquaintance of mine also owns a shop in the same franchise (chain).
960名無しさん@3周年:03/04/03 12:22
>>958
人類はhumankind (human race)だけと、それで間違いではないYO。
961名無しさん@3周年:03/04/03 12:25
>>960
迅速な対応thanks!
962名無しさん@3周年:03/04/03 12:28
>>958
母ということは、女性?
だったら god は変かも
963名無しさん@3周年:03/04/03 12:30
>>958
>>962するどい。女神はGoddessだね。
964958:03/04/03 12:58
>>963
では「father of all people!」にしておきます。なんか変だけど。
965名無しさん@3周年:03/04/03 13:02
科学者や物理学者って変わり者が多そうな気がする。

↑お願いします。
966名無しさん@3周年:03/04/03 13:12
>>965
I think scientists and physicists are strange guys in
many cases.
967名無しさん@3周年:03/04/03 13:14
>>964
Mother God of all peopleにしとけ。悪いことはいわん。
968名無しさん@3周年:03/04/03 13:31
英語を書くのは、なんとか調べながらできますが、
喋るのはまだまだうまくありません。

を英訳お願いします。
969名無しさん@3周年:03/04/03 13:35
>>968
I can somewhat manage writing English with a help of a dictionary,
my speaking need much more improvement.
970名無しさん@3周年:03/04/03 13:39
いま、友達にデジタルカメラを貸してと頼んでいるので、
ハガキを送るのに2,3日かかります。
971名無しさん@3周年:03/04/03 13:40
新スレ立てました。久しぶりに立てられて嬉しか。

質問は次スレで、こちらへの書き込みはsage進行でお願いします。

http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1049344646/
972名無しさん@3周年:03/04/03 13:40
↑ 英訳お願いします。

973名無しさん@3周年:03/04/03 13:41
>>970
次スレで答えます。
974名無しさん@3周年:03/04/04 10:40
>>965

I guess scientists and physicists are eccentric in a sence.
975名無しさん@3周年:03/04/04 10:48



    質問は次スレで、こちらへの書き込みはsage進行でお願いします。

    http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1049344646/


976名無しさん@3周年:03/04/04 12:05
age!
977名無しさん@3周年:03/04/04 13:01
age
978名無しさん@3周年:03/04/04 13:12

                 _,.. ---- .._
              ,. '"       `丶、
              /            ` 、
            ,..-‐/    ...:  ,ィ  ,.i .∧ ,   ヽ.
.         ,:'  .l .::;',. :::;/..://:: /,':/  ', l、 .i  ヽ
.          ,'  ..::| .::;',' :;:','フ'7フ''7/   ',.ト',_|, , ',.',
       ,'   .::::::!'''l/!:;'/ /'゙  /     '! ゙;:|:、.|、| 'l
.         ,'.  .:::::::{ l'.l/  、_  _,.      'l/',|.';|
       l  :::::::::::';、ヾ      ̄     `‐-‐'/! ';. '
.         ! :::::::::::/ `‐、        ゝ   |'゙ |
       | ::::::::/   \    、_, _.,.,_ ノ::: !
       |::::/.     _rl`': 、_     ///;ト,゙;:::::./ Hope the world will be in peace soon.
..      `´      /\\  `i;┬:////゙l゙l ヾ/  
                ,.:く::::::::`:、\ 〉l゙:l  / !.|
.            /:.:.:.:\:.:.:.:.`:、ソ/:.:|    | |
           /.:.:.:.:.:.:.:.:.:\:.:.:.:У:.:;l   /./
.          /:.:.:.:.:.:.:.r'´`‐,`、:/.,.:‐{   | !`:、
           ,'.:.:.:.:.:.:.:.:.';_,゚.,ノ.:./,:':.:.:.:',  | |`、:|
           !:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.゙、:.::/:.:.:.:.:.:.ヽ, / ,!:.:`、
979名無しさん@3周年:03/04/07 16:28
>>965
I guess most of scientists and physicists are weird.
980お願いします:03/04/07 17:26
I had to get up early to do my homework.

Run to the station,or you'll miss the train.
981お願いします:03/04/07 17:26
スレ間違えました。取り消します。
982名無しさん@3周年
age!