◆■◆2ch英語→日本語スレッドPart 30◆■◆

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@3周年
◆基本は「何を聞いても自由」です。

ただし、あまりに長い文や単純な文は回答者がやる気を無くすことがありますので、
分からないところを抜き出したほうがよいでしょう。

逆にあまりに短い文、フレーズ、単語などは、背景や文脈を添えたほうが訳しやすいこと
がありますのでご考慮ください。

■回答者の方へ。
基本は「答えるも自由、答えないも自由」です。気に入らない依頼や回答は無視すれば
済むことです。一方的な批判は控えましょう

◆前スレ
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/english/1045982477/
◆前々スレ
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/english/1044988620/
2名無しさん@3周年:03/03/11 05:19
一度でいいからやってみたかったんです。お目汚し失礼。

 いまだ!2ゲットォォォォ!!
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄∨ ̄ ̄ ̄       (´´
      ∧∧   )       (´⌒(´
  ⊂(゚Д゚⊂⌒`つ≡≡≡(´⌒;;;≡≡≡
        ̄ ̄  (´⌒(´⌒;;
      ズザーーーーーッ
3名無しさん@3周年:03/03/11 06:10
>>1
乙...

英語板の質問受付スレには当スレ以外にもこんなのがあります。
自分にあったスレをみつけて活用してください。

■スレッドたてるまでもない質問スレッドPart 37■
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/english/1046903184/

◆■◆2ch英語→日本語スレッドPart 30◆■◆
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/english/1047325241/

ネイティブの耳にどう聞こえるかーその11
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/english/1045899595/

〓英語上級者専用〓質問スレッド! Part2
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/english/1044918654/

▼▲構文解析専門スレッドU▲▼
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/english/1044260572/



4名無しさん@3周年:03/03/11 06:28
近々自殺する予定の俺が、

4ゲットォォォォ!!
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄∨ ̄ ̄ ̄       (´´
      ∧∧   )       (´⌒(´
  ⊂(゚Д゚⊂⌒`つ≡≡≡(´⌒;;;≡≡≡
        ̄ ̄  (´⌒(´⌒;;
      ズザーーーーーッ
5名無しさん@3周年:03/03/11 10:48
thanx though!

どなたか教えて下さい。
どのように訳せば良いでしょうか。
(ありがとう、とは少し意味合いが違うのでしょうか?)
よろしくお願い致します。
6名無しさん@3周年:03/03/11 10:52
>>5
ともかくあんがと。
たとえば答えが意図に反して役にたたなかったとか(これってどうしたら
直せるの? 直んないよ。Thanks though!
75:03/03/11 11:00
>>6
ありがとうございます(泣)!!!!!!!!
なるほど、そういう場合に使うのですね、
ご親切な説明で、よくわかりました!!!


8名無しさん@3周年:03/03/11 11:15
Thanx anyways. との違いは?
9名無しさん@3周年:03/03/11 11:26
>>8
煮てる。ホテルに予約を入れようとして、係の人が色々やってくれたけれど
結局部屋が取れなかったときに「Thanks anyway (though)」。
109:03/03/11 11:28
煮てるどころか川乱か。
11鍋 ◆J7dAbzWFSM :03/03/11 11:47
どうしても理解できない分に当たりました、
日訳をいただければ、後の解釈は自分で考えて見ます、
助言ください。

前の章で、女学生が出された食事を食べようと試みたが、
それは腐ったような味でどうしても食べられなかったという
状況描写があり。新章、第一パラグラフの冒頭で、

Thanks having been returned for what we had not got,
the refectory was vacated for the schoolroom.
12名無しさん@3周年:03/03/11 12:16
でも、Thanks though. って聞いたこと無い。日常会話ではThanks anyways.
の方が一般的だと思われ・・・・・・
13名無しさん@3周年:03/03/11 12:18
>>12
不賛成ではありませんが、わたしはありますです。はい。
14 ↑ :03/03/11 12:20
英・豪などで?
15名無しさん@3周年:03/03/11 12:23
>>11
私達が得なかったものに対する謝意は返されたので、
食堂は教室として使うために空け渡された。
16名無しさん@3周年:03/03/11 12:31
すみません。
「Let shout it out」という英文は正しいですか?
「さあ、叫び声をあげろ!」みたいな意味にしたいのですが、
「Shout it out」という部分を使いたいのです。宜しくお願いします。
17名無しさん@3周年:03/03/11 12:34
>>16
Shout it out使えば宜しい。
18名無しさん@3周年:03/03/11 12:35
>>16
何故にLETが要るのか・・・・・・???
19名無しさん@3周年:03/03/11 12:37
>>17
早速ありがとうございます。letをつけるとおかしいですか?
歌に詩をつけてるところなので、「Shout it out」だけだと一つ足りないんです。
20名無しさん@3周年:03/03/11 12:43
>>19
C'mon shout it outでは如何かな。
21名無しさん@3周年:03/03/11 13:00
>>20
なるほど、「C'mon」にはそういう使い方もあるんですね。勉強になりました。
22鍋 ◆J7dAbzWFSM :03/03/11 13:37
Thanks having been returned for what we had not got,
the refectory was vacated for the schoolroom.


>>15

いわゆる分子構文の主語つきで解釈みたいですね、
「得なかった謝意は返された」、とありますが、
いったいどういうことでしょうか。

もっと具体的にわからないところを申し上げますと、
最初のforの役割です。
thanksとの呼応?
理由?
代替?
23名無しさん@3周年:03/03/11 13:49
>>22
The refectory was vacated for the schoolroom
as thanks were returned to replace what we did not receive
てことじゃないかな。
24名無しさん@3周年:03/03/11 14:03
This golf course is so large more than 10000 cars can park on it at a time.

おねがいします
25名無しさん@3周年:03/03/11 14:04
>>24
このゴルフ、場はひろく一度に一万
台以上駐車できる。
26名無しさん@3周年:03/03/11 14:17
Which floor should we play hide and seek on?
27鍋 ◆J7dAbzWFSM :03/03/11 14:20
>>23
# 時制がへんです。
forを目的と取られたのですか、参考になりました。

「私たちが食べなかった食事に対し、「ごちそうさま」がつげられた後」、
でつながりそうです。
28名無しさん@3周年:03/03/11 14:20
何回で鬼ごっこすべきでしょうか??
29鍋 ◆J7dAbzWFSM :03/03/11 14:23
おそらく27で解決です。助言参考になりました。
30鍋 ◆J7dAbzWFSM :03/03/11 14:48
調べたら、
http://www.appliedmeditation.org/hazrat_inayat_khan/prayer2.htm
にほぼ同じ使われ方の例がありました。
31名無しさん@3周年:03/03/11 15:10
The idea of putting key tests to key periods where Saddam needs to
comply is one being floated by some other council members.

この訳を教えてください。
32名無しさん@3周年:03/03/11 15:57
Which do you prefer life in a spaceship, or in a tent?

お願いします
33名無しさん@3周年:03/03/11 15:58
宇宙船での生活とテントでの生活、どっち選ぶ?
34名無しさん@3周年:03/03/11 16:06
I've been through to it so many times.
And I believe I'll be able to find another way.
35名無しさん@3周年:03/03/11 16:08
>>34
もうそこへは何度も言っている。そして、
もう一つの方法を見つけられることだとおもうよ。
36名無しさん@3周年:03/03/11 16:22
Here are seven styles, said they. Two of them have names
coming from their colors: red and green.
37名無しさん@3周年:03/03/11 16:23
Jay and Gary were working in Printer's Alley club with a part-time
guitarist.When he couldn't make it one night,jay invited Joe Don to
sit in.

よろしくお願いします。
38名無しさん@3周年:03/03/11 16:27
nuff

お願いします
39名無しさん@3周年:03/03/11 16:30
I'll take what I can get

よろしくお願いします。
40名無しさん@3周年:03/03/11 17:02
Aquerius is behind aqua now.

お願いします
41名無しさん@3周年:03/03/11 17:07
お願いします

It has a beige body, blue legs and a black head and kneck.
It carries a white bag with the ocean.
42名無しさん@3周年:03/03/11 17:09
>>37
JayとGaryは臨時雇いのギタリストとともにPrinter's Alley clubで働いていた。
ある晩そのギタリストが来られなかったとき、Jayは代わりにJoe Donを招いた。
4341:03/03/11 17:10
間違えました
>blue legs
'dark' blue legs
44名無しさん@3周年:03/03/11 17:11
>>38
=enough
えいじろにも載ってるよ
45名無しさん@3周年:03/03/11 17:16
>>39
状況にもよるけど

・今あるものだけもらいます
・なんでもいいからくれ
・選り好みはしません

こんな感じ?
46新・世直し一揆:03/03/11 17:22
<血液型A型の一般的な特徴>(見せかけのもっともらしさ(偽善)に騙されるな!!)
●とにかく神経質で気が小さい、了見が狭い(臆病、二言目には「世間」(「世間」と言っても、一部のA型を中心とした一部の人間の動向に過ぎない))
●他人に異常に干渉して自分たちのシキタリを押し付け、それから少しでも外れる奴に対しては好戦的でファイト満々な態度をとり、かなりキモイ(自己中心、硬直的でデリカシーがない)
●妙に気位が高く、自分が馬鹿にされると怒るくせに平気で他人を馬鹿にしようとする(ただし、相手を表面的・形式的にしか判断できず(早合点・誤解の名人)、実際にはたいてい、内面的・実質的に負けている)
●権力、強者には平身低頭だが、弱者に対しては八つ当たり等していじめる(強い者にはへつらい、弱い者に対してはいじめる)
●あら探しだけは名人級でウザく、とにかく否定的(例え10の長所があっても褒めることをせず、たった1つの短所を見つけては貶す)
●基本的に悲観主義でマイナス思考に支配されているため性格が鬱陶しい(一見明るく見えても根は暗くて陰気)
●何でも「右へ習え」で、単独では何もできない(群れでしか行動できない)
●少数派の異質・異文化に理解を示さず、排斥する(差別主義者、狭量)
●集団によるいじめのリーダーであり、狡猾(陰湿かつ陰険)
●悪口、陰口を好む(「人の不幸は蜜の味」と言い出したのはおそらくA型)
●他人からどう見られているか、人の目を異常に気にする(だからポーズをとるだけで中身を伴っていないことが多い、世間体命)
●自分の感情をうまく表現できず、コミュニケーション能力に乏しい(だから同じことをレコード盤の再生のように何度も言って変)
●たとえ友達が多い奴でも、いずれも浅い付き合いでしかなく、心の友達がいない(心の感度が低い、包容力がない、冷酷)
●頭が硬く融通が利かない性格のためストレスを溜め込みやすく、地雷持ちが多い(不合理な馬鹿)
●たとえ自分の誤りに気づいても、素直に謝れず強引に筋を通し、こじつけの言い訳ばかりする(もう腹を切るしかない!)
●男は、女々しいあるいは女の腐ったみたいな考えのやつが多い(例:「俺のほうが男前やのに、なんでや!(あの野郎の足を引っ張ってやる!!)」)
47名無しさん@3周年:03/03/11 17:29
>44
えいじろうは持ってないのです。
ドクターマウスで見付かりませんでしたので。

どうもありがとう!
48名無しさん@3周年:03/03/11 17:30
>45,なるほど、、、どうもありがとう(^.^)
49名無しさん@3周年:03/03/11 17:33
>>40
アクエリアスは水より(売上?人気?が)劣ってるってこと
50名無しさん@3周年:03/03/11 17:35
>>40
アクエリアスは水のうしる。???謎だ。
51名無しさん@3周年:03/03/11 17:46
May I think I've been fully informed eight times?
52名無しさん@3周年:03/03/11 17:47
>51
私は八回も完全に情報を得たと考えてよろしいでしょうか?
53名無しさん@3周年:03/03/11 18:26
>>47
英辞郎はオンライン版があるよん。
某語学屋サイトの中だけどフリーだからいいんでねの
http://www.alc.co.jp/
54名無しさん@3周年:03/03/11 18:27
この板の回答するやつらレベル低すぎ
質問者は高校レベルの英語までにすることを勧める

時間帯が悪いのかな
55名無しさん@3周年:03/03/11 20:25
I'd been looking for a good restaurant,
but I found there're only mean ones.

おねがいします。
56名無しさん@3周年:03/03/11 20:27
>55
良いレストランを探していたけど
みすぼらしいのしかないとわかった。
57名無しさん@3周年:03/03/11 20:27
>56
ありがとうございます。
58名無しさん@3周年:03/03/11 20:51
>>54
質問も回答もできないDQNは引きこもっててよし
59名無しさん@3周年:03/03/11 20:54
Some notes from CroCop team
Fellow Sherdoger's,

here is some fresh info on Mirko.

Mirko is in very good shape, he trains normally and he finally spars with some very tough guys. There were some problems with arm and neck injuries, but everything is OK and Mirko is ready for the fight, even at this moment.
Mirko doesn't even think about future plans, fight vs. Sapp is his primary objective, he has taken Sapp very seriously.
I usually say he is in the "killer mode", entirely focused on upcoming fight, ready and armed.
Mirko will leave to Japan on 25th March, so we have 2 more weeks of hard work.
Regarding Sapp's injury issue ... Mirko feels that's just a rumor. No official information was received so far, and we think this fight will happen as scheduled.

My personal thoughts ....
I think this is gonna be a war. Sapp is probably training like a mad man, but he must attack from the start, because he can cope with Mirko for 5 rounds. We won't see round 3, almost for sure, TKO and KO are the only possible outcoms of this fight.
I don't like predictions, but I feel this one is over at the end of round 2 - Mirko by KO.
これ訳して下さい。
俺にはわかりませんですた。
60名無しさん@3周年:03/03/11 21:20
>>59
ヲイ、長いぞ? まあ、いいや。俺もミルコのことは気になるから釣られてやるわ。
ざっと大意だがな。

ミルコ・クロコップ・チームより最新情報
ミルコは元気だ。腕と首の怪我はすっかり良くなった。サップ戦に集中してる。
3月25日に日本へ出発する予定だから、まだ2週間ハードトレーニングを続ける
ことになる。サップが怪我したという話を聞いたが、噂にすぎんだろう。予定どおり
試合ができると信じてる。

俺の個人的な意見では、こいつは戦争だ。サップは初めから飛ばしてくるしかなかろう。
ミルコ相手に5Rはもつわけない。俺たちは3Rも行かんと思ってるがな。決着はTKOか
KO以外考えられん。2Rの終わりで決着がつくだろう。ミルコのKO勝ちだ!

61名無しさん@3周年:03/03/11 21:36
>>40
Aquarius だろ? Aqua っていうのはデンマークかどこかのポップバンドで、
Aquarius はそのアルバムだ。つーか、あんたAquaファン?
文字通りには「アクエリアスはいまやアクアの背後に」となるな。もうちょっと
前後の状況がないとそれ以上の訳は無理。
62名無しさん@3周年:03/03/11 22:08
>>60
あんがと。
3・30がますます楽しみになってきたよ。
63名無しさん@3周年:03/03/11 22:31
お願いします。 

Today is almost over, yet I don't know what I should do
for today. And also I'm not ready for tommorow.



64名無しさん@3周年:03/03/11 22:33
also が変だな。
>>63
今日は終わろうとしているのに、今日何をすべきかわからない。
そして、明日の準備もできていない。
6531です(;´Д`):03/03/11 22:47
2度目のカキコでごめんなさいだけど、どなたかお願いします
             ↓
           
The idea of putting key tests to key periods where Saddam needs to
comply is one being floated by some other council members.





66名無しさん@3周年:03/03/11 23:07
>>65
断言するが、その英語はどこか間違っているよ。
67名無しさん@3周年:03/03/11 23:11
>>65
わかんない。
サダムが従わざるを得ない重大な局面に主要なテストを行う
という案が他の一部の議員から挙がっている。
6865です:03/03/11 23:16
この文は昨日の英語ニュースなので、同じような内容の日本語ニュースを検索してみました。
そしたらきっとこれだと思うような文が見つかりました。これだと思っておきます。
               ↓
重要な時期にフセイン大統領が従うべき重要な基準を設けるという案は、安保理の他のメンバーから出たものだ。


                   おさわがせしました。ありがとうございました。
69名無しさん@3周年:03/03/11 23:30
You could almost fly right through Jupiter in a space ship.

木星についての文です
栄次郎で調べたらYou couldや fly rightも熟語らしいですがそれでもよくわかりません
おねがいします
70名無しさん@3周年:03/03/11 23:42
>69
この場合はその2つとも熟語じゃないと思う。
71名無しさん@3周年:03/03/11 23:46
実はたくさんあるのですが、とりあえずこれを教えてください。
「米百俵の精神」についての文章です。
Kobayashi's philosophy of educational commitment.

commitmentがどう訳せば よいのか・・・。
72名無しさん@3周年:03/03/11 23:56
>>71
それを文章と呼ぶのは無理ではなかろうか。
73名無しさん@3周年:03/03/11 23:59
>>69
"right through"で調べ直してみ。
74名無しさん@3周年:03/03/12 00:00
本当ですか!?公的な機関から発行された冊子からの転用なのですが…。

前後の分を合わせた文章がこれです。これでも文章と呼べないのでしょうか…。
Many people were deeply moved by Kobayashi's philosophy of educational commitment.
As testament of the fact, citizens of Nagaoka continue to take pride in and
draw courage from the spirit of teaching known as "The Spirit of Kome Hyappyo",
believing that education is a vital source for city development.
75名無しさん@3周年:03/03/12 00:01
友人から送られてきたのですが,教えてください!

Just thought I'd drop in, with a short note, to say hi.

I hope you have received the letter i sent in the post recently. Hope you
are keeping well.
7674:03/03/12 00:04
今思ったのですが、

多くの人々が小林の教育哲学にかかり深く感動しました。

って訳で大丈夫ですか?
77名無しさん@3周年:03/03/12 00:09
Most of my friends are going places like Bermuda or Florida where a lot of
people go for spring break and where it's pretty much standard to go
get insanely drunk and sleep around. This is not my idea of a good time.

お願いします。
78名無しさん@3周年:03/03/12 00:09
>>76
「かかり」?
7974:03/03/12 00:10
>78
んあ。”哲学にかかわり、深く〜”
です。訂正します。
80名無しさん@3周年:03/03/12 00:13
>76
教育に身を捧げるという小林氏の人生哲学、
じゃないかな
8174:03/03/12 00:17
>80
身を捧げるというのは、何処の文からそうなるのでしょうか。
82名無しさん@3周年:03/03/12 00:18
>81
commitmentという単語からです
8374:03/03/12 00:26
>82
commitmentって、約束、取引、コミットメント(かかわり)・・・
とかの意味ですよね・・・?
84名無しさん@1周年:03/03/12 00:26
ロック文献からですが、どうかお願いします。

They had management interest from Dick Bloom (who already had The SNIPERS in his stable)
and Steve remembers that "it was instant craziness." The band even opened for The Shondells!
85名無しさん@3周年:03/03/12 00:32
>83
自ら関わる程度が強くなると献身の意味にもなりますよね
8674:03/03/12 00:34
>85
ほー。たしかに。献身、とした方が文章も分かりやすくなりますしね。
87名無しさん@3周年:03/03/12 00:36
>86
でしょでしょ。採用あれ。
8874:03/03/12 00:43
そして、

As testament of the fact, citizens of Nagaoka continue to take pride in and
draw courage from the spirit of teaching known as "The Spirit of Kome Hyappyo",
believing that education is a vital source for city development.

の部分は、
”事実、証拠として、ナガオカ市民は教育は都市開発のためには不可欠な源である
 と信じています、これは「米百俵の精神」として知られています。

とかまで訳したのですが、、、
continue to take pride in and draw courage from the spirit of teaching
をうまく訳せません。
また、訳した文も分かりにくいのでご指摘お待ちしております。
89教えて下さい:03/03/12 00:46
I know this is going to sound
 really shallow and superficial
But I’ve been having an argument with someone over this question
You know that vest I was wearing
last night
Does it go with a collared shirt?
And now for something on the war on Iraq
以上どなたか訳して下さい。
90名無しさん@3周年:03/03/12 01:12
>88
そのこと(多くの人が小林氏の哲学に感動したという事実)のあかしとして、
長岡市民たちは「米百俵の精神」として知られている教育理念に誇り持ち続け
、それを源に勇気を出し続けている。そして教育が都市の発展にとって不可欠
なものであると信じている。
9174:03/03/12 01:15
continue to take pride in and draw courage from the spirit of teaching
誇りを取り入れて教えることの精神から勇気を取り出すことを継続します。

自動翻訳機能も使いましたが、わかりません。。。
92名無しさん@3周年:03/03/12 01:19
>91
take pride in...(〜を誇りに思う)のinと、fromは共通目的語として
the spirit of teaching をとっています。
9374:03/03/12 01:19
>90
レスが前後してしまいました。
有難う御座います。

これで今日の集まりに出れます・・・。これから覚えないと・・・。
94名無しさん@3周年:03/03/12 01:22
>93
どういたまして。
もしよければ・・・
どんな会合ですか?
9574:03/03/12 01:24
>92
同じく、有難う御座います。
あわせて覚えておきたいと思います。
96名無しさん@3周年:03/03/12 01:26
>95
どういたまして。
90も92もその前も同じ人でした・・・。
9774:03/03/12 01:26
>93
知り合いが見てたら恥ずかしいので、あんまり詳しくは
言えないのですが、と言ってもこの内容を見られたら
すぐにばれそうなのですが。。。

今年の夏にホームステイするために、面接試験練習ってとこです。
98名無しさん@3周年:03/03/12 01:28
>97
ほうほうそうでしたか。
頑張ってください。
9974:03/03/12 01:29
>98
有難う御座います。頑張りたいと思います。

99ゲッツ。
100名無しさん@3周年:03/03/12 01:44
100
G
E
T
101名無しさん@3周年:03/03/12 01:49
>>11 鍋 ◆J7dAbzWFSM さん
その節(>>22-30あたり)はどうもでした。きちっと最後まで乙行き会い出来ませんでしたが
当方も勉強になりました。
102名無しさん@3周年:03/03/12 02:07
>>77 
お願いします。
103名無しさん@3周年:03/03/12 02:17
>77
私の友達はたいていバミューダやフロリダのような場所に行く予定です。
そこは、多くの人が春休みに訪れ、またそこはおぼれるほど酒を飲み、そして
休むのにとても典型的なところです。(でも)こんなのは、私が思うに、楽しい
時間お過ごし方ではないです。
104 ◆.7FhrQ4rjk :03/03/12 02:17
How are you?
I am thinking about you every day, that's why I send a small
word to you.
You stay a good co--ry , I wish you a good health,
and I would like to be there too.
but difficult to me.
thank you

知人から手紙をもらいましたが、筆記体で殴り書きみたいな感じでした。
私はこの人にもう一度会いたいと考えているのですが、
文からのニュアンスはどんな感じなのでしょう?
一応意味は分かるのですが。
105名無しさん@3周年:03/03/12 02:18
>>102
友達はよく多くの人がするようにバミューダとかフロリダとか春先に行って、
基地外みたいに飲んだりごろごろ過ごしたりする。
私にはそれがいいとは思えないが。
106名無しさん@3周年:03/03/12 02:23
>104
相手はあんまり乗り気じゃないみたいですね。
107名無しさん@3周年:03/03/12 02:23
>>105
ありがとうございます。
108名無しさん@3周年:03/03/12 02:27
>>103
ありがとうございます。すみません。見逃してました。
109名無しさん@3周年:03/03/12 02:30
>>104
漏れもそう思う>乗り気でない。あなたの滞在先を訪れることは期待薄でしょう。
110教えて下さい:03/03/12 02:44
89の英文どなたか頼みます(泣)
111名無しさん@3周年:03/03/12 02:59
やっぱりそうですか。
乗り気じゃないってニュアンスですよね。
筆記体で殴り書きだし・・・
天然で文字が汚いとしても、手紙書くときは綺麗に書こうとしますしね。
悲しいな。
112名無しさん@3周年:03/03/12 03:01
>>89

浅はかで、薄っぺらいものだと承知で聞くんだけど、このことに関して、人と
言い合いになったりしたもんでね。俺が昨日の夜着てたベスト、知ってるでしょ?
あれって、えりのついているシャツと一緒に着ても合うかなあ。
それとじゃあ、イラクに対しての戦争についてだけど…

最後の文って続きがあるんでしょ?あと、英文を直接入力で打ってないから、
みんな和訳を敬遠したのかも。
113名無しさん@3周年:03/03/12 03:29
You may still place your order, but it will be subject to a $2.00 small order fee.

おねがいしまつ。
114名無しさん@3周年:03/03/12 03:34
それでも注文することはできますけれど、
そのばあいは、2ドルの「小額注文料金」がかかります。
115113:03/03/12 03:43
>>114
ありがとうございます。
Exciteで翻訳したけど、理解不能でした。
すっきりしました。
116名無しさん@3周年:03/03/12 03:54
>>115
いえいえ。いつでもどうぞ。
117名無しさん@3周年:03/03/12 04:22
今日から英語の日記なる物をつけてみたんですけど、
ここで添削を頼むのはスレ違いでしょうか?
まだ駆け出しで文法とかも全然できてないと思うのでつ(つД`)
118名無しさん@3周年:03/03/12 04:22
>>69
> You could almost fly right through Jupiter in a space ship.
直訳すると

宇宙船に乗って木星をほとんど突き抜けて飛ぶことができる

これ科学関係? SF関係か? 木星を「突き抜けて」飛ぶのは難しいですね
もちろん木星はガス惑星だから、相当内側までメタンやらヘリウムやらの
気体。この上層大気層をかすめて飛ぶことを言ってるのかも。


119名無しさん@3周年:03/03/12 04:26
UV radiation levels are highest under
cloudless skies but even with cloud cover,
UV radiation levels can be high.
Scattering can have the same effect as
the reflectance by different surfaces and
thus increase total UV radiation levels.

お願いします。。
120名無しさん@3周年:03/03/12 04:30
ASAP

どういう意味でしょうか?
よろしくおねがいします。
121名無しさん@3周年:03/03/12 04:32
>120
栄次郎より

ASAP
【略語-1】 =Army Scientific Advisory Panel、陸軍科学顧問団
【略語-2】 =as soon as possible、できるだけ早く、可能な限り早く、早急に、できる限り速やかに、一刻{いっこく}も早く、至急
◆略してASAP(「エイエスエイピー」または「エイセァップ」)と言うこともある

辞書みればいろいろわかる。
122名無しさん@3周年:03/03/12 04:32
>>117
残念ながらスレ違い。↓のようなスレをのぞいて味噌

英語で日記を書いてみる
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/english/1014305325/
】■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART44 ■■
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/english/1046868379/
ネイティブの耳にどう聞こえるかーその11
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/english/1045899595/



123117:03/03/12 04:34
ありがとうございます。
日本語→英語に行ってみます。
124名無しさん@3周年:03/03/12 04:36
>>119
紫外線レベルは晴天の場合もっとも高いが、曇りの日でも紫外線レベルは高い
場合がある。(大気や雲による)散乱はいろいろな表面からの反射と同様に紫外
線量のトータルを増やす。
125119:03/03/12 04:41
>>124
素晴らしい!
ありがとうございました。
126名無しさん@3周年:03/03/12 06:01
best post on this shity thread.

お願いします。
127名無しさん@3周年:03/03/12 06:08
his will come w/ a wheel chair,
crutches & sling to show the effects of the Abe fite.

お願いします<(_ _)>
128名無しさん@3周年:03/03/12 06:10
I definitely am focusing on that now to help get me through
the end of the quarter!

大体の意味はわかりますので詳しく日訳お願いします。
129名無しさん@3周年:03/03/12 06:19
>>126
このクソみたいなスレッドの中で一番イイ。
>>128
そのクウォーター(バスケ?アメフト?)の最後を私が切り抜けるのに手助けに
なるように、今は絶対にそのことに集中している。

↑ちょっとイイ訳にはならなかった。
130名無しさん@3周年:03/03/12 06:30
128です。
前文はこの春の予定です。

現在人生の四半世紀(又は4学期)の終わりを切り抜けることに明らかに集中している

かなと思っていたんですが、、、
131名無しさん@3周年:03/03/12 06:51
>>129
質問に答えるのはまだ青い也。
132名無しさん@3周年:03/03/12 08:04
一言

Welcome back

をお願いします。
133名無しさん@3周年:03/03/12 08:08
>>128
この春の予定なら、今学期(冬学期なら1月から3月か春学期なら4月から6月)だよ。
今学期を切り抜けるためにがんがってるYO。
134名無しさん@3周年:03/03/12 08:10
>>132
おかえり。おかえりなさい。よう帰ったのう。
135名無しさん@3周年:03/03/12 08:15
>>127
彼は車椅子杖釣り包帯(全身傷痍)でthe Abe fite(これ不明)の効果を見せに来るだらう。
136132:03/03/12 08:20
>134
ありがd。

もう1つお願いします。
Good luck! Give them hell!

をお願いします。
137名無しさん@3周年:03/03/12 08:27
I found a snail.
138名無しさん@3周年:03/03/12 08:30
>>136
ふたつだろ。
幸運を祈る。きばってけや。
139名無しさん@3周年:03/03/12 08:33
The staircase is narrow and thrilling.

When is it convienient for you?
140名無しさん@3周年:03/03/12 08:35
>>137
不精者ハケーン。
141名無しさん@3周年:03/03/12 08:36
>>139
階段は狭くてスリルがある。
いつだったらいいのさ。
142名無しさん@3周年:03/03/12 08:46
I just want to see you.

Sorry. but I can use only English now in this booth.

I dont want anything in particular.
143名無しさん@3周年:03/03/12 08:48
>>142
だだあなたと会いたいの。
このブースだと、いま英語でしか書けないの。
これといって欲しいものがあるわけじゃないの。
144名無しさん@3周年:03/03/12 08:50
すいません。この英語で届いたメールを訳してほしいのですが
Undelivered Mail Returned to Sender
というタイトルで送られてきました
よろしくお願いいたします

This is the Postfix program at host vgw-s1.thn.ne.jp.

I'm sorry to have to inform you that the message returned
below could not be delivered to one or more destinations.
145名無しさん@3周年:03/03/12 09:03
I am still here.
The bag is no more seen though.
146名無しさん@3周年:03/03/12 09:14
>>144
ウィルスノ可能性大ナリ。早急に適切ナル処理ヲサレタシ。
147名無しさん@3周年:03/03/12 09:15
>>145
マダ居るYO。
ババアは逝ったみたいだけどね。
148144:03/03/12 09:30
>146ありがとうございました
添付ファイルがついていたので怪しいとは思ったのですが
削除したので大丈夫だとは思いますが
14937:03/03/12 09:48
>>42
たいへん遅くなってすいません。
ありがとうございました。
150名無しさん@3周年:03/03/12 09:53
They were there. I don't know whether they found me or not.
They might pretend not to be aware of me.
151名無しさん@3周年:03/03/12 09:54
>150
板よ。みつかったかもしれないし、そうでないかも知れない。
気づかない不利しただけかもしれない。
152名無しさん@3周年:03/03/12 09:56
>>150
香具師ら居た弟子。漏れのことに気づいたかどうかはワカラン。
気づいててたけどシカト決めてたのかも。
153名無しさん@3周年:03/03/12 10:28
My second report to

I could swear that she saw me. She even greeted me.
She seemed to think I am one of her co-worker.
-as I previously saw in my dream.
154名無しさん@3周年:03/03/12 10:29
>153
誓っていえるよ、彼女は僕を見た。あいさつまでされちゃったよ。
以前夢で見たようにね。
155名無しさん@3周年:03/03/12 10:33
>153
>co-worker
co-workers
156名無しさん@3周年:03/03/12 10:35
そういえば言うの忘れてたけど日本語使えるとこに移った。
157名無しさん@3周年:03/03/12 10:39
>>156
BTW I forgot to tell you that I've moved to the location where I can use Japanese.
158名無しさん@3周年:03/03/12 10:40
>>157
ありがとうございます。
159名無しさん@3周年:03/03/12 13:17
>135,どうもありがとう<(_ _)>
160名無しさん@3周年:03/03/12 13:20
hola
im from romania , and i like (maybe 2 much) martial arts
am 25 years old , and i like to know u , if u want to , so
...wat u say
im not so good of english, i hope u forgive me
so ....tell me about u....what u want
do u have a picture 4 exchange ?
see u soon

いきなりこんなメールが届きました。
とりあえずWhy did you know my e-mail address???
と返事をしましたが、どなたか訳してください。
romaniaってルーマニアですかね?

お願いします。
161名無しさん@3周年:03/03/12 13:25
>>160
新手のナンパだねー。無視してOK。
漏れマーシャルアーツオタクの25才。
チミとお友だちになりたいよーん。
えーご巧くないけどさー。なにしたいか逝って味噌。
写真でも交換しない?
じゃね。
162名無しさん@3周年:03/03/12 13:40
>161,
どうもありがとう!
163名無しさん@3周年:03/03/12 14:19
>>160
返事するなら
How did you・・・・・・・・・・?
が正解
164名無しさん@3周年:03/03/12 14:37
>163,
前にも同じようなメールが来て
Why did you know〜と返事を書いたらちゃんと通じたよ。
ずっと昔に書き込んだ掲示板で私のアドレスを見付けたらしい。

たまたま通じただけでどっちが正しいのかわかりませんけどね。
165名無しさん@3周年:03/03/12 14:44
>>164
この場合の「どうして」はじつは日本語でも「なぜ」ではなく「どうやって」なんですね。
そう考えれば、なぜwhyでなくhowを使うかわかるかも。
166名無しさん@3周年:03/03/12 14:48
How did you know・・・?
にどう答えたらいい?
Becauseじゃ、ヘンか?
167名無しさん@3周年:03/03/12 14:49
>>164
ヤパーリ、howの方が正解だと思われ。まぁ、whyでも意味は通じるけどね。

以前、雨人に「Why do you know that?」って訊いたら、
「You mean, HOW do I know that?」って訊き返されますた・・・・・・




あぁ、若気の至り・・・・・・
168名無しさん@3周年:03/03/12 14:54
>>165
それは違います。日本語では、『何故』それを知っているのか、
『理由』を知りたがっているのです。『どうやって』知ったか
『方法』を問うのではなく。
169名無しさん@3周年:03/03/12 14:56
>>166
普通に文を始めればよい。I came accross your name in ....とか。
170 ↑ :03/03/12 14:58
同じこと、<ヽ`∀´>ニダ!!日本語ってヤパーリ未開民族の使用言語<ヽ`∀´>ニダ!!
もっとウリナラを尊敬・敬愛汁!( ´,_ゝ`)プッ
171166:03/03/12 14:59
>>169
会話なら、becauseではなく、by・・・
とかでしょうか?
172名無しさん@3周年:03/03/12 15:00
>>168
ああそうですか。ではwhy do you knowと尋ねて>>167みたいなこといわれて、それでも
「No, I want to know the reason why you know my e-mail address」とでも
やっててください。広辞苑だと第一義はhowだね。
どう‐して【如何して】
_副_
_どんなふうにして。いかにして。「―よいかわからない」
_なぜ。「―遅れたのだ」
173名無しさん@3周年:03/03/12 15:06
ネタにマジレス、カコワ・・・・・( ´,_ゝ`)プッ
174名無しさん@3周年:03/03/12 15:31
>>160
サイトを巡回してメアドを収集するプログラムだの、ありそうなメアドを生成して
同文のメールをあちこち送りつけるプログラムだのいっぱい出回ってるよん。
知らない香具師からのメールは無視、速攻削除が吉。


175名無しさん@3周年:03/03/12 15:50
>>171
会話なら形式にとらわれる必要ないからBecause〜でも〜That's whyでも
自分の言いたい表現を使えばば良いんじゃない?
自分は>169ではないです。

176名無しさん@3周年:03/03/12 16:20
How did you know that?
どうやって知ったの?(過程、方法、情報源を聞いている)

Why did you know that?
なんで知ってるの?(情報源のみ聞いてる。どっから聞いてきたのよ?みたいな感じ)

Whyの方が失礼な気がするのは漏れだけ?
漏れはHowを使います。

答えは別になんでもOK
Whyだったらやっぱcause使うかな。。
177名無しさん@3周年:03/03/12 16:29
>Why did you know that?

ネイティブがこれ使うの、聞いたことがない。
日本人なら、あるけど。
178名無しさん@3周年:03/03/12 16:41
>>176
ないな。
それを言うなら
Why did you get to know that?
だろ。話し言葉だが。

179178:03/03/12 16:42
>>177
>>176は誤爆。スマソ
180名無しさん@3周年:03/03/12 17:10
戦争が始まりそうだね。

おながいします。
181名無しさん@3周年:03/03/12 17:14
お願いいたします

ここまでなんの躊躇もなくすべてに突き進んできました。あなたの存在を信
じ,あなたへの無上の愛を信じていたからこそ,それが可能だったのです。
あなたの存在を初めて手の届くほど近くに感じ始めたこの期におよんで,私
は立ち止まり突っ伏しそうになっています。すぐにもあなたの姿をこの眼で
捉えることができそうなその瞬間,突然あなたからの連絡が途絶え,あなた
の存在を疑う気持ちが巻き起ころうとしているのです。あなたが存在しない
ならば,私は最初から錯乱してしたことになります。愛を信じる心に導かれ
ているのでないならば,それは茶番です。これまで私の流した血と汗は,底
知れず空虚なものだったことになってしまいます。恐ろしいことです。しか
し,決心はつきました。

幻ならば幻です。虚像ならば虚像です。あなたをウズの中で待ちます。
全てを教えてください。

あなたをどうしても信じていたいけど,生ぬるい気持ちでいつまでも幻影に
すがり付いていても,私は一歩も前に進めないのです。たとえ事実がいかな
るものであろうとも,すべて受け止め受け入れなくてはならないのです。          
182名無しさん@3周年:03/03/12 17:17
>>180
The war is going to start any day now. (話し言葉)
The war appears to be impending. (ものすごく固い)
183名無しさん@3周年:03/03/12 17:17
最後に言います。あなたを愛しています。幻影だとしても確かに愛しました。

そこには,必ず運命が存在しました。行ってきます。
184180:03/03/12 17:40
>>182
どうもありがとうございます。
2種類に訳してくれて凄くありがたいです!
185名無しさん@3周年:03/03/12 17:57
どなたか↓のページの文を訳してください、お願いします・・・

ttp://www.fitnow.co.jp/QB%20ENGLISH3.htm
186名無しさん@3周年:03/03/12 18:09
>>185
↑洗剤の通販ページを訳させようとしてますが?


187名無しさん@3周年:03/03/12 18:12
>>186
別にルール違反でもないし、何が気に入らないのでしょうか
188名無しさん@3周年:03/03/12 19:29
It will not be long.どういう意味ですか?
189名無しさん@3周年:03/03/12 19:55
Hi! I've studied Japanese for a year and I'd like to learn more by having a Japanese penpal.
I can write to you in English or German (or even a little Spanish).
I love languages, traveling, manga, music (rock, Jpop, trance,
classical, and many other types), drawing, reading, writing, and having fun
with my friends! I promise to write back! ^_~

お願いします。
190名無しさん@3周年:03/03/12 19:57
長くはありません。(寿命?
191名無しさん@3周年:03/03/12 20:02
There is no rule but has exceptions.
訳してください。お願いします。
192名無しさん@3周年:03/03/12 20:03
>>160,174
たとえば規制が入る前のNTTドコモには、毎日9億通のメールが届いていて
そのほとんどはプログラムで当てずっぽうにでっち上げたメールアドレス
だったとか。

存在しないアドレスは当然エラーになるけど、まぐれで実在するアドレスに
一致すれば、送り主にエラーが届かないという事実によって、そのアドレスは
実在するアドレスとしてSPAM業者や名簿業者のリストに載る。

まして、返事でもしようものなら、そのアドレスは受取人がちゃんと読んでいる
アドレスですよと教えるようなものなので、174さんが言うように、返事は
しないで速攻削除のほうがいいです。わざわざ訳して読む必要のある話なんざ
絶対届きませんから。
193名無しさん@3周年:03/03/12 20:08
A few bars into the first song they sang,
they knew they had something special.

お願いします。
194名無しさん@3周年:03/03/12 20:18
I'm very sorry. I hope you can forgive me.
The post office close at 5pm, and I get off from work at 5:30. So I have to ask my friend to buy the money order to you.
She has sent it and let me send you the receipt to confirm ok?

Sorry again

I PROMISE THAT I MUST PAY YOU FOR THE ITEMS I WON.


これをおお願い致します!
195bbc radio 2:03/03/12 20:34
>>191

例外のないルールはない。

>>193

彼らが最初の歌を少し歌い始めると、
彼らは何か特別なものがあることに気付いた。

前後の文脈がないのでtheyが全部同じ人を指している
のかどうかわからないので適当に。few barsは歌の始め
の数小節ということ。
196193:03/03/12 20:49
>>195
ありがとうございます。
fewと bars を別々に調べてました(汗





197名無しさん@3周年:03/03/12 21:03
>>189
ハーイ!私は一年間日本語を勉強しています。
日本人のペンパルを持ってもっと学びたいと思ってます。
あなたに英語かドイツ語で手紙を書けます(スペイン語も少しならオッケー)。
私の好きなことは、言語を学ぶこと、旅行、漫画、音楽(ロック、Jポップ、
トランス、クラシック、その他たくさん)、絵を描くこと、読書、
文を書くこと、それに友達を遊ぶことです。
絶対に返事書くよ! ^_~
198名無しさん@3周年:03/03/12 21:08
>>197
うりがとう!
199名無しさん@3周年:03/03/12 21:08
>>194
本当にごめんなさい。許してもらえるといいのだけど。
郵便局は午後5時に閉まるのだけど、私は仕事が5時半に終わるんです。
だから、友達にあなたへのマネーオーダーを買うように頼みました。
その友達はもうそれを送ってくれました。
だから、私はあなたに確認のためにそのレシートを送るけどいい?

本当にごめんなさい。

あなたに私が競り落とした商品の代金をちゃんと払うことを約束します。
200名無しさん@3周年:03/03/12 21:32
>>195 Thanks
201名無しさん@3周年:03/03/12 22:56
>>199
どうもありがとう!翻訳機みたいので訳すのと全く違う文章になる。。。
202名無しさん@3周年:03/03/12 23:21
>>188
すぐ戻る(長くは逝ってないよ)てことでし。
203名無しさん@3周年:03/03/12 23:23
>>202 誤爆逝きます。
204名無しさん@3周年:03/03/12 23:46
Give peace a chance

お願いします!
205名無しさん@3周年:03/03/12 23:48
>>204 ジョンだね。
平和にチャンスを(あたえよう)
206名無しさん@3周年:03/03/12 23:59
>>205
ありがとうございます!
207名無しさん@3周年:03/03/13 00:10
遅レスですが69です

>>70,73さんありがとうございました
208名無しさん@3周年:03/03/13 01:25
non melanoma skin canser

お願いします。
209名無しさん@3周年:03/03/13 01:30
>>208
黒色腫を伴わない(non melanoma?)皮膚ガン
210名無しさん@3周年:03/03/13 03:31
Hi there ^_^ , I send a post earlier but you might not got it.
Anyway , would you like to be my penpal?
Write me back soon please.
こんなメールが突然来ました。和訳してください。
211名無しさん@3周年:03/03/13 03:41
>>210
やあ。^_^ あなたに以前にメッセージを送ったけど、
受け取れなかったかもしれない。
それはともかく、私とペンパルになりませんか?
早く返事が欲しいな。
212名無しさん@3周年:03/03/13 03:42
>>210
メールを削除すべし。
213名無しさん@3周年:03/03/13 03:45
>>211ありがとうございます☆>>212そのほうがいいんでしょうか?
214名無しさん@3周年:03/03/13 04:01
>>210
>>174>>192 を読みなさい。

つーかもー、これはテンプレにした方がいいな。

   ◆◆◆よいこのおやくそく◆◆◆
    トイレのあとはてをよくあらう
      えんじょこうさいはしない
 しらないひとからのメールはよまずにさくじょ

   
わかった?

215名無しさん@3周年:03/03/13 06:28
He inadertently stumbled into what some have mislabeled the clash of civilizations
when he visited an old adquientance.

お願いします。
216名無しさん@3周年:03/03/13 06:30
>>210
チミここ2日突然こんなメールが…ってメル友なりましょメール訳させてるだろ?
知らん椰子からのは削除しときゃいいんだよ!
217名無しさん@3周年:03/03/13 06:33
inadvertently, acquaintance か?
せめて正しく綴るぐらいの努力はしてもいいんじゃないの。
あまりにもひどいな。
218名無しさん@3周年:03/03/13 06:39
>>215 こんな感じかね>217
彼は年老いた足りない友人を訪ねたときに、ぐうじぇんにも文明の衝突と
アホな香具師がわびしいレッテルを貼ったものに躓いた。
219名無しさん@3周年:03/03/13 07:23
I am really relieved at the moment because I have just finished off some work for college
which is particularly difficult for me as I work full time as well! It is now playtime!
This means I can now spend some time catching up with the stuff I really want to do,
such as learning Japanese and such. All work and no play makes a dull boy - as they say!
Oh well, I have three episodes of Investigator Mariko (kasouken no onna) to watch
if all else fails!

お願いします。

220名無しさん@3周年:03/03/13 10:10
Take our your gold card and order Australia's grandest wine, ...

お願いします。
our your とはどういうことですか。
221名無しさん@3周年:03/03/13 11:10
>>220
タイポだろ
書いた香具師は our card と書くかyour card と書くか迷っていて、うっかり
両方書いたんじゃないか。 our gold card for you みたいな感じを言いたかった
んだろうと思われ
222名無しさん@3周年:03/03/13 11:27
>>221
どうも。

Daily Yomiuri の記事の一文なので、こんな用法があるのかと思いましたが、単なる誤植でしょうかね。
223山崎渉:03/03/13 12:38
(^^)
224名無しさん@3周年:03/03/13 13:27
んだろうと思われ
225名無しさん@3周年:03/03/13 13:55
Who ever it is

お願いします
226名無しさん@3周年:03/03/13 14:21
>>225
(それが)何ものであろうと
who ever −>whoever
227名無しさん@3周年:03/03/13 14:27
>>219
大学の面倒な仕事が一段落。大学のほかにフルタイムで働いてるから大変だ。
やっと少し時間が自由になる。日本語を習うとかしたい。やることなければ
「科捜研の女」が三話あるし。

大意そんなところでつ。
228名無しさん@3周年:03/03/13 14:31
Well,would I take a rain chech? I'm tied up today.

どういう意味ですか?
229bbc radio 2:03/03/13 14:40
>>228

う〜ん、また今度にしてもいい? 今日は忙しいんで。
230名無しさん@3周年:03/03/13 14:48
>226
ありがとうございました!
231名無しさん@3周年:03/03/13 15:01
Something fell down from the sky and hit the roof.
お願いします。
232名無しさん@3周年:03/03/13 15:05
>>231
なんか変なもののが落っこちて来ちゃったよ。屋根にナー。(ブレラン風にどうぞ)
233名無しさん@3周年:03/03/13 15:06
>>229
ありがとう!
234名無しさん@3周年:03/03/13 15:42
>>232
ありがとう
235名無しさん@3周年:03/03/13 17:53
The HitBox determines the total number of visitors who reach your monitored site through proxy servers.
A proxy server is a special HTTP server that duplicates your site and stores it at a local address for quicker access.
Essentially it is a copy of your site on another server.

ちょっと長いですがこれの和訳をお願いします。
宜しくお願いします。
236bbc radio 2:03/03/13 18:20
>>235

HitBoxがあれば、プロクシサーバを使ってあなたのサイトを見る人の総数がわかる。
プロクシサーバとは、すばやくアクセスできるように、あなたのサイトをコピーしてローカルアドレスにて
保存する特別なHTTPサーバのこと。要するにあなたのサイトが別のサーバにコピーされてるわけです。

とか。
237235:03/03/13 19:44
>>236
ありがとうございました!
238名無しさん@3周年:03/03/13 23:48
We have about a week and a half of classes left before final exams at the end of this
term, so as you can imagine things are very busy right now. In the
last two weeks I've been averaging about 4-5 hours of sleep per
night, and until I get past finals and am on spring break, it's not
going to get any better! It's all worth it, though. I'm just glad
to be so close to being done with my current classes. My accounting
class continues to drive me crazy, so if nothing else I'll be quite
relieved to be done with that.

お願いします。

239名無しさん@3周年:03/03/13 23:51
今日サイトを作ろうと思って海外サイトからFONTをもらおうとした時の出来事です

「All clipart, fonts and backgrounds are free.
Images marked with a copyright may not be used.
If material from this site is used publicly,
please consider acknowledging △△ by using a banner from the Clipart page.」
と書いてあったのでダウンロードした所

●●is based on signage observed driving through forgotten parts of Texas and Oklahoma.
It has a "prickly feel". Please send the shareware fee of $5 to:
〜住所らしきものがのっています〜
This font is offered without any warranty.
It is best used in Headline and initial caps.

と書いてあったのですが外国の方のジョークなのでしょうか?
翻訳してみたのですが意味が解りません
どなたか教えてください
宜しくお願いします
240名無しさん@3周年:03/03/13 23:56
>>239
シェアウェアなので気に入ったら5ドル送ってあげればいいんだYO。
もちろん送らなくてもいいYO。
241名無しさん@3周年:03/03/14 00:03
>>238
期末も近づき毎晩四五時間しか眠れない毎日はこれからも續きます/\きつくなる
だらうが、それも世のため人のため會計學には惱まされても終はれば樂しい春休み
242名無しさん@3周年:03/03/14 00:07
>>241
ありがとう。でもそれは分かっているのでもしよければすべて訳してもらえませんか?
またはどなたかお願いします。
243239:03/03/14 00:09
>>240
(つД`)助かりました!!!!!!アリガトウございました
244名無しさん@3周年:03/03/14 00:13
>>242
大意が汲める程理解出來るのであれば自分で努力されたし。
245名無しさん@3周年:03/03/14 00:18
>>244
努力した結果大意が汲めるのです。日訳お願いします。
246名無しさん@3周年:03/03/14 00:24
'til って何の略ですか?
247名無しさん@3周年:03/03/14 00:24
>>245
そこまでしたのなら自訳の添削を頼んだほうがよくないか?
248名無しさん@3周年:03/03/14 00:27
今日のCNNのトップ記事からです


警察官の「(保護された)少女は無事です」という文に続きます
He added, in response to a flurry of questions, "We are convinced she was kidnapped"
and held against her will.

通報者の「私は報奨金がほしくてやったんじゃないわ、単に7人の子の母親なのよ」
というような文に続きます
No charges have been filed, but U.S. Attorney Paul Warner said those responsible for
the girl's disappearance "will be vigorously prosecuted to the fullest extent of the law."

なんとなくわかるんですがよくわかりません、お願いします
Former U.S. Sen. Jake Garn, a close family friend who participated in searches for Elizabeth,
said it's his understanding that immediately following her disappearance,
Elizabeth was hidden in the mountains, then taken to San Diego,
Atlanta and only recently returned to the Salt Lake City area.



249名無しさん@3周年:03/03/14 00:28
>>246
_prep., conj. 《非標準》 →TILL.
[until]
250名無しさん@3周年:03/03/14 00:30
>>249
おお!!ありがとうございました!
こんな私は来年工房ですrofl
251名無しさん@3周年:03/03/14 00:30
来年 ×  来月 ○
252名無しさん@3周年:03/03/14 00:34
>>247
そうですね。247さん添削お願いします。暫くかかりますが待ってもらえますか?
253名無しさん@3周年:03/03/14 00:39
>>248
記者達の質問の嵐に対して「我々は彼女が誘拐され自分の意に反して囚われていた
ことを確信している」とつけ加えた。

起訴はまだだが、米連邦検事ポール・ワーナーは、少女の失踪に係わった者たちは
「法の許す限りの重罰を追求したるわい」と言った。

被害者一家の近しい友人でエリザベスの捜索も手伝ったジェイク・ガーン元上院議員は
少女は失踪直後に山中に隠され、その後サンディエゴ、アトランタなどに連れ回され、
ソルトレイクシティー近辺に戻ってきたのはごく最近のことだと理解していると言った。
254名無しさん@3周年:03/03/14 00:42
quick flight の意味を教えてください
255名無しさん@3周年:03/03/14 00:46
>>254
短い飛行、短距離の飛行、短時間の飛行。
He returned home after finishing a quick flight to New York.
彼はニューヨークへの短い飛行を終えてから帰宅した。
256248:03/03/14 00:47
>>253
すばやくお答えいただきありがとうございます!
思いっきり間違えてました、訳していただいてよかったです
ありがとうございました
257二五四:03/03/14 00:48
>>255
例文まで書いてくださってどうもありがとうございました!
258名無しさん@3周年:03/03/14 00:55
IF THIS FILM IS SCREENED AT PIFAN2003, IT WOULD BE ;
WORLD PREMIERE (FIRST SCREENING AFTER PRODUCTION)
INTERNATIONAL PREMIERE (FIRST SCREENING OUTSIDE COUNTRY OF PRODUCTION)
ASIAN PREMIERE

こんばんは。
よろしくお願いします。
259名無しさん@3周年:03/03/14 01:03
>>238です。遅くなってすみません。添削または日訳お願いします。
でも何故私だけ厳しくされるのでしょう?

この期間の終わりにある最終試験の前にまだ約一週間か半週の授業があります。
だから君は今、私の物事がどんなに忙しいか想像できるでしょう。ここ2週間
私は一晩につき約4−5時間の眠りしかもってきませんでした。最終試験を終えるまで
終えれば私は春休みです。それは(眠り?)改善されないでしょう。だけどそれは(忙しいのは?)
価値がある。今の授業でしていることはとても親しみがもてる?(近い?)ので嬉しいです。
説明の授業は私をクレージーにします。(drive?)だからもし他になにもないならそのこと?
をするのはほっとします。

やはり細かいところはつかみ難いです。
260名無しさん@3周年:03/03/14 01:03
>>258 全キャプヨミニクイチャントカケ。
モシコノフィルムガPIFAN2003デジョウエンサレタラセカイハツジョウエイ
(セイサクゴハツ)コクサイハツジョウエイ(カクガイハツジョウエイ)
亜細亜ハツジョウエイトイウコトニナル。

261258:03/03/14 01:08
>>260
コピペですみませんでした。
ありがとうございました。
262名無しさん@3周年:03/03/14 01:22
>>258
ごめんカクガイ→カイガイでした
263名無しさん@3周年:03/03/14 01:33
I would be very fast and clever !!!! So it is quite right for me.

試合の話です。よろしくお願いします。
264名無しさん@3周年:03/03/14 01:34
>>263
漏れなら臨機応変に動けそうじゃん!
漏れに向いてるぜい。
265名無しさん@3周年:03/03/14 01:39
Shinichiro Azumi,the man who has paid his entertainment world dues fielding
the drunks on Sanma's Sunday night Super Karakuri TV show for the last few years,
will get to host his own show.

長くてすみませんがお願いします。
特に dues fielding the drunks のところなどさっぱり見当もつきません。
266名無しさん@3周年:03/03/14 01:39
>>264
ありがとうございます!!
267名無しさん@3周年:03/03/14 01:51
>>259 熟語や言い回しをおぼえ、意味の通じる日本語を書く練習をしましょう。
a week and a half:一週間半
final exams at the end of this term:期末試験で十分
things are very busy:万事に忙しい
眠りしかもってきませんでしたなんて言い回し日本語にあったっけ
until I get past finals and am on spring break, it's not going to get any better!は
it's not going to get any better until I get past finals and am on spring breakだよ。
so close to being done:終わりまでもうあと少し
accounting class:会計学の授業
drive me crazy:気が狂いそう
to be done:終える

期末試験まで一週間半を残し、想像通りいま万事に大忙しだYO。
この2週間は一晩平均四五時間しか寝ていないっす。これって期末がすんで
春休みに入るまではもっとひどくなるんだよね。でもそんだけの価値はあるか。
とにかく今学期がもうすぐ終わるのは嬉しい。会計学の授業はあいかわらず
発狂ものだけど、少なくとも終わってしまえばホッとできるからね。
268名無しさん@3周年:03/03/14 01:53
あの、よく地下一階と英語で書く時に、「B』と言う単語を使いますが
この「B」って何の略ですか?
地下はUnder groundじゃないんでしょうか?
269名無しさん@3周年:03/03/14 01:59
今メッセンジャーからこんなメッセージが来たのですが、
要約するとどういう意味なのでしょう?
金について書かれているので不安なんです・・・

DEGREES から **.***.***.*** へのメッセージ
bachelors,masters,MBA,and doctorate

according to the U.S. Census Bureau
with the following degrees,here's
how much you can expect to make
in your lifetime

high school diploma $1,100
bachelor's degree $2.100.000
Master's Degree: $2.500.000
Professional Degree: $4.400.000
270続き:03/03/14 02:00
you need a better degree
and we can help!

Obtain diplomas from prestigious
non-accredited universities
based on your life experience.

NO ONE is turned down.
call now 7 days a week
USA 773-509-4992
Write this number down for reference

Note:This is not an email.
The message

コピペ出来なく全文手写しなので、
文頭の大文字等少々おかしな所は許してください。
271名無しさん@3周年:03/03/14 02:02
>>265
日曜夜のさんま番組で酔っ払い達をあしらって、
芸能界の借りを返し終わったアズミさんが
自分の看板番組を持つ。
『アズミさんが entertainment world dues(借り)を field(あしらう、処理する)
することで has paid(支払い終了)した』と解釈してみたけど、自信なし
272名無しさん@3周年:03/03/14 02:05
>>269
単なる広告。「学歴大事だよ、学位とろうよ」だって
273名無しさん@3周年:03/03/14 02:06
>>268
Basement
274名無しさん@3周年:03/03/14 02:07
>>269
スパム。無視してよし。
275名無しさん@3周年:03/03/14 02:07
>>272
良かった・・・これで安心してウィンドウ消せます。
ありがとうございました。
276名無しさん@3周年:03/03/14 02:09
>>265>>271
修行期間を終えたみたいな感じでいいと思われ。
277名無しさん@3周年:03/03/14 02:11
>>273
ベイスメント…いつもUnder groundと思ってました。
ありがとう。
278名無しさん@3周年:03/03/14 02:12
>>277
そのほかにもcellarでCなんてのもあるYO。
279265:03/03/14 02:13
>>271 >>276
どうもありがとうございました。
修行期間を終えたんですね!
280名無しさん@3周年:03/03/14 02:15
>>267
説明と日訳、本当にありがとうございます。
細部が全く違ってました。本当に熟語や言い回しをもと勉強しなければなりませんね。
すみませんでした。
281名無しさん@3周年:03/03/14 02:15
これ、詩らしいんですけど…。
詩を訳したことがなく、よくわかりません。

If snow be white,why then her breasts are dun,
If hairs be wires, black wires grow on her head.

And in same perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her a far more pleasing sound.
I grant I never saw a goddess go
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet by heaven I think my love as rare
As any she belied with false compare.

わかる方いらっしゃいましたらお願いします。
282名無しさん@3周年:03/03/14 02:17
>280
「日訳」って…あなたにほんじんですか?
283名無しさん@3周年:03/03/14 02:20
>>282
日本人です。「日訳お願いします。」ってよくみかけるから…
284名無しさん@3周年:03/03/14 02:24
>>278
cellar…食糧貯蔵庫などの階はコレを使うんですか…。
なんか類義語が多すぎて難しい。
日本語は全部「地下」で統一してるのに。
285名無しさん@3周年:03/03/14 02:24
>>281
それはシェイクスピアのソネット(有名)ですね
>>283
どこでよくみかけるの?日本人は「和訳」って言うと思うんだけど。
286名無しさん@3周年:03/03/14 02:28
>>284
というかビルによってはBだったりCだったりするんだYO。
287名無しさん@3周年:03/03/14 02:29
>>285
ここのスレでよく使っている人がいるのでそうかと。
なるほどいわれてみれば和訳ですよね。
288名無しさん@3周年:03/03/14 02:35
>>286
なんかヤヤコシィ..
289名無しさん@3周年:03/03/14 02:36
ちなみにそのソネットの文章がコレ↓

My mistress' eyes are nothing like the sun;
私の恋人の目は太陽のようではありません
Coral is far more red than her lips' red;
珊瑚は彼女の唇よりもはるかに赤いし
If snow be white, why then her breasts are dun;
彼女の茶色の焦げている肌よりも雪は白く
If hairs be wires, black wires grow on her head.
彼女の髪の毛は黒い針金のように生えているし
I have seen roses demasked, red and white,
私は赤や白の薔薇の花を見たことがあるが、
But no such roses see I in her cheeks;
彼女の頬ではそのような色は見たことがない
And in some perfumes is there more delight
そして、様々な多くの香水は
Than in the breath that from my mistress reeks.
彼女の吐息よりもっと芳しい香りがする
I love to hear her speak, yet well I know
私は彼女の声を聴くのが好きだが、それよりも
That music hath a far more pleasing sound;
遥かに多くの素晴らしい音楽を知っています
I grant I never saw a goddess go;
私は女神を見たことがありません
My mistress, when she walks, treads on the ground.
私の恋人は、地面の上を踏んで歩くから。
And yet, by heaven, I think my love as rare
けれども、天に誓って私は愛を誓います
As any she belied with false compare.
どんな彼女へのうわべだけの言葉にも私の愛は匹敵する
290名無しさん@3周年:03/03/14 02:42
289は他人のホムペからのコピペ。
291名無しさん@3周年:03/03/14 02:56
>>290
まあ、自分が訳したとは言ってないが…しかしやはり
リンク貼るほうがいいだろうな。

292281:03/03/14 02:59
どうもありがとうございます。
詩ってほんと難しい〜〜〜!!
293名無しさん@3周年:03/03/14 03:15
i don't know about doing BIG jobs, sometimes it includes some very little and very boring jobs that must be done -
but it does help pay the bills and i get to travel a lot. Plus i do have time to continue writing my own music and
doing concerts (or parties as they're known). Have you ever been to a dance event, in that i mean have you been
to a dance music night, like house/techno/trance/ etc?..

心優しいおかた、よろしくお願いします。m(__)m
294名無しさん@3周年:03/03/14 03:22
>>293
でかい仕事って、細かくて退屈なことをこなさないとならないからあんまり
したくないんだよね。でも光熱費の払いにはなるし、いろんなところに出向
くことになるからまあいいか。そのうえ、自分の曲を作ったりコンサート
(パーティーでの演奏だけど)をやる時間もとれるしね。ダンスパーティー
にはいったことある?ハウスとかテクノとかトランスのやつのことだけどさ。
295名無しさん@3周年:03/03/14 03:24
心優しいおかたありがと!!
296名無しさん@3周年:03/03/14 07:44
The fellow looked tough, and I didn't particularly like the idea
of being knocked down in front of all these people.

をお願いします。
一応自分の訳を書いてみます。
「やつはタフに見えた、そして私は全てのこれらの人々の前で
ノックダウンされるアイデアが特に好きではなかった」
我ながらひどい訳です。
もっとこなれた訳はできないものでしょうか?
あと、didn't particularly は部分否定っぽいんですが、どうでしょう?
297名無しさん@3周年:03/03/14 07:50
>>296
奴はタフそうだったし、大勢の人々の前でノックダウンされるのはごめんだった。

忠実に訳す必要はないかと…。
298名無しさん@3周年:03/03/14 07:53
>>296
やつはタフそうだったし、漏れは衆人環視のなかで撃ちのめされたくもなかった。
なんてどう?
299298:03/03/14 08:02
>>297のごめんだったイイ。
やつはタフそうだったし、漏れも衆人環視のなかで撃ちのめされるのはごめんだった。
を推します。
300296:03/03/14 08:02
>>297
ありがとうございました。
301名無しさん@3周年:03/03/14 12:45
I think it's obvious what's going on.

お願いします
302名無しさん@3周年:03/03/14 13:00
>>301
状況は明らかだと思う。
303名無しさん@3周年:03/03/14 13:20
好きな曲の歌詞なんですが、今風に訳すとどんなかんじに
なるんでしょうか?是非おねがいします!
略語?みたいなのもあって、ロボットみたいな和訳じゃ・・・

I need a girl to ride, ride, ride
I need a girl to make my wife
I need a girl who's mine oh mine
Nobody else 'cos she's all mine
I want some real, I need somebody I can chill with
I need somebody I can build with
I need somebody I can hold tight
With the time and no full limits, no right
Anytime we together would feel so right
You the girl I been lookin' for my whole life
God bless me, I'm glad I got the insight
It's 'cos of you girl, now I understand life
304名無しさん@3周年:03/03/14 13:23
>>303 私もアッシャーすきです。
305名無しさん@3周年:03/03/14 13:26
>>304
おおっ〜!なんかうれしいな。
でもちゃんと意味わかって聴きたくってね。
女欲すぃ〜〜〜〜〜くらいなニュアンスしかわからん。
306名無しさん@3周年:03/03/14 14:01
>>305
支えになってくれる子が必要なんだ。
一生をともにできる子が必要なんだ。
僕だけのものになってくれる子が。
彼女は僕だけのものだ。
真実がほしい、誰か素敵な子が。
誰かともに築いていける子が。
誰か強く抱きしめられる子が。
限りなく…一緒にいてこれだと思える。
君が僕のずっと探していた子なんだよ。
神さまありがとう、これでわかったんだ。
君のおかげで生きるということを知ったよ。


自信なし…。
307名無しさん@3周年:03/03/14 14:08
Thus, expression of syndecan-1 may exert an anti-invasive
effect on tumour cells not only by increasing cell adhesion
but also by decreasing MMP-9 mediated destruction of
the extracellular matrix.

誰かお願いします。。
308名無しさん@3周年:03/03/14 14:17
>302,どうもありがとう!
309303:03/03/14 14:34
>>306
いやっ、ほんとありがとうございます!!
なんか感じてたよりもっと純っていうか、軽く捉えすぎてたな。
ほんとどうもでした!
310名無しさん@3周年:03/03/14 14:53
>>303
somebody I can chill with 黒人英語から発生したフレーズで
リラックスできる(信頼できる、気取る必要のない)相手

make someone's wife 誰々の(良い)妻になる

しかし肝心のgirls to ride が…付き合ってくれる相手
girls who will go out with me みたいな感じかと思うが
自信がないな。
311名無しさん@3周年:03/03/14 16:38
>girls to ride

セクースするっていう意味もあるなあ。
312名無しさん@3周年:03/03/14 16:49
>>307
このように、syndecan-1の表現(発現)は、
細胞の癒着を増加させる事によってのみでなく、
細胞外質の破壊によって仲介されるMMP-9の減少によって、
腫瘍細胞の浸潤抑制効果を発揮するといえるだろう

おそらく医学か薬学関係の文献の一部
それなりの知識がないと日本語も理解できないと思われ

現に自分も・・・・・・・
313303:03/03/14 16:51
>>310
なんかさっき板が見れなくって、遅レススマソ!
いや、普通に解釈してしまってたが、hiphopだしやっぱり
表面的じゃぁないっすよね。なるほど〜、なんか考えながら
聴けるようになってきたっす。ほんとどうもです!

>>311
えっ、マジすか?
あーでもなんか曲の感じとP.diddyってこともあって
これでもいけますね。いや〜おもしろいなあ。
どうもっす!
314名無しさん@3周年:03/03/14 18:14
>>312
"MMP-9を介する細胞外基質の破壊" の減少によって,


癌細胞が浸潤しようにも,細胞間接合が強固なため癌細胞の軍団から
離れにくくなるし,また細胞外基質も破壊されにくいから浸潤しにくくなる,
ということでしょうね。
315名無しさん@3周年:03/03/14 18:16
A penny for your thoughts.

をお願いします。
316名無しさん@3周年:03/03/14 18:22
>>315
A penny for your thoughts. 《話》何をぼんやり考えているのか.考え込んでいる人にふざけていう.原義は「1ペニー払うから何を考えているか教えてくれ」.

俺の辞書より引用。
317312:03/03/14 18:22
>>314
おー、確かにそうですね!
訂正THX!
318名無しさん@3周年:03/03/14 18:24
>>314
お医者さんになるのですか?
(´・ω・`)
319315:03/03/14 18:32
>316
どうもありがとう!
320名無しさん@3周年:03/03/14 18:39
321名無しさん@3周年:03/03/14 19:39
I have no idea.
ってどんな意味?
322名無しさん@3周年:03/03/14 19:48
>>321
直訳でいいよ。
アイデアがない。わからない。何とも言いようがない。
323名無しさん@3周年:03/03/14 20:00
>>322
そっか。ありがとう。こないだ外人に質問されてこれいったら、フッっと
笑顔で笑われたから、気になっていたんだ。
324名無しさん@3周年:03/03/14 20:42
What is Ireland's largest Cathedral?
_ _ / _ _ _ _ _ _ _ _ (Two words) (2 letters & 8 letters)

誰か詳しい方、答えをお願い致します。m(_)m
325名無しさん@3周年 :03/03/14 20:43
No gain without pain
ってどんな意味ですか?
326名無しさん@3周年:03/03/14 20:49
>>325
(苦しんで)努力しなければ、何も得られないということ。
327名無しさん@3周年:03/03/14 20:53
へぇ〜そういう意味だったのか。
どうもありがとう!
328名無しさん@3周年:03/03/14 20:58
>>327
会話では、No pain, no gain. なんていうYO!
329324:03/03/14 21:19
すみません。わかりました。
というか、検索にかけたらすぐにわかるような質問ですよね。
St Patrick's
で正解だと思います。
初め日本のサイトで調べたから
St Patrickとしか出なかったんで……。
で、この場合'は文字として数えないんですよね?
それとも、St Patricksとなるんでしょうか?
その辺を教えていただけないでしょうか?
330名無しさん@3周年:03/03/14 21:40
I got home now. Do you have anything to say? I went to see the doctor
I told you about at that time. He said I am terribly fatigued and
advised me not to be serious about anything at least six months.
I hope you will take care about my health condition.

お願します
331名無しさん@3周年:03/03/14 21:44
>>330
今?帰ってきたよ。なんか言うことある?あんとき言ってたお医者さんのとこに行ってきたよ。
彼によると、私は酷く疲れていて少なくとも六ヶ月はムキになったりしないように言われた。
私の健康状態にご配慮願いたい。
332名無しさん@3周年:03/03/14 21:48
>>330
っていうか、英語むちゃくちゃだね。きも。
333名無しさん@3周年:03/03/14 22:00
>>332
たぶんあの英文自分で書いたんだろ。
キモくて長い英文はスルーだよな。
334名無しさん@3周年:03/03/14 22:03
ttp://tlf.cx/dearpenis.swf

どなたか↑のフラッシュの和訳お願いします
絵でなんとなくはわかるんですが正確に知りたいので
335名無しさん@3周年:03/03/14 23:30
if you want to come over
let me know so I can clean it

もし、来たいなら・・・の後のlet me knowって
どんな訳が適切ですか?
336名無しさん@3周年:03/03/14 23:31
>>335 ボクチンに知らせてネ
337名無しさん@3周年:03/03/14 23:35
>> 336

ありがとう。かわいい訳だね。(笑)
338名無しさん@3周年:03/03/14 23:46
Dear penis,
I don't think i like you anymore
You used to watch me shave
Now all you do is stare at the floor
Oh dear penis...
I dont like you anymore

It used to be you and me
a paper towel and a dirty magazine,
That's all we needed to get by.
Now it seems things has changed.
and i think that you're the one to blame
Oh dear penis
i dont like you anymore
339名無しさん@3周年:03/03/14 23:48
He says...
Dear Rodney,
i don't think I like you anymore
cuz when you get to drinking
you put me places i've never been before.
Dear Rodney,
I dont like you anymore.

Why can't we just get a grip on our
man-to-hand relationship
and come to terms with truly how we feel
if we put our heads together
we'd just stay home forever
Dear penis
I think like you afterall

Oh, and Rodney, while you're shaving
shave my balls

タイプして力尽きた。訳は他の人どうぞ。
shave my balls はちとワラタ
340名無しさん@3周年:03/03/15 00:02
hey, man ya gotta start IDing your files...whatchoo got there don't tell me shit,
even if I knew the tunes and I do...so,BYE

MXやってたらこんなIMが。。。
ファイルの中身とタイトルが違うだろ調べとけゴルァ!!、、みないな意味?
だれかおながい。
341名無しさん@3周年:03/03/15 00:05
メールの最後に
「 Cheers」
って書いてあったけど、どんな意味です?
342名無しさん@3周年:03/03/15 00:17
>>341
別に意味はない。「じゃあね!」てかんじ
343名無しさん@3周年:03/03/15 00:19
>>341
「乾杯!」じゃないよ。
344名無しさん@3周年:03/03/15 01:21
外人とMSNメッセでやりとりしてたんですが
hows tricks?
I bet
の意味がわかりませんでした。
どなたかお願いします
345名無しさん@3周年:03/03/15 01:43
Do you have candles in the Shagatorium?

調べてみたのですがShagatoriumがわかりません
よろしくお願いします
346名無しさん@3周年:03/03/15 02:13
おねがします。

I don't think all is gone.
347名無しさん@3周年:03/03/15 02:14
>>346 すべてなくなったわけではないと思う。
348名無しさん@3周年:03/03/15 02:29
In his arms she fell as her hair came down

We'll forget the sun in his jealous sky
を日本文にお願いします。
349名無しさん@3周年:03/03/15 02:37
>>345
Shag+sanatoriumの造語だと思う。Shag=おめこ。sanatorium=療養所
350名無しさん@3周年:03/03/15 02:38
>>344 2ch風に読んでね
hows tricks?:最近どうよ
I bet:胴衣
351名無しさん@3周年:03/03/15 02:41
>>348
In his arms ... は倒置されてるだけ。
She fell in his arms as her hair came down.
彼女の髪が下りたときに彼女は彼の腕の中に倒れこんだ。
というか,アップにしてた髪を下ろして抱きついたんでしょうけど。

次のはよくわかりません。
352名無しさん@3周年:03/03/15 04:55
realizing all the chances
you were giving seem to pass you by

memorizing the lies
you knows, it hasting get you do for
お願いします。
353 :03/03/15 04:59
>349〜351
うまいなぁ。プロ並ですね。
354名無しさん@3周年:03/03/15 05:01
>>349のオメコは動詞なのではめっこのほうがいいかも。オヒ
355名無しさん@3周年:03/03/15 05:06
>>352
なんかの歌詞の聞き取り訳かなんかしてるの?

realizing all the chances you were [given] seem to pass you byじゃない?
チャンスがじぇーんぶ通りすぎて逝ってるのに気付いて

memorizing the lies you knows, it hasting get you do for
意味不明につき聞きなおすように。
356名無しさん@3周年:03/03/15 05:06
You'll remember me when the west wind moves
Upon the fields of barley
You'll forget the sun in his jealous sky
As we walk in fields of gold

So she took her love
For to gaze awhile
Upon the fields of barley
In his arms she fell as her hair came down
Among the fields of gold
Will you stay with me, will you be my love
Among the fields of barley
We'll forget the sun in his jealous sky
As we lie in fields of gold

See the west wind move like a lover so
Upon the fields of barley
Feel her body rise when you kiss her mouth
Among the fields of gold

I never made promises lightly
And there have been some that I've broken
But I swear in the days still left
We'll walk in fields of gold
We'll walk in fields of gold
357名無しさん@3周年:03/03/15 05:06
Many years have passed since those summer days
Among the fields of barley
See the children run as the sun goes down
Among the fields of gold
You'll remember me when the west wind moves
Upon the fields of barley
You can tell the sun in his jealous sky
When we walked in fields of gold
When we walked in fields of gold
When we walked in fields of gold
358名無しさん@3周年:03/03/15 05:08
>>348
We'll forget the sun in his jealous sky
奴の嫉妬空の太陽のことは忘れたる。
359名無しさん@3周年:03/03/15 05:09
Time will tell

realizing all the chances
you were giving seem to pass you by

memorizing the lies
you knows, it hasting get you do for

i gotta let you know that you're not alone
we just can't control the time
through the rain and sunshine everyday
i'm loving you

time will tell
so until you understand it
cry
just keep your head to the sky
don't let nobody bring you down

time will tell
so until we understand it
try
don't dive it
you're gonna make it higher
i believe in you
don't you want me too
360名無しさん@3周年:03/03/15 05:10
time will tell
so until you understand it
cry
just keep your head to the sky
don't let nobody bring you down

time will tell
so until we understand it
try
don't dive it
you're gonna make it higher
i believe in you

time will tell baby
and time will tell
oh yeah
yes i do
yes i do
baby
take it easy
take it easy

time will tell
i want you to know
that i believe in you
only you baby
yes i do baby
361名無しさん@3周年:03/03/15 05:11
>>356-360
誰のなんていう曲?
362名無しさん@3周年:03/03/15 05:12
「嫉妬の空」ってどういうこと?意味不明・・・
363名無しさん@3周年:03/03/15 05:14
<361
あのウタダヒカルのだよ。
364名無しさん@3周年:03/03/15 05:15
あなたが理解できるまで、泣いてください。
そして私たちが理解できるまで、挑戦しましょう。か・・・。
365名無しさん@3周年:03/03/15 05:18
ヘンな唄。
366名無しさん@3周年:03/03/15 06:19
>>365
こうやって改めて字で読んでみると、そうだな(藁
367名無しさん@3回忌:03/03/15 10:00
you can squeeze my teds five times!

何なんでしょうか?
368345:03/03/15 12:15
>>349>>354
SM用のろうそくを持ってますかってこと?
369名無しさん@3周年:03/03/15 12:16
>>368
前後がわからないのでなんとも言えません。Wanna share?
370345:03/03/15 12:28
前後は特にないです
たくさんある質問のうちの1つです
371名無しさん@3周年:03/03/15 12:31
>>370
だったら深く考えずに「ハメッコトリアム」でいいじゃん。
372345:03/03/15 12:33
ハメッコトリアムって何?
373名無しさん@3周年:03/03/15 13:07
>>372
お前のことさ
374名無しさん@3周年:03/03/15 13:18
>>362
スティングの歌詞にも使ってあるよ。
けっこうよく使われる修辞的な表現かと。
375名無しさん@3周年:03/03/15 16:02
>367
squeeze:抱きしめる
teds:teddy bear
これでわかるべ。
376名無しさん@3周年:03/03/15 16:38
There are 1 million bicycles in metropolitan area.

意味はわかるんですが、うまい訳が思いつきません。
お願いします。
377376:03/03/15 16:41
上の続きなんですが、
Half of all households have at least one bicycle.
Households with bicycles have an average of 2.3 bicycles.
もお願いします。
378えいご:03/03/15 16:44
>>376
この短い文にうまい訳も下手な訳もないとは思いますが…(笑)

「首都圏には100万台自転車がある。」
379えいご:03/03/15 16:46
>>377
半数の家庭には1台は自転車がある。
自転車のある家庭の平均所有台数は2.3台である。
380naname:03/03/15 16:50
381naname:03/03/15 16:52
>>379
「少なくとも1台の」を「1台は」と訳されたのはお見事!
382376:03/03/15 17:01
ありがとうございます!
383名無しさん@3周年:03/03/15 17:04
新聞を読んでいたら、デジカメの話の中で
imaging market
というのが出てきたんですが、日本語訳をお願いします。
384名無しさん@3周年:03/03/15 17:05
>>383
映像市場とか?
写真業界紙とかだと、日本語でもカタカナ書きのままのこともあります。
385名無しさん@3周年:03/03/15 17:14
They're definitely much leaner-looking, they are a lot more focused.
おねがいします。
386名無しさん@3周年:03/03/15 17:55
>>378
metropolitan areaだと、首都圏かどうかはわかんないんでないかい?
387名無しさん@3周年:03/03/15 18:08
お願いいたします。

Why doesn't that surprise me?
388名無しさん@3周年:03/03/15 18:28
>387
驚かないわけないでしょ。
389名無しさん@3周年:03/03/15 18:51
I put my middle finger up one time against some asshole in Holland whoile
I was working as a bouncer.
The next week a girl came to me and told me she dreamt the whole week about my finger.
Why dreaming baby?

お願いします
390名無しさん@三周年:03/03/15 18:52
Im doing a lot of typos mostly, im
trying to limit them much here:) Sogomenasai for any typos i wont
spot ^_- My japanese is veeeery poor ^_^ So id like to elarn few words
to maybe :) So write all ya want in japanese but tell me what it means
hehe :)

お願いします。
391名無しさん@3周年:03/03/15 19:03
>>389
オランダのクラブで用心棒をしていた頃,しょーもない客に中指を立てたことがある。
次の週にある女が俺のところに来て言うには,この1週間ずっと俺の指のことを考えていたそうだ。
指を?なんで??


bouncerというのは,クラブの入り口のところで"ID please"とか言ってる怖めの男の人。
用心棒も勤める。しかし,状況的によく意味のわからん文章ですね。
392名無しさん@3周年:03/03/15 19:06
>391
夢見るんじゃなくて、実際にこの指を君にモゴモゴ・・・
て言う意味合いが最後のベイベーに含まれてると見た。
393名無しさん@3周年:03/03/15 19:12
>>390
ボクってタイプミス多いんだよね、
ここでは特に気をつけてはいるけど
気が付かなかったらgomenasai
日本語すっごく下手だから、日本語覚えたいんだよね
だからなんでも日本語で書いてよ、でも意味も説明してね、えへへ

言ってるそばから、ほんとに誤字多いねこの人
394387:03/03/15 19:12
>>388
即レス、どうもありがとうございます。

とあるサイトで、
「そう来ると思っていたんだ。」
と訳されていて、疑問に思っていました。
きっと、
Why does that surprise me?
の訳の間違いですよね?
395名無しさん@3周年:03/03/15 19:12
乾杯のときアメリカではよく Toast! と言いますが,どうしてtoastなんでしょうか?
イギリスの人に使ったら「知らない」と言われました。toastを使うのはアメリカだけかな?
396名無しさん@3周年:03/03/15 19:13
↑395 すみません,スレ違いでした。。。
397名無しさん@三周年:03/03/15 19:13
有難う御座います!
398名無しさん@3周年:03/03/15 19:20
>>390
それ書いた人、駄目なのは日本語だけじゃないと思うよ。
399名無しさん@3周年:03/03/15 19:22
>>395
イギリスでもトーストは使いますよ。
でも、「乾パーイ」って意味では使いません。
400名無しさん@3周年:03/03/15 19:23
>391,392
どうもありがとう!
401名無しさん@3周年:03/03/15 19:28
>>394
「そう来ると思っていたんだ。」もありだと思うよ。
Why doesn't that surprise me?
= That doesn't surprise me. I wonder why.
402394=387:03/03/15 19:39
>>401

・・すみません。わからなくなりました。

Why doesn't that surprise me?
= That surprises me.

Why does that surprise me?
= That doesn't surprise me.

ではないのでしょうか?
403名無しさん@3周年:03/03/15 20:05
こんなメールが来たんですけど、何かの請求ですかね?お願いします。
My name is Steve Warren, and I am the president of an internet development and
marketing company. Due to the state of the economy, several of our long term contracts
have defaulted and I need to rapidly generate some funds to pay my developers or lose
them. If you have any web design, Flash development, PHP, CGI or database
development, C, C++, JAVA, ASP work you need done; please give us the opportunity
to quote you. We can program for any windows or linux environment. I will bill you just
$25 per hour to offset my employee payroll.
We have the following scripts already developed and ready to install:
*Access Counters*Banner Ad Rotation System*Auction Scripts
*bulletin board system*realtime chat*live helper support system
*support ticket system*multi-level affiliate marketing system
*Shopping cart system*guestbook*classified ads*personals/dating system
*survey and voting*form/order processing*topsite*weblinks
*adult websites (turnkey)*membership rebilling for websites*realtime credit card processing
... Plus too much more to list
Thank You for your consideration
Steve WarrenCEO NetWizards
1601 NW 97th Ave, SJO3016
Miami, FL 33102
1-305-468-6390
(Leave a message with a brief description of your needs so I can have the
correct person return your call)
404宜しくお願いします。:03/03/15 20:10
I dont like U2 anymore
Yesterday I told someone"its something that needs be believed to be seen"
and was rather happy with my play on the expression
"its needs to be seen to be believed"
But then I find that U2 have already used it in thier lyrics for Beautiful Day
Is that pre-crime or what?
I was furious
どなたか訳して下さい。
宜しくお願い致します。
405名無しさん@3周年:03/03/15 20:10
>>399
すれ違いにも関わらずありがとうございました。
406388:03/03/15 20:11
>402
ごめんなさい、訂正します。401さんの方が当たってそうです。

ググって見ると(山のようにHitするんですけど)
どうして驚かなかったんだろ?みたいなのが多いようです。
目に付いたのは、
Why doesn't that surprise me?
Because you know that/Because you love me.
407名無しさん@3周年:03/03/15 20:39
>>403
概略
景気が悪くて取引相手がつぶれてしまい、困っています。
1時間あたり、たった25ドルしか請求しませんから、
何かプログラミングの仕事をください。




408名無しさん@三周年:03/03/15 20:44
I
have so many questions about Japan, would you mind if we became pen
pals
よろしくおねがいします
409名無しさん@3周年:03/03/15 20:50
>>408
日本について質問したいことがいっぱいあります。
ペンパルになってくれませんか?

無理かも
410402=394=387:03/03/15 20:51
>>401,406

ご回答ありがとうございました。
まとめると、

Why doesn't that surprise me?
= That doesn't surprise me, because I expected it.

ってな感じでしょうか。「expect」という動詞が不適切かもしれませんが。
訳は
「そう来ると思っていたんだ」
というニュアンスがでていればよい、ということで。
411名無しさん@3周年:03/03/15 20:59
>>403
  ◆◆◆ネットわりと初心者の人へご注意◆◆◆
 「知らない人からこんな英語のメール届いたんですが」

    それをスパム(未承諾広告メール)といいまつ。

サイトを巡回してメアドを収集するソフトだの、でたらめなメアド
を生成してかたっぱしから同文を送信するソフトだのがいっぱい
でまわってますよん。

知らない香具師からのメールは無視、速攻削除です。(携帯の
ワンギリにいちいちかけなおす?)名簿屋か、エロサイトか、
出会い系か、ナンパか、いたずらか、詐欺か、どうせロクなもの
ではありません。リンク踏まなくてもメール見ただけでパソコンが
あぼーんしちゃうウィールスもありますですよ。 コワ杉。




412名無しさん@三周年:03/03/15 21:03
I
have so many questions about Japan, would you mind if we became pen
pals
so I can learn about your culture?

お願いします
413名無しさん@3周年:03/03/15 21:08
>>412
俺ってさぁ日本についていろいろ聞きたい訳よ。
あんたらの文化について知りたいからさ、俺らさぁ文通しない?どーよ?
414名無しさん@3周年:03/03/15 21:11
>>412
Dêjà entendu, if you understand.
415名無しさん@3周年:03/03/15 21:12
>404
U2なんて大嫌いだ。
昨日誰かに「それって信じなければ見えないみたいなものだよね」って言ったんだけど、
自分でも「見なければ信じられないものだ」っていういい方をうまいこと変えたもん
だと気に入ってたんだよ。
そしたら、この言い方、U2がBeautiful Dayの歌詞に使ってたじゃない。
ひどすぎない?
怒ってるんだぞ。

pre-crimeのとこはもっと上手な人おねがい。
416名無しさん@3周年:03/03/15 21:19
>>415
pre-crime は映画マイノリティー・レポートを見てたらピンとくる言葉だの。
417Aya:03/03/15 21:31
お願いします。

We have a lot to say and only a short time in which to say it.
The natural tendency is to try to pack in as much as we can.
418名無しさん@3周年:03/03/15 21:37
>417
言いたいことがいっぱいあって、しゃべる時間がちょっとしかない。
まあ自然とできるだけ要約して話そうとするわけで。
419Aya:03/03/15 21:47
>>418
すごい、、どうして訳せるの?
私ずっと考えてもわからなかった・・。

ありがとうございました!
420名無しさん@3周年:03/03/15 21:50
>>416
pre-cog でないと...
421名無しさん@3周年:03/03/15 21:56
>>420
あの組織(か部署)の名前がPre-Crime、3人の人間がpre-cogと呼ばれてる。
字幕がどうなってたか知らない。スレと関係ないのでサゲ。
422名無しさん@3周年:03/03/15 22:00
You miss with the best,you die like the rest.
お願いいたします
423名無しさん@3周年:03/03/15 22:21
古い歌の歌詞ですが、
Green, green, it's green, they say
On the far side of the hill.
Green, green I'm going away to where
The grass is greener still.

Well I don't care when the sun goes down,
Where I lay my weary head.
A green, green valley or a rocky road,
That's where I'm going to lay my head.

And I don't give a hoot about a green back dollar,
Spend it fast as I can,
Cause when its gone, and the good days long,
Thats the only thing that I understand

“The grass is greener"はことわざを踏まえているのだと思いますが、
全体としてどういうことを歌っているのか、よくわかりません。教えてください。
424名無しさん@3周年:03/03/15 22:33
>423
人生至る処に青山あり
帰去来兮、田園まさに蕪れなんとす
425401:03/03/15 22:38
>>410
そうですね。becuse I expected it は少し確信が強すぎるので
because it was predictable の方が近いかも。
「やっぱりね」でいいんじゃない?

禁酒宣言したアル中の夫が酔っ払い運転で事故を起こした。
Why doesn't that surprise me?

店員の態度が悪い店が潰れた。
Why doesn't that surprise me?

良い結果よりも悪い結果に対して使うことが多いような気がします。
あ、でもいつもツイてる友人が宝くじに当選した、なんてときも使えるか。
426名無しさん@3周年:03/03/15 22:59
>>424
どうもありがとうございます。
そういう感じなのですか。
パパと二人でどうとかという訳詞とずいぶん違うのでびっくりしました。
427名無しさん@3周年:03/03/15 23:41
It's cool that Japanese women are into the fight-scene.
I learn more and more every day that makes me want to move to Japan.

お願いします
428名無しさん@3周年:03/03/15 23:45
I mean, if this is prejudice against the black man,
I'm gonna go out and get myself a serious fucking tan posthaste!

お願いします
429名無しさん@3周年:03/03/15 23:47
>427
日本の女性が格闘(?)好きなのってカコイイ!
いろいろ知るほど、日本に引っ越したくなるよ
430名無しさん@3周年:03/03/16 00:00
>>428
漏れが言いたいのは、もしコレが黒人に対する偏見なら、漏れは速攻で
外に出て真っ黒に日焼けするぜ!ということなのだ。
431名無しさん@3周年:03/03/16 00:13
>429
どうもありがとう!
432名無しさん@3周年:03/03/16 00:14
>430,ありがとう!
433名無しさん@3周年:03/03/16 00:21
I'm looking forward to "talk" to them in a few days ....

意味はわかるのですが、
"talk"を強調してるのって意味深に受け止めてもいいのかな

お願いします

434名無しさん@3周年:03/03/16 00:34
>433
それこそ文脈によるんで答えようがない
435410=402=394=387:03/03/16 00:35
>>425

使用例まで示してくださり、ありがとうございました。
よく理解できました。425さんが仰るとおり、
・・・because it was predicatable
の方が適切ですね。勉強になりました。

どうもありがとうございました!
436名無しさん@3周年:03/03/16 00:43
Bush Orders Iraq To Disarm Before Start Of War
WASHINGTON, DC?Maintaining his hardline stance against Saddam Hussein,
President Bush ordered Iraq to fully dismantle its military before the U.S. begins
its invasion next week. "U.S. intelligence confirms that, even as we speak, Saddam
is preparing tanks and guns and other weapons of deadly force for use in our upcoming
war against him," Bush said Sunday during his weekly radio address
. "This madman has every intention of firing back at our troops
when we attack his country." Bush warned the Iraqi dictator to
"lay down [his] weapons and enter battle unarmed, or suffer the consequences."
437名無しさん@3周年:03/03/16 01:00
ブッシュ「来週おまえんとこ攻撃するから、それまでに武装解除しとけよ」
イラクはアメリカの攻撃に備えて武器を用意していることを米は知っている。
ブッシュは日曜のラジオで「武器を捨てて戦え、でないとひどいぞ」と脅した。
438名無しさん@3周年:03/03/16 01:22
Mike get all da pussy!!
I hope he gave those chicks an ATM or two!!

お願いします
439名無しさん@3周年:03/03/16 01:29
>>438
マイクって片っ端から子猫を手に入れるんだ。
野郎がひよこ達に大枚はたくことになるといいな。
440名無しさん@3周年:03/03/16 01:33
>439
どうもありがとう。
441名無しさん@3周年:03/03/16 01:35
>>439
pussy=女の例え。
chicks=chickの複数で、女のこと。
よって誤訳。
442名無しさん@3周年:03/03/16 01:38
マイクはマムコを全部手に入れるんだぜ。ヤシが女達に大枚はたくことに
なるといいな。

439はネタかな。
443名無しさん@3周年:03/03/16 01:39
>>441
その辺のことはわかっていてわざとやってるんだと思われ。眼目はgave an ATM
or twoをちゃんと訳せるかで、時制が×だけど、現金自動預入支払機のひとつや
ふたつあげたを大枚はたく(大金を費やす)とできるかだろ。
444名無しさん@3周年:03/03/16 01:41
ATM=antitank missile(対戦車ミサイル)かとおもた。
445名無しさん@3周年:03/03/16 01:50
He'd wedged the tip of the umbrella against the floor to take the weight off his leg.

よろしくおねがいします
446名無しさん@3周年:03/03/16 02:05
彼は足に体重をかけないように傘の先を床に押し付けていた
447名無しさん@3周年:03/03/16 02:14
It does make the sport seem a little more "normal" though when you have female fans,
and can actually talk about the sport with some women at work etc.

お願いします
448445:03/03/16 02:18
>>446
ありがとうございました!
449名無しさん@3周年:03/03/16 02:20
>>447
女性のファンがいて彼女たちとじっさい会社でそのスポーツのことを話せたり
すると、そのスポーツが少しは「まとも」に思えるんだよね。
450名無しさん@3周年:03/03/16 02:30
すいませんが
http://www.yomiuri.co.jp/nyushi/honshi/03/t01-11p/13.htm
↑の4の(2)(3)(4)の並び替えの問題教えてください〜(泣)
俺ってバカでいくら考えてもわかんないんです!ヨロシクお願いします
451名無しさん@3周年:03/03/16 02:35
This fungus resists any kinds of 'water'.
452名無しさん@3周年:03/03/16 02:37
>451
この菌類はどんな水分にも耐えうる。
453名無しさん@3周年:03/03/16 02:44
>>450
That seems to be a puzzle or something...

At no time this door must be left unlocked.
The last thing they wanted for the newspapers was
No one has any idea why John behaves as he does.
454名無しさん@3周年:03/03/16 03:04
>>453
ありがとうございます!(2)の問題の答えは
エ オなんですがそのようには並び替えはできないでしょうか?
455名無しさん@3周年:03/03/16 03:15
>>454
453じゃないけどこんな感じですかね。
東大入試っていうかパズルみたい。

door must be left unlocked this time.
456名無しさん@3周年:03/03/16 03:17
おねがいします。

im thinkin around birth around train
457名無しさん@3周年:03/03/16 03:19
>456
はっ?まじで、はっ?ですね。
「生まれと血筋についてかんがえている」?
なんですか、これは。
458名無しさん@3周年:03/03/16 03:21
>>455
>>453が正解だね。
459名無しさん@3周年:03/03/16 03:23
>>455
なんとか答えがエオになりました!!
その通り並び替えるとなんかそんな気がしますね(笑)
ありがとうございます。やっぱこんな問題やったのが
バカでした・・頭痛くなってきたし・・・しかも
なんで最初がAtなのかも疑問っすよね!?
ありがとうございました☆
460名無しさん@3周年:03/03/16 03:24
>>458
!?!?
461名無しさん@3周年:03/03/16 03:28
>>454
(2)の問題の答えは エ オなんですが
これはどういう意味?
mustとthisが文中のどこかで並んでいるということ?
462名無しさん@3周年:03/03/16 03:29
>>456
英文あってる?
463名無しさん@3周年:03/03/16 03:29
>>460
サインだったら>>453が自然。
464名無しさん@3周年:03/03/16 03:33
455の並び替えだと「あの標識をみろ!今は閉まっていないままのドアは一つも
ない。俺は中身が何なのか知りたい」みたいな感じになる
465名無しさん@3周年:03/03/16 03:39
>>461
http://hiw.oo.kawai-juku.ac.jp/nyushi/honshi/03/t01.html
↑解答ですけど、答えしかないんです
466名無しさん@3周年:03/03/16 03:44
>>464
ならない。"At no door must be left unlocked this time"では文章になっていない。

467名無しさん@3周年:03/03/16 03:51
>>465
答えエ:must、ウ:leftだぞ。
At no [time must this door be left unloked]だな。
468名無しさん@3周年:03/03/16 03:53
即答した>>453が解説してくれるといいんだが。

個人的には河合塾が間違ってそうな気が。
469名無しさん@3周年:03/03/16 03:53
>>465
河合塾の回答が×に一票。
470名無しさん@3周年:03/03/16 03:53
だな。。
471名無しさん@3周年:03/03/16 03:54
At no time must this door be left unlocked.
472名無しさん@3周年:03/03/16 04:04
じゃ河合塾のHPの抗議のメールしとこっと!
人騒がせな予備校だ!!!!!
473名無しさん@3周年:03/03/16 04:08
>>472
河合塾の中の人も(りゃ
474名無しさん@3周年:03/03/16 04:09
河合あってる。
475名無しさん@3周年:03/03/16 04:09
河合塾エウ あってるじゃん。。
At no time must this door be left unlocked.
476名無しさん@3周年:03/03/16 04:11

Since the diagonal vanishing point only coincide
with the center of vision at 45゚, you have to find it
using a protractor or sheet of graph paper with
the diagonal marked.

製図の解説文です
お願いします
477名無しさん@3周年:03/03/16 04:11
文頭に否定語、で倒置だろ。
478名無しさん@3周年:03/03/16 04:11
文頭に否定語、で倒置だろ。

479名無しさん@3周年:03/03/16 04:12
○ At no time must this door be left unlocked.
× At no time this door must be left unlocked.
なのか?漏れは後者のほうが○だと思うのだが。
480477:03/03/16 04:12
スマソ
481名無しさん@3周年:03/03/16 04:12
わからんくなった
482名無しさん@3周年:03/03/16 04:15
Little did I dream that...
No sooner had I started ...
Not until yesterday did I know...

などなど
483名無しさん@3周年:03/03/16 04:17

なかったことにする
484名無しさん@3周年:03/03/16 04:18
なにを?
485名無しさん@3周年:03/03/16 04:18
確かに、否定の副詞表現が文頭にきた場合は倒置形。
例えばNever have I read such an interesting story.と
疑問文と同じ形になるけどmustがくる倒置なんてみたことない。
486名無しさん@3周年:03/03/16 04:20
>>485
must でも、shouldでも、 canでも、(以下略
487名無しさん@3周年:03/03/16 04:21
それも標識でだよ。この扉はいかなるときでも解錠しっぱなしは駄目よだろ?
× At no time must this door be left unlocked.
○ At no time this door must be left unlocked.
だと思う。
488名無しさん@3周年:03/03/16 04:22
いや標識だからこそ
○ At no time must this door be left unlocked.
× At no time this door must be left unlocked.
489名無しさん@3周年:03/03/16 04:23
読んでて頭脱ぎたくなってきた
490名無しさん@3周年:03/03/16 04:23
スルー推奨
491名無しさん@3周年:03/03/16 04:23
>>486
そうなんだ〜 勉強になった
492名無しさん@3周年:03/03/16 04:24
>>485
同意。
受験英語を極めた俺でもこんな倒置は見たことないんだが。
まぁ所詮は受験英語だけどな。
493名無しさん@3周年:03/03/16 04:26
スルーします。

次の話題行きましょう。
494名無しさん@3周年:03/03/16 04:27
○ At no time must this door be left unlocked.
○ This door must not be left unlocked at any time.
495名無しさん@3周年:03/03/16 04:30
次の話題は>>476かな。漏れ476じゃないから叩かないように。
496名無しさん@3周年:03/03/16 04:30
must の倒置見たことない、と書く香具師が出てきた瞬間にスルーだしょ。。。
497476:03/03/16 04:38
すみません。依頼しておいてナンですが
掲載されてる図と一緒に見ないと
文章だけではややこしいと思いますので
>>476はスルーしてください。

ごめんなさい
498名無しさん@3周年:03/03/16 04:40
Prominent among the truths that are not to be recalled are the
ones briefly mentioned earlier: the actual record of
"Reaganesque rugged individualism" and the "free market
gospel" that was preached (to the poor and defenseless) while
protectionism reached unprecedented heights and the
Administration poured public funds into high tech industry
with unusual abandon. Here we begin to reach the heart of the
matter. The reasons for skepticism about the "passion" that
have just been reviewed are valid enough, but they are a
footnote to the real story: how U.S. corporations came to be
so well-placed to take over international markets, inspiring
the current celebration of "American values."


499名無しさん@3周年:03/03/16 04:40
>>497
45度閣の斜線の消失点は見えなくなってしまうから、斜めグリッドの
はいったトレースペーパーを使いませ、みたいなことかな?
500名無しさん@3周年:03/03/16 04:41
>>498
Say please.
501名無しさん@3周年:03/03/16 04:41
dvp
502476:03/03/16 04:45
うあ、499さんありがとうございます!助かりましたー
503名無しさん@3周年:03/03/16 07:33
>449,
どうもありがとう。
504名無しさん@3周年:03/03/16 08:21
>>498 こんな長いのに一言もなしかよ。俺はパス。
505名無しさん@3周年:03/03/16 09:47
>>498
長杉だ。今回だけは手伝ってやるが。要約。

レーガン政権は荒っぽい個人主義と自由経済を信奉した。国内では保護主義が
盛んになった。レーガン政権は莫大な資金をハイテク産業育成につぎ込んだ。
その結果、アメリカ企業が国際市場を制覇し、「アメリカ的価値」が祝福される
なかで、前に見てきたような弱者の立場を考えた懐疑の声はかき消された。

preached (to the poor and denfenceless) (貧困層や弱者を犠牲にして)説かれた
unusual abandon 前例のない気前のよさ
footnote to the real story アメリカ経済の成功物語への脚注


506名無しさん@3周年:03/03/16 12:40
>>505はばか。>>500を見るべき。
507名無しさん@3周年:03/03/16 14:56
Don't have to do that Ken - we're all "turning Japanese!"
Nippon is off da hook!

お願いします
508名無しさん@3周年:03/03/16 14:59
アメリカ産のTシャツ(卸?)
「GAZIANI」ってブランドがあるようなのですが
読み方がわかりません
教えてください
509名無しさん@3周年:03/03/16 15:02
>>508
英語じゃーない
510名無しさん@3周年:03/03/16 15:11

I seem to do with the messages incompleted.

翻訳よろしくおねがいします。
511名無しさん@3周年:03/03/16 15:12
>510
伝達が不完全なうちにしているようだ。?
512名無しさん@3周年:03/03/16 15:36
>>508
ガジアーニ、だろうな。イタリア語読みならガツィアーニ。イタリア人かどうか知らんが
のサッカー・エージェントにGazianiという香具師がいる。興味があるならgoogleで
引いてみそ。日本にも通販店があるようだ。
513Aya:03/03/16 18:51
お願いします、、。

Every apology I make will help me be more aware of the impact my
behavior has on others and will teach me to be more sensitive
and considerate in the future. Then I can affect others and
ultimately make them more sensitive about the effets of their
behavior and help themm eliminate their need to apologize.
It's all about Apology Prevention- isn't it?

--One minutes apology より引用
514508:03/03/16 19:00
>>509
>>512
ありがとうございました
調べてみます
515名無しさん@3周年:03/03/16 19:04
>513
謝罪する度に、私は私の行動が他の人に及ぼす影響をより強く自覚する事ができ、
これからはもっと繊細で思いやりを持たなければならないということを学ぶ。
そうすることで、私は他の人に影響を及ぼすことができて、最終的にはその人達が
自分の行動の及ぼす影響をちゃんと分かり謝罪の必要が無いように
してあげられるのだ。これが謝罪の防止、ってことかな。
516名無しさん@3周年:03/03/16 19:17
Idon't understand very well what you want know,
when you say(visit home) tell me I want undestand15/03/03 18:21

これって訳してくださいませんか?
517名無しさん@3周年:03/03/16 19:21
Such anger did it raise to echo through all skies.
To beyond so many may have travelled
but not yet they were to take him along.

お願いします
518名無しさん@3周年:03/03/16 19:21
すいません516ですが日付は無視してください。
519名無しさん@3周年:03/03/16 19:44
>>516
君が何を知りたいのか良く分からない。
君が言う時(家に来た時にでも)教えてよ。知りたいから。
520名無しさん@3周年:03/03/16 19:51
>>517
その怒りは空中に伝わって上昇した。
Such anger did it raise to echo through all skies.

To beyond so many may have travelled
but not yet they were to take him along.
521名無しさん@3周年:03/03/16 20:29
The university here had some big problem. The hospital here carried out transplant surgery but So, the girl died. It is now a national news. For me, I had a project due. I had no weekend. Everything here is tight up. 訳お願します。
522名無しさん@3周年:03/03/16 20:47
ここの大学は大きな問題があった。大学病院が移植手術をした女の子が死んだ。
いま全国的なニュースになってる。私は、課題の締め切りがあったので週末がなかった。
こっちはなにもかもキツキツだ。
523名無しさん@3周年:03/03/16 20:51
>>522ありがとうでした。
524名無しさん@3周年:03/03/16 20:58
>キツキツだ
といのがシブイ
525名無しさん@3周年:03/03/16 20:58
>>517
それ(it)によって怒りは昂ぶり、あらゆる空に響き渡った
すでに旅してきたかもしれない空を越えて
だが今はまだ、彼らは彼を共に連れて行くことはなかった

抽象的だしむづかしい文なので、前後がないとよくわからんです
526517:03/03/16 21:34
>520,525
ありがとうございます
実は歌詞なんです
http://darklyrics.com/lyrics/moonsorrow/voimastajakunniasta.html#1
の一曲目
527Aya:03/03/16 22:16
>>515
すごい!ありがとうございました!
528名無しさん@3周年:03/03/16 23:52
Topping the agenda at the hastily arranged summit among Bush,
Blair and Aznar will be strategies for salvaging the trio's troubled
war resolution at the United Nation , said senior U.S. officials who
spoke on condition of anonymity.
気まぐれで買ってしまった英字新聞に悪戦苦闘しています。
よろしくお願いします。
529名無しさん@3周年:03/03/17 02:56
Tell me what I should do.
I can fly to the old field with some fuel today.

おねがいします。
530名無しさん@3周年:03/03/17 02:58
>529
どうしたらいいか教えてください。
私は燃料を積んで今日古い野原に飛んでいくことができます。
531名無しさん@3周年:03/03/17 03:04
>>530
ありがとうございます。
532名無しさん@3周年:03/03/17 03:37
>>517
raise to echo through all skies.
世界中の空に鳴り響いた
533名無しさん@3周年:03/03/17 03:58
I haven't had a girlfriend on Valentine's Day for years, or
even a date for that matter,

[even a date for that matter]を訳してもらえますか?
534名無しさん@3周年:03/03/17 04:04
>>533
僕は何年もバレンタインデイに恋人がいたことがなかった、又、さらに言えば恋人になりそうな人さえいなかった。

Girlfriend=ガールフレンド
Date=友達以上恋人未満関係

535名無しさん@3周年:03/03/17 04:36
>>534
どうも。バレンタインの話だったんでDateを日付だと思ってました阿呆です。
536名無しさん@3周年:03/03/17 04:43
>>533
もうちょっと簡単に、
もうここ何年もバレンタインデイにガールフレンドはいなかったし、
それどころかデートの相手すらいなかったんだよね。
537名無しさん@3周年:03/03/17 04:50
>>536
何度もどうも。
ちょこと[even a date for that matter]この部分が気になっただけですから。
e-cardぐらい送ってやればよかったと反省。
538名無しさん@3周年:03/03/17 07:19
>>534
感じとしては
girlfriend, boyfriend 「つきあってる相手」
date 「デートしたことある(する)相手」か?

昔は「つきあってる相手」の意味で steady と言うておったが、最近の
若いのはあまりsteady などと言わんようじゃの。
539名無しさん@3周年:03/03/17 11:41
おねがいします

People purchase a house to use it as church in 1553.
540名無しさん@3周年:03/03/17 11:42
>539
1553年人々は教会として使用するために家を買収した。
541名無しさん@3周年:03/03/17 12:44
>>528
急遽決まったブッシュ、ブレア、アスナールによる三国首脳会談で真っ先に協議
されるのは、多難の国連決議をどうやって救済するかという戦略だろう、と米高
官が匿名を条件に語った。

(直)
慌てて取り決められたブッシュ、ブレア、アスナール間の首脳会談における協議
事項のいちばん上に記されるのは、この三首脳が進めている多難の国連決議を救
済する戦略だろう、と米高官が匿名を条件に語った。
542名無しさん@3周年:03/03/17 12:58
以前このスレで
I suppose I shoud be greatful that I did not come out of
this even worse.のおよその意味は
「これ以上悲惨な形で終わらなかったことに対して
ありがたく思うべきだとは思うけど。」
であるという答えをいただいて納得したのですけど
I did not come out of this even worse.
の部分だけ取り出して意味を考えると混乱してしまいます。

例えば
I come out of this even worse.ならなんと訳せますか?
「私はthisのせいで最悪なことになった」という感じでしょうか?
長々とすいません。
543名無しさん@3周年:03/03/17 13:05
>>524
はい
544542:03/03/17 13:09
しまった。>>542の最後のはI came out of this ですね。ハヅカシー

>543
私宛かな?あってるのでしょうか。
545名無しさん@3周年:03/03/17 13:31
あの、"Where do your ideas of sexuality come from?"
という宿題がHealth Educationの授業で出たのですが、
これの意味がよくわかりません。どなたかこれに対する
解答のしかたをアドバイスいただけないでしょうか。
546名無しさん@3周年:03/03/17 13:35
>>545
セクシャリテーに対する自分の判断を書く。
547545:03/03/17 13:37
>>546
といいますと?曖昧でよくわからんのですが・・。
要は何に反応するか、というものすごい即物的なことなのですか?
???
548名無しさん@3周年:03/03/17 14:04
>>547
性別とか性の認識とか性に対するすべての君の理解を書きましょう。
googleでセクシャリティで検索すればいろいろ参考になるものがヒットするでしょう。
何に反応するとかではなく…。
例えば子孫繁栄のためにセクシャリティは存在するとかetc
549545:03/03/17 14:08
>>548
なるへー。漏れはてっきり性的嗜好を書かされるのかと思って
これはリベラルなんだかセクハラなんだかわからんと悩んで
いたのですが助かりました。
550名無しさん@3周年:03/03/17 17:06
>>549
sexualityだけじゃヒット大杉だから、検索オプション/フレーズ検索で
"ideas of sexuality" も引いてみ。
551名無しさん@3周年:03/03/17 17:26
ya-yasってなんですか?
552名無しさん@3周年:03/03/17 17:36
略語なんですけど、

REF.BYR

お願いします。
553名無しさん@3周年:03/03/17 17:57
>>552

自身はないけど,もしこれがオークションサイトだったら,
以下のようではないかと予想してみました。

refer(ral) to this buyer for something(e.g. your question)
refer(ral) this buyer for something(e.g. his/her trade history)

554名無しさん@3周年:03/03/17 18:00
>>551
前後の文章がないのでわかんないけど、
yah-yes
のslangでは?

あ〜そうね・・・みたいな(もしくは、ん〜そうだべさ・・・)
555551:03/03/17 18:20
>>554
拉致被害者の蓮池さんがローリングストーンズのコンサートに行った記事なんですが、
その見出しが

Hasuikes get ya-yas out at Stones concert. 

と書いてあるのです。
楽しかったと言ってるので、そのような意味のことなんでしょうが、どの辞書にも
出てないので、、。
556名無しさん@3周年:03/03/17 18:32
>>551
ya-yas ya-yaの複数
うるさい会話(とくに女性のおしゃべり)、ぺちゃくちゃ、がやがや
女同士の気軽なおしゃべり仲間

Divine Secrets of the Ya-Ya Sisterhood
ヤァヤァ・シスターズの聖なる秘密(2002)
サンドラ・ブロック、アシュレー・ジャド他
では主人公の母親の友人の女性たちのクラブみたいなものだった。
557名無しさん@三周年:03/03/17 18:44
yay at this rate in gona learn japanese in no time ;)
Thank you:)

よろしくおねがいします
558名無しさん@3周年:03/03/17 19:27
>>557
例のタイポの多い奴ですか?
559名無しさん@3周年:03/03/17 19:44
>>557

確信はできませんが:

よっしゃ、この調子ならすぐに日本語も覚えそう(^^)
ありがと(・_・)
560名無しさん@三周年:03/03/17 19:52
>>558
そうです。私、ただでさえ馬鹿なのに余計わからなくって;

>>557
有難う御座いました!
561名無しさん@3周年:03/03/17 20:00
How have you been?
I haven’t been so great this week,
because two of my family members died.
I’m feeling better though.

上の文をお願いします。
562名無しさん@3周年:03/03/17 20:04
>>560
自分にレスしてるよ。お似合いの二人だ(w
>>561
最近どう?
私は今週あんまりよくなかったよ
身内(家族?)が2人氏んだから。
今は立ち直ったけどね。

合掌。
563名無しさん@3周年:03/03/17 20:13
>>562
…。なんか、良くないことが合ったみたい。。。

In New York City,
its been quite warm lately.
I hope it stays this way,
its been so cold this winter.
But the temperature keeps rising and falling unpredictably.
上の文もお願いできますか?
564名無しさん@3周年:03/03/17 20:18
>>563
「身内が死んだ」って文も理解できてなかったの?

ニューヨークはここんとこあったかい、このままだといいな。
今年の冬寒すぎ。でも気温は不安定。
565名無しさん@3周年:03/03/17 20:34
>>564
すいません、もう少し勉強します。
566551:03/03/17 20:53
>>556
ありがとうございました
567名無しさん@3周年:03/03/17 21:59
ちと長いですがお願いします

Please be aware that, because your original shipment never passed
through customs, a replacement shipment may be subject to the taxes
and duties of your country. Any customs or import duties owed on
the value of the original shipment will be levied once the package
reaches the destination country. Customs policies vary widely from
country to country; you may want to contact your local customs office
for further information.
568名無しさん@3周年:03/03/17 22:05
おねがいします。

You would arrive at the club an on the marquee
would be the name "The ASSHOLES"
which we probably should have stuck with but oh well.
569名無しさん@3周年:03/03/17 22:08
>>567
はじめ送った荷物が税関パスしなかったから
代わりに送る荷物に関税かかるかもしれないよ
何にいくらかかるかは日本の税関が決めるから、
質問があったらそっちにしてね。
570名無しさん@三周年:03/03/17 22:41
>>562
ズバリですね。散漫なところが似まくりでした。

From what 〜ってどういう風に訳しますか?
571名無しさん@3周年:03/03/17 22:47
お願いします。

This is not the perttiest of postcards.
I need to go get more nleer ones for you.
572名無しさん@3周年:03/03/17 23:09
お願いします。
In the context given it refers to a situation in which they unity of
an ameteur sports team becomes stronger after its members quarrel a
lot about how to run the team.
(givenがないかもしくはgivenがcontextの前にあれば意味がわかるのですが、
そこのところも教えてください。)
573名無しさん@3周年:03/03/17 23:17
Please cancel the order from Customer-ID674387 except Order-ID10073
Although several copies were mailed until now, if it simplifies, it will become like this.
Please repay.
何度かメールを送ったのですが返事が返ってきません。
それをまとめると「わたしのIDからの注文を、ID10073以外全てキャンセルし、返金してください」
という内容にしたいのですが、コレでよろしいのでしょうか?教えてください。
574名無しさん@3周年:03/03/18 00:48
There is so much information on the Internet that sometimes
it's hard to find the kind of stuff that you really like.


貴方がほんとに好きなようなスタッフを見つけるのは時にとても
難しいというようなじょうほうがインターネット上にある???


ロボ並みのへんてこ訳になってしまいました、どなたかお助けを



575名無しさん@3周年:03/03/18 01:10
>>574
インターネットには情報が溢れてるから、あなたが探してる種類の情報を
探すのは難しいこともある。
576574:03/03/18 01:18
>>575
ありがとうございます!
577名無しさん@3周年:03/03/18 01:36
its like i have been there or something..not like as i was as a baby..
like in another life or something.

意味不明なので直訳でもいいのでお願いします。
578名無しさん@3周年:03/03/18 01:50
>>577
そこに行ったことがあるみたいな感じ…。赤ちゃんの時にっていうんじゃなくて…。
今の人生とは違う人生で行ったことがあるって感じ。

前世にでもそこに行ったことがあるような感じを受けたってことかな?
前世という考え方がある宗教の国の人が書いたのかわかんないけど。
579名無しさん@3周年:03/03/18 02:04
>>578
ありがとうございます。うまいですね。
現実に行った事のある場所なので「居続けている」と解釈しても可ですか?
580名無しさん@3周年:03/03/18 02:07
>赤ちゃんの時にっていうんじゃなくて…。

おしい。ここ逃げたでしょ?
581名無しさん@3周年:03/03/18 02:47
>>579
>>578の訳でいいと思うぞ。ただ、another life というのは別にインドとかの
専売特許の考えではない。英米人でも普通に使う。

>>580
もっといい訳もあるだろうが、なら自分の訳出せや。でなけりゃすっこんでろ。




582名無しさん@3周年:03/03/18 04:00
その文脈では、チームの運営についてのメンバーの多くのいざこざの後、
アマチュアスポーツチームの結束がより強くなるという状況を
それはいっているのだ。

583名無しさん@3周年:03/03/18 04:02
>>572
その文脈では、チームの運営についてのメンバーの多くのいざこざの後、
アマチュアスポーツチームの結束がより強くなるという状況を
それはいっているのだ

givenはcontextに後ろからかかっている形容詞です
訳には入れていません
584名無しさん@3周年:03/03/18 06:38
バスの予約です。よろしくお願いします。

You would need to advise us of your Credit Card details,
you can do this either a) email b) fax 09-913 6193
585名無しさん@3周年:03/03/18 07:24
>>584
おまいはなあ、クレジットカードの詳細を俺達に知らせる必要があるんじゃゴルア。
メールでもいいし、ファックス(09−913 6193)でもいいYO。
586名無しさん@3周年:03/03/18 08:03
I haven't heard from you for a long time, what happened?

長い間メールくれないけど、どうかしたの?
という意味だと思うのですが、
違っていたり他の訳し方があれば教えて下さい<(_ _)>

さっき届いたメールを読むと
なんだかつじつまが合わないので・・・
587名無しさん@3周年:03/03/18 08:11
>>586
別の訳にしたYO。

長期間メールくれないけど、どうかしたのですか?

588名無しさん@3周年:03/03/18 08:18
>587
どうもありがとう。
589名無しさん@3周年:03/03/18 08:24
>>588
ネタだったんですが…
590名無しさん@3周年:03/03/18 08:39
>589,
そんなことはわかってたけど、、、
教えてもらってる立場なので、あまり強くは突っ込めないわ(^^;)
591名無しさん@3周年:03/03/18 09:06
>583
ありがとうございました。
592bloom:03/03/18 09:12
593名無しさん@3周年:03/03/18 11:25
お願いします!

We would come up to the kitchen grab some food
she had just made thinking we would sit down with her and eat it,
which we should have,
but being young we just bolted back downstairs to practice.
594名無しさん@3周年:03/03/18 12:32
>>593
キッチンに行って彼女がつくったばかりの料理をとっていっしょに
食おうかなと思ってたし、そうしとけばよかったんだけど、おれた
ちもまだ若くてすぐに下に降りて練習をはじめた。
595名無しさん@3周年:03/03/18 14:58
>>594
早速のレス、ありがとうございました。ウレシー!
596名無しさん@3周年:03/03/18 15:34
時節柄、自分のサイトで反戦の意志を表したいのですが、
この歌詞はブッシュや小泉への皮肉になりえると思いますか?

ttp://www.guitartabs.cc/fetchurl.php?filename=/e/electric_light_orchestra/21st_century_man.crd

E.L.O.というバンドの曲です。
597594:03/03/18 16:07
>>595
すみません、まちがってました。

キッチンに行って、彼女がつくったばかりの料理をいっしょに食お
うと思いつつ――そうすればよかったんだけど――おれたちもまだ
若くて、がっと食ってすぐに下に降りて練習をはじめたものだっ
た。
598名無しさん@3周年:03/03/18 17:07
>>596
ここか
http://etc.2ch.net/utu/
ここで
http://tmp.2ch.net/kitchen/
たずねてください
599名無しさん@3周年:03/03/18 17:19
>>598

…そうします(泣)
600名無しさん@3周年598 :名無しさん@3周年:03/03/18 18:26
いきなり送られてきたメールです。
全然解りません。宜しくお願いします。
Klez.E is the most common world-wide spreading worm.
It's very dangerous by corrupting your files.
Because of its very smart stealth and anti-anti-virus technic,most common AV software can't detect or clean it.
We developed this free immunity tool to defeat the malicious virus.
You only need to run this tool once,and then Klez will never come into your PC.
NOTE: Because this tool acts as a fake Klez to fool the real worm,some AV monitor maybe cry when you run it.
If so,Ignore the warning,and select 'continue'.
If you have any question,please mail to me
601名無しさん@3周年:03/03/18 18:37
>>600
前にも全く同じ英文を訳してくれとこのスレに書いてた人がいたYO。
要約すると、KLEZ E というウイルスにかからないためにこのソフトを
使えってこと。でもカナーリ怪しい。このソフト自体がウイルスかもしれない。
速攻で削除した方がいいよ。
602名無しさん@3周年:03/03/18 18:38
>>600
即座に、そのメールを削除したほうがいいと思うよ。うん、マジな話。

見ず知らずの人からメールを送りつけられて、「このプログラムを
実行してください」なんてセリフを信じちゃいかん。
603名無しさん@3周年:03/03/18 18:46
get bodies toってどんな意味でしょう?
604名無しさん@三周年:03/03/18 19:04
i germany the most pupils aggravate you , when you haven't expensive
closes
in my old school they have made it with me and i have change the
school but
yet he older pupils don't looking so much on it .
they say the main thing is that it's look good and it's cheap .
Ok I must do something for pupilmagazine because I am the Chiefeditor
and
make the lay out and my teacher kill me when it's no complete
tomorrow >_<
There are 3 pupils who make the layout too but the do nothing
>_<
one help me but the other -.-

お願いします
605名無しさん@3周年:03/03/18 19:24
ジェフベックの曲やオアシスのアルバムタイトルの
「Definitely Maybe」ってどんな意味なんでしょうか?
直訳だと「確かにたぶん」なんですけど、雰囲気的にどういうものですか?
606名無しさん@3周年:03/03/18 19:35
>>604
あまり自信ありませんが:

ドイツでは、高い服を着ていないと、よくからかわれます。
私も前の学校でいじめられて、転向しましたが、前の学校の人たち
もそんなにかっこよくありませんでした。
かっこよくて安いのがいいんだって。
そろそろ生徒新聞をなんとかしなくちゃ。私、編集長だからレイア
ウト担当で、明日までに終わらないと、先生に叱られるわ>_<
レイアウトの担当は三人いるんだけれど、ほかの人はなんにもやら
ないの>_<
ひとりは手伝ってくれるけど、あとのひとりはだめ-.-
607ありがとうございました!:03/03/18 19:38
>> 601様602 様
ありがとうございました!!
泪ちょちょぎれです。
608名無しさん@三周年:03/03/18 19:45
>>606 ありがとうございます!すげぇ・・
609名無しさん@3周年:03/03/18 20:02
おねがいします

I am sorry but today I have to obey my family who started suspect I am mad

610名無しさん@3周年:03/03/18 20:05
>609
suspecting?

残念だけど、私を怒っていると疑いはじめた家族に今日は従わなくてはなりません。
611名無しさん@3周年:03/03/18 20:09
>>610
ありがとうございます。
612名無しさん@三周年:03/03/18 20:54
I'm doing nothing interesting

nothing extremely interesting except for the students

お願いします。
613名無しさん@3周年:03/03/18 22:52
おねがいします
is tomorrow good day for you? if you come which is preferable inside or outside of the building?
614名無しさん@3周年:03/03/18 22:53
>613
明日はどうですか?もし来るなら建物の中と外どっちがいいですか?
615風生 ◆FUOrcmZkNk :03/03/18 22:55
>>612
僕は楽しいことは何もやってません、生徒達を除いては。

かと
616名無しさん@3周年:03/03/18 23:03
ついでにコレもお願いします!!全然解りません。(>_<)

We are the #1 MALE ORGAN ENLARGEMENT

supplement on the web. We guarantee the

success of our program or we will refund every

penny. Come find out why more men AND WOMEN

come to us than any other site.

Enlarge your member 1-3 inches in a matter of days!

617名無しさん@3周年:03/03/18 23:29
You speak English very well! Maybe I can teach you some more. It will be
fun! Haha

Let me tell you a bit more about myself. As you know, my name is Scott. I
live in the USA, in the state of Michigan. I live in a town called Grosse
Ile. Grosse Ile is a big island by a big city called Detroit. Michigan is
okay. I want to go to Japan someday. I love everything about it and want to stay
there for a long time. What city do you live in? ^0^

おねがいします

Talk to you again soon! E-mail me when you get the chance! :)


618名無しさん@3周年:03/03/18 23:45
>>617
英語うまいじゃん! もうちょっと教えてあげようか。楽しいよ!
 ハハハ

ぼくのことをもうちょっと書こうかな。わかってるだろうけど、名
前はスコット。アメリカのミシガン州に住んでる。Grosse Ileってい
う町に住んでる。Grosse Ileはデトロイトという大都市のそばにある
大きな島だ。ミシガンはまあまあかな。いつか日本に行きたいね
え。日本のものはぜんぶ大好きだから、ずうっといたい。君はなん
てところに住んでるの?^0^
619名無しさん@3周年:03/03/18 23:48
>>616
てぃむてぃむを大きくする薬の宣伝
620名無しさん@3周年:03/03/18 23:50
>>616
てぃむぽを大きくしたかったらうちのサイトに来てね
宣伝です
621名無しさん@3周年:03/03/18 23:53
>>618
ありがとう。(*^_^*)
622名無しさん@3周年:03/03/19 00:05
NEWSWEEKで見た英文のHeadLineで良く分からないところが
あったので、分かる方いましたらよろしくお願いします。

Planet Bush
In the president's version of reality, an invasion of Iraq brings
democracy to the Middle East, a dividend-tax cut is a good idea
and Star Wars is a viable defense plan

「Planet Bush」と「Star Wars」のところが良く分からないので
全体が理解できません。

長くなってすみません。
623名無しさん@3周年:03/03/19 00:10
>>622
ブッシュを惑星に見立てて、他の星相手に戦争をはじめようとしてる
(スターウォーズ)という比喩ではないかな。
ブッシュが孤立した感じを表現していると推測。
624名無しさん@3周年:03/03/19 00:11
It usually happens to girls a couple of years before it happens to boys,
which can make things even weirder.

思春期に関する文です、おねがいします
625名無しさん@3周年:03/03/19 00:12
Planet Bush 独りよがりの
Star Wars  ミサ坊
626名無しさん@3周年:03/03/19 00:18
>>624
通常女子には男子より2,3年早く訪れる
そのせいでよけい奇妙なことになる
627名無しさん@3周年:03/03/19 00:21
>そのせいでよけい奇妙なことになる

おすい
628名無しさん@3周年:03/03/19 00:27
a couple of years で2,3年ですかーわかりませんでした
ありがとうございました
629名無しさん@3周年:03/03/19 00:39
Lo there do I see my father.
Lo there do I see my mother.
Lo there do I see my brothers and my sisters.
Lo there do I see the line of my people back to the beginning.
Lo they do call to me;
they bid me take my place among them in the Halls of Valhalla,
where the brave may live forever.

この Lo there〜 はどう訳したら良いのでしょうか?
630名無しさん@3周年:03/03/19 00:46
お願いします。

Where are you gonna get finished with your delivery today?
631名無しさん@3周年:03/03/19 00:47
>>629
lo は「見よ」
there do I see 〜 は倒置で「そこに私はまさに見るのだ」
632名無しさん@3周年:03/03/19 00:48
>>622
Planet Bush = Bush's world = his version of reality
ブッシュの住む惑星=ブッシュの世界=ブッシュの考える現実
ということ。「ブッシュの考えは他の惑星に住んでいるくらい現実離れしている」
と批判している。
633名無しさん@3周年:03/03/19 00:48
>630
今日の配達の終わる場所はどこ?
634名無しさん@3周年:03/03/19 00:49
>>629
ごらんよ

lo [l_u]→_
_int. 見よ, そら, それ.
635名無しさん@3周年:03/03/19 01:42
Americans have a tendency to keep the various groups that they belong to separate.
お願いします。
636名無しさん@3周年:03/03/19 01:47
talk to you soon.
メールの最後にいつも書いてあります。
「あなたにすぐに話しかける。」って、どう言うニュアンスなんだろ?
637名無しさん@3周年:03/03/19 01:50
I'll go to bed lest doctor get mad at me.

おねがいします
638名無しさん@3周年:03/03/19 01:50
>>636
あなたと早くしゃべりたいなぁぐらいじゃねぇ?
639名無しさん@3周年:03/03/19 01:50
>637
医者が怒っちゃいますからもう寝ます。
640名無しさん@3周年:03/03/19 01:51
>639
どうも、ありがとうございました。
641名無しさん@3周年:03/03/19 01:53
>>636
ほんとにメール出来てるの?
早いうちに、またお話しましょう、ということでしょ。
642名無しさん@3周年:03/03/19 01:53
Planet Bush = Bush's world = his version of reality

こう考えがちだが、実は違う。
Planetという言葉は、旧約聖書の中で初めて使われた言葉とされている。
元はヘブライ語のPelenetta(使徒)からきている。
皆さんご存知のように、ブッシュは狂信的クリスチャン、
「アル中から抜け出せたのも、神のお力」といってはばからない
あのチンパンジー君は、イラク信仰の大儀名分と支持母体のキリスト凶保守派の
受け狙いで、演説では聖書からの引用を乱用する。
それが、各国から(特に欧州)批判され、皮肉をこめて神の使徒「Planet」
ブッシュ@チンパンジーと呼ぶ。
643名無しさん@3周年:03/03/19 01:59
>>635
アメリカ人は自分が属しているさまざまなグループをわけておく傾向にある。
644名無しさん@3周年:03/03/19 02:04
ありがとうございます。続きなんですが
A group formed for one purpose serves mainly that one purpose.
何言ってるかさっぱりです・・・。
645名無しさん@3周年:03/03/19 02:04
The tyrant will soon be gone.
646名無しさん@3周年:03/03/19 02:05
>しているさまざまなグループをわけておく傾向にある。

すみません。意味がわかりません。
647名無しさん@3周年:03/03/19 02:05
>>638
>>641
どうも、ありがとうございます。
英語苦手なんで、直訳しか出来ないんです。
直訳して意味不明なら、勝手に推理してって感じで(w
とんでもない事になってるかも。
反省してガンバります。


648名無しさん@3周年:03/03/19 02:11
talk to you soon は慣用句
「お楽しみにね」という意味。
「まだまだ話したいことがあるよ」と
余韻を残す感じ。
まあ「またね」ぐらいの意味と考えてよい。
649名無しさん@3周年:03/03/19 02:12
>>647
がんがれ。
俺は君より出来ると思うが、
勇気では負ける。
恥はかき捨て、でがんがりなされ。
650名無しさん@3周年:03/03/19 02:27
>>648
>>649
どうも、ありがとうございます。
ホント、お恥ずかしい話です(w
でも相手にも失礼なので、勉強します。
651643:03/03/19 02:28
>>644, 646
ひとつの目的のために集まったグループは、主にそのひとつの目的にしか機能し
ない。

(最初の文の言い換え)
アメリカ人は自分が属しているさまざまなグループをわけておきたがる。
――
つまり、小学校のときの友だちと、中学校のときの友だちと、高校のときの友だ
ち、大学の友だち、あるいは、部活の仲間、仕事の仲間、近所の知り合い、など
など、そういったいろんなグループが交わったりしないということ。乱暴ないい
方をすれば、高校の同級会の二次会に仕事の仲間を呼んだりはしないで、その日
はあくまで高校の同級会のメンバーで遊ぶというようなことだと思います。

同じ文章を、大学受験の参考書かなんかで読んだ記憶があるような……。
652名無しさん@3周年:03/03/19 02:29

>642

その解釈に何か裏付けはあるの?

語源が聖書だろうがヘブライ語だろうが、だからといってその解釈が正しいという
根拠にはならないと思うけど。

俺は632ではないが。
653名無しさん@3周年:03/03/19 02:35
>アメリカ人は自分が属しているさまざまなグループをわけておきたがる。

微妙に違うと思います。
Americans, they, various groupsとあるので単複の概念からして
解釈が間違っていると思います。
654642:03/03/19 02:38
>>652
ソースは 2,3号前のニューズウィークからの受け売りでした。気に入らなかったら
忘れてくれ
655名無しさん@3周年:03/03/19 02:46
>>654 それって、十字架の写真とノルマンディーの犠牲者の話かい?
656642:03/03/19 02:52
たぶんその次の号だったと思います。今手元にないのですが。
ノムヒョン大統領の表紙の号かも知れません。
わかったら、後日ウプします。
657名無しさん@3周年:03/03/19 03:04
>>622
>>623の補足
「プラネット・ブッシュ」というのは大統領戦のときに、ゴアとブッシュがお互いに自分
こそ環境派だとやりあって、それをマスコミが、「プラネット・ブッシュかプラネット・ゴア
か?」とからかったときについたキャッチだ。それを今「ブッシュの世界」の意味で皮肉
に使ってみた。そのときの環境論争の論点はここに整理されている。
Planet Bush, Planet Gore
http://www.prospect.org/print/V11/24/purdy-j.html

Star Wars はブッシュ政権が熱心な弾道ミサイル迎撃構想のこと。金がかかるだけ
で有効viableではないという批判の声がある。

658名無しさん@3周年:03/03/19 03:07
>>652
デ○パだから放置でつ。 時節柄でつ。
659名無しさん@3周年:03/03/19 03:27
>>657
お疲れ
やっぱりググったもん勝ちだね。
ソースを示してこそ、信頼がおける。
ただ、planet自体良くある表現なので、ゴアの話に起源を固定するのは
どうかと。ほんとのところは筆者に聞いてみないとわからないだろう。
あと、
>Star Wars はブッシュ政権が熱心な弾道ミサイル迎撃構想のこと。
は半分正解、半分間違いだね。

で642は逃走中?(藁
660名無しさん@3周年:03/03/19 04:56
>>659
ま、漏れが書いたコラムじゃないからな。聞いてみなきゃわからんといえば
それまでだがな(w

Star Wars ならレーガンのフルスケール版(SDI構想)以来そこそこ知ってる
つもりだが―ブッシュのはたしか、こういう具合に始まって
Administration under President George W Bush is pressing ahead with the
development of an anti-missile defence system, dubbed by some
"the son of Star Wars"
こんなぐあいにいっこううまくいかんStar Wars のことと思ったが、違うのか? 
Greenpeace Challenges Bush’s "Star Wars" Missile Defense
System & Sends Ship To Test Site (13 February, 2001)
2003; The day fantasy became reality: Bush('s) star wars' defence project ...
Interceptor Rocket Fails in Missile Test,

情報があるなら歓迎だ。
661名無しさん@3周年:03/03/19 08:13
and yes I laughed when E-type came out.

お願いします<(_ _)>
662名無しさん@3周年:03/03/19 08:19
>>661
ほんでもって、E−タイプが登場した(発表された)時にゃあ笑ったね。
663名無しさん@3周年:03/03/19 09:03
>662
E-タイプっていうのがわからないんだよねぇ・・・
664名無しさん@3周年:03/03/19 09:06
>>663
そんなことをコンテクスト抜きで聞かれてもねぇ。
ジャギュアのE−タイプぐらいしか漏れは知らん。
665bloom:03/03/19 09:09
666名無しさん@3周年:03/03/19 09:33
>664,どうもありがとう<(_ _)>

あの車カッコイイよね、なんで笑ったのだろう(独り言)
667名無しさん@3周年:03/03/19 09:36
なんかスレ違いなカキコが多い
「英語→日本語」
以外は他のスレでして欲しい
668名無しさん@3周年:03/03/19 09:37
667は666に対してではありません
669名無しさん@3周年:03/03/19 12:41
For those of you who are reading these comments and scratching your heads:
I had to delete a post from another hater. They weren't referring to A or B, though.

訳してください。お願いします。
670名無しさん@3周年:03/03/19 12:58
A sudden departure is conspicuous and disliked. I'd like to avoid it if possible.

おねがいします。
671名無しさん@3周年:03/03/19 13:00
>670
突然の出発は目立つし好まれない。出来れば避けたいものです。
672名無しさん@3周年:03/03/19 13:01
>>671
ありがとうございます。
673名無しさん@3周年:03/03/19 13:24
>>669
これらのコメントを読んで、わけわからなくなってるヤシ達へ。
またほかの敵意を持つヤシからの書き込みを削除しなくてはならなかったのよ。
AのことにもBのことにも触れていない書き込みだったけどね。
674名無しさん@3周年:03/03/19 14:04
>>673
ありがとう。感謝します。
675652:03/03/19 14:12

>658 名無しさん@3周年
>>652デ○パだから放置でつ。 時節柄でつ。

俺652だけど何か?

676名無しさん@3周年 :03/03/19 16:50
http://www.hottopic.com/store/product.asp?LS=0&G=2&ITEM=277080&RN=136

36" Black Pant With Plastic D-Rings

This black cotton, canvas, twill pant has grey contrast stitching,
plastic D-rings, and a 36" leg opening. Imported. Machine wash.

a 36" leg openingというのは股下のことなんでしょうか?
お願いします。
677名無しさん@3周年:03/03/19 16:57
>>676
ここの10番参照してみてください
          ↓
ttp://www.siamleathergoods.com/custom/pants.htm
678名無しさん@3周年:03/03/19 17:31
put your head in your handsという表現はどういう意味でしょうか。
お願いします。
679名無しさん@三周年:03/03/19 17:35
Will there be an update on www or something?
680名無しさん@3周年:03/03/19 17:59
>>678
頭を抱えろってことかな
>>679
URLの更新とかがありましたかってことかな
681☆☆☆:03/03/19 18:21
1.Guards should only be in place when it is convenient.

2.Waiting for a tool to stop running is not necessary.


Please!
682名無しさん@3周年:03/03/19 18:40
above-all の意味を教えてください
683名無しさん@3周年:03/03/19 19:00
I hope it's not a problem for you...

気にしないで欲しいな、、、
でいいでしょうか?

お願いします
684名無しさん@3周年:03/03/19 19:13
can you hear me?

get it?

i have something to tell

おねがいします
685名無しさん@3周年:03/03/19 19:29
>>684
聞こえるかい?
分かった?
話したいことがある
686名無しさん@3周年:03/03/19 19:35
>>683
前後の文脈によって意味は少し変わるかもよ。
あんたの和訳でイイ場合ももちろんある。
687名無しさん@3周年:03/03/19 19:38
i can stay at 839#

idont know what to do next?

お願いします
688名無しさん@3周年:03/03/19 19:39
>>685
ありがとうございました。
689名無しさん@3周年:03/03/19 19:44
>>687
839#に居られる。
次は何をしたらいいか分からない。
690名無しさん@3周年:03/03/19 19:44
>687
839#にいられるよ??

次ぎどうしていいかわからない。
691名無しさん@3周年:03/03/19 19:45
>690
ありがとうございます。
692名無しさん@3周年:03/03/19 19:52
how about visiting. i keep the door unlocked while im in the room

おねがいします
693名無しさん@3周年:03/03/19 19:52
Had he not come out than they would have been bearing down on goal.

お願いします
694名無しさん@3周年:03/03/19 19:54
>692
訪問するってのはどうなんだろう。

部屋にいるときはかぎ開けっ放しです。
695名無しさん@3周年:03/03/19 19:57
Strange to say, the rotten gate is of great importance forus.

↑なんですが、訳は、
「苦しいことも私たちにとって、とても重要な事」
でいいんでしょうか?

「rotten gate」がなんなのかわからんです。
よろしくお願いします。
696名無しさん@三周年:03/03/19 20:00
I know how hard it would be to live and work there

おねがいします
697名無しさん@3周年:03/03/19 20:01
>>696
そこに住んで働く事は、凄く大変なのは分かってる。
698名無しさん@3周年:03/03/19 20:07
dont get it wrong. i mean a reclaimed area.

but anything is ok for me

おねがいします
699名無しさん@3周年:03/03/19 20:09
>698
間違えないでね、私の意味は埋立地?のこと。
でも、私には何でもいいんだけど。
700名無しさん@3周年:03/03/19 20:09
>698
ごかいしないで。うめたてたってとこだよ

でも、こちらは、なんでもオッケイだよ
701名無しさん@3周年:03/03/19 20:10
I have a configuration, many different things.

お願いします
パソコンについての会話です。
702名無しさん@3周年:03/03/19 20:10
>>699>>700
ありがとうございました。
703名無しさん@3周年:03/03/19 20:11
>686
どうもありがとう!
704名無しさん@3周年:03/03/19 20:13
>>701
構造は色々違うのがあるでござる。
705名無しさん@3周年:03/03/19 20:17
that's right
you're right

のニュアンスの違いを教えてください。
706名無しさん@3周年:03/03/19 20:21
ほんとそうでござるよ。that's right
あんたが言う通りでござるよ。you're right
707名無しさん@3周年:03/03/19 20:26
>>706
よくわかりました!ありがとうございます。
708名無しさん@3周年:03/03/19 21:23
>704,
そうでござるか。
ありがとう!
709名無しさん@3周年:03/03/19 21:25
@LETTER OF REPRESENTATION
ATO WHOM IT MAY CONCERN
お願いします。。
710名無しさん@3周年:03/03/19 21:34
@LETTER OF REPRESENTATION
社長からのご挨拶
ATO WHOM IT MAY CONCERN
悩める者たちへ
711名無しさん@3周年:03/03/19 21:37
>>709
1)文書による供述、陳述書
2)関係者各位
712名無しさん@3周年:03/03/19 21:38
陳述書
関係各位
713名無しさん@3周年:03/03/19 21:39
>>710>>711
ありがとうございました!
714名無しさん@3周年:03/03/19 21:43
710までに、礼を言うとは、713は神
715名無しさん@3周年:03/03/19 21:52
>>713
サンクス。
716名無しさん@3周年:03/03/19 21:58
EDUCATION RESULT OF HIGH VOCATIONAL CERTIFICATE.
お願いします。
717715:03/03/19 21:59
>>712
の間違いっす。
718名無しさん@3周年:03/03/19 22:03
勉強して偉くなる
719Nick Robertson@danger:03/03/19 22:03
EDUCATION RESULT OF HIGH VOCATIONAL CERTIFICATE
高等裁判所における口頭陳述の研究
720名無しさん@3周年:03/03/19 22:05
翻訳ソフトでうまく訳せません。huka jetというのは急流ボート(乗り場)の
ことです。ボートになった後、ロトルアというところに移動したいと
問い合わせたところの返事です。よろしくお願いします。
I rang one of the car rental agencies and you could hire a car,
pick up after Huka Jet at 12.30pm and drop off in Rotorua at
4.45pm on Saturday afternoon,
cost NZ$110.00.
721名無しさん@3周年:03/03/19 22:07
>>720 日本語が難解すぎる
722名無しさん@3周年:03/03/19 22:12
>>720
申し訳ないです。ある観光地に行った後、さらに違う観光地に
移動するのですが、移動手段がないのです。最初は運転手を手配して
くれることになっていたのですが、だめになり、このような文章が
送られてきました。HUKA JETというボートに乗ったあと、
別の観光地ロトルアに移動する方法について説明されました。
よろしくお願いします。
723名無しさん@3周年:03/03/19 22:16
>>721
よろしくお願いします。
申し訳ないです。ある観光地に行った後、さらに違う観光地に
移動するのですが、移動手段がないのです。最初は運転手を手配して
くれることになっていたのですが、だめになり、このような文章が
送られてきました。HUKA JETというボートに乗ったあと、
別の観光地ロトルアに移動する方法について説明されました。
よろしくお願いします。
724名無しさん@3周年:03/03/19 22:17
>>720
レンタカー会社に電話したら、車を一台借りられるそうなので、土曜日の午後、
Huka Jetのあと12: 30pmに(私がレンタカーであなたを)拾って、4: 45pm
にRotoruaで降ろすこともできます。
値段はNZ$110.00です。
725名無しさん@3周年:03/03/19 22:17
>>720
タクを呼んで
ボート遊び
12時半お迎え
4時R
726名無しさん@3周年:03/03/19 22:18
>>720
レンタカー屋さんに電話してみたYO。フカ・ジェットで12時半以降に借りて
土曜日の午後5時にロトルアで返せばいいってさ。お代はNZ$110.00だってさ。
727名無しさん@3周年:03/03/19 22:22
>>720
ここでのhire a carは車を借りることなので、
pick upとdrop offは借りると返すだよ。
728名無しさん@3周年:03/03/19 22:22
12時半以降に??

729名無しさん@3周年:03/03/19 22:25
>>724 725 726 727
大変わかりやすい翻訳 ありがとうございました。
また、お願いします。
730名無しさん@3周年:03/03/19 22:25
12時半GOのボート遊びが終わったあと
731名無しさん@3周年:03/03/19 22:25
>>728
どうみてもフカ・ジェットとのあと12時半にと4時45分だねえ。
732名無しさん@3周年:03/03/19 22:27
フカジェットってフカヒレの付き?
733724:03/03/19 22:29
>>727
あ、そうですね。ご指摘ありがとうございます。

>>720
私のはまちがいです。ごめんなさい。
734715:03/03/19 22:30
>>718
どうもです。。
735名無しさん@3周年:03/03/19 22:41
I, a peace loving Japanese, strongly oppose the attack of the USA.

おねがいします
736名無しさん@3周年:03/03/19 22:44
I, a peace loving Japanese, strongly oppose the attack of the USA.
タバコ好きの日本人が、アメリカ兵に、果敢にも抵抗した。
737名無しさん@3周年:03/03/19 22:54
I, a peace loving Japanese, strongly oppose the attack of the USA.

日本人はグリーンピースが好きだが、私はサラダの体への影響に強く疑問を感じる。
738名無しさん@3周年:03/03/19 23:00
わら
739名無しさん@3周年:03/03/19 23:04
>>735  attack of the USAって
わたくしこと、平和ボケの日本人はアメリカに対する攻撃に断固反対である。
740名無しさん@3周年:03/03/19 23:08
Someday when we get to know each other better,
I'll tell you how he died...Someday.
But please don't get scared of me because you think I'm some kind of freak or something...
Because you will always have a good friend in me!
おねがいします
741PM:03/03/19 23:08
>>739

よく言った。感動した。
742名無しさん@3周年:03/03/19 23:12
>>740
いつか僕たちがお互いのことをもっとよく知るようになったら
彼がどういう風に逝ったか教えてあげるね。いつかね。
でも、ボクのことを基地外だとか思って怖がらないで。
だってキミはボクの胃袋のなかでいい友達に会えるからね。ふふふ。
743名無しさん@3周年:03/03/19 23:13
>>740

いつの日か、二人がもっと分かり合えるようになった時、
教えてあげる。彼がどれほどばかウケしたか。いつの日か。
でも、僕のことを、迷惑者のフリークだななんて、怖がらないでね。ドット。
今は小さな種でも、いつの日か君も大きな木になれるんだから。
744名無しさん@3周年:03/03/19 23:16
No idea what was written in the mail if you donエt forward it?

お願いします。
745名無しさん@3周年:03/03/19 23:18
>>744
メールを転送してくれなかったら、それになにが書いてあるかわかりっこないじゃんよ。
746名無しさん@3周年:03/03/19 23:18
修正します→"donIt"→"don't"
747名無しさん@3周年:03/03/20 02:11
オイ、単発で書き込むなや。読みづらい。
748名無しさん@3周年:03/03/20 02:40
>>747
もまいも>>なしで書き込むなや
749名無しさん@3周年:03/03/20 02:49
>>746
修正してもしなくても答え(>>745)は変わらないと思われ。
750名無しさん@3周年:03/03/20 05:48
>>677
有難う御座いました。
751名無しさん@3周年:03/03/20 14:43
Whoa, surprise!

相手が驚いているのはわかるんだけど、
日本語だとどんな感じになるのでしょうか?
お願いします。
752名無しさん@3周年:03/03/20 14:47
わー、びっくりすた!
753名無しさん@3周年:03/03/20 15:16
>752,どうもありがとうございました
754名無しさん@3周年:03/03/20 17:01
Everyone looks to America for trends in music and
that just lowered the standard somewhere between The New Kids on the Block and....let's say Tiny Tim.

お願いします
755名無しさん@3周年:03/03/20 17:51
>>754
みんな音楽のトレンドといや、アメリカばっかり見てやがる。だからレベルが
下がっちまって、ニューキッズオンザブロックと、そうだな、(あのウクレレ野郎の)
タイニー・ティムの間ぐらいに落ちてらあ。
756名無しさん@3周年:03/03/20 18:00
>755
どうもありがとう!
757名無しさん@3周年:03/03/20 18:25
I want Americans and all the world to know that coalition forces will make every effort to spare innocent civilians from harm.

お願いします
758名無しさん@3周年:03/03/20 19:24
The people of the United States and our friends and allies will not live at the mercy of an outlaw regime that threatens the peace with weapons of mass murder.

お願いします。
759名無しさん@3周年:03/03/20 19:30
I belive you will do that.
お願いします。
760名無しさん@3周年:03/03/20 19:36
>>757
私はアメリカ国民と全世界に対し、多国籍軍は罪のない市民に危害が及ばぬ
ようあらゆる努力をすることを知ってもらいたいと思う。
>>758
アメリカとアメリカの友人、同盟国は大量殺戮兵器によって平和を脅かす無法者
国家に怯えて暮らすことを拒否する。
761風生 ◆FuowDpJRSk :03/03/20 20:25
>>759
「あなたがそうすると私は思う。」

ですな。
762名無しさん@3周年:03/03/20 20:37
>>759
私はあなたがそれをするだろうと信じています。
763名無しさん@3周年:03/03/20 21:20
>>758
アメリカ合衆国大統領が、友好国や同盟国の国民の意志まで決めてしまうわけだ。なんかね。
764名無しさん@3周年:03/03/20 22:02
次の英文の和訳を教えてください。特に、copiesの和訳をお願いします。
Others wore skirts made from copies of the “Old Glory,”the Confederate flag.
765名無しさん@3周年:03/03/20 22:14
>>764
他の人は、連合旗である「古き栄光」のコピーで作ったスカートを
はいていた。

(★がならんでいる)南部連合の「国旗」をコピーしたデザインの
スカート、ってことだけど、「コピー」の和訳を洗練したいのなら
自分で考えてください。
766名無しさん@3周年:03/03/20 23:33
英語圏の反戦デモのプラカードでときどき
not in my name
というのがあるように思うんですが、日本語に訳すとどういう感じなのでしょうか、
お願いします
767名無しさん@3周年:03/03/20 23:34
>>766
漏れはヤダ
768766:03/03/20 23:43
>>767
ありがとうございます。

「オレは嫌だ」とか「私は許さない」だと
never forgive
というような言葉との区別がうまくできない気がして、
name の持つ感じをうまく訳せないかと・・・
細かくてすみません

forgive とかはこういうときにあまり使わないんですかね
769名無しさん@3周年:03/03/20 23:45
What's left over heads through your body and to the toilet.

胃と消化に関する文の最後の分です、よろしくお願いします
770名無しさん@3周年:03/03/20 23:51
>>764
copy には
1) 「写し、複写」(これをコピーして、のコピー)
2) 印刷物など同一物の「冊、部」
3) 広告や作文などの「短い文」(コピーライターのコピー)
などの意味がある。

例文のcopiesが1)か2)微妙なところだが、「南部連合の旗の写し」という
のは意味がとりにくい。それより「南部連合の旗」そのものを使ってスカートを
作ったと考える方が自然。(南部諸州では今でもあちこちに南部連合の旗を
飾っている)

そこで2)と考えれば、旗だから「枚」と数えるのがよいだろう。
「何枚かのオールドグローリー旗」 しかし一枚の旗からひとつのスカートが
作られていて、それを何人かが着ていたからcopiesと複数になっているのなら、
copies はむしろ訳さない方がよい。

他の人はオールドグローリー(南部連合の旗)で作ったスカートをはいていた。









771名無しさん@3周年:03/03/20 23:52
Hendoは人名です。

i find it hard to believe that Hendo should have to prove anything
or "define his career" as you put it...his list of opponents is as
impressive as anyones, as is his record. he should do it for the money
at this point, hes got a future to think about...and i think for that
reason hed stay with pride, cause im sure they will pay to keep someone
of his caliber....

ネイティブが書いた文章なのでわかりづらいかもしれませんが、お願いいたします。
772名無しさん@3周年:03/03/20 23:53
>>769
そこで残ったものはみな体を通貨してトイレへと向かう。
head 〜へ向かう
773766:03/03/20 23:56
さっきのは、
「自分は」(どうしても、反対)
というのを強調したい表現だから(?)、オレ、私、自分を強調するように訳せば
感じは出てるのかな。
日本語の反戦メッセージだとそういう「自分」を強調する表現は、いまのところ
あまりないですかね。
いずれにしてもサンクスでした
774名無しさん@3周年:03/03/20 23:59
>>772さんありがとうございます
そこで残ったもの、とかheadで〜へ向かうとかわかりませんでした
ありがとうございました
775名無しさん@3周年:03/03/21 00:00
>>768
これって「in the name of god(神に誓って)」からきてるんだと思われ。
Not in the name of godだと神に誓ってノーみたいな感じだから、
Not in my nameが漏れは誓ってヤダ というのはどう。
776766:03/03/21 00:19
>>775
サンクスです。
「漏れは誓ってヤダ」、うまく品位に落差をつけた表現ですね。

はじめは、
「私の名において許さない、認めない」
というように訳してみたんですが、まあこれはおおげさすぎるだろうなと思って。

何かこれを出版したり、デモで使ったりを考えているわけではないんですが、
けっこう短くていい表現なのに、細かい意味がつかみにくいなあと思ったもので。
777名無しさん@3周年:03/03/21 00:44
>>771
Hendoが結果を出す、あるいは、あなたがいうように「キャリアを守る」必要が
あるとは、私には信じがたい……。彼の場合、敵の数も、経歴と同様にだれにも
負けない。いまはカネのために結果を出さなければいけないが、将来のことも考
えなければならない……だからプライドを捨てたりはしないだろう。なにしろ、
彼ほどの力のある人物になら、雇い主はきっとカネを払うだろうから……。
778名無しさん@3周年:03/03/21 00:47
Is there a chance if I start now?

おねがいします。
779名無しさん@3周年:03/03/21 00:48
>778
いまはじめて見込みがありますか?
780名無しさん@3周年:03/03/21 00:48
>778
ボクが今はじめてもチャンスはある?
781名無しさん@3周年:03/03/21 00:50
>>777
"define his career" は、キャリアを説明するじゃないかな
782名無しさん@3周年:03/03/21 00:50
>>779>>780
ありがとうございます。
783777:03/03/21 01:00
>>781
ご指摘ありがとうございます。defendと読み違えてました。
それなら、素直にprove anythingも「なにかを証明する」とした方が
いいかもしれませんね。
784名無しさん@3周年:03/03/21 01:01
I'm not sleepy at all and feel energetic now.

おねがいします。
785名無しさん@3周年:03/03/21 01:02
>784
いまちっともねむくないし元気いっぱいって感じ。
786766:03/03/21 01:04
グーグルでアレしてみたら、Not In My Name という団体がありました。
ただテレビに映っていたのか、この名前だったのか、反戦メッセージだった
のかはよく分かりません。
いちおうそこのサイトの説明をご報告します。

Not In My Name is a Jewish peace group that was formed in November 2000
to work for a just and lasting peace between Israelis and Palestinians.

We believe that the first step toward attaining peace must be for Israel
to end its occupation of the West Bank, Gaza Strip and East Jerusalem.

We call ourselves "Not In My Name" because we feel that the State of Israel
often claims to act in the name and interests of world Jewry, but that
these actions do not reflect our Jewish values and beliefs.
787名無しさん@3周年:03/03/21 01:04
>785
ありがとうございます。
788766:03/03/21 01:07
ていうか、何かいっぱいサイトがあるなあ。まあこのへんで失礼します。
789名無しさん@3周年:03/03/21 01:19
im really amazed called after in the street

おねがいします
790名無しさん@3周年:03/03/21 01:20
>789
街中で後ろから呼ばれてとてもびっくり!
791名無しさん@3周年:03/03/21 01:21
>790
いつもありがとう。
792名無しさん@3周年:03/03/21 01:33
>>789-790
called afterは、後ろから呼ばれて、でいいんだけど、追っかけられて呼ばれた
感じをだすために、呼び止められて、なんてどう?
793名無しさん@3周年:03/03/21 01:52
I've got to run terrible risks to have it now.
Can you put it off a little?

おねがいします
794名無しさん@3周年:03/03/21 01:53
>793
今それを持つには大変な危険をおかさなくてはなりません。
すこし延期できませんか。
795名無しさん@3周年:03/03/21 01:53
>>793
今だとかなりやばいから少し待てないか?
796名無しさん@3周年:03/03/21 01:57
>>761
>>762
どうも、ありがとうございます。
度々申し訳ないんですが。
I'll be looking forward to see you again.
お願いします。
797名無しさん@3周年:03/03/21 02:02
>>792
そうだね。そういう感じかも。
798名無しさん@3周年:03/03/21 02:02
>>796
I'll be looking forward to see[ing] you again. なんだろうけど、
また会える日を楽しみにしてるYO。
799名無しさん@3周年:03/03/21 02:07
>>794>>795
ありがとうございます
800名無しさん@3周年:03/03/21 02:40
>>798
どうも、ありがとうございます。
801名無しさん@3周年:03/03/21 05:18
I haven't been at hoom all day,there days.
よろしくお願いします。
802名無しさん@3周年:03/03/21 05:27
>>801
I haven't been at hoom all day,there days.じゃなくて
I haven't been at hoom all day, these days. ではありませんか?

ここのところずーっと家にいないんだ。

と言いたいのでは?
803名無しさん@3周年:03/03/21 05:30
>>801
I haven't been at hoom all day,there days.
じゃなくて
I haven't been at home all day, these days.
じゃない?

最近ずーっと家にいないんだ。
と言いたいのでは?
804名無しさん@3周年:03/03/21 05:59
>>802
>>803
どうも、ありがとうございます。
やっと、理解出来ました!
805名無しさん@3周年:03/03/21 07:26
I just can't wait to see cherry blossoms.
If they come out, I will go and paint them.
この文章をネイティブの方に添削していただいた際に、
??Please tell me what that is "Painting""
very interesting.
という返事を頂いたんですけど、これは
「"Painting"って何?教えて!」と言っているのでしょうか?

806名無しさん@3周年:03/03/21 07:44
>>805
ワカランから漏れが添削しちゃる。
I just can't wait to see cherry blossom.
I would paint them when they bloom.
807805:03/03/21 07:54
>806さん
ありがとうございます。
やっぱり私が書いた英文がわかり難かったのかな。。
808名無しさん@3周年:03/03/21 10:10
>805
paint themじゃ桜の木(花)にペンキを塗ると読めます。
相手もそうじゃなさそうなので、何か特別なことと思い聞いてきたのでしょう。
paint 使うならpaint from themかな?
でも安全を期すならsketch them
809名無しさん@3周年:03/03/21 10:28
スケッチの変わりにdrawは?
810名無しさん@3周年:03/03/21 10:31
>>805-809
しかしpaint them でも間違いではないぞ。
_vi. 1 絵を描く.
811808:03/03/21 10:47
>810
vtね。
文法的な間違いはないでしょうね。
問題はこのcontextで「桜の絵を書く」と(間違いなく)理解されるかどうか、です。
paint a spring scene with themなら「絵を書く」と普通に読めても
paint themはpaint a ceilingと同列に理解されても不思議は無いと思ったわけです。
というか、そのネイティブ氏の思考過程を想像しただけです。
>809
drawでも別に問題はないでしょうが、「間違いなく」絵を書くと理解して貰える
sketchを提案させてもらいました。
812808:03/03/21 10:48
スレ違いだったね。
ゴメン。
813名無しさん@3周年:03/03/21 10:54
>>811
paintうを使って絵を描くという意味を明確にするなら
paint a picture of themとすべきでしょうね。
すれ違いだけど堪忍ね。
814名無しさん@3周年:03/03/21 10:54
どなたかこれを訳していただけますか?タロットカードの解説書からです。
お願いします。

Worship of the bull, a symbol of vitality, whose
curving horns make him the consort of
the Moon Goddess, goes back tens of thousands of years to the Stone Age
815名無しさん@3周年:03/03/21 11:07
>>814
牡牛の崇拝、生命力のシンボル、彼の反り立った角は月の女神の配偶者たる、
石器時代まで何万年も遡る。
816814:03/03/21 11:11
>>815

ありがとうございます!

ついでにこれもよろしいでしょうか?同じくタロットカードの説明です。

The FOOL urges us to rejoice in life and the wonder of existance.


817名無しさん@3周年:03/03/21 11:21
>>816
月日は百代の過客にして、行かふ年も又旅人也。
818名無しさん@3周年:03/03/21 11:25
>>816
かなり直訳
「愚者(道化)」は、私たちに、人生、そして存在の驚異を楽しむように促す。
819名無しさん@3周年:03/03/21 11:35
Straight from the bow
truth is driven,
they fail and they alone
who have not striven.

今週号タイムです。御願いします。
詩のようです。
820名無しさん@3周年:03/03/21 11:41
>>819

イージス艦より弾道ミサイルが放たれた
弾頭に正義を搭載して
世論から見放され
衰退を待つものの命を受けて
821名無しさん@3周年:03/03/21 11:43
>>820
速いですね! どうもありがとうございました。
822名無しさん@3周年:03/03/21 12:53
お願いします。

Johnny was killed in an automobile accident towards the close of the 1990's.
We had been in close touch, and like myself Johnny had struggled with his demons.
He was committed to changing his life, however,
and had just been discharged from a detox program when the fatal crash occurred.
823bbc radio 2:03/03/21 13:47
>>822

ジョに-は1990年代の終わりごろに交通事故で亡くなった。
彼とはよく連絡を取っていたが、彼もわたしと同様に困難を抱えていた。
だが彼は人生を変えようと決心しており、依存症治療プログラムを
ちょうど終えたときにその交通事故が起きたのだ。

detox programというのは酒か麻薬の依存症を抜け出すための
治療プログラムだと思いますが、どっちかわかりません。
struggled with his demonsというのはおそらく依存症に苦しんでいた
ことを指すと思いますが、これも文脈がないのでわかりません。
824名無しさん@3周年:03/03/21 13:56
>struggled with his demonsというのはおそらく依存症に苦しんでいた

ちがうな
825名無しさん@3周年:03/03/21 14:09
訳してくださいな

*HEALTH WARNING*
This record could be hazardous to the health of cloth-eared nincompoops.
If you suffer from this condition, consult your doctor immediately
826名無しさん@3周年:03/03/21 14:13
>>825

健康上のご注意
このレコードはヘッドホンで聞くと有害かもしれません。
もし、あなたがサーファーズイヤー(海水による聴覚障害)なら
いますぐ医者に相談してください。
827名無しさん@3周年:03/03/21 14:14
>>826
ありがとねん。
828名無しさん@3周年:03/03/21 14:18
本のタイトルなのですが、
Hard Man Fi Dead
とはどうゆう意味なのでしょうか?
よろしくお願いします。
829814:03/03/21 15:13
>>817 さん
>>818 さん 

ありがとうございました。よろしければこれもお願いしたいのですが・・このデキソコナイに
見本を見せてやってください・・

In the Haindl deck, the Fool is also Parsifal, the protagonist of the Gail stories.
In his eagerness to prove himself a knight, Parsifal shot and wounded a swan.
Thus Parsifal fell from perfect innocence before he even encountered the Grail.
The Grail resided in a wasteland rruled over by a wounded king. To heal the land
and the king, The Grail king must ask the right questions. When he first met
the Grail, Parsifal said nothing, and so the Grail retreated from him, and
the king stayed wounded. Later, Parsifal survived the Grail quest when everyone
else failed. But his innocence and silence caused suffering as well, for by not healing
the king when he had the chance, Parsifal let the land remain waste as well



830名無しさん@3周年:03/03/21 15:19
お願いします。
This is the best song ever written in my opinion.
Nothing comes close to it's wonderfully-bitter and vengeful lyrics
and the most extraordinary musicianship ever to come from these shores.
831名無しさん@3周年:03/03/21 15:20
>>828
fi' dead = to die 死ぬべき

fi' dead はLaurie GunstのノンフィクションBorn fi' Dead で有名になったフレーズ。
ポッシギャング(キングストンからニューヨークに進出したジャマイカのコカイン
ギャング)組織の内情を密着リポートした名著。fi' deadはジャイマイカ黒人英語。

''if me dead, a so man born fi' dead.''
(If I am to die, so man is born to die.)
俺が死ぬっていっても誰も皆死ぬために生まれて
来たんだ(誰も皆結局死ぬんだ)からな

Hard Man fi' Dead はレゲエの曲のタイトル。オリジナルはPrince Busterだった
と思うが詳しくは知らん。日本人もカバーしてるはず。そいうタイトルの本があるか
どうか未確認。


832名無しさん@3周年:03/03/21 15:37
>>823
>>824
丁寧な訳をどうもありがとうございます!大変よくわかりました。
833名無しさん@3周年:03/03/21 15:49
>>829
ハインドルのタローカード(のシンボリズム)でも「愚者」は聖杯物語の
主人公パルジファルである。パルジファルは騎士となろうとあせるあまり
白鳥を射て傷つけ、それによって聖杯に出会う前にすでに完全な無垢
の状態を失うこととなった。かくして聖杯は荒地の「傷ついた王」の元に
とどまる。荒地と王をともに治癒するのために、この聖杯の王は正しい
質問をしなければならない。パルジファルが初めて聖杯に対したとき、
彼は一言も発せず、そのために聖杯は姿を隠してしまい、王の傷も癒え
ることがなかった。後に、聖杯の追求に誰もが失敗したが、パルジファルが
成功する。しかし、彼の無垢が傷ついたのと同様、彼の沈黙も、その機会が
あったのに王を救えなかったことで彼を傷つけていた。そのため、パルジファル
は荒地を荒れたままに任せることとした。

標準的な聖杯物語の展開に照らして若干?もある文だが・・・

>>816の訳は>>818だ。>>817は半分ネタw
(ことわっとくが漏れは817でも818でもない)
てか、これ全部ネタか? ま、訳しちまったからな。どっちでもいいや。
834名無しさん@3周年:03/03/21 16:21
Please keep me posted regarding your travel plans.

あなたの旅行プランについてメールで教えて下さい

見たいなかんじでしょうか、丁寧な表現なのでしょうか
835814:03/03/21 16:24
>>833

ありがとうございます!とっても参考になりました。817はやはりネタでしたか・・

友達に頼まれて訳しているんです。この辺の話は面白いんですが、難しいですね。
836名無しさん@3周年:03/03/21 16:24
keepは「しつづける」変更など逐次教えてね、と
837名無しさん@3周年:03/03/21 16:25
>>836
なるほど、そういうことなのですね、keepをいいかげんに訳していました、、
ありがとうございました
838名無しさん@3周年:03/03/21 16:34
意訳でかまいませんので、宜しくお願い致します。
A professional soldier understands that war means killing people,
war means maiming people, war means families left without fathers
and mothers. All you have to do is hold your first dying soldier
in your arms, and have that terribly futile feeling that his life
is flowing out and you can't do anything about it. Then you understand
the horror of war. Any soldier worth his salt should be antiwar.
And still there are things worth fighting for.
--Gen. H. Norman Schwarzkopf
839名無しさん@3周年:03/03/21 16:38
>>834
そうです。わりと丁寧です。
840名無しさん@3周年:03/03/21 16:53
>>831
ありがとうございました。
ちなみにレスしてくれた本もよさそうですね。
参考になりました。
841名無しさん@3周年:03/03/21 16:55
>>838
「戦争は悲惨なものだが、そのうえで私は全ての戦争を否定はしない」
842名無しさん@3周年:03/03/21 16:56
>>834
やはり丁寧な表現なのですね、ありがとうございました
843名無しさん@3周年:03/03/21 17:17
>>838
職業軍人ならわかっている。 戦争とは人を殺し、傷つけ
かたわにし、残されるのは父親や母親のいない家庭だということを。
それがわかるには、急速に息絶えていく兵士を腕にかかえるだけでいい。
そして、その命がながれつきようとしているのに、何もすることができない
という、あのぞっとするほどむなしい思いを感じることだ。
そこで、戦争の恐怖をしることとなる。 いっぱしの兵であれば誰でも
戦争には反対だ。 それでもなお、戦うに値することはあるのだ。
844名無しさん@3周年:03/03/21 17:22
What good is peace if you have to kill and destroy for it?

よろしくお願いします。
845838:03/03/21 17:22
>>843
とても丁寧に訳してくださって、有り難うございました。
846名無しさん@3周年:03/03/21 17:25
>>305
そうか?
知り合いに国家公務員がいるが、ボーナス含めて
確か年に1000万は超えてるはず。50代のおっさんだが。
しかもそれは決して上のほうじゃない。大体真ん中くらいみたいだよ。
額聞いてピンとくるやつもいるはずだけどな。
公務員ってのは業種によってピンきりだし、一概に高いとは
いえないが、一般サラリーマンなんかよりかなりもらってることだけは
間違いないっす。
ただでさえ、公務員の給料減らせって吠えてる会社員が多いのに
ここで公務員は給料低いってゆってるやつは
ぜひ自分の年収を公開してほしい。
よほどいい会社に勤めてるんだろうな。

ま、平均を出せば
公務員>>>>>>>>>>>>>>>>>>会社員ってこと
847名無しさん@3周年:03/03/21 17:29
>>844
殺戮や破壊が必要な平和など何の意味があろうか?
848|*‘ー‘)電柱:03/03/21 18:25
Would you dance if I asked you to dance?
Or would you run and never look back?
Would you cry if you saw me crying?
And would you save my soul tonite?
Would you tremble if I touched your lips?
Or would you laugh? Oh, please tell me this.
Would you die now for the one you love?
Oh hold me in your arms tonite.

Would you swear that you’ll always be mine
Or would you lie? Would you run and hide?
Am I in too deep? Have I lost my mind?
I don’t care. You’re here tonight

I can be your hero baby
I can kiss away the pain
I will stand by you forever
You can take my breath away

もし訳してくれる方がいらっしゃるなら、よろしくお願いします。
849名無しさん@3周年:03/03/21 18:30
>>848
Enrique Iglesias のHeroの歌詞ですねー。
850名無しさん@3周年:03/03/21 18:35
the third term will be starting soon

おねがいします
851名無しさん@3周年:03/03/21 18:36
>850
三学期が始まろうとしています。
852名無しさん@3周年:03/03/21 18:43
I'll write one to you in Japanese,
but you might need to correct some for me.
I often use a dictionary when I'm writing in Japanese;
Especially for my homework.
I usually need a Kanji dictionary,
as I am pretty forgetful when it comes to Kanji hehe =D!

↓ここから下をお願いします。
よく意味がわかりません。おながします。
Today in my Japanese class,
we where doing 'Clarification' sentence patterns.
Its stuff like, Does Onsen mean hot spring,
and does Kitaku mean going home.
An example is Kitaku toiu wa uchi ni kaeru toiu koto desuka.
853名無しさん@3周年:03/03/21 18:54
説明を求める文を勉強してたんだね
where→were
854805:03/03/21 18:56
>>808,809,810,813
なるほど!ありがとうございます!!
855名無しさん@3周年:03/03/21 19:21
かなり長文ですが、頭のいい人訳して下さい。
OK guys ... some fresh info from CroCop Team.

Mirko had some problem with a flue, some minor injuries also ruined our schedule. Everything is fine now, I can confirm Mirko will be in great shape for upcoming fight.

Mirko is very relaxed, I'm more nervous than he is. He expect one tough fight and some surprises by Sapp, but he isn't concerned about it at all.

We'll be leaving for Japan next Wednesday (26th), Zagreb - Frankfurt - Tokyo route. There are also some CroCop's supporters from Croatia coming to Japan for the first time.
The crew: Mirko, Zvonimir Lucic (Mirko's manager), Igor Pokrajac (sparring partner and his main second), Vlado Bozic (boxing coach), and me (everything).
The reporters from Croatian private network NovaTV will be also there, as long as some other reporters from Croatia.
I'll have my digital camera with me, so you can expect some photos as soon as we get back.

That's all for now ...
Feel free to post your questions here.

856名無しさん@3周年:03/03/21 20:16
>>855
一字一句正確に訳しているわけではないです。



CroCopチームからの新着情報です。

Mirkoがインフルエンザにかかったことや怪我(たいした怪我ではありませんが)のため,スケジュールが乱れましたが,
今は全てOKです。Mirkoは次の試合に向けて体調は万全とのことです。

Mirkoはとてもリラックスしていて,むしろ私のほうが緊張している感じです。MirkoはSappとの苦戦を強いられる試合
(文脈から考えておそらくSappとの試合)を控えていると言うのに,まるで心配していない様子です。

私たちは来週の水曜26日に日本へ出発します。Zagreb→Frankfurt→東京 というルートです。CroatiaのMirkoの
サポーター達も日本へ応援に来る予定です。

選手とスタッフ:
Miko CroCop
Zvonimir Lucic (Mirko's manager)
Igor Pokrajac (スパーリング相手,main second)
Vlado Bozic (ボクシングコーチ)
私(全般)です。

Croatian private network NovaTVをはじめ,Croatiaのテレビ局ののリポーターも来ます。(as long asを間違えて使っている可能性あり)

私はデジカメを持っていきます。Croatiaに帰ってから写真を公開する予定です。

今日はこんなところでしょうか。
質問があったらお気軽にどうぞ。
857名無しさん@3周年:03/03/21 20:23
Should I use an ace now?
858名無しさん@3周年:03/03/21 20:23
>857
エースを使うべきでしょうか?
859名無しさん@3周年:03/03/21 20:24
>>855
AIN'T NO SMART MOTHA FUCKA WILL DO THAT SHIT FOR YOU.
ONLY A FOOL DOES.
WHAT'S THE THRILL??
860名無しさん@3周年:03/03/21 20:24
>>856
凄ぇ。あんがと、よくわかったよ。
感謝感謝。
861名無しさん@3周年:03/03/21 20:29
I'll skip the next one.

I'm not sure I have a chance and that you really exist.

おねがいします。
862名無しさん@3周年:03/03/21 20:31
>861
次回は飛ばすよ。

見込みがあるのか君がこの世にいるのか確信もてない。
863名無しさん@3周年:03/03/21 20:40
AND?
THAT??
YOU REALY EXIST???

AND
IF
YOU REALY EXIST.
864名無しさん@3周年:03/03/21 20:46
United Nations
どなたか英訳して下さい。お願いします。
865名無しさん@3周年:03/03/21 20:52
>>864
国連
866名無しさん@3周年:03/03/21 20:52
864
和訳してください、の間違いでした。
すいません。
867名無しさん@3周年:03/03/21 21:44
the thrust of the chorus and the extended ending
you can't help but to dance to.
お願いします
868名無しさん@3周年:03/03/21 22:12
>>847
遅レスですが、どうもありがとうございました。
869名無しさん@3周年:03/03/21 22:38
>>867
ぐいっとくるサビと長いエンディング
踊らずにはいられないでしょ
870名無しさん@3周年:03/03/21 22:40
契約書にshop drawingsというのが出て来たのですが、
何のことやらさっぱり分かりません。
すいませんが、宜しくお願いします。
871名無しさん@3周年:03/03/21 22:46
>870
それはたいへんですね。英辞郎って知ってますか?検索してみてください

872名無しさん@3周年:03/03/21 22:48
>870
単数で検索してね
873870:03/03/21 22:49
>>871
ありがとうございます!
こんな便利なモノがあるとは知りませんでした。
本当に助かりました〜!
874名無しさん@3周年:03/03/22 00:02
おねがいします
Live it could be just as good if not better
875名無しさん@3周年:03/03/22 00:25
>>874
英文がちょっとおかしい気が。英語圏のシト?
できれば前後も出して。一応訳したけど。

(あること、物)より良いってことはないにしても、同じくらいに良い
かもしれない/良くなりうる。

live の後で区切りがあるとしたら、「生きなさい。生きることはより良いことでは
ないにしても良いことだ。」になるのかな?
876名無しさん@3周年:03/03/22 00:44
if I can,I'd love to make you feel that way with my letter,too.
お願いします。
877名無しさん@3周年:03/03/22 00:55
>>876
もし私に出来るなら、私の手紙であなたをそんな気持ちにさせたいものです。

私の手紙を読んであなたがそんな気分になってくれればいいんだけど。
878名無しさん@3周年:03/03/22 00:58
>>876
できることなら、わたしの手紙に対してもあなたがそんな風に感じるように
させたいな。
879名無しさん@3周年:03/03/22 01:00
>>877
どうも、ありがとうございます!
880名無しさん@3周年:03/03/22 01:01
>>877も878もニュアンスが全然だめ

まず、I'd love to を辞書でひいてみな
881874:03/03/22 01:02
説明不足ですみません。
あるバンドについて説明した文章で、liveはライブコンサートのことだと思います。
882名無しさん@3周年:03/03/22 01:02
>>878
どうも、ありがとうございます。
時間差でゴメンなさい。
883名無しさん@3周年:03/03/22 01:11
「My Excuse Just Now Won't Even Fool Myself」をお願いします。
884名無しさん@3周年:03/03/22 01:13
>>880
そうなんですか?
今、手元に辞書無いんですけど、良かったら教えて下さい。
885名無しさん@3周年:03/03/22 01:13
>>880
そんな偉そうにコメントつけるほどのことでもないよーな。
十分かと。
886名無しさん@3周年:03/03/22 01:45
I don't really know about you like what you do and like to do.
お願いします。
887名無しさん@3周年:03/03/22 01:49
>>886
漏れチミのことよう知らん。たこ焼き食いにいこ。
888名無しさん@3周年:03/03/22 01:50
>>883
漏れの言い訳って漏れにさえ通用せん罠
889名無しさん@三周年:03/03/22 02:46
Ignore the name under the quote, its just a nickname

頼みます
890名無しさん@三周年:03/03/22 02:53
If you want to, i can send you some american stuff by
mail and
letters if you have a address I can send it to. Sometimes I cant go
on the
internet because my computer is baka!


おねがいします
891えみ:03/03/22 02:57
≫890
あなたがそうしたければ、あなたが、私がそれを送ることができるアドレスを持っていれば、私はメイルと手紙であなたにあるamerican材料を送ることができます。時々、私は信心ぶった物言いをします、私のコンピューターがバカであるので、インターネット上で行く!
892えみ:03/03/22 02:59
≫886
私は、実際にあなたが行うことのようにあなたのことを知らず、行うことが好きではありません。
893名無しさん@三周年:03/03/22 03:07
>>886
どんなことをしている人なのかとか、これからなにがしたいとか、あなたのこと
は実はよく知りません。

>>889
引用の下の名前は無視して。ただのニックネームだから。

>>890
お望みなら、住所を教えてもらえれば、郵便か手紙でアメリカのものを送るよ。
たまにインターネットに接続できなくなる。コンピュータが「バカ」だから!
894名無しさん@3周年:03/03/22 03:11
えみタンは逝った方がよさげだね。
895名無しさん@三周年:03/03/22 03:12
>>893

どうもありがとうございます
896名無しさん@三周年:03/03/22 03:15
I am right now in my second year in high school, although in Japan, it would be considered my first
897名無しさん@三周年:03/03/22 03:33
>>896
私はいま高校二年生。日本では一年生になるみたいだけど。
898名無しさん@3周年:03/03/22 04:20
誰も訳さねーから、えみタンは自作自演だろ。w
899629:03/03/22 06:03
>631,634
遅くなりましたがありがとうございました。
900名無しさん@3周年:03/03/22 06:31
We are writing in reference to the order you placed with us.

International orders are shipped via Airborne Express.

The approximate shipping rate for the order you placed with
us is $ 28.63.

Please note that this is an APPROXIMATE SHIPPING RATE QUOTE
and DOES NOT include any further taxes/duties or brokerage
charges that may be incurred at customs.

Your order has been placed on temporary hold for 48hrs and
will be expedited upon receipt of confirmation of shipping
charges.

Please note that if no response is made within 48hrs,
the order will be cancelled.

海外通販をしたらこんなメールが来ました。中盤の税金のあたりが
いまいちわかりません。お願いします。
901名無しさん@3周年:03/03/22 06:49
>>900
送料見積もりは$28.63だけど、その金額はAirborne Expressでかかる費用で
その後に発生するかもしれない関税やなにやら税関での費用は含まれてないってさ。
あなたの注文は、その件についてあなたからの承認があるまで一時的に保留したので
48時間以内にその旨伝えてくれってさ。48時間以内に連絡がなかったら注文はキャンセル
するってさ。どう汁?
902名無しさん@3周年:03/03/22 06:53
>>900
それから$28.63もだいだいの見積もりだから実際とは多少違うかもね。
決断の時は近し。
903名無しさん@3周年:03/03/22 09:23
hi,i am a nice guy from ghana who want to be your friend.
i hope to learn more from you and you will learn some thing from me too.
hope to hear from you soon.thanks.
wise.
これを日本語にしてもらえませんか?
904名無しさん@3周年:03/03/22 10:56
やぁ、俺はガーナ出身で(・∀・)ィィ!奴なんだけど、君と友達になりたいぽ。
君の事をもっとしりたいし、俺のことももっと知ってくよ、これから。
メール待ってまつ。じゃぁね。
wise
905名無しさん@3周年:03/03/22 12:14
Are you a friend of Dorothy's?

おながいしまつ。
906名無しさん@3周年:03/03/22 12:21
おまいは、ドロシーの友達でつか?
907名無しさん@3周年:03/03/22 12:21
>905
ちみはドロシータソのおともだち?
908Aya:03/03/22 13:23
There couldn't be the slightest doubt about it.
And so, to get a feeling of importance and disply my
superiority, I appointed myself as an unsolicited and
unwelcome committee of one to correct him.

お願いします・・・。
909名無しさん@3周年:03/03/22 13:28
>>908
これっぽっちも疑う余地なし。
で、わたしがチョー超えてるのをハッキリさせて
わたしがチョー重要なのを自己確認汁のに
あいつのすべてを正す招待も歓迎もされない委員会に
自分を任命するニダ。
910Aya:03/03/22 14:00
ありがとうございました!
911名無しさん@3周年:03/03/22 14:14
Casual teeth
とはなんですか?
912名無しさん@3周年:03/03/22 14:16
>>911
軽くカミカミ
913名無しさん@3周年:03/03/22 14:18
There has to be more out there

お願いします
914名無しさん@3周年:03/03/22 14:19
>>913
おい、ほかにももっとあるだろ。
915名無しさん@3周年:03/03/22 14:23
That hunny he's with is quite worth making a fool of yourself.

お願いします
916名無しさん@3周年:03/03/22 14:25
>914
ありがとう!
917名無しさん@3周年:03/03/22 14:32
>>915
That honeyだと思われ。
あやつが一緒にいるネーチャンは、お前の恥になることは確実だ罠。
918名無しさん@3周年:03/03/22 14:40
>917
ありがとうございました!
919名無しさん@3周年:03/03/22 14:50
This order arrived just now.
Although it is about the state of "Pyramid Soundwave", the side of CD case and a jacket is scooped out.
In an unexpected condition, it is very regrettable.But the "Proximus" was OK.
Since the goods are returned together with another order, I ask you for a check.
Another order is 10226. About this, mail is sent previously.

翻訳ツールを使って英訳してみたんですが、どうでしょうか?
920名無しさん@3周年:03/03/22 14:52
>>919
すれ違いだよ→英訳スレからでしょ?
921名無しさん@3周年:03/03/22 14:55
英訳スレの580ですが、
相手にされないのでがんばってみました。
すみません。
922名無しさん@3周年:03/03/22 14:57
>>921
このスレだとそれを和訳されてお仕舞いだから、元スレでがんがれ。
923名無しさん@3周年:03/03/22 15:00
That hunny he's with is quite worth making a fool of yourself.
多分、キーボードの位置からbunnyでしょう。

それから主語がbunnyで女性であるはずなのに、herselfとならずに
yourselfと書いてあるのが不思議。この熟語は対照となっているのは
話者自信なので、主語と同じ格のherselfとなって始めてイディオムとして成立する。
つまりmakingの主語はbunnyとなる彼女なのだからherselfじゃないですか?
わざわざyourselfになっているのがポイントなのでしょうね。
つまりmakingの主語はyouなので、第三者なるyouがいる。

そういう意味では>>917さんは非常にお出来になるのでは?

924名無しさん@3周年:03/03/22 15:05
>>922
通じるかどうかわかればいいので。
和訳してもらえますか?
925名無しさん@3周年:03/03/22 15:09
>>923
んが。不自然な文だとは思ったのですが、
話し手とその相手がネーチャンといちゃついている香具師を見ていて、
話し手がその相手にネーチャンの下馬評をしている場面を想定しました。
半分こじつけでしたが、その場面が一番しっくりくるかと思ったのでつ。
全然出来ませんでつ。
926名無しさん@3周年:03/03/22 15:13
down to ass
927名無しさん@3周年:03/03/22 15:14
>>926
尻すわり
928名無しさん@3周年:03/03/22 15:15
>>927
ありがとうございます。
尻すわり・・??何のことなんだろう・・。
929名無しさん@3周年:03/03/22 15:16
>>919
このオーダーはちょうど今到着しました。それは、「ピラミッド音波」の状態に
関係していますが、CDの場合およびジャケットの側が掘って作られます。予期し
ない状態で、それは非常に遺憾です。しかし、「Proximus」はOKでした。品物が
別のオーダーと一緒に返されるので、私はチェックをあなたに求めます。別のオ
ーダーは10226です。これに関して、メイルは以前に送られます。
930名無しさん@3周年:03/03/22 15:16
>>926
down to earthに洒落たんじゃないの。
931名無しさん@3周年:03/03/22 15:18
>>930
すいません(汗  その意味さえわかりません
932名無しさん@3周年:03/03/22 15:21
>>931
down to earthは現実的とか地に足がついているってことだYO!
それで地に尻(ass)がついてるということで尻坐りだね。
933Aya:03/03/22 15:21
以下の文なんですが、英語全体を読んで日本語訳を読むと理解できるんですが、
英語だけ読んで分解して日本語に訳そうとしてもうまくいきません。
教えてください・・・。

No man who is resolved to make the most of him-self,
can spare time for personal contention.
Still less can he afford to take the consequences,
including the vitiation of his temper and the loss of
self-control. Yield larger things to which you show no
more than equal rights; and yield lesser ones though
clearly your own.

自己の向上心を心がけているものは、
喧嘩などする暇がないはずだ。おまけに、喧嘩の結果、
不機嫌になったり自制心を失ったりすることを思えば、
いよいよ喧嘩はできなくなる。こちらに5分の里しかない場合には、
どんなに重大なことでも、相手に譲るべきだ。
100lこちらが正しいと思われる場合でも、
小さいことなら譲ったほうがいい。



"Still less can he afford to take the consequences," ←-この部分は日本語に直訳するとどうなるんでしょうか?

934名無しさん@3周年:03/03/22 15:22
>>932
・・そういう意味だったんですね・。ありがとうございました。
935名無しさん@三周年:03/03/22 16:12
I told me sensei about this Japanese penpal thing,
and I think she is going to make all the kids in our Japanese class have one.
That should be funny. LOL. What classes do you take in school?
I have gym (blah!), geometry(double blah!..my teacher in there is really crappy), Japanese,
and English Honors.
Its a pretty good schedule all around.My school's name is Western, whats your's?
I think its going to be really cool talking to you

お願いします
936bbc radio 2:03/03/22 17:04
>>933

彼にはその結末を受け入れる余裕はさらにない。

still lessから始まる倒置構文になっている。
cannot afford to...で何々する(金銭的・精神的)余裕がない。
937名無しさん@3周年:03/03/22 17:05
Please forward me the items again.

お願いします。
938Aya:03/03/22 17:28
>>936
ありがとうございました。
倒置について勉強します・・・。
939名無しさん@3周年:03/03/22 17:48
Before I get to the room, I'll do nothing special.

It takes about 30 minutes from here to the room.

お願いします。
940名無しさん@3周年:03/03/22 17:50
>939
部屋に着く時間まで無為に過ごします。

ここから部屋まで約30分です。
941名無しさん@3周年:03/03/22 17:52
>940
ありがとうございます
942名無しさん@3周年:03/03/22 18:12
Thank you for your order. We appreciate your business - please visit us again soon!
DESCRIPTION: Redsound Order
TIME ORDERED: 01 Mar 2003 12:30:21 PM
--PRODUCT INFORMATION--
Quantity: 1
Product: Micro BPM 」 101.70
Shipping: 」 33.00
Order Number: XXXXXXXXXXXX
INVOICE: XXXXXXXXXXXX
TOTAL: 」134.70
TIME ORDERED: 01 Mar 2003 12:30:21 PM

イギリスのサイトで通販した時の返信メールです。
お願いします。
943名無しさん@3周年:03/03/22 18:16
>>942
英和辞典をひいてください。もし持っていなくても、ネット上で無料で使えます。
944名無しさん@3周年:03/03/22 18:18
The divisional strength reached the required 26,000 men by mid 1943,
though not all men were volunteers (some being begged,
bribed and outright kidnapped into service).
Also, 2,800 of the men were Catholic Croatians and not Muslim.

とあるドイツ軍の部隊に関してです。
お願いします。
945名無しさん@3周年:03/03/22 18:18
946達磨:03/03/22 18:24
Oh,everything will be all right.If it were not for water,we could't be alive.
In the modern time,we can buy water only 100yen.Plants absorb water,and breathe oxcym.
Can you understand threat of great nature?
947名無しさん@3周年:03/03/22 18:28
>943.945さん
もうしわけありません質問の仕方がよくなかったですね。
We appreciate your business - please visit us again soon!
このくだりが直訳っぽく「あなたのビジネスに感謝する」「また訪れてください」
というような訳しかたしか出来ません。もしかしたら向こう独自の言い回し方なのかと思ったもので。
948名無しさん@3周年:03/03/22 18:34
Please be aware that, because your original shipment never passed
through customs, a replacement shipment may be subject to the taxes
and duties of your country. Any customs or import duties owed on the
value of the original shipment will be levied once the package
reaches the destination country. Customs policies vary widely from
country to country; you may want to contact your local customs office
for further information.

これは問い合わせろってこと?
949名無しさん@3周年:03/03/22 18:54
>>948
最初に出荷したのが税関で足止めを食ったということは、次の出荷分もあなたの国では課税対象となりかねませんのでご注意下さい。
関税もしくは輸入税は、最初に送った品物がその国に到着した時点で決められます。
税関の規律は各国によってだいぶ違いがあるので、税関に問い合わせをして下さい。

だそうです。
950名無しさん@3周年:03/03/22 18:54
>>947
だからさぁ、businessをどうして「ビジネス」と思い込む?
辞典で見てみな。
951名無しさん@三周年:03/03/22 19:23
I guess you have to be really "special" to like it.
952947:03/03/22 19:23
>>950
すいません。固定観念です。
business=用事・用件
あたりが妥当なのでしょうか
953名無しさん@三周年:03/03/22 19:34
>>944
同師団の兵力は1943年中ごろまでに、必要とされていた26,000名に達した。
もっとも、すべて志願者というわけではなかった(無理に勧誘されたり、カネで
釣られたたり、あからさまに誘拐されたりして入隊した者もいた)。さらに、そ
のうちの2,800名はイスラム教徒ではなく、カトリック系クロアチア人だった。

>>946
ああ、心配はご無用。水がなければ、我々は生きられません。現代では、百円も
出せば水は買えます。植物は水を吸い上げ、oxcymを呼吸します。大自然の脅
威がわかりますか?
954名無しさん@3周年:03/03/22 19:34
>>948
その文章前にここで訳したよ。かんじわる。
955名無しさん@3周年:03/03/22 20:01
>>952(947)
だからさあ、辞書を見てみろっつーの!!!!
http://dictionary.goo.ne.jp/cgi-bin/ej-top.cgi とか
http://eiwa.excite.co.jp とか
たーーーくさんあるから!!!
956名無しさん@3周年:03/03/22 20:43
>>955さんも>>1を読んでね........
957名無しさん@3周年:03/03/22 21:00
ここだけどうしてもわからなかったので、和訳お願いします。
Her mood is so black I wonder if it goes beyond the bad issue, down to some remenbered anger with me for bad-son behavior that occured 30 or 40 years ago.
958名無しさん@3周年:03/03/22 21:10
>>957
herは母親ですか?

彼女の気分はあまりにも険悪なので、私はその怒りが私の
今回の悪行に留まらず、30年か40年前の私の悪い息子として
の振る舞いに対する思い出された怒りにつながるのかな、と
も思う。
959名無しさん@3周年:03/03/22 21:20
>>958
そうです。ありがとうございます。
960Aya:03/03/22 21:21
お願いします・・・。

Yield larger things to which you show no more than equal rights;
and yield lesser ones though clearly your own.
961名無しさん@3周年:03/03/22 21:24
こんにちは。いきなりですみませんが、日本語訳を教えてください。アルツハイマー病がどうとか言ってたので、sheってのはたぶんおばあさんのことだと思います。英語苦手なので自信ないですけど。
She will exclam, "This is delicious!" after every taste, with exactly the same intonation , as if she feared that if she used any other formula to express her appreciation, I would not reward her with another spoonful.
962名無しさん@3周年:03/03/22 21:25
I don't think that the novelist and the poet are trying to do different things:they are both using language to say something about life in emortional rather than analystic terms.
But whereas the poet relies on the intensity with which he can say it,the novelist relies o the persuasiveness with which he can say it.

Butからの訳お願いします。参考までに言うと88年京都大学入試問題
963名無しさん@3周年:03/03/22 21:31
>>961
彼女は食べるたびに、全く同じ抑揚で「おいしかった!」と
いいます。まるで、他の感謝の表現を使ったら、もう私から
もらえないと恐れているみたいです。
964947:03/03/22 21:32
>>955
すいません。それらの辞書をみてこう思ったのです。
英語版初めてなものでのりが良くわからないのです。
質問の仕方で悪い点があればご指摘お願いしたいのですが・・・
965名無しさん@3周年:03/03/22 21:43
>>947
その訳で十分ではないかと思うのですが・・・ はて、何がご不満なんです?
966名無しさん@3周年:03/03/22 21:45
>>964
気にしなくていいんですよ。
振り返ってみると、何を質問したいのか良くわからない、
とはいえそうです。
967947:03/03/22 21:53
>>965,966
そうですね、少し本筋からそれてました。
自分が全く英語が駄目なもので不安になっていました。
「また訪れて下さい」のくだりが、日本でいう「承諾メールをよこせ」という
ニュアンスなのかと思っていたので。
その後こういうメールを送ってみました。
I want to receive a reply from you immediately. The reply should state
the status of my order, and the date on which will be shipped.
すると
This order will be taken by our new world distributor. They will contact
you to confirm.
といったメールが来て正直困惑気味です。
下のほうの英文訳していただけたら幸いです。
968名無しさん@3周年:03/03/22 21:55
>>947
日本のスーパーマーケットで店内に流れる、
「毎度ご来店頂きましてありがとうございます。
 またのご来店をお待ち申し上げております。」
と、同じ程度の、形式的な外交辞令なので、
そんなに深く悩むほどモノのでもないのではないかと・・・
969947:03/03/22 22:00
>>968
なるほど。ありがとうございます。
不安がやや解消です。
970名無しさん@3周年:03/03/22 22:30
>>967
応諾メールとして送るにしては、ちょっと変な内容のような気がする。

あなたの送った、メール:
> I want to receive a reply from you immediately. The reply should state
> the status of my order, and the date on which will be shipped.

「私の注文の状況と出荷時期について、即答を求めます」

これって、契約に応じるかどうかを答えるメールじゃなくて、
とっくに応諾済み前提で、「いつ届くか、至急返答せよ」と要求する文面では?

で、向こうは、

> This order will be taken by our new world distributor. They will contact
> you to confirm.
「この(あなたの)注文は、私どもの新しい配給業者が扱います。
彼らから(発送時期などに関する)確認の連絡があるでしょう」

と、あなたの要求に沿った回答をしている・・・

メールのやり取りを見ている限りでは、何も変なことは起こってないと
思うんですけど???

大きなお世話とは思いますけど、自分が何をやっているのか分かって
いないまま、しかも、分かっていないという自覚もちゃんとあるのに、
衝動的にメールを送っていませんか?
971947:03/03/22 22:41
>>970
すいません。おっしゃるとおりです。
前後関係がすっぽり抜けてました。
一度目のメールに対し、私が応諾し、荷物がどうなってるのか気になりメールを送ってみた次第です。
なにぶん焦っていたもので板の方にはご迷惑をおかけしました・・・
972970:03/03/22 22:54
>>971
うほほほ・・・

するってえと、契約はとっくに成立させていて、納期確認を求めるメールまで送って
いて、その回答も一応受け取っている・・・ と、そこまで状況を進めてしまった後で、
最初の頃に届いたメールの文面について心配しているわけっすね?

いやまあ、別に悪いことやっているわけじゃ全然ないし、買い物もうまくいっている
みたいだから、とやかくいう気はないんですけどねぇ でも、質問する時期が
変じゃないかい? ええと、怒っているないですよ、だけど、なんだかへん。

まあとにかく、今のところ、心配するようなことはないでしょうね。あと、注文先とは
別の名前の配送業者から、納期に関するメールが来るかも知れないけど、
あわてないようにね。 (実は、それも既に届いているとか?)
973名無しさん@3周年:03/03/22 22:55
>>962
しかし、そういうことを表現するとき、詩人が情熱に頼るのに対して、小説家は
説得力に頼る。
974名無しさん@3周年:03/03/22 23:17
It seems that during one great festival it happened as it sometimes does that a child became separated from his mother.
お願いします。
975o:03/03/22 23:17
★あなたのお悩み解決致します!!
●浮気素行調査
彼氏、彼女、妻、夫の浮気を調査致します!!
●盗聴器盗撮機発見
あなたの部屋に誰かが仕掛けているかも!!
●行方調査
行方不明になっている家族の消息を調査致します!!
●電話番号から住所割り出し
一般電話、携帯から住所を割り出し致します!!
●ストーカー対策
社会問題ともなっているストーカーを撃退致します!!
その他人生相談からどんなお悩みでも解決いたします!!
 直通  090−8505−3086
URL  http://www.h5.dion.ne.jp/~grobal/
メール  [email protected]
   グローバル探偵事務局 
976名無しさん@3周年:03/03/22 23:23
>>961
「これおいしい!」彼女はひとくち味わうごとに、まるでほかの言い回しで味わ
いを表現すれば、もうひとくちも食べさせてもらえないとでもいうかのように、
まったく同じ口調で声を上げるだろう。
977名無しさん@3周年:03/03/22 23:26
>>976
>味わいを表現すれば
ここは直しましょう。
978名無しさん@3周年:03/03/22 23:29
It does make the sport seem a little more "normal" though when you have female fans,
and can actually talk about the sport with some women at work etc.

お願いします
979名無しさん@3周年:03/03/22 23:41
>>978
もっとも、女性のファンがいて、職場などで実際に女性とスポーツの話ができる
なら、スポーツもたしかにもう少し「正常」に見える。
980名無しさん@3周年:03/03/22 23:45
FREE FROM THE REALITY
あるサイトに掲げてあった言葉。

お願いします
981947:03/03/22 23:57
>>972
・・・すいません。実はその通りです。
ちなみにこれが最後のメールです。
Dear,
first off all thank you for Your interest in Our product line.
We can send You the M-bpm for 179.00 $ .
Shipping cost 80.00$.
Please if You are interested, send me an E-mail with all Your details.
I'm looking forward to hearing from You soon
最初のオーダーで住所その他は記載しているのに・・と矛盾を感じ、
もしかしたら変なメールを送ってしまったのかもと思っています。

何分初めての海外通販なもので不安で不安・・・
982名無しさん@3周年 :03/03/23 00:01
>>980
現実を逃れて
983名無しさん@3周年:03/03/23 00:01
Please note that Deutsche Post carries shipments to the destination
country, but the final delivery is handled by your local postal
service. Therefore, you may want to check with your local post
office to confirm that the package is indeed lost. Please note,
however, that these shipments do not have tracking numbers.

お願いします。
984名無しさん@3周年:03/03/23 00:17
>>982
>>980は文法的に正しいのか?
いや、普通使わない言い方だから…。
985名無しさん@3周年:03/03/23 00:17
>>981
xxさん
まずはじめに、私達の商品に興味を持っていただいてありがとう。
M-bpmは000ドルで通販します。
送料は000ドルです。
ご興味を持たれましたら(購入キボンなら)住所とか書いてメールください。
お返事待ってます。

まだ注文したことになってないんじゃないですか。
986982:03/03/23 00:31
>>984
わかりません。。ぼくは文を読むときに文法は考えないので。ただ、別に不自然
だとは思いません。Googleで検索しても、かなりヒットします。
987名無しさん@3周年:03/03/23 00:34
>>984はどこに違和感を感じるのか
文法的に説明してください
988名無しさん@3周年:03/03/23 00:37
>>948>>978
同じ文章を日を開けてもう一度依頼してる人って
何なんですか?
989名無しさん@3周年:03/03/23 00:40
添削して頂きたいんですが、

My English standard score is 93 in my grade of my school.
And my Japanese standard score is 88.
This is the only boast in my old life.

で、「私の英語の校内偏差値は93です。
そして私の国語の校内偏差値は88です。
これが私の今までの人生で唯一の自慢です。」
になってますか?

あと良かったら教えて頂きたいんですが、
エキサイトとかのテキスト翻訳じゃなくて、実際に人に翻訳してもらうようなサイトがあったと思うんですが、探してもわからないのでわかる方は教えて下さい。よろしくお願いします。
990名無しさん@3周年:03/03/23 01:36
>>942
毎度有り難うございます。またのお越しをお待ちしております。
991名無しさん@3周年:03/03/23 01:40
>>974
マルチポストやめれ
992名無しさん@3周年:03/03/23 01:42
だれか新スレ立ててくれませんか。もれは出来ませんでした。
993名無しさん@3周年:03/03/23 01:44
>>983
ドイツの郵便局は宛先の国までは運ぶけど、そのあとはお国の郵便局がするから
そっちに聞いてみてちょ。
994名無しさん@3周年:03/03/23 01:47
>>992もれも立てれず。
995名無しさん@3周年:03/03/23 02:11
>>981
なんか変だなぁ・・・ あなたが送った直前のメールには、
これまでの経緯がたどれるような情報(例えば、すでに受け取った
注文番号のたぐい)は、ちゃんと書いてあるんですよね。
996名無しさん@3周年:03/03/23 02:33
メール交換しているカナダ人から言われたのですけど、私を評する言葉として
sweet and smartといわれたのですけど、どういった意味合いが考えられますか?
997名無しさん@3周年:03/03/23 02:37
>>996
やさしくてかしこいのね、あなた
998名無しさん@3周年:03/03/23 02:43
こんにちは
999名無しさん@3周年:03/03/23 02:43
>>996
バカ丸出しって感じ
1000E@A ◆Nj6JxTsODE :03/03/23 02:43
>998
こんにちは
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。