◆■◆2ch英語→日本語スレッドPart 30◆■◆

このエントリーをはてなブックマークに追加
952947:03/03/22 19:23
>>950
すいません。固定観念です。
business=用事・用件
あたりが妥当なのでしょうか
953名無しさん@三周年:03/03/22 19:34
>>944
同師団の兵力は1943年中ごろまでに、必要とされていた26,000名に達した。
もっとも、すべて志願者というわけではなかった(無理に勧誘されたり、カネで
釣られたたり、あからさまに誘拐されたりして入隊した者もいた)。さらに、そ
のうちの2,800名はイスラム教徒ではなく、カトリック系クロアチア人だった。

>>946
ああ、心配はご無用。水がなければ、我々は生きられません。現代では、百円も
出せば水は買えます。植物は水を吸い上げ、oxcymを呼吸します。大自然の脅
威がわかりますか?
954名無しさん@3周年:03/03/22 19:34
>>948
その文章前にここで訳したよ。かんじわる。
955名無しさん@3周年:03/03/22 20:01
>>952(947)
だからさあ、辞書を見てみろっつーの!!!!
http://dictionary.goo.ne.jp/cgi-bin/ej-top.cgi とか
http://eiwa.excite.co.jp とか
たーーーくさんあるから!!!
956名無しさん@3周年:03/03/22 20:43
>>955さんも>>1を読んでね........
957名無しさん@3周年:03/03/22 21:00
ここだけどうしてもわからなかったので、和訳お願いします。
Her mood is so black I wonder if it goes beyond the bad issue, down to some remenbered anger with me for bad-son behavior that occured 30 or 40 years ago.
958名無しさん@3周年:03/03/22 21:10
>>957
herは母親ですか?

彼女の気分はあまりにも険悪なので、私はその怒りが私の
今回の悪行に留まらず、30年か40年前の私の悪い息子として
の振る舞いに対する思い出された怒りにつながるのかな、と
も思う。
959名無しさん@3周年:03/03/22 21:20
>>958
そうです。ありがとうございます。
960Aya:03/03/22 21:21
お願いします・・・。

Yield larger things to which you show no more than equal rights;
and yield lesser ones though clearly your own.
961名無しさん@3周年:03/03/22 21:24
こんにちは。いきなりですみませんが、日本語訳を教えてください。アルツハイマー病がどうとか言ってたので、sheってのはたぶんおばあさんのことだと思います。英語苦手なので自信ないですけど。
She will exclam, "This is delicious!" after every taste, with exactly the same intonation , as if she feared that if she used any other formula to express her appreciation, I would not reward her with another spoonful.
962名無しさん@3周年:03/03/22 21:25
I don't think that the novelist and the poet are trying to do different things:they are both using language to say something about life in emortional rather than analystic terms.
But whereas the poet relies on the intensity with which he can say it,the novelist relies o the persuasiveness with which he can say it.

Butからの訳お願いします。参考までに言うと88年京都大学入試問題
963名無しさん@3周年:03/03/22 21:31
>>961
彼女は食べるたびに、全く同じ抑揚で「おいしかった!」と
いいます。まるで、他の感謝の表現を使ったら、もう私から
もらえないと恐れているみたいです。
964947:03/03/22 21:32
>>955
すいません。それらの辞書をみてこう思ったのです。
英語版初めてなものでのりが良くわからないのです。
質問の仕方で悪い点があればご指摘お願いしたいのですが・・・
965名無しさん@3周年:03/03/22 21:43
>>947
その訳で十分ではないかと思うのですが・・・ はて、何がご不満なんです?
966名無しさん@3周年:03/03/22 21:45
>>964
気にしなくていいんですよ。
振り返ってみると、何を質問したいのか良くわからない、
とはいえそうです。
967947:03/03/22 21:53
>>965,966
そうですね、少し本筋からそれてました。
自分が全く英語が駄目なもので不安になっていました。
「また訪れて下さい」のくだりが、日本でいう「承諾メールをよこせ」という
ニュアンスなのかと思っていたので。
その後こういうメールを送ってみました。
I want to receive a reply from you immediately. The reply should state
the status of my order, and the date on which will be shipped.
すると
This order will be taken by our new world distributor. They will contact
you to confirm.
といったメールが来て正直困惑気味です。
下のほうの英文訳していただけたら幸いです。
968名無しさん@3周年:03/03/22 21:55
>>947
日本のスーパーマーケットで店内に流れる、
「毎度ご来店頂きましてありがとうございます。
 またのご来店をお待ち申し上げております。」
と、同じ程度の、形式的な外交辞令なので、
そんなに深く悩むほどモノのでもないのではないかと・・・
969947:03/03/22 22:00
>>968
なるほど。ありがとうございます。
不安がやや解消です。
970名無しさん@3周年:03/03/22 22:30
>>967
応諾メールとして送るにしては、ちょっと変な内容のような気がする。

あなたの送った、メール:
> I want to receive a reply from you immediately. The reply should state
> the status of my order, and the date on which will be shipped.

「私の注文の状況と出荷時期について、即答を求めます」

これって、契約に応じるかどうかを答えるメールじゃなくて、
とっくに応諾済み前提で、「いつ届くか、至急返答せよ」と要求する文面では?

で、向こうは、

> This order will be taken by our new world distributor. They will contact
> you to confirm.
「この(あなたの)注文は、私どもの新しい配給業者が扱います。
彼らから(発送時期などに関する)確認の連絡があるでしょう」

と、あなたの要求に沿った回答をしている・・・

メールのやり取りを見ている限りでは、何も変なことは起こってないと
思うんですけど???

大きなお世話とは思いますけど、自分が何をやっているのか分かって
いないまま、しかも、分かっていないという自覚もちゃんとあるのに、
衝動的にメールを送っていませんか?
971947:03/03/22 22:41
>>970
すいません。おっしゃるとおりです。
前後関係がすっぽり抜けてました。
一度目のメールに対し、私が応諾し、荷物がどうなってるのか気になりメールを送ってみた次第です。
なにぶん焦っていたもので板の方にはご迷惑をおかけしました・・・
972970:03/03/22 22:54
>>971
うほほほ・・・

するってえと、契約はとっくに成立させていて、納期確認を求めるメールまで送って
いて、その回答も一応受け取っている・・・ と、そこまで状況を進めてしまった後で、
最初の頃に届いたメールの文面について心配しているわけっすね?

いやまあ、別に悪いことやっているわけじゃ全然ないし、買い物もうまくいっている
みたいだから、とやかくいう気はないんですけどねぇ でも、質問する時期が
変じゃないかい? ええと、怒っているないですよ、だけど、なんだかへん。

まあとにかく、今のところ、心配するようなことはないでしょうね。あと、注文先とは
別の名前の配送業者から、納期に関するメールが来るかも知れないけど、
あわてないようにね。 (実は、それも既に届いているとか?)
973名無しさん@3周年:03/03/22 22:55
>>962
しかし、そういうことを表現するとき、詩人が情熱に頼るのに対して、小説家は
説得力に頼る。
974名無しさん@3周年:03/03/22 23:17
It seems that during one great festival it happened as it sometimes does that a child became separated from his mother.
お願いします。
975o:03/03/22 23:17
★あなたのお悩み解決致します!!
●浮気素行調査
彼氏、彼女、妻、夫の浮気を調査致します!!
●盗聴器盗撮機発見
あなたの部屋に誰かが仕掛けているかも!!
●行方調査
行方不明になっている家族の消息を調査致します!!
●電話番号から住所割り出し
一般電話、携帯から住所を割り出し致します!!
●ストーカー対策
社会問題ともなっているストーカーを撃退致します!!
その他人生相談からどんなお悩みでも解決いたします!!
 直通  090−8505−3086
URL  http://www.h5.dion.ne.jp/~grobal/
メール  [email protected]
   グローバル探偵事務局 
976名無しさん@3周年:03/03/22 23:23
>>961
「これおいしい!」彼女はひとくち味わうごとに、まるでほかの言い回しで味わ
いを表現すれば、もうひとくちも食べさせてもらえないとでもいうかのように、
まったく同じ口調で声を上げるだろう。
977名無しさん@3周年:03/03/22 23:26
>>976
>味わいを表現すれば
ここは直しましょう。
978名無しさん@3周年:03/03/22 23:29
It does make the sport seem a little more "normal" though when you have female fans,
and can actually talk about the sport with some women at work etc.

お願いします
979名無しさん@3周年:03/03/22 23:41
>>978
もっとも、女性のファンがいて、職場などで実際に女性とスポーツの話ができる
なら、スポーツもたしかにもう少し「正常」に見える。
980名無しさん@3周年:03/03/22 23:45
FREE FROM THE REALITY
あるサイトに掲げてあった言葉。

お願いします
981947:03/03/22 23:57
>>972
・・・すいません。実はその通りです。
ちなみにこれが最後のメールです。
Dear,
first off all thank you for Your interest in Our product line.
We can send You the M-bpm for 179.00 $ .
Shipping cost 80.00$.
Please if You are interested, send me an E-mail with all Your details.
I'm looking forward to hearing from You soon
最初のオーダーで住所その他は記載しているのに・・と矛盾を感じ、
もしかしたら変なメールを送ってしまったのかもと思っています。

何分初めての海外通販なもので不安で不安・・・
982名無しさん@3周年 :03/03/23 00:01
>>980
現実を逃れて
983名無しさん@3周年:03/03/23 00:01
Please note that Deutsche Post carries shipments to the destination
country, but the final delivery is handled by your local postal
service. Therefore, you may want to check with your local post
office to confirm that the package is indeed lost. Please note,
however, that these shipments do not have tracking numbers.

お願いします。
984名無しさん@3周年:03/03/23 00:17
>>982
>>980は文法的に正しいのか?
いや、普通使わない言い方だから…。
985名無しさん@3周年:03/03/23 00:17
>>981
xxさん
まずはじめに、私達の商品に興味を持っていただいてありがとう。
M-bpmは000ドルで通販します。
送料は000ドルです。
ご興味を持たれましたら(購入キボンなら)住所とか書いてメールください。
お返事待ってます。

まだ注文したことになってないんじゃないですか。
986982:03/03/23 00:31
>>984
わかりません。。ぼくは文を読むときに文法は考えないので。ただ、別に不自然
だとは思いません。Googleで検索しても、かなりヒットします。
987名無しさん@3周年:03/03/23 00:34
>>984はどこに違和感を感じるのか
文法的に説明してください
988名無しさん@3周年:03/03/23 00:37
>>948>>978
同じ文章を日を開けてもう一度依頼してる人って
何なんですか?
989名無しさん@3周年:03/03/23 00:40
添削して頂きたいんですが、

My English standard score is 93 in my grade of my school.
And my Japanese standard score is 88.
This is the only boast in my old life.

で、「私の英語の校内偏差値は93です。
そして私の国語の校内偏差値は88です。
これが私の今までの人生で唯一の自慢です。」
になってますか?

あと良かったら教えて頂きたいんですが、
エキサイトとかのテキスト翻訳じゃなくて、実際に人に翻訳してもらうようなサイトがあったと思うんですが、探してもわからないのでわかる方は教えて下さい。よろしくお願いします。
990名無しさん@3周年:03/03/23 01:36
>>942
毎度有り難うございます。またのお越しをお待ちしております。
991名無しさん@3周年:03/03/23 01:40
>>974
マルチポストやめれ
992名無しさん@3周年:03/03/23 01:42
だれか新スレ立ててくれませんか。もれは出来ませんでした。
993名無しさん@3周年:03/03/23 01:44
>>983
ドイツの郵便局は宛先の国までは運ぶけど、そのあとはお国の郵便局がするから
そっちに聞いてみてちょ。
994名無しさん@3周年:03/03/23 01:47
>>992もれも立てれず。
995名無しさん@3周年:03/03/23 02:11
>>981
なんか変だなぁ・・・ あなたが送った直前のメールには、
これまでの経緯がたどれるような情報(例えば、すでに受け取った
注文番号のたぐい)は、ちゃんと書いてあるんですよね。
996名無しさん@3周年:03/03/23 02:33
メール交換しているカナダ人から言われたのですけど、私を評する言葉として
sweet and smartといわれたのですけど、どういった意味合いが考えられますか?
997名無しさん@3周年:03/03/23 02:37
>>996
やさしくてかしこいのね、あなた
998名無しさん@3周年:03/03/23 02:43
こんにちは
999名無しさん@3周年:03/03/23 02:43
>>996
バカ丸出しって感じ
1000E@A ◆Nj6JxTsODE :03/03/23 02:43
>998
こんにちは
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。