■スレッドたてるまでもない質問スレッドPart 34■
65 :
名無しさん@3周年:
とある海外TVドラマの吹き替えで、
"double shifts"が「倍働く」と訳されていたのですが、
これは正しいのでしょうか?
"double shift"は「二交代制」を意味することは知っていますが、
"shifts"と複数形になると意味が異なるのかな?
と、ふと疑問に思いました。
>>64 ストーカーと思われる場合もあるんですか?
普通に、純粋に「ああ自分のファンなんだな」と思われたいのですが…
すみません、それは人それぞれですね…
確かに、一度も会った事もない人からそんな事言われたらファンメールでも
引くかもなぁ・・
I fall for you. とのニュアンスとかの違いはありますか?
68 :
名無しさん@3周年:03/01/28 21:12
>>65 >>"double shift"は「二交代制」
なので、シフト(例えば8時間)がひとつの「単位」になってるんです。
だからdouble shifts は「勤務時間の二倍」ということ。
two cups of tea の cup も「単位」としての使い方ですね。