基本は「何を聞いても自由」です。
ただし、あまりに長い文や単純な文は回答者がやる気を無くすことがありますので、
分からないところを抜き出したほうがよいでしょう。
逆にあまりに短い文、フレーズ、単語などは、背景や文脈を添えたほうが訳しやすいこと
がありますのでご考慮ください。
※ 回答者の方へ
基本は「答えるも自由、答えないも自由」です。気に入らない依頼や回答は無視すれば
済むことです。一方的な批判は控えましょう
■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART34(前スレ)
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/english/1041785599/
2 :
名無しさん@1周年 :03/01/15 09:40
彼は、この前の日曜の試合で、退場処分になった。 英訳してください。お願いします。
3 :
名無しさん@1周年 :03/01/15 09:47
私はこの記事を読んで有害だとわかるとそれに変わる製品と作ってしまう技術はすごいと思いました。 お願いします。
4 :
名無しさん@1周年 :03/01/15 09:51
まえすれの995 Could you pick up my car? Could you get me my car? Could you bring me my car?
5 :
名無しさん@1周年 :03/01/15 09:58
>>2 He got thrown out during Sunday's match.
He got ejected during Sunday's match.
He got kicked out during Sunday's match.
>>3 Reading this article, I was impressed with their skill where as soon
as they found out it was harmful, they could come up with an alternative.
6 :
名無しさん@1周年 :03/01/15 10:04
私は寒さが苦手だから、あなたがうらやましいよ。 お願いします!
7 :
名無しさん@1周年 :03/01/15 10:05
この板の連中ってどんな顔してんの? お願いします
What are the folks on this board look like?
立った!立った!!クララが立った!クララも立ったが、チむポも立った! よろしくお願いします。 文脈は、車椅子生活を送っていたクララという名前の女の子が、自分の足で独力で 立つことができるようになった時の、クララの友達のセリフです。
10 :
翻訳奉仕@修行中 :03/01/15 10:17
>>6 you are enviable because I can't stand the cold (temperture).
I envy you, becase ...
11 :
翻訳奉仕@修行中 :03/01/15 10:18
Look! Clara is on her feet! Clara is standing! So as my dick!
>8 areでなくて、doでない?
>11 dickにも動詞はstandでいいのでしょうか。
15 :
翻訳奉仕@修行中 :03/01/15 10:25
>>9 後半(訳すの?)
This sentence is from the part where a physically disabled girl
named Clara stands on her feet. And this is the words from her friends.
16 :
翻訳奉仕@修行中 :03/01/15 10:27
Dick が主語ならerectを使いたいところですが、クララが立ったことに かけている文脈なのでこれでもいいのではないかと
>15 文脈の方は、訳しやすいようにと書いてみたまでです。 >16 なるほど、ありがとうございました!!!
18 :
翻訳奉仕@修行中 :03/01/15 10:33
>>17 >15
I wrote the "sentence" part just for your reference hoping it would help.
>16
Oh I see. Thanks a lot!!!
19 :
翻訳奉仕@修行中 :03/01/15 10:34
修行のため何でも翻訳マラソン実施中。 (長文は勘弁)
>18 文脈はcontextではないですか?"sentence" part ではなくて。
この人、誤訳が多いから、英訳頼むのやめようかな。 修行中らしいから、しょうがないか。
22 :
名無しさん@1周年 :03/01/15 10:40
>>2 野球はわからんが、サッカー(イギリス)だと
He was sent off from the match on last Sunday.
23 :
翻訳奉仕@修行中 :03/01/15 10:41
>>20 Contextのほうが良いと思います。 前の訳でsentenceを使ったので、
そのながれでそのまま使用しました。
Isn't ”文脈” better translated to "context" instead of "sentence"?
24 :
翻訳奉仕@修行中 :03/01/15 10:45
>>21 Maybe I shouldn't ask this guy for a translation because he does so many mistranslations.
Well, he says he is in training. So I shouldn't expect much.
ごめんなさい。 誤訳で迷惑をかけているなら消えます。
>24 逝かなくてよし!『この人、誤訳が多いから、英訳頼むのやめようかな。 修行中らしいから、しょうがないか。』は、練習用に作った文だからね。
26 :
翻訳奉仕@修行中 :03/01/15 10:49
>>25 No, you don't have to leave because the comment was
written for your practice.
自己訂正 すまそ He was sent off from the match last Sunday (on いらない) もし文脈で試合をしたことがわかれば from the match もいらない。
>27 >He was sent off from the match last Sunday ↑これは、新聞なんかで見られる表現で、普通ではonがついててもいいんじゃないか? >26 どんどん訳してくださいよ。ぺロリンチョ。
29 :
翻訳奉仕@修行中 :03/01/15 10:58
>>28 This kind of expression is often seen in newspapers.
I think it is OK to put "on" in most of the cases.
Go ahead and do more translate more. Perorincho!
>27 ゴメン。俺のミスだった。やっぱonはいらない。lastを見落としてた。 スマソ。 >26↑修行してよ。
すばやい文意の把握と、日本語への変換作業が同時翻訳者には求められる。
修行はもう終わり?俺もコタツでマターリするとするか。 がんがってね。付き合ってくれてありがとう。
33 :
翻訳奉仕@修行中 :03/01/15 11:07
>>30 Sorry, I did not see the "last". You don't need "on" indeed.
Practice this.↑
34 :
翻訳奉仕@修行中 :03/01/15 11:09
>>31 The skill to get hold of the meaning of the sentence and conversion of Japanese text is required
to simultaneous translator.
35 :
翻訳奉仕@修行中 :03/01/15 11:12
>>32 Is your training done now?
Well, I'm gonna relax in Kotatsu now.
Good luck with your training.
Thanks for hanging around.
サーバの負荷が高いので書きこめません。
36 :
名無しさん@1周年 :03/01/15 11:14
インターハイの時は、誰も彼を止めなかったから、彼は相手チームの コーチに暴言を吐いてしまった。 お願いします。
Okie,that's why you seemed to be away from this bulliten board. Anyway,I enjoyed hanging around with you here.I will really get lost this time.See you around.Thanx zillions,35.
38 :
名無しさん@1周年 :03/01/15 11:18
私たちがつきあきだして五ヶ月ですね お願いします
39 :
翻訳奉仕@修行中 :03/01/15 11:22
>>36 Since no one stopped him, he said something very rude to the
coach of the opponent team at the inter-high.
>>37 はあ、それであなたが掲示板からいなくなったように見えたんですね。
ま、どーでもいーけどいろいろ楽しかったよ。 オイラはもう落ちるね。
またね。 超ーっサンクス
40 :
翻訳奉仕@修行中 :03/01/15 11:24
>>38 It's been five months now since we started seeing each other.
つきあう の解釈は文化により微妙
41 :
翻訳奉仕@修行中 :03/01/15 11:29
和英、英和同時進行で同時翻訳に挑戦したら疲れた。 新しい翻訳依頼がないので、しばらく休憩します。
42 :
名無しさん@1周年 :03/01/15 11:30
>40thanks
43 :
名無しさん@1周年 :03/01/15 11:35
>>41 I got exhausted having tried performing English to Japanese and Japanese to English
translation. Since there is no new translation request, I will take a break here.
44 :
名無しさん@1周年 :03/01/15 11:51
彼らもあの本を気に入って、「あなたがあそこに行ったら、私の分も この著者の本を買って来てね」と言っています。 英訳してくんさい。お願いします。
45 :
名無しさん@1周年 :03/01/15 11:55
私は、XXにも行ってみたいけど、8月の私の旅行では無理だと思う。 1人で行くから、日程の前半は旅行会社のオプショナルツアーで ある程度の観光に連れて行ってもらうつもり。 初めての国に1人で行くのは、実はとても緊張します。 お願いいたします。
46 :
名無しさん@1周年 :03/01/15 11:56
>>44 They also liked that book and saying "If you have a chance to go there
can you get a book by this author for me as well?"
47 :
名無しさん@1周年 :03/01/15 11:58
>>44 They liked that book too and have asked me to buy
other books by the author for them if I have
a chance to go there.
48 :
名無しさん@1周年 :03/01/15 11:59
49 :
名無しさん@1周年 :03/01/15 12:39
日本では「情けは人の為ならず」ということわざがあります。 英語で言うと、「・・・・・・・・・・」となります。 「・・・・・・」をきちんと書いていただきつつ、英訳お願いします! 「情けは人の為ならず」は、そのままローマ字で書きます。
50 :
翻訳奉仕@修行中 :03/01/15 12:52
There is a Japanese saying, "Nasake ha hito no tamenarazu" which means "One good turn deserves another" in English.
51 :
名無しさん@1周年 :03/01/15 12:55
日本は味気無いビルばかりあると思うなぁ。 お願い致します。
52 :
名無しさん@1周年 :03/01/15 13:07
【申し訳ございませんが、私が日本にいて○○のことは前から聞いていたのですが、 勉強不足と情報不足のためDeadlineが○○日だとは知りませんでした。 残りの書類は急いで完成させて後から郵送しておきますので、 もうしばらくお待ち頂けると幸いです。】 表現力ないんですけど、だれか上記の文章をできるだけ膨らませて下さい。 ニュアンスが伝えれば、内容を変更してもかまいません。好意的な英語に 訳してください。おながいします。
53 :
名無しさん@1周年 :03/01/15 13:39
しかし、あなたが荷物を送るはずだったのではありませんか。 お願いします。
絶対にありえないと思えるような事が 今現実に起こっているのだ。 お願いいたします
55 :
名無しさん@1周年 :03/01/15 14:38
友達に頼むと2割引きで買えるよ。 でもお店まで取りに行かなきゃ行けないから面倒ですか? ↑お願いします
56 :
名無しさん@1周年 :03/01/15 15:16
すごくショックなことがあったんです! 同僚が仕事を辞めると聞かされたんです。 ショックで、泣きそうです。 彼女が辞めたら困ります。すごく忙しくなります。 私はかなり彼女に頼っているので・・・ お願いします!!
57 :
名無しさん@1周年 :03/01/15 15:19
I think there are too many drab buildings in Japan.
>>51
58 :
名無しさん@1周年 :03/01/15 15:45
日本はサッカーの歴史が浅いので、歴史の本は無いと思います。 それぞれのクラブは本を出しています。 英訳お願いします。
59 :
名無しさん@1周年 :03/01/15 15:50
>>56 I had some shocking news today.
One of my collegues is leaving our office.
I was very shocked and feel like crying.
It is going to be a problem, because after that I'll
be very busy.
I relied upon her a lot.......
60 :
名無しさん@1周年 :03/01/15 15:55
>>58 Japan has a very short history of soccer, so virtually
there is no history book on it.
Each club publishes its own guidebook.
61 :
名無しさん@1周年 :03/01/15 16:03
私は、韓国映画については何も知りません。(興味もないです。) 中国映画に関してですが、まだまだ発展途上なので、きちんとした資料は 無いと思います。 お願いします!
62 :
名無しさん@1周年 :03/01/15 16:13
>61 日本語での意味が今一理解できません。
63 :
名無しさん@1周年 :03/01/15 16:19
>>55 誰の友達ですか?誰が店にとりに行くのですか?
>>53 どんな種類の荷物ですか?
>>61 何が発展途上なのですか?
これらのことが分からないので、翻訳が止まっているのでしょう。
64 :
名無しさん@1周年 :03/01/15 16:23
>>61 ついでに資料ってのも何?
65 :
名無しさん@1周年 :03/01/15 16:28
私の友達に頼むと2割引きで買えるよ。 でも(あなたが)お店まで取りに行かなきゃ行けないから面倒ですか?
まずい日本語ですいません。 以下でお願いします。 私は、韓国映画に興味が無く、詳しいことは何も知りません。 中国の娯楽映画に関してですが、最近になってようやく少し製作されるように なったので、きちんと資料として出版された本はないと思います。
日本語の読解力の乏しい人が多いみたいだね。
>>63 「誰の友達ですか?誰が店にとりに行くのですか?」 これなんて、
ただの揚げ足取りにしか見えん。
68 :
名無しさん@1周年 :03/01/15 16:40
Andyが偏食家だと聞いたことがありますが、本当ですか? 子供には、好き嫌いが多いとAndyみたいなカッコイイ体にはなれないよ って言ってるんですが・・・。 これお願いします!
69 :
名無しさん@1周年 :03/01/15 16:49
そのトレーディングカードは、日本だとあまりポピュラーじゃなくて、 僕はそのコンプリート・リストを持っていません。 だから、どの選手のカードがあるのかもわからないんです。 英訳お願いしまーす!!!
70 :
名無しさん@1周年 :03/01/15 16:53
>>68 I once heard that Andy was picky about food. Is this true?
I always tell my kids that they can't develop great bodies
like his if they are picky.
71 :
名無しさん@1周年 :03/01/15 16:56
>>69 These trading cards are not popular in Japan, and
I don't have a complete list.
So I don't know whose card I have.
72 :
名無しさん@1周年 :03/01/15 17:03
>>66 I have no particular interest in Korean movies and I don't know
anything about them.
Talking about Chinese movies, it was only recently that
they started to make them, so I think there is no legitimate
book published as a source of data.
74 :
名無しさん@1周年 :03/01/15 17:06
>>54 Something that cannot happen is actually happening now.
75 :
名無しさん@1周年 :03/01/15 17:11
>70 どうもありがとう(^.^)
76 :
名無しさん@1周年 :03/01/15 17:15
>>52 膨らみませんでしたが、、、、
I'm very sorry about this, but I didn't know the deadline is x/x, due to lack of study and
information, though I knew about xxxx in Japan.
I'll send you the documents after I finish them, so I would be glad if you could wait for
a little more patiently.
77 :
名無しさん@1周年 :03/01/15 17:18
ロスに住んでる友達に、 Markoの闘いの場がアメリカになるかも知れないよと聞きましたが、 その可能性もあるのですか? これお願いします。 “闘いの場”というのは、 今まで日本で試合(格闘技)していたけどそれがアメリカになる可能性がある、 と言うことです。
78 :
名無しさん@1周年 :03/01/15 17:26
>>77 I hear from a friend in L.A. that Marco is going to
fight in the U.S. in the near future.
Is it actually possible?
79 :
名無しさん@1周年 :03/01/15 17:27
80 :
名無しさん@1周年 :03/01/15 17:54
入場の時に使われている曲名を教えて頂けませんか? お願いします。
81 :
名無しさん@1周年 :03/01/15 18:01
>>80 Could you tell me the name of the song that is used
when they enter?
>>71 ありがとうございます!
僕の元の文が悪かったんですけど、「どの選手のカードがあるのかも
わからないんです」は、僕が自分の持っているカードがわからないんじゃなくて、
そのトレーディングカードのシリーズにどういった選手が含まれているのかが
わからないんです。
そういう意味の英文を教えていただけないでしょうか?
よろしくお願いします!
83 :
名無しさん@1周年 :03/01/15 18:34
>81 ありがとうございます。
84 :
名無しさん@1周年 :03/01/15 18:39
「お大事に」とお伝え下さい。 を英訳するとなんですか? お願いします。
85 :
名無しさん@1周年 :03/01/15 18:42
>78 ありがとうございます。
86 :
名無しさん@1周年 :03/01/15 18:51
87 :
名無しさん@1周年 :03/01/15 19:54
>>82 I don't know whose cards are contained in it.
88 :
名無しさん@1周年 :03/01/15 20:07
>>84 Say "take care" to him.
>>63 ある研究材料で、荷物は固有名詞に入れ替えるつもりでした。
AラボとBラボが同じ研究材料を持っていて、自分とこれら二つのラボが話し合い、
今回Aラボからそれを送って貰うことにしたのに、なぜかBラボから送られてきた
ため、Bラボに送る文章です。ですから本当は、以下の様になります。お願いします。
しかし、Aラボが○○を送るはずだったのではありませんか。
90 :
名無しさん@1周年 :03/01/15 20:23
ダフ屋からチケットを買うことはできますか?またいくらくらいですか? おねがいします。
91 :
名無しさん@1周年 :03/01/15 20:45
私はあまりにもショックで倒れそうになったよ。 彼の怪我はそんなに重症? お願い〜〜です。
ありがとうございました!
93 :
名無しさん@1周年 :03/01/15 20:54
>>90 Is it possible to buy tickets from a scalper?
If it is, how much?
>>91 I was so shocked that I came near to falling down.
Was he injured that much?
94 :
名無しさん@1周年 :03/01/15 21:12
タイトルが読めないので、私達は「3番目の歌が良いね」という感じで しゃべります。 お願いします!
95 :
名無しさん@1周年 :03/01/15 21:14
私は、XXにも行ってみたいけど、8月の私の旅行では無理だと思う。 1人で行くから、日程の前半は旅行会社のオプショナルツアーで ある程度の観光に連れて行ってもらうつもり。 初めての国に1人で行くのは、実はとても緊張します。 お願いいたします。
96 :
名無しさん@1周年 :03/01/15 21:28
>>94 I can't read the titles, so we're going to talk like,
"That third song is good" or something like that.
97 :
名無しさん@1周年 :03/01/15 21:37
エイリアンの地球侵略である。 彼らは人類にとってあまりにも巨大な敵であった。 立ちはだかる彼らの前に打つ手は無いと誰もが思った。 どうかお願いいたします( TAT)
98 :
名無しさん@1周年 :03/01/15 21:55
単語で申し訳ないのですが 「生産国」 ってなんて言うんでしょうか? Excite, Niftyでは"Production country"でした こういう言い方ってするのでしょうか? どうかお願いいたします
99 :
名無しさん@1周年 :03/01/15 22:03
The attack of aliens: they were far too gigantic enemies for Man. Everyone thought it impossible to do something against their confrontation.
100 :
名無しさん@1周年 :03/01/15 22:03
>>98 生産国カルテルは、単純にproducers' cartelと言うし、
producerでも良いのでは。producing center(s) とも言う。
カントリーを使いたいなら、プロダクションより、producing countryでは。
101 :
名無しさん@1周年 :03/01/15 22:07
>93 ありがとうございます。
102 :
名無しさん@1周年 :03/01/15 22:19
英語で隼(はやぶさ)って何っていうのですか? それ以上知りたいのが、、欧米人がイメージする隼ってどんな感じなの? 日本だと一番速い鳥って事になってますな。
103 :
名無しさん@1周年 :03/01/15 22:19
104 :
名無しさん@1周年 :03/01/15 22:31
諦めかけたとき、父に言葉に彼はひらめいた。 どうかお願いいたします。
105 :
名無しさん@1周年 :03/01/15 22:34
>>100 ありがとうございます。
Producing countryであってるみたいです
106 :
名無しさん@1周年 :03/01/15 22:38
>>95 I am inclined to go to XX as well, but
I don't think it's possible to squeeze it into my itinerary in August.
I am going to have them take me to a few tourist spots at the first half
of the schedule in the optional tour of the travel agency, since I go there by myself.
It actually gets me antsy to go to a country that I've never been on my own.
107 :
名無しさん@1周年 :03/01/15 22:47
108 :
名無しさん@1周年 :03/01/15 22:47
109 :
名無しさん@1周年 :03/01/15 22:51
このゲームしたことある?(キーチェーンのミニゲームをあげる時) 暇つぶしに利用してねー。あまりに熱中しすぎて寝不足にならないでね。 直訳じゃなくてもこんなニュアンスでお願いします。 下手な私でも言える簡単な感じで・・
110 :
名無しさん@1周年 :03/01/15 22:51
When almost giving up, what his father said inspired him.
111 :
名無しさん@1周年 :03/01/15 22:54
その後、彼らの行方を知る者は 誰もいなかったという・・・。 っていう風な意味の文を英語でお願いします。
112 :
名無しさん@1周年 :03/01/15 22:56
107さんも既に訳してるけど、別訳でこんなのも
>>95 I want to go to XX but it will be difficult this time in August.
I will be on my own and, therefore, I plan to take optional tours
provided by the tour operator for the first half of my holiday so that
I should have a good chance to see around the area.
I feel very nervous of visiting the coutry I have never been to on my own.
113 :
名無しさん@1周年 :03/01/15 23:04
>>111 They say no one knew where they'd gone after all.
くらいかな
114 :
名無しさん@1周年 :03/01/15 23:09
「お詫びにこれどうぞ」は英語でなんていいますか? あんまり丁寧すぎないのを。
115 :
名無しさん@1周年 :03/01/15 23:15
Let me apologize to you. と言いながら品物をわたすな、自分なら。
116 :
名無しさん@1周年 :03/01/15 23:24
117 :
名無しさん@1周年 :03/01/15 23:34
さらに広げる、音の選択肢 は、 Futuermore,the choise of sound to extend でいいんですか? 駄目なら教えてください。
>>118 日本語の意味が解らない
キャッチフレーズなんだろうけど、主語か目的語か
解らないのはだめだな
120 :
名無しさん@1周年 :03/01/15 23:48
>>118 さらに広がる音の選択肢とみて
a wider choice of sounds to come
いまいちかも
121 :
名無しさん@1周年 :03/01/15 23:51
勉強が少し忙しいので、すぐに返事は出せないかもしれないけど。 ↑お願いします。
122 :
名無しさん@1周年 :03/01/15 23:54
>>121 I'm a little busy studying, so I would not give you the
reply soon.
123 :
名無しさん@1周年 :03/01/16 00:11
ちょっと固いハナシですみませんが宜しくお願いします。 「彼は以前、自分の名前が作品にクレジットされていなかったことに 腹を立てていた。」 「会社に対する抗議の意味で、彼は自らの手で改訂版を出版したのだった。」 「その行動は少し子どもじみていたようにわたしは思う」
124 :
名無しさん@1周年 :03/01/16 00:27
122さんありがとう。
125 :
名無しさん@1周年 :03/01/16 00:30
あなたは言うこととやることが一致しない。 をお願いします。
126 :
名無しさん@1周年 :03/01/16 00:56
「それは父親が娘に話す言葉とは到底思えないほどひどいものであった。」 おねがいします!
127 :
名無しさん@1周年 :03/01/16 01:00
彼らの作戦は成功し見事勝利を得た。 よろしくお願いします。
>>127 The mission completed, they won successfully.
129 :
名無しさん@1周年 :03/01/16 01:26
>>125 you always break your word.
>>126 It was quite a cruel word for a father.
>>126 It was qiute a cruel word for a father when talking to his daughter.
133 :
名無しさん@1周年 :03/01/16 02:16
134 :
名無しさん@1周年 :03/01/16 02:23
>>125 You're always inconsistent.
>>126 What he said to his daughter was bitter and not the tone of a father.
135 :
名無しさん@1周年 :03/01/16 03:12
私たちは10歳の時から友達だ。 We have been friends since 10 years old. We have been friends with each other since 10 years old. どちらが正しいのでしょうか? 教えてください。
We've been friends since were 10 years old.
137 :
名無しさん@1周年 :03/01/16 05:15
>>125 Your action does not match your words.
>>134 >>You're always inconsistent.
これだと「あなたにはムラがある」と言う意味でしかない。
138 :
名無しさん@1周年 :03/01/16 09:11
良くいうよ。日常会話で使うよ、インコンシスタント(ぷ
139 :
名無しさん@1周年 :03/01/16 09:19
>>138 ぷ、じゃねくて137の言うとおりだよ。日常会話では使うかもしれないけど、
125の訳になってないよ。
>>125 こういうのもよく使うよ:
Practice what you preach
>>135 We have been friends since we were 10 years old.
141 :
名無しさん@1周年 :03/01/16 09:26
しつこい野郎が1名いるな最近。全部一人で訳したら?
142 :
名無しさん@1周年 :03/01/16 09:28
はぐれメタルを英語でどういうのかを教えてください
145 :
名無しさん@1周年 :03/01/16 11:07
>>139 Practice what you preach
これは、口先ばっかじゃなくて行動に移せよって意味。
146 :
名無しさん@1周年 :03/01/16 11:13
>>123 拙訳です、参考にでもして頂ければさいわいです
「彼は以前、自分の名前が作品にクレジットされていなかったことに
腹を立てていた。」
Previously, he was upset about his name not (being) credited/his contribution not being credited in the publication.
「会社に対する抗議の意味で、彼は自らの手で改訂版を出版したのだった。」
He published/ came up with his own revised edition as a means/ gesture of protest against the company.
「その行動は少し子どもじみていたようにわたしは思う」
His action struck me as immature/ childish
147 :
名無しさん@1周年 :03/01/16 11:38
>>142 Metal Babbleぢゃないの? 違ったらごめそ
148 :
名無しさん@1周年 :03/01/16 11:40
「会合にご参加になれないとのこと、大変残念に存じますが。。。」の 「残念」って"Regret"だとちょっと強いような気がして。。。 何か良い表現ありませんか?
149 :
名無しさん@1周年 :03/01/16 11:42
148です。 すれ違いのようなので取り下げます。 マルチポスト未遂スマソ
英語のメールが届いたのですが何て書いてるか解りません。 このスレの人たちにお願いです↓の英語を日本語に翔訳してください。 Need a new driver's license? too many points or other trouble? Want a license that can never be suspended or revoked? Want ID for nightclubs or hotel check-in? Avoid tickets,flnes,and mandatory driver's education Protect your privacy,and hide your ibentity The United Nations gava you the privilege to drive freely throughout the world! (Convention on International Road Traffic of September 19, 1949&World Court Decision,The Hague,Netherlands,January 21.1958) Take advantage of your right,Order a valid International Driver's License can never b suspended or reovoked CALL ON!!!
151 :
名無しさん@1周年 :03/01/16 12:04
>>146 ありがとうございました〜!
参考どころではありません。たいへん助かりました〜!
ホントにどうもありがとう!Thanks a lot!
152 :
名無しさん@1周年 :03/01/16 12:08
>>150 新手の詐欺と思われ。
ゴミ箱へぽい。
(要約)
運転免許が必要?
違反点数とか、免停とか講習とかで困ってませんか?
国連の運転免許なら世界中いけまっせー
もちろんそんなものはないです。(運転免許は国内法の管轄)
>>145 125のときみたいな状況のときに、文句としても使える。言っていることとやっていること一致させろということ。
154 :
おねがいします :03/01/16 12:44
お世話になったアメリカ人にどうしても手紙を出さなくては なりません。長文で申し訳ないのですが誰か「しょうがないな、助けてやるよ」 って方いらっしゃいましたら遅レスでもかまいませんのでお願いします。 「リサ、カードどうもありがとう。ずっと手紙を出せなくてごめんね。 英語で手紙を書きたくて勉強してるのですが、なかなか文章にできる ようになりません。これからも英語の勉強頑張るよ。 リサが日本を発つとき「プラハに旅行しながらアメリカに戻る」って 言ってたでしょ?あの後にプラハが大洪水だとニュースで知ってとても 心配していました。大丈夫だった? そちらでの生活はどうですか?家族は元気? いつかリサの家に遊びに行って家族のみんなとも会いたいな。 リサもまた日本においでよ! また手紙書くからね。再会を楽しみにしています。」 ↑以上です。 女の子にあてた手紙なのでなるべく原文のままかしこまらないかんじで お願いしたいのですが・・。よろしくお願いします。m(uu)m
あんた、先が思いやられるな。
156 :
名無しさん@1周年 :03/01/16 12:51
悩んでいることなどあったら気軽になんでも話してよ。 をお願いします。
>>154 Lisa, thanks for the card and sorry for my long silence.
I've been studying English so that I can write you a letter,
but I'm still having difficulties in writing. I will keep on
learning though.
When leaving Japan, do remember saying that you will
visit Praha before going back to the States?
After you left, I heard about the flood there
on the news and was very worried. Were you okay?
How is everything there? How is your family?
Someday, I hope to visit your house and meet your family.
You should come back to Japan again too!
Will write again. Looking forward to seeying you!
Kmart to shut down 326 stores. The closures, part of its plan to emerge from chapter 11, will include 19 stores in California and cut 2,287 jobs in the state. ↑の文をほかの英語表現で表してもらえるでしょうか? よろしくお願いします。
160 :
名無しさん@1周年 :03/01/16 13:05
>136 >140 135です。ありがとうございました。
>158 155は、154に言った。 >157 Prahaはないだろう。Pragueだす。
>159 人の答案をここでいじってもらって提出しようとしてんじゃねえよ。
Hi Lisa, Thanks so much for the card. And I am sorry that I haven't written to you for a long time. I am studying English so I can write to you, but it is hard to put into the words. But I will keep trying. Do you remember that you told me you were going to travel around Prague before you head back to the states? I was worried about you because I saw the news about big flood in Prague right after you left. Was everything OK with you? How is your life over there? I hope all your family memebers are doing fine. I hope to come and visit you in the future and meet with your family. And also, I hope to see you again in Japan. Please come back when you can! I will try to write more often. Hope to see you soon. Love,
>>159 Kmart will be closing 326 stores.
Kmart is closing the stores as a part of its effort to emerge from chapter 11.
The closures will include 19 stores and 2,287 job cuts in California.
>>161 まじ、スマソ。
>Prahaはないだろう。Pragueだす。
同じじゃないの???
seeying -> seeing
167 :
名無しさん@1周年 :03/01/16 13:25
今まで本当にありがとう。あなたはいつも私に解かりやすく、 英語を教えてくれました。そして、あなたの授業はいつも楽しかった。 あなたに教えてもらったことは、これからずっと 私の英語に役立つでしょう。 あなたの健康と幸せを祈っています。
168 :
名無しさん@1周年 :03/01/16 13:26
↑お願いします。
169 :
名無しさん@1周年 :03/01/16 13:27
そんなにわかりやすい授業だったんならその成果をお見せするためにも 自分で英作文してみたらどうだすか・・・といってみるテスト
171 :
名無しさん@1周年 :03/01/16 13:35
>>169 確かにその通りですね、でも英語が母国語の人(特にアメリカ人全般)だったら
Pragueにしといたほうが一般的で無難でわないでしょうか。
たとえPrahaがもとの綴りにより忠実だったとしても・・・
Beijing vs. Pekin みたいなもので。。。
174 :
名無しさん@1周年 :03/01/16 13:39
ホームページ作成中なんですが、この英語はこれでOKですか? This site is best viewed Internet Explorer 6.0 and Font Size is Small. (このサイトは IE6,0の フォントサイズsmallで 最適に表示されます)
>>174 This site is best viewed with Internet Explorer 6.0 and Font Size set to Small.かな
176 :
名無しさん@1周年 :03/01/16 13:44
以下の品物は売り切れだという返事がお店から来ました。 お願いします。
177 :
名無しさんに初恋 :03/01/16 13:45
「江沢民はろくでなし」ってこれでいいでしょうか? Kong Tag Ming is son of a bitch!
178 :
名無しさん@1周年 :03/01/16 13:46
>>174 こういう定型句は人に聞くより、Googleとかで”site is best viewed"
とか自信のあるとこまで入れて検索すると、実用例がたくさんヒット
するよ。
>175 最後の、「かな」って何だよ。
>>176 We were informed by the store that the following items are not in stock at this time.:
売り切れを在庫なしにしてあるけど、これでいいかな?
>177 あほ …か?
OKですかって聞かれたから、 こっちのほうがいいかなってこと あまり深く考えないでくれたまえw
183 :
名無しさん@1周年 :03/01/16 13:50
>>175 ありがとうございます。
早速変更しますた(汗
>>178 ありがとうございます。
一応調べたんですけど、その方法ではありませんでした。
それも試してみます。
コロンの前のピリオドなしね。間違えた。
187 :
名無しさん@1周年 :03/01/16 14:13
型式は全て現行代替機種にて見積しております。 をおねがいします。
Quoted based on equivalent current models.
クララが立ったがチンポも勃ッタか、チンポもタッタが、クララも立ったのか、 それが問題だ。 お願いします。
157さん、163さん速レス本当にありがとうございました。 あ〜・・文章にできる人って尊敬してしまいます。しかも早っ! 私はほんとに先が思いやられますが、ここで勉強させていただきます。 (^▽^)ノ感謝感謝!!!これで手紙出します。
>>183 江沢民は、Jinag Ze Min じゃないかと思われますが。
192 :
名無しさん@1周年 :03/01/16 16:00
それ以外のCDは、来週には私のところに届くと思います。 お願いします!
193 :
名無しさん@1周年 :03/01/16 16:16
>>192 The other CDs will arrive to me by next week.
194 :
名無しさん@1周年 :03/01/16 16:20
その時(1962年11月16日、「宮本武蔵・般若坂の決闘」を観たとき)、全身に電流が走るのを覚えた。予想外の 気持ちの高ぶりである。武蔵の口をついて出る一言半句が、私の模索している英語の道の言葉として、突き刺さって きたのだ。武蔵は生死の境目に立たされ、般若坂へ向かう。それにひきかえオレはどうだ。オレももっと魂の純度 (インテンシティ)を高めない限り、英語というものが、わからないのではないか。不思議と、涙がとめどなく流れ出して きた。まだまだ無理をしなくては----誰かに未熟者よと、ぶん殴られたいような気持ちに襲われていた。 これを境に、英語も剣であるというメタフォーを使い、殺人剣だとか活人剣だとか言う奇怪な言葉を造り出すようにな っていった。この日から、禅に親しみ始め、英語と武道とを結び付けた「英語道」を歩き始めることになるのである。 ◆「英語道」(プレジデント社)より 松本道弘の文章です。斬れる英語でお願いします。
196 :
名無しさん@1周年 :03/01/16 17:50
>>191 失礼しました、その通りですね
(Jiang Zemin)
197 :
名無しさん@1周年 :03/01/16 17:58
あなたが想像しているような感じではものごとは進まないと思いますよ で英訳、どうかお願いします
198 :
名無しさん@1周年 :03/01/16 18:12
>>197 I don't think you should expect things to
turn out the way you want...
ちょっと違いますね
That's not the way the world works...
もっと違うか・・・
199 :
名無しさん@1周年 :03/01/16 18:30
男性の生殖器が ・勃起する=erect ・半立ち=norway position というのは誰かから聞いたのですが、 ・なえる、の英語は何なのでしょうか? しょうもない質問ですいませんが、誰か答えてください。
200 :
名無しさん@1周年 :03/01/16 18:40
lose one's erection
201 :
名無しさん@1周年 :03/01/16 18:42
>>200 それとはまた違った表現で
単語1語でなにかあったと思うんですが、
それが全く思い出せないんです…。
202 :
名無しさん@1周年 :03/01/16 18:47
go limp あ、でも一語ぢゃないですね
wreckとか?
205 :
名無しさん@1周年 :03/01/16 18:59
>>203 そんな言葉でもなかったような…。
うろ覚えなんですが、
fから始まる言葉だったと思います。
形容詞です。だから「萎えている状態」ですね。
Don't let my dick wither !
207 :
名無しさん@1周年 :03/01/16 19:12
208 :
名無しさん@1周年 :03/01/16 19:13
XX様 申請書2部(一部は貴殿、もう一部はXX様 宛)及び図面を送付します。 また、梱包箱及びケースは購入品となりますのでそれぞれの証明書を 一部づつ送付致します。 もし質問などございましたら遠慮なくお問い合わせください。 ↑よろしくお願いします。
209 :
名無しさん@1周年 :03/01/16 19:15
210 :
名無しさん@1周年 :03/01/16 19:16
私はこの業務を通じ、論理的な文章構成の方法を学びました。 ↑ よろしくお願い致します。
211 :
名無しさん@1周年 :03/01/16 19:23
212 :
名無しさん@1周年 :03/01/16 19:25
>>210 I've learned how to structure the logical writings
through the job.
213 :
シャア専住人 :03/01/16 19:31
this is a pen このようなメールが届きました。 何て書いてあるかさっぱりなので訳してください。
214 :
名無しさん@1周年 :03/01/16 19:43
家族との会談の結果、これらの学校を志願することに決めました。 1つ目は、これらの学校は私のやりたい事と合っていて、将来性が有るということ。 2つ目は、これらの学校は学力に対するサポートが徹底しているということである。 以上の理由から、私はこれらの学校を強く志願しようと思います。 出願にあたって、必要な数学/英語の先生からの推薦状と成績票を同封しました。 記入された日付までに完成させて、郵送できるようにお願いたします。 ↑なるべく丁寧にお願いします。内容変えても結構です。(^^ゞ
215 :
名無しさん@1周年 :03/01/16 19:53
そのグラスのサイズはどのくらいですか?高さ何センチくらい? 私は箱をいくつか持っているので、あなたにカードを送る時にそれを使いましょうか? カードを箱に入れて送るのは変だけど。。。 お願いします。
216 :
名無しさん@1周年 :03/01/16 19:58
>>211 いや、違います。
一度ネイティブの友人に聞いてみます。
ありがとうございました。
217 :
名無しさん@1周年 :03/01/16 20:05
私はよく自分で試験問題を作り、生徒に解かせていました。 お願いします。
218 :
名無しさん@1周年 :03/01/16 20:08
219 :
名無しさん@1周年 :03/01/16 20:20
いいえ、生物教師なのです・・。
220 :
名無しさん@1周年 :03/01/16 20:34
>>217 I had frequently created test problems myself and have the students solve them.
221 :
名無しさん@1周年 :03/01/16 21:00
一昨日 祖父が亡くなりまして、メールが遅くなりました。すみません。 英訳お願いします。
222 :
名無しさん@1周年 :03/01/16 21:16
>>217 I frequently made the exam papers for the students.
223 :
名無しさん@1周年 :03/01/16 21:20
>>221 Please accept my apology for the late response.
My father passed away the day before yesterday.
I'm sorry for not responding sooner, but my father
passed away the day before yesterday.
224 :
名無しさん@1周年 :03/01/16 21:28
>>215 How tall is the glass? Could you give me an idea of the size (height)
in cms? I could use one of my boxes for packing, and put the card
inside. Would that be better? The only thing is, the card might be too
big for the box. (カードが大きすぎてタイヘンという意味なら)
225 :
名無しさん@1周年 :03/01/16 21:30
彼は、転がされるのが上手い。まるで柔道家みたいに受け身ができる。 英訳してください。お願いします。
>>224 さん、ありがとう。
カードが大きすぎて大変なのではないです。
状況説明が無くてよくわからない文章になっててすいません。
説明→ グラスをこちらに送ってもらうことになっており、相手からそのための箱が
見つからないという連絡が来た。そこで、グラスの大きさを聞いて、丁度良い箱が
我が家にあれば、それをこちらから送って、またそれを使ってグラスを送って
もらおうかと思った。カードを送る予定があるので、箱とそのカードを一緒に送ると
送料が節約できる。しかし、カード1枚を箱に入れて送るのは妙だなぁ・・・と。
>>226 箱は折り畳めないのですか?
小さくすれば両方とも封筒に入れて、数百円で送れるかも。
というか、ホントに箱を用意できないのかな先方は(^^;
>>225 He is realy good at taking falls. He is able to use ukemi
like a professional judoka.
He has mastered the technique of falling safely.
He is able to use ukemi like a professional judoka.
realy → really
230 :
215(226) :03/01/16 21:54
>>227 (
>>224 さん)
グラスが、私の予想だと高さが20センチくらいはあると思うんです。
それと梱包材が入る箱となると、折りたたんでもちょっと大きい気がします。
ゆうパックの一番小さい箱くらいかも。
先方が住んでいるのは、アメリカでもメジャーな(?)ヨーロッパの国でもなく、
日本では当たり前と思っているものがなかったりするようです。
取り敢えず。
>>226 How tall is the glass? Could you give me an idea of the size (height)
in cms? I might have a suitable box at home and send it along with
my card. Would you llike me to do that?
すみません。
>>228 は、
He is able to use ukemi → He can use ukemi と簡単にでも可。
233 :
名無しさん@1周年 :03/01/16 22:02
今まで本当にありがとう。あなたはいつも私に解かりやすく、 英語を教えてくれました。そして、あなたの授業はいつも楽しかった。 あなたに教えてもらったことは、これからずっと 私の英語に役立つでしょう。 あなたの健康と幸せを祈っています。 どなたかお願いします。
235 :
215(226) :03/01/16 22:07
>>233 I know not in what words to thank you for the
English lessons you gave me. The lessons were not only
clear and easy to understand, but they were always fun.
What you taught me will no doubt be a great asset to my
future understanding of the Enligh language.
Thank you once again and wishing you all the best for the future.
(I cordially thank you, とか、Accept my cordial thanks,
I cannot but feel grateful to you, I thank you kindly for,
I thank you from my heart ......でも可)
237 :
名無しさん@1周年 :03/01/16 22:30
>>233 Thank you very much for your clear and enjoyable English lessons so far,
which will help my English forever. Take care and be happy.
238 :
名無しさん@1周年 :03/01/16 22:30
Thank you for teaching me English You are quite good at teaching Enlish you are a good teacher. for your sake,I alwasy have been studying Enlish with great fun What I ve learnded from you must improve my Enlish skills best wishes
239 :
名無しさん@1周年 :03/01/16 22:54
>>208 Dear Mr (Mrs, Dr, Professor など)XX
Please find enclosed application forms (one for you, another for XX)
and the draft. Also I enclosed the certificates of purchases for
a packaging box and a case.
Please do not hesitate to contact us should you have any questions.
文脈から判断できなかったこと
1. 図面は plan の可能性も
2. 梱包箱とケースの数が単数か複数か
3. 梱包箱とケースはもう既に購入されたのか、それとももし購入されるのなら
有料ですよと言うことか。
4. 「証明書」とは領収書のことか。
以上文脈によって適当に変えて下さい。
「これらは全て、世界一の食材を集めました。」 翻訳よろしくお願いします。
241 :
名無しさん@1周年 :03/01/16 23:06
このゲームしたことある?(キーチェーンのミニゲームをあげる時) 暇つぶしに利用してねー。あまりに熱中しすぎて寝不足にならないでね。 直訳じゃなくてもこんなニュアンスでお願いします。 下手な私でも言える簡単な感じで・・
242 :
名無しさん@1周年 :03/01/16 23:11
>>210 >>212 >>I've learned how to structure the logical writings through the job.
すまんが添削させてくれ。
structure にも動詞の意味はあるが、「組み立てる」は普通 construct
the job というのはもっとベタな意味での「仕事」(工程みたいな意味も含まれる)
のでここは engagement とか dealing とかの方がいいと思われ
私案
I have learned the logical and structural writing technique
through this engagement.
御批判歓迎
243 :
名無しさん@1周年 :03/01/16 23:15
>>242 では質問させていただきます。
何故、「the」なのでしょうか?
244 :
名無しさん@1周年 :03/01/16 23:23
余命一年を宣告されたよ。 今になって一分一秒がこんなに大事だったことを知った。 後悔だらけ。 君をそういう後悔に会わせたくないから今言うよ。 時間を大切に。 暗い話題でごめんなさい。 翻訳お願いします^^♪
245 :
名無しさん@1周年 :03/01/16 23:26
>>214 英語でこんな文章が必要だと言うことは、自分でもう少し頑張って英語で
書けないと、入学後も後々苦しいよ。
以下に日本語の疑問点
1. 学校とは大学か、それとも他の種類か(使う単語が違う)
2. やりたいことと言うのはコースの内容か、それとも将来の職業か
3. 将来性があると言うのは「学校がこれからよくなる」と言う意味か。
それとも「自分の卒業後の仕事に有用である」か
5. 「学力」とは何の事をさすのか(例えば英語力とか)
4. 「何を」記入された日付までに完成させて、郵送できるようするのか。
「だれが」それをするのか。
以上をはっきりさせて戻ってきてほしい。
246 :
名無しさん@1周年 :03/01/16 23:30
日本のテレビに、「世界の車窓から(See The World By Train)」という番組が あります。 毎日5分ずつ放送する小さな番組ですが、私はこの番組がとても好きです。 世界のいろいろな国の列車の旅と、それを通して人々や文化などを紹介してくれます。 去年の8月から9月まで、あなたの国の列車の旅を放送していました。 とても美しくて、毎日見るのが楽しみでした。 長いですが、どうぞよろしくお願いいたします。
>>243 この場合前後の文脈でおそらく何の故十河かるようになってると思ったので
「その」と言う意味で the にしたよ。もちろんこれが大学入試みたいな、
文脈とは関係なくいきなり一文あって「訳しなさい」だと、a かも知れんが。
248 :
名無しさん@1周年 :03/01/16 23:31
>>242 >すまんが添削させてくれ。
↑大歓迎
242さんみたいな人がいるからスレのレベルが維持できている。
全然”すまん”くない。
他の人も他人の英文でちょっとでも間違いとかがあったら
がんがん指摘するべき。
なかには切れるやつもいるが、切れながらも結局はそういうふうに指摘された
ところは長く記憶に残り同じミスをしなくなる。
この意見への批判も大歓迎。
249 :
名無しさん@1周年 :03/01/16 23:35
>>199 ,216
>男性の生殖器が
>・勃起する=erect
>・半立ち=norway position
>というのは誰かから聞いたのですが、
>なえる、の英語は何なのでしょうか?
で f ではじまる?
fade (自動詞)でしょう。
250 :
名無しさん@1周年 :03/01/16 23:37
「太平記」に出てくる話なんですが、 逆賊の嫌疑に掛けられた藤原為明が詠んだ歌、 思ひきや我が敷島の道ならで浮世の事を問はるべしとは を英訳するとどんな感じになるでしょうか? (敷島の道=和歌の道)
251 :
名無しさん@1周年 :03/01/16 23:37
floppy. みんな分かってて楽しんでるんだろうけど。 一応本気で知りたい人もいるかと (w
252 :
名無しさん@1周年 :03/01/16 23:39
つーか、指摘間違えも認識しれ
253 :
名無しさん@1周年 :03/01/16 23:39
>>251 超重要ボキャブです。
今度、つかおうっと。
254 :
名無しさん@1周年 :03/01/16 23:40
まだ実際には数回しか逢ってない人で、たまにメールをやりとりしてた人と 3ヶ月ぶりくらいで逢う時も Long time no see は使えますか?
255 :
名無しさん@1周年 :03/01/16 23:45
>>239 ありがとうございました。
自分では I send ・・・ と書きはじめよう、と思っていたので
Please enclosed・・・ の書き出しは意外で嬉しい提案です。
「証明書」はcerfiticate でOKです。
「図面」は他で使用しているのと統一のため、drawingsにしようと思います。
256 :
名無しさん@1周年 :03/01/17 00:00
>>236 ,237,238
本当にありがとうございます!!
助かりました!
255の修正 > Please find enclosed・・・ でしたね。書き間違えました。
258 :
名無しさん@1周年 :03/01/17 00:06
日本のサーチエンジンに、ローマ字で検索できるとことは無いと思います。 私にできることだったらいつでもお手伝いしますから、遠慮しないで言ってくださいね。 英訳お願いします!!!
259 :
名無しさん@1周年 :03/01/17 00:07
260 :
名無しさん@1周年 :03/01/17 00:14
>>257 Enclosed please find ...
でもいいと思うよ(ちょっと古風か)
261 :
名無しさん@1周年 :03/01/17 00:27
>>250 すいませんが和歌の素養ゼロです。歌の意味がわからないです。
この歌は何かの本歌取りとか、後ろに漢籍が引いてあると言うことは
ないのでしょうか?それと自分は力不足で和歌の31音節で訳すことは
とてもできないと思うのですが。
「和歌のみち以外でこのように浮き世のことを問われるとは
思っても見なかったものよ」みたいな意味でいいのでしょうか。
262 :
名無しさん@1周年 :03/01/17 01:05
私のプレゼントしたシャツを着てくれてありがとう。 お願いします。
263 :
名無しさん@1周年 :03/01/17 01:07
I am glad that you wore the shirt I gave you.
>262 そいつが日常的にもらったシャツをきてるなら、woreよりwearでない? おれはそう解釈した。
↑264は、262でなく、263に向けてのメッセージ。スマソ
>>261 はい、そんなところです。
「想像出来ただろうか?
私の和歌の道じゃなくてこんな浮世のことで尋問されるなんて」
と目の前に拷問の用意がされているのを見ながら詠んだカコイイ歌。
音節の数よりも、英語の詩として響きの良い訳は無いかなと
思ってるんですが。
267 :
名無しさん@1周年 :03/01/17 01:34
>263 >264 ありがとうございます。 日常的には着てないです。私があげたら翌日にわざわざ着てきてくれたんです。 そのことを、その写真も添えて相手に言いたいんですが・・。 「あの時は私のプレゼントしたシャツをすぐに着てくれて嬉しかったです。 ありがとう。あなたのお心使いに感謝します。」と伝えたいです。
268 :
名無しさん@1周年 :03/01/17 01:40
263で良いと思われ。
wear woreどっちでもイイ! 俺に、今度ムくれたら、翌日それを付けて、君のところに行ってお試しするYO!
270 :
名無しさん@1周年 :03/01/17 02:03
>>250 =266
Can you imagine this, squire?
What they inquire
is not about my verse
but what they curse
271 :
名無しさん@1周年 :03/01/17 02:06
>>269 wear?
どうしても、wear なら、you're wearing
>>263 すんなりこれでOK
272 :
名無しさん@1周年 :03/01/17 02:08
273 :
名無しさん@1周年 :03/01/17 02:09
274 :
名無しさん@1周年 :03/01/17 02:15
【全国民の3分の1しか現大統領を支持する投票をしなかった。】 Only one-third of the whole nation vote for まで出来たのですがincumbentをどう使えばいいのかわかりません。 お願いします。
... voted ... the incumbent president.
ただ、forのあとにincumbent presidentをつけるだけでない?
277 :
名無しさん@1周年 :03/01/17 02:19
>>274 voted for the incumbent President.
278 :
名無しさん@1周年 :03/01/17 03:23
その時間を有効に使う人もいれば、無駄にしてしまう人もいる。 僕は何もしないことはまずい時間の使い方だと思うので、 アルバイトをしたり、勉強をしたりして時間を有効に使うことがいいと思う。 はなんと訳せばいいのでしょうか? お願いしますm(__)m
279 :
名無しさん@1周年 :03/01/17 03:24
もしその種の一匹が実験室から逃げ出せば、野生の同種全体の消滅ということに なりかねないのだ。 〜lead to the extinction を使って翻訳してください お願いします
281 :
名無しさん@1周年 :03/01/17 03:27
機関投資家 はなんて訳しますか?
>>270 韻をくずしてすいませんが、「浮世のこと」はそのまま訳したいので
部分的に使わせてもらいます。ありがとうございました。
>>273 でもこの詩ひとつの為に買うほどでもない。
ネットでその部分の翻訳があればいいんですけどね。
283 :
名無しさん@1周年 :03/01/17 03:57
>>281 institutional investors
そのままでよか。
284 :
名無しさん@1周年 :03/01/17 03:58
>>281 institutional investors
285 :
名無しさん@1周年 :03/01/17 04:03
いまだ暗中模索しています。 I am still looking for clues. ってどう?何か決まり文句ある?
286 :
名無しさん@1周年 :03/01/17 04:03
これからは、携帯で、オパーイ写真かマムコ写真をアップしないヤシには、 答えてやらないことにしよう。 ウンうん、そうだそうだ そうだそうだ、 そうだね。 それがイイ! *******ざわざわざわざわざわざわざわざわざわざわざわざわ*************
creep in the darkness
288 :
名無しさん@1周年 :03/01/17 04:08
束縛されることが無いので、好きなようにできる とはどう言えばいいのでしょうか?
289 :
名無しさん@1周年 :03/01/17 04:12
>288 I can do whatever I want because I am free from anyone. さあ、おぱーい見せれ。
わくわく!!
291 :
名無しさん@1周年 :03/01/17 04:13
>>287 そりゃちょっと直訳すぎやしませんか?ってかコワイよ。
292 :
名無しさん@1周年 :03/01/17 04:14
>>289 サンクス! けど男のおぱーいでもいいの?(w
男ならオパーいに、右のキンタマ写真を添えること。厳守しろ。
なぜ右?
Why,right?
>291 Isn't it a too derect dranslation?I mean,scary. >292 Thanks.You mean you don't mind a photo of men's chest?
297 :
名無しさん@1周年 :03/01/17 04:37
>293 If you are men,you should upload a photo of your right testicle besides the one of your nipples.
298 :
名無しさん@1周年 :03/01/17 04:39
>297 Stick closely to the rules.
ごめんなさい、遅れました。
>>120 さんのようにとってもらって構いません(意味的に
「私たちは音の選択肢をさらに広げます」
みたいな。あんまかわってないけど。
どうかお願いします。
300 :
名無しさん@1周年 :03/01/17 04:50
不利な点は、ろくに勉強もせずに仕事中心の生活になる恐れがあるということです。 はどのような表現をすればよろしいのでしょうか?
>299 おぱーい見せてくりゃれ。
302 :
名無しさん@1周年 :03/01/17 05:15
>>300 The disadvantage is that you may arrange your life not for
study but exclusively for business.
303 :
名無しさん@1周年 :03/01/17 05:21
>>302 さん
有難うございます〜 助かりましたm(_ _)m
感謝です!!
304 :
名無しさん@1周年 :03/01/17 06:13
283,284さん最高!!(^○^) 物言わぬ投資家ってなんて言いますか? うまく英語にできないんです。
305 :
名無しさん@1周年 :03/01/17 06:19
silent investors / speechless investors
306 :
名無しさん@1周年 :03/01/17 06:22
今、高校生の飲酒は危険であるというテーマでスピーチを書いているのですが、 いくつかどうしても表現が思いつかない部分があるので質問させてください。 「急性アルコール中毒になって死ぬ人もいる」という部分と 「社会の秩序を守る為に法律には従わなければならない」と書きたいのですが表現が思いつきません。 下の方の法律には従わなければならないという部分は We should obey the laws of our country.と書こうと思ってますが、社会の秩序を守る為にという部分に 何か良い表現はないでしょうか?
307 :
名無しさん@1周年 :03/01/17 06:28
in order to protect social order
308 :
名無しさん@1周年 :03/01/17 06:30
Some die from acute alcoholism.
309 :
名無しさん@1周年 :03/01/17 06:30
>>307 ありがとうございます!
急性アルコール中毒になって死ぬ人もいるという部分はどう表現したら良いでしょうか?
310 :
名無しさん@1周年 :03/01/17 06:31
>>308 すみません。教えてくださってたんですね。
どうもありがとうございました!
311 :
名無しさん@1周年 :03/01/17 06:33
312 :
名無しさん@1周年 :03/01/17 06:38
それぞれに利点、欠点はあるが、私はやはり学生のうちは勉強中心の方がいいと思うので、 アルバイトをしない方がいいだろう。 いまいち英語での繋ぎ方がわからないんですよ・・・ お願いします。
313 :
名無しさん@1周年 :03/01/17 06:40
やっぱりいいです。 もうちょい自分で考えます。 すみませんでした。
314 :
名無しさん@1周年 :03/01/17 06:45
エライエライ
>>312 それぞれに、利点、欠点がある。
学生のうちは勉強中心の方がいいと思う。
私はアルバイトをしない方がいいだろう(すべきではない)。
という三つの文に分解できるわけだが、それぞれの論理的関係がどう
なっているか、まず日本語で考えるといいと思うよ。
316 :
名無しさん@1周年 :03/01/17 08:05
>>312 There are both advantage and disadvantage for having part time jobs
when you are sutdent.
I think this is better not to have part time jobs because you
can't cocentrate on your study.
すみません。タイプミスしていました・・・。
「日本のサーチエンジンには、ローマ字で検索できるところはないと思います。
私にできることだったらいつでもお手伝いしますから、遠慮しないで言ってくださいね。」
お願いします。
・・・これでも日本語の意味が分かりませんか?
>>259 さん。
318 :
名無しさん@1周年 :03/01/17 09:09
>>317 つーか、ヨコだけどそれ日本語をローマ字で入力しても駄目って意味?
例えば、魚をsakanaみたいに。
319 :
259 ではないが :03/01/17 09:11
>>317 日本語の意味がわからんと言うのは「ローマ字で検索できない」の意味がわからんと言うことでは?
たしかに Hit数は少ないけどローマ字でもみんな検索できるよ。
厳密に言えばだからあなたの依頼文は誤解を招くと思うけどね。
321 :
名無しさん@1周年 :03/01/17 09:21
私は大学へ行く事に賛成です。 大学に行く事で、より高い知識を得る事ができ、人格を成長させる事ができます それに大企業に職を見つけて高い給料を貰うチャンスが増えます。 また、大学では多くの人がいるので、たくさんの友人をつくる事ができます。 以上の理由から考えて私は大学に行く事は必要だと思います。 私は大学へ行く事に反対です。 私は勉学への興味がほとんどありません。 それに多くの人は、親の強要か周りの多くの他の人が大学へ行くから行っているだけです。 これでは大学へ行っても授業料や時間の無駄です。 これらの理由から私は大学へ行く事は必ずしも必要ではないと思います。 できるだけ英訳しやすい様に文章を作ったんですが、自力ではどうしてもできませんでした。 英訳してください。お願いします
>>321 I am pro for going to college.
By going to a college, we can obtain higher levels of knowledge, and better our personalities.
Also, it gives us better chances of getting into a large company and recieve a high salary.
Plus, are many people at colleges, thus giving us many chances to make friends.
From the reasons above, I believe that going to a college is beneficial, and is essencial.
I am con to going to a college.
I have almost no interest in any further study.
Many people go to college only because of their parents pursuading them to go, or because people around them go.
If that is the reason for going to a college, it would only be a waste of time and money.
From the reasons above, I believe that going to a college is not always essencial.
>>322 師匠!(また会いましたな)
こんな風に文章の中で(それもスピーチで)
pros and cons を使うことはないよ。意味もずれる。
ここは for と against の方がいいと思われ。
324 :
名無しさん@1周年 :03/01/17 09:43
文章には人それぞれの個性が出る。 英訳も、和訳も完全に間違ってない場合は 完全に否定しないように。標準なんぞありません。
>>323 そうかなぁ? 俺の知ってる限りではけっこう使うよ? これはディベート形式みたいだし、そういう場合はけっこう使う。
まぁ明日から期末なんだがな。ちょっと脳みそ死んでます。
>>322 本当にありがとうござます!!!
自力でやっても細かい表現が分からなくてどうしてもできなくて・・・
本当に感謝しています!ありがとうございました!
>>324 俺は323では無いし、323の言ってることが正しいのかどうかもしらないけど、
英語表現が自然かどうかというのは日本人の英語学習者にとっ切実な問題だよ。
そこを指摘して欲しくて英文を書き込む人もいる。君が個人的に嫌なら読み飛ばせ。
日本人が自然な英語が書けないというのは、個性として尊重すべき問題じゃないよ。
>>326 どういたしまして。
>>327 >>324 は自然かどうかも個人個人で変わるということじゃないか? だから別に間違ったことは言ってないと思うぞ。ホラ、ThugとNerdじゃあ話しかたが全然ちがうじゃん。俺はどっちかってとNerdなんだがな。
何でもかんでも普遍化しようとするのは日本人の悪いクセかもな。
329 :
名無しさん@1周年 :03/01/17 10:38
お礼が大変おそくなって申し訳ないのですが、 昨日私の質問に答えてくださった188さん、 本当にありがとうございました。
>>328 英語が話される状況によって自然さの定義は確かに変わると思うけど、
そういうことも含めて、英文の自然さの議論は無意味じゃないでしょう?
大事なことじゃない?
明らかな間違い以外は議論を避けろというのは事なかれ主義だと思うけど。
俺が英文を書き込むときは、不自然な表現があれば指摘して欲しい。
そう思っている人もいるってこと。
だから、そういう発言を封じる324の提言は俺には迷惑。
そういう議論が嫌いな人は、読み飛ばしてもらうわけには行かないの?
まぁ確かに自然さの議論は大切だと思うけどね、自然さの問題じゃないから
>>324 は書いたんだと思うよ。まぁ
>>324 が出てきてくれればいいんだけど。
師匠の pros and cons の使い方は不自然というよりも
for と against の方が依頼者の文意により沿ってると思うからいったのだけれど。
自分も
>>324 の意見には少し首をかしげる。
「文法的にただしければ文句を言うべきではない」という風にも読もうとおもえば
読めるわけで、そうすると「こんな言い方は100年前のだよ」みたいな情報とか、
「実際にはめったに言わないよ」みたいな事も「個人差です」って言うことに
なってしまいかねない。
みんなでいいたい事言える雰囲気がいいと思うけどね。
333 :
258(317) :03/01/17 11:25
>>318 >>319 説明が下手ですいません。
318さんの書いていらっしゃる通りです。例えば、「本棚」を「hondana」と
入れて検索しても、もちろん「本棚」の含まれるページはヒットしませんよね?
相手は全く日本語ができない人で、私が日本語をローマ字で書いて
教えてもそれをサーチエンジンで検索するのに使うことはできないわけです。
ローマ字を使って、普通の日本語で書かれたページを検索したいと言われた
ので、「それは無理だ」と言いたいのです。
ローマ字で書かれたページを検索するわけではありません。
334 :
名無しさん@1周年 :03/01/17 11:27
「誰とでも最初から打ちとけられる」 と 「ふだん付き合う分には誰とでもある程度仲良くできる」
↑を、お願いします。。
336 :
名無しさん@1周年 :03/01/17 11:48
>>317 It's not possible to type in romaji to find Japanese Websites,
even when using Japanese search engines. You need to type the actual
word(s) in Japanese. But if you'd like, I would be more than glad to
help you in any I can so don't hesitate to ask.
元の文章より、333をまとめた感じだけど、こんなのでいいかな?
>>317 = 333
336 さんも訳しておられるがわたしもやって見ますた。
「サーチエンジンはローマ字書きと漢字や平仮名書きを区別して
認識するので、ローマ字で検索しても漢字やカナはヒットしない」
としたほうがいいと思われ。
When you use Japanese search engines, you should be aware of
the fact that Roma-ji entry into the "find" box wiill not return you
Kanji or Hiragana words you want to get. They are recognised
by them as totally different words.
It would be my pleasure to help whenever you want me to.
338 :
名無しさん@1周年 :03/01/17 11:55
>>334 He/She is very friendly from the beginning.
He/She is usually just sociable to everyone. (ちょっと八方美人っぽい)
339 :
名無しさん@1周年 :03/01/17 11:56
そこで株式会社を理解するうえで、まず、どの機関がどんな役割を果たしているのかを知る必要がある。 これお願いします!!
340 :
名無しさん@1周年 :03/01/17 12:06
>>339 In order to incorporate a company, you have to know how each「機関」
are functioning.
「機関」の意味がよくわかりませんでした。
in any I can -> in any way I can
342 :
名無しさん@1周年 :03/01/17 12:13
>>339 Thus, for the better understanding of a joint-stock company,
you need to know how each organisation functions.
343 :
名無しさん@1周年 :03/01/17 12:16
日本の企業の監査体制の現実が外部監査になっていないゆえに機能を果たしていない アメリカのように株主の力が強く、それが監査体制を支えているシステムを日本でもつくりあげるべきだ、というわけではない 問題は、監査を自己監査とし、それが監査の形骸化をもたらしている点である
344 :
名無しさん@1周年 :03/01/17 12:20
取締役会から選ばれた監査役が業務の問題点を洗い出し、その誤りを指摘し、これを正すことはきわめて困難である。これを強行するときは辞任を覚悟しなければならない。 お願いします!!
345 :
名無しさん@1周年 :03/01/17 12:22
346 :
名無しさん@1周年 :03/01/17 12:24
ビジネス用じゃないです!! 大学の課題です!!
>>346 なら自分でやれよ。勉強ならんだろ。と思うのは俺だけですか?
348 :
名無しさん@1周年 :03/01/17 12:32
そうなんですけど、たしかに。 もうかなりあせってます(T_T) たすけてぇ(T_T)
349 :
名無しさん@1周年 :03/01/17 12:39
まぁいいか。
>>343 Because Japan's companies' inspection sources are of an external source, it fails to fulfill its duty.
However, it doesn't mean that Japan should create an system similar to that of the US: where the stockholders, who have abundant powers, control the system.
What we must reconsider is the fact that
問題は、監査を自己監査とし、それが監査の形骸化をもたらしている点である
↑これワケワカラソ。書き直しキボンヌ。
351 :
名無しさん@1周年 :03/01/17 12:43
そうです。ごめんなさい。 おしえてください。
>>336 >>337 お二方、ありがとうございました。面倒くさいお願いにも答えていただけて、
とても嬉しかったです。
353 :
名無しさん@1周年 :03/01/17 12:44
350さん最高!!!! 天才ってか神様です、マジで。 ほんと2ちゃんにもいい人っているんですね!! 最高!!最高!!350さん万歳(^○^)
>>344 It is extremely difficult for an inspector who had been chosen from the 取締役会 to find, analyze, and fix the problems of the business. So difficult, that if one was to force this through, he or she would have to be ready to make a resignation.
取締役会って英語でなんだ? 誰か教えて。
次からはこういうことは自分でやりましょう。マジで勉強ならんから。
355 :
名無しさん@1周年 :03/01/17 12:49
私は、あなたの国にどういう品物があるのかを知らないので、「何か 欲しいものはある?」と聞かれても具体的に答えられませんが、XXXの 記事の載っている本,雑誌や、XXXに関する品物があったら欲しいです。 お願いしますです。よろしくです。
356 :
名無しさん@1周年 :03/01/17 12:50
BOARD OF DIRECTORSだそうです!!
>>356 ほほう。そういやそうか。どうもありがとう。勉強になった。
>>355 I don't know much about what is available at your country, so I cannot answer clearly when asked "is there anything you want?", but if there are any books or magazines that have articles about XXX, or something about XXX, I would like to have it.
XXXって映画の?
359 :
名無しさん@1周年 :03/01/17 12:55
いやいや、こちらこそ本当にありがとうございました。 ところでなぜこんなに英語ができるのですか?
現地に住んでますから。だから英語を勉強したがってる人たちの邪魔になってるかも。
361 :
名無しさん@1周年 :03/01/17 13:01
>>355 I don't really know what I want because you just asked me "Is
there any thing you want?"
I have no idea what you have in your country, but I want some
thing relate to XXX.
For example, if there is any book, magazine, or anything relate to XXX.
362 :
名無しさん@1周年 :03/01/17 13:05
>>360 こんな時期にファイナルなんて。アメリカじゃないよね。俺は12月末
で終わった。
363 :
名無しさん@1周年 :03/01/17 13:06
今はちょっと時間がないから離せないんですけど、 魔羅師匠さんの話を聞いてみたいです。 海外のこと。 ほんとすごいですね。 住んでるだけでそんなに英語ができるようになるわけじゃないのに。 努力されたんですね。 つめの垢をせんじてのませていただきたいです、ほんと
>>362 や、一応アメリカ。ファイナルって言うのかどうか。みんなエグザム、エグザム言ってるだけだから。
365 :
名無しさん@1周年 :03/01/17 13:10
>>365 大学の場合は期末はファイナル。俺は東海岸だけど普通、ファイナルは
12月くらい。春セメは1月末。俺の大学の場合。
魔羅師匠さん、361さん、ありがとうございましたー! XXXは映画じゃないです。単なる伏字です。そういえばXXXって映画ありましたね。
>>365 ほほぅ。ま、俺は今大学に願書出してる時期だからな、このエグザムはそこそこ頑張らなきゃいけん。いや関係ないんだけどな。多分ウチは期末が1月と8月にある。
>>366 あったねぇ。見てないけど。
あ、
>>361 のは間違えまくってるから無視したほうがいいよ。
368 :
名無しさん@1周年 :03/01/17 13:30
>>367 ケアレスミスだが
>I cannot answer clearly when asked
=>I cannot answer clearly when YOU asked
>what is available at your country
=>what is available IN your country
2個目は確かに正解。すんまそん。 でも一個目はYOUいらんよ。
370 :
名無しさん@1周年 :03/01/17 13:46
>>369 もし一個目でYOUをつかいたくないなら cannot の代わりに am
を使うべきだと思う。
so I am answer clearly when askedですか?
372 :
名無しさん@1周年 :03/01/17 13:54
>>371 わかってきいてると思うが、それももちろん違う。つまり全体的に
変える必要があるということ。
一番簡単に変えるには
I cannot answer clearly when YOU asked
がいいと思っただけ。
前半が未来型なのに後半が過去型なのは不自然じゃないかな。
374 :
名無しさん@1周年 :03/01/17 14:03
>>373 when asked は "when I am/was asked"「(あなたに)聞かれた」
の短縮でしょ?
だったら前半が I cannotXXXになってる場合、後半も cannotXXX
の短縮形、つまり原型になっていないと不自然。でも主語がYou
なら問題なし。
>>374 そこらへんの理論がよくわからんのだが... 他の人の意見も聞いてみたいもんだ。
376 :
名無しさん@1周年 :03/01/17 14:19
師匠の通っている大学はクウォーター制なんですか?
いや、高校。
378 :
名無しさん@1周年 :03/01/17 14:23
>>375 強いていえば
I cannot answer clearly when asked
だと「私が尋ねたときになんて答えていいかわからない」
みたいな感じになってしまう。
魔羅師匠、高校生だったんだ・・・・。
382 :
名無しさん@1周年 :03/01/17 14:29
>>377 高校生・・・願書って院のことかと思いますた
お見それしました
将来が楽しみですな(偉そうですね、すみません)
383 :
名無しさん@1周年 :03/01/17 14:30
>>380 でも
「あなたに聞かれたときなんて答えていいかわからない」
という意味にはならないよ。
>>382 いや、別に自慢にもなりゃしないんですが... 理系だし。
385 :
名無しさん@1周年 :03/01/17 14:39
>>343 遅レスですが
問題は、監査を自己監査とし、それが監査の形骸化をもたらしている点
Problem is that internal audit renders the act of auditing itself
meaningless (and ineffective)
…なんてどうでしょうか? あくまでも提案です、添削きぼんぬです
>>385 とりあえず最初にtheつけるべきかと。
387 :
名無しさん@1周年 :03/01/17 14:41
>>384 若くて優秀なのに謙虚な方ですね…アメリカ在住とは思えない
(あ、もちろん疑ってるといういみではありません)
いや、まぁ、アメリカ在住だから英語できても自慢にならないってことなんで。 っつか俺のことなんてどうでもいいんでこの会話終了の方向で。スレ違い。
389 :
名無しさん@1周年 :03/01/17 14:47
遅レスだが、第三者の意見キボンヌということで: 魔羅師匠さんの翻訳だが、YOUはとくにいらないと思うよ。そのままでOK。 一応、第三者としての意見ね。
391 :
名無しさん@1周年 :03/01/17 15:32
Igorが「Klitschkoはいずれボクシング界でトップになるだろう」 と発言したのを覚えています。今はそれが現実になっていますね。 これお願いします!
スルーされてしまったようなんですが、英訳お願いできませんか? 日本のテレビに、「世界の車窓から(See The World By Train)」という番組が あります。 毎日5分ずつ放送する小さな番組ですが、私はこの番組がとても好きです。 世界のいろいろな国の列車の旅と、それを通して人々や文化などを紹介してくれます。 去年の8月から9月まで、あなたの国の列車の旅を放送していました。 とても美しくて、毎日見るのが楽しみでした。
393 :
名無しさん@1周年 :03/01/17 15:44
私があなたにそれを送ろうと思いますが、あなたはどう思いますか? お願いします。
394 :
名無しさん@1周年 :03/01/17 15:44
>>392 拙訳であります
There's a five-minute long TV program called "Sekai no shaso kara" that airs daily.
It's my favorite: it is a documentary through railway travel, so to speak,
and within these short minutes you (one) can learn about
different countries, their people and cultures.
During last August and September they travelled through your country.
It was so beautiful -- I looked forward to the program every day.
395 :
名無しさん@1周年 :03/01/17 15:48
>>391 I remember that Igor said, "Klitschko will be No.1 in the
boxing world in the course of time". As you know, it is a
fact now.
396 :
名無しさん@1周年 :03/01/17 15:49
>>393 I think I'll send it to you. What do you think?
397 :
名無しさん@1周年 :03/01/17 16:06
>>343 ,344
私の訳です。
The audit system of Japanese companies isn't working, because
they are not audited by external auditors. It doesn't mean
that they should take a introduce a similar system as that of
American companies where shareholders play an important role
n corporate management, which supports the audit system.
The problem in Japanese companies is that the management audits
itself, which doesn't make sense. It is quite difficult for
auditors nominated by the board of directors to point out
managerial problems and have them corrected. If they try to do
it, they must be prepared for being fired.
350さんも354さんも苦労して訳しておられますが、おそらく日本文の意味が
わかっておられないと思います。日本の会社では、監査役は取締役から選ば
れた(取締役を定年で退いた人とか、もう少しで取締役になれそうな人など)
人なんです。そういう人が、取締役の業務を監査する(これが本来の監査役
の仕事)なんてできますか?自分で自分を監査しているようなもんでしょ、
という意味なんです。
ちなみに私はある会社で実際に監査の仕事をしています(監査役ではありま
せん)。
398 :
名無しさん@1周年 :03/01/17 16:29
また、同じ物なんだけど・・・字が違うのよ。 おみやげに漢字入りシャツをあげる時に言いたいです。 オナガイします。
399 :
名無しさん@1周年 :03/01/17 16:35
このゲームしたことある?(キーチェーンのミニゲームをあげる時) 暇つぶしに利用してねー。あまりに熱中しすぎて寝不足にならないでね スルーされてしまったのでもう一度お願い致します。
400 :
名無しさん@1周年 :03/01/17 16:41
>395様 どうもありがとう!
401 :
名無しさん@1周年 :03/01/17 16:55
>>399 Did you ever play this game?
Play it when you have nothing to do.
Don't get into it too much and don't sit up late.
402 :
名無しさん@1周年 :03/01/17 17:00
ニュースレターの決まり文句だと思うのですが よく分かりません。特にincluding...以下。どなたか訳していただけませんか。 ○○ PROVIDES THIS PUBLICATION "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
403 :
名無しさん@1周年 :03/01/17 17:02
405 :
名無しさん@1周年 :03/01/17 17:06
406 :
名無しさん@1周年 :03/01/17 17:09
>405 レス早!スッゲ! ありがと!
>>404 いろいろあるよな・・・
あとは:
crankin'
Wowie (これはこどもっぽくなるが)
Bitchin' (こっちは逆に子供むきではないかも)
>>401 Have you ever〜 じゃないの?
410 :
名無しさん@1周年 :03/01/17 17:49
>>409 辞書でeverを引くこと。
中学英語からやり直し!
どっちでもいいんじゃねぇの?
コピペ: Simple Past + the indefinite past AmE tends to use the past simple for the indefinite past. AmE Did you ever go to Italy? BrE Have you ever been to Italy?
414 :
名無しさん@1周年 :03/01/17 19:39
「東京で逢おうね!!」ってなんて言うの?
415 :
名無しさん@1周年 :03/01/17 19:44
…僕はこんな時、どんな顔をすればいいのかな?
>>414 See you in Tokyo.
>>415 How should I react to this (kind of situation)?
417 :
名無しさん@1周年 :03/01/17 19:55
418 :
名無しさん@1周年 :03/01/17 19:58
私達日本人にとって欧米人の名前を正確に書くのは確か難しいです。 あなたは日本人の名前を正確に“漢字”で書けますか? これお願いします!!!
419 :
名無しさん@1周年 :03/01/17 20:03
○○○は日本人でも簡単に発音出来ますよ。 ただ、リングアナがコールするのには難しい名前です。 お願いします。 ○の部分には人の名前が入りまする
420 :
名無しさん@1周年 :03/01/17 20:18
確かにあなたの言う通りですがちょっと大袈裟かな、と思います。 お願いします。
>>418 この文は論理的じゃないよ。
外国人の名前を書くことの難しさと、漢字を
書くことの難しさが非対称なんだな。
日本人にとってABCが難しい、というのなら
わかるが、それを英語で書くというのもなんだし
I assume it is difficult for us japanese to write a correct spelling of certain westerner's name on sight. In contrast, I am sure, it is easy for you to write a japanese spelling in Kanji or chinese characters perfectly, right? 要添削の駄作ですが
423 :
名無しさん@1周年 :03/01/17 20:22
僕の友達は、彼はまるで猫みたいだと言います。僕もそう思います。 英訳お願いします。
424 :
名無しさん@1周年 :03/01/17 20:27
プロの選手にとって、怪我をしないということはとても重要なことです。 お願いします
425 :
名無しさん@1周年 :03/01/17 20:31
家族一緒になりなさい 家族一緒に成り始めている 林 メリイ
426 :
名無しさん@1周年 :03/01/17 20:38
>>424 It is specially important that they don't get injured for professional players.
これじゃダメ?
427 :
名無しさん@1周年 :03/01/17 20:39
>>423 My friend says that he looks like a cat. I think so,too.
こんなもんでどうだろ?
428 :
名無しさん@1周年 :03/01/17 20:40
>421,422 どうもありがとう!
429 :
名無しさん@1周年 :03/01/17 20:40
>>424 For professional athletes, avoiding injuries is very important.
430 :
名無しさん@1周年 :03/01/17 20:41
>>420 As you mentioned, I actually prone to be overreacting for that.
I have to admit it.
>>420 Certainly you are right. But it seems like
a little overreaction.
432 :
名無しさん@1周年 :03/01/17 20:41
被災地は静かな鎮魂の祈りに包まれた――。阪神大震災から丸8年の17日、 まだ暗い公園で、晴れ渡った青空の下で、学校で、そして、愛した者がいたその 場所で、両手を合わせる人々の姿があった。8年の歳月。復興は成ったかに見える。 一方で、大事な教訓が風化するのを懸念する声もある。教訓とは「命の尊さ」 を伝えていくこと。だから、改めて語り継ごうと決意した人たちがいる。 子どもたちに、その親たちに。近しい者を失ったその体験を通して。 お願いします。
433 :
名無しさん@1周年 :03/01/17 21:34
>430,431 ありがとう御座いました<(_ _)>
434 :
名無しさん@1周年 :03/01/17 21:49
「とりあえず、以下の単語の意味を教えていただけると嬉しいです」 英訳してください。お願いいたします。
435 :
名無しさん@1周年 :03/01/17 22:02
>>330 そうかなー、一通りの訳(330の)しか認められないなら
自分のHPでやれば? ここは公共の掲示板なんだよな。
「普通はこうだ」「これだけが正しい」と言い切るなよ。どこまで逝っても主観なんだから。
文法的な誤りや、ミスや明らかな誤訳を指摘するのと、330のやってることは違うぞ。
複数の訳を見ながら、あーこうゆう言い方もあるのか。そうかとみんなが知識を
共有するのがネットの面白さ。質問してる人は、適当にその中から自分のニーズに
合ってるのを選べば良いんだよ。試験場じゃないんだからね2チャンネルは。
100%完全を求めるなら、お金を払って入手するだろうし(それで手にはいるかは別として)
436 :
名無しさん@1周年 :03/01/17 22:04
「英語だけで生活する」 ってなんて言えばいいのでしょうか。
>>434 First of all, I would appreciate it if you would tell me the meanings
of the following words.
439 :
名無しさん@1周年 :03/01/17 22:11
>>438 ただ単に、日本語無しで英語圏で生活することです。
>436 I live depending on speaking only in English.
441 :
名無しさん@1周年 :03/01/17 22:13
English is my daily language.
442 :
名無しさん@1周年 :03/01/17 22:14
443 :
名無しさん@1周年 :03/01/17 22:53
>>440 「英語のみを話すことに依存して生活している」
ちょっと違うのでは?つうか、非現実的
444 :
名無しさん@1周年 :03/01/17 23:44
>443 批判はいいから、代替案だせ。
一見明るくて真面目そうな子。 を英訳でお願いします。
446 :
名無しさん@1周年 :03/01/17 23:47
At a first glance, he looks like a good guy.
>>444 「英語だけで生活する」っていう日本語が、
前後の文脈もなしに、あまりにも抽象的な内容になってるから批判が出る。
こういった質問では、批判はいくらでも出るけど、
質問した本人が本当に欲している答えはなかなか出ないと思うよ。
英語に訳せ、おら。
>>435 ごめん、330を書いた者だけど、明らかに俺の言っていることを誤読してると思うので、
意図的にやってるのでなければ、もういちど323-332辺りまでを読み直してくれないか。
そもそも323書いたのは俺じゃないし。
あと、俺は324に書かれた「意見」に対しては意義を唱えたけど、それを書いた人間を
貶めるようなことは一切書いていない。君も出来れば人格攻撃はやめてくれ。
ところで、一つ確認しておくけど、324は文法的なミスや明らかな訳し間違いは指摘しても
いいけど、英文が自然か不自然かというような議論はするなといってるわけだよね?
>>447 >>439 で説明してるじゃろ。
I live in an English speaking country using English as my daily language.
450 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 00:08
>44 馬鹿は放置しといたほうがイイよ。
451 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 00:08
>449 馬鹿は放置しといたほうがイイよ。
452 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 00:34
どうせやるなら全部やってしまおう、 ちょろちょろやるより全然効率いいし。 だって中途半端に終わらせるのってなんか気持ち悪いじゃん。 をお願いします。 *この”やる”ってゆうのは仕事とかを一気に片づけるみたいな文脈です。
453 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 00:39
>>441 Q439:A441はそもそも議論の対象になっていないんですけど
スレ読み返したら。あってるとは思うけどね
454 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 00:46
異文化コミュニケーションといってもその媒介はさまざまであるが、 ここでは最も一般的な会話における文化の相違について述べる。 もちろん、会話によらないコミュニケーションもあるし、それは時に 言語によるコミュニケーションよりもはるかに大きな意味をもつが、 やはり最も一般的なコミュニケーションの手段は会話であろう。 日本人が外国人と会話をして、その多くが共通して感じることは 外国語が上手く話せるかどうかということより、「文化の違い」のほうが 大きいということらしい。 大体の意味が合ってればいいです。 どうかお願いします。
455 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 00:54
>>452 ダメかな?
i'm going to finish all of them at a sitting.
if i do so, more efficient than i do it little by little.
and giving up the work halfway is a little bit uncomfortable. isn't it?
456 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 01:05
>>455 than i do it little by little
than i would do it lettle by little の方が良いとオモワレ
457 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 01:06
「こんなはずじゃなかったのに」 お願いします。
458 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 01:09
>>457 this isn't the way it's supposed to be.
459 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 01:12
『最近英語の勉強を始めたばかりです』 お願いします!!
460 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 01:14
海外のサイトから通販をしたいのですが・・・ ===================== 初めまして。 私は日本に住んでいます、「〜」という商品が買いたいのですが、 購入は可能でしょうか? もし可能でしたら、送料や配送までの日数のおおよその見当が つきましたら教えていただきたく存じます。 ============================= こんな感じでメールを送りたいと思っています。 訳していただけると幸いです。
461 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 01:14
462 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 01:16
「体験入学」ってなんていうの?
463 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 01:22
>>454 ちょっと暇つぶしにやってみたのでスペル、文法など間違っている可能性多いにあり。
this chapter mention the differences of the culture in most general conversation,though there are many media in crossclture comunication.
of course there are non-verbal comunication and it would have rather important meaning than verbal one, still the most effective way of comunication is the conversation.
it seems,when japanese talk to 外国人, they feel the kind of "culture differences" more than wether or not they could speak that language well.
>>455 I'm going to finish it all in one go.
I'm going to finish it all at once.
I'm going to finish it off and have (it) done with.
(If i do so,) that would be (more) efficient than doing it little by little.
(If i do so,) that would be (more) efficient than doing it bit by bit.
気持ち悪いって難しいね。 気になるとか、すっきりしないとかだよね。
Giving up the work halfway is a little bit uneasy はちょっと違うか。
Leaving it halfdone is a drag isn't it.
Leaving it halfdone is a weigh on your mind isn't it.
465 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 01:27
>>454 Among various means of communication which are used to bridge
different cultures, we will pick up conversaion and discuss
cultural differences noticed in conversation. Needless to say,
there are non-verbal communication tools and some of them
are much more powerful than conversation. However, the most
common tool should be conversation.
Generally speaking, a Japanese talking with a foreigner seems
to be more conscious of 'cultural differences' than of his/her
ability of the foreign language.
466 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 01:33
「こまったなぁ」 おねがいします。
468 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 01:58
どなた様か、よろしくお願い致しますです。 一般語として日常よく使われるが明らかに自然の音を模倣したもの。
469 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 01:59
>>466 Oh dear...
shit... (自粛
damn....
470 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 02:00
471 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 02:04
第二弾!てなんて言えばいい?
もう一つ、お願いします。 元の音・声の再現であることがほとんど意識されなくなったもの。
473 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 02:06
Part II , Sequel,
474 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 02:09
単純に、「なんとか 2」
「明朗活発なうえに、女性らしいやさしさにあふれている」 お願いします。
476 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 02:14
済みません、どなたか教えて下さい。 宜しく御願い致します。 質問1:この文の "surprised" は何故いけないのでしょうか。 I saw him surprised. I saw a cat run over by a truck は良いのに・・・ 質問2:この as 節の倒置は、 文法的にどの様な理屈なのでしょうか。 Old World monkeys have 32 teeth, as do adult humans. どなたか、バカな私に教えて下さい。御願い致します。
478 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 02:15
明朗闊達
>>470 ・一般語として日常よく使われるが明らかに自然の音を模倣したもの。
・元の音、声の再現であることがほとんど意識されなくなったもの。
上の文章をそっくりそのまま英語にです。
しかし難しいのばっかだな。言語学でもやってんのかね?
>>468 though this word is often used as general word,
it origintes from obviously the imitation sound of nature.
>>480 ありがとうございました。
ちなみにOnomatopoeiaについて勉強しています。
英語で説明しなきゃいけなくて・・さっぱりです。
辞書に載ってる説明文みたいな感じにしたいのかな?
484 :
bbc radio 2 :03/01/18 02:31
485 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 02:50
『最近英語の勉強を始めたばかりです』 お願いします!!
486 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 02:55
・一般語として日常よく使われるが明らかに自然の音を模倣したもの。 ・ commonly-used words which obviously approximate sounds in the nature. ・元の音、声の再現であることがほとんど意識されなくなったもの。 ・ words which are now seldom interpreted as onomatopoeia.
487 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 02:56
Recently I have just started studying English.
I've started to learn English recently かな?
そっかjustね。
490 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 03:03
I've only recently started to learn English.
492 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 03:11
隣に座ってるイギリス人が I started learning English recently のほうがいいが ○ I've recently started learning English X I've started learning English recently だといってる。理由は説明できないって。(w
493 :
bbc radio 2 :03/01/18 03:13
>485 I've just started learning/studying English.
494 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 03:57
タイムサービスを3時から始めます。 売場にある商品を全品1割引にてご奉仕させていただきます。 今現在割引になってる商品については、そこからさらに1割引になります。 なお、タイムサービスは30分間とさせていただきますので お見逃しのございませんよう、お早めにご利用ください。 なお、タイムサービスでご購入の商品の返品については お断りさせていただきますので、ご了承下さい。 本日はご来店まことにありがとうございます。 をお願いします。
495 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 04:10
できらばスラングっぽく(一語でお願いします) @男をだますのがうまい女(色気を使って男に高い物かわせたり おごってもらってばっかりで男を振り回す女) A自分のミスをすぐ他人におしつけるやつ B自分のことを棚にあげて人の文句ばっかり言ってる奴 C借りた物を返さない奴 D時間を守れないやつ Eはげ Fでぶ Gのろま Hエッチな男(いやらしくて変態) I仕事で、言われたことしかしないやつ お願いします。 どうしてもワンワードがなければつーでもすりーでもふぉーでもよいです。
>495 一言で言えというなら、A〜Iは、YOU @は、YOUR MOTHER。 スラングっぽくなくてワリー。
497 :
翻訳修行中 :03/01/18 05:25
>>494 「タイムサービス」はサービスの名称だとしたら訳さないほうがいいかな?
放送するのか紙に書いて掲示するかによってもチト違うかな。
We will be starting the "Time service" from three o'clock.
Everything will be 10% off the price tag.
For those goods already on sale, we will add 10% off on top of the already discounted price.
The "Time service" is good for half hour only. So take your chance while its available.
Please note that we do not accept the return of any item that was purchased during the "time service".
Thank you for shopping with us today.
498 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 07:41
あなたは○○を○○とタイプミスしたのかと思いました。 これお願いします。
499 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 07:47
あなたの書き込みの内容をあまり理解せずにレスを付けた私のミスです。 これをお願いします。
500 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 07:49
500
501 :
翻訳修行中 :03/01/18 08:17
>>498 I thought you spelled ○○ instead of ○○ by mistake.
I thought you typo ○○ for ○○.
502 :
翻訳修行中 :03/01/18 08:18
>>499 Sorry it was my fault to reply to your comment without understanding what you really meant.
503 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 08:23
>>495 男をだますのがうまい女 Tart
ぐらいしか知らないなあ。
504 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 08:25
>501 ありがとうございました!。
505 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 08:43
>502 どうもありがとう(^.^)
506 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 09:16
「花鳥風月」 お願いします。
507 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 09:36
私の部署に新しい社員が入りました。 でも私はすごく人見知りをするので打ち解けるのに時間がかかりそうです。 ↑お願いします
508 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 10:03
ディベート形式の英語のスピーチで肯定側、否定側、双方の意見を要約して英語で書きたいのですが、 日本語ではなんとか要約できたのですが、英語で書けません。 英訳お願いします。 肯定側 伝統的日本型修学旅行(traditional Japanese school trips)では有名な観光地を訪れるだけで 記憶に残らず、そして、今のような伝統的日本型修学旅行では、生徒の自主性が引き出せない。 生徒に旅行を計画させる小グループ旅行の方が、多様な経験ができて教育的である。 また、小グループ旅行に反対する親もいるだろうが、学校の援助を受けており、また、知っての通り 伝統的修学旅行は喫煙や飲酒のきっかけとなっているので、小グループ旅行の方が統制が取れていないとは言えない。 以上の理由から、私達は伝統的日本型修学旅行を廃止して、小グループ旅行を実施すべきだと考える。 否定側 私達は、伝統的日本型修学旅行は教育的で価値のあるものだと考える。 小グループ旅行では、全グループの計画をチェックする事は不可能な為、安全と責任に問題が生じ、 生徒の両親の承認を得がたいが、経験豊かな先生が計画し、引率する伝統的日本型修学旅行なら、 先生が危険な場所を避け、生徒に注意を払うので安全であり、また先生から観光地の歴史的価値を 学ぶ事ができるので価値ある活動である。その為生徒の両親も、団体旅行を支持している。 これらの理由から、私達は伝統的日本型修学旅行は教育的で価値があるので続けるべきだと思う。
>58 >日本語ではなんとか要約できたのですが、英語で書けません。英訳お願いします。 でも、それを自分でしないと、「ディベート形式の英語のスピーチ」の練習に ならないんじゃない?ちょっとワラタよ。
>>509 確かにおっしゃる通りなのですが、英語が苦手で英文を日本語に直して、
それを要約するだけでも4時間以上かかったくらいでして・・・
それを英語に戻すとなると私には不可能なくらい難しいんです。
留年しない為に、今日中にやってしまって明日の早朝には提出しないといけないんです。
何卒お願いします。
>>508 いかにも職員会議の会議録から起こしました、みたいな内容だな。
学校の先生、2chでこんな事きいてて恥ずかしくない?
英語科でないんだったら、英語科の教員が学年団に一人はいるでしょ?
512 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 10:44
>>508 In traditional Japanese school trips, students remember little just visiting famouse
places and lose their autonomy. Little group trips, where students have various
experiences, are more educational. Some parents may object to little group trips
but little group trips are aided by the school and, given the known fact that traditinal
school trips can lead to smoking or drinking habit of students, nobody can say little
group trips are less under control. For these reasons, we think we should abolish
traditional Japanese school trips and introduce little group trips.
>>508 (後半)
We think traditional Japanese school trips are educational and valuable.
The parent may not accept little group trips, where it is impossible to check
all tha plannings of the groups and hence security and responsibility problems arise.
On the other hand, in traditional Japanese school trips planned and guided by
experienced teachers, students are safe because the teachers avoid dangerous
places and pay attention to the students. Traditional school trips are also valuable
because students can learn historical values form the teachers.
For these reasons, we think traditional Japanese school trips are educatinal and
valuable and then should not be avoided.
514 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 11:13
>>512-513 本当にありがとうございます!
実は他にもまだ残ってますが、これでなんとか留年しなくてすみそうです。
このご恩は一生忘れません!ありがとうございました!
515 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 11:18
>>507 We have a new employee just joind the department that I am in.
But since I tend to be shy with a strenger, it may take a long time
before I get to know him/her.
516 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 11:21
自分の部署に入った新人をStranger(strengerじゃないよ)ってのは ちょっと可愛そうかも
517 :
翻訳修行中 :03/01/18 11:49
We have a newcomer in our department. But it may take some time for to get along since I am usually shy with someone I don't know well.
518 :
翻訳修行中 :03/01/18 11:50
>We have a newcomer in our department. But it may take some >time for to get along since I am usually shy with someone I don't know well. for *me* to get along me が抜けとった。
519 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 12:03
日本で「アメリ」というフランス映画が流行ったので、 フランスに旅行する日本人がいちだんと増えているんだと思います。 これお願いします。
520 :
翻訳修行中 :03/01/18 12:04
I think more and more Japanese people are traveling to France since the movie Amelie became popular in Japan.
521 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 12:06
私は、ボブサップの入場曲を クロアチア人のヒップホップ歌手がつくったと聞きましたがホントですか? はやく聴いてみたいです。 これお願いします
522 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 12:12
>520 movieはFrench movieにした方がいいですよね?
523 :
翻訳修行中 :03/01/18 12:20
I heard that the march Bob Sapp uses at his entrance was written by a Hip-Hop singer from Croatia. Is that right? I want to listen to the song soon. 不勉強でスマソが入場曲ってなあに? >522 そうですね。
>不勉強でスマソが入場曲ってなあに? it's a tune played when professional wrestlers walk toward ring. Each wrestler has each peculiar song.For example,Inoki's tune is "Inoki! Bomber Yeah" Are you not familiar with athletic things?
525 :
翻訳修行中 :03/01/18 12:40
>>524 Thanks!
That reminded me of the song "fly high".
That song was used for one of the masked wresler I liked when I was a kid.
>525 Isn't it "sky high"?You must be talking about mexican wrestlers called Maskaras and Doskaras brothers.NOw I know you are not a student.hehe. Next question,you are a pro translater or just practicing translation here just for fun?You speak englsh in your job? If you want to ignore this Qs,just do so.Thanxs.
「私は無理やり服をたんすに詰め込んだ」 これをどなたかお願いいたします。無理やりという部分がいまいち 訳せないのです。
528 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 13:07
I forcefully stuffed the clothes into the wardrobe.
>>527
529 :
翻訳修行中 :03/01/18 13:09
I wedged the closes into the closet.
>>526 There you go! Sky High for Maskaras it is.
No I do not make money translating, I wish I could.
530 :
翻訳修行中 :03/01/18 13:12
clothes でした。 失礼
>529 Thank you,again.It's about time for me to Mataaaaari. Thanks for hanging around with me.See you around.
532 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 13:18
>523 どうもありがとう!
>528,529 ありがとうございます!
534 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 13:35
@わー!逢いたかったよー!!(久々に対面した人に) Aまた、かっこよくなったんじゃない?! おながいします・・・
>534 >Aまた、かっこよくなったんじゃない?! まだ会ってもないのに?逆バージョンの用意はいいの? この、ヤリ魔ンこ女っめ。
536 :
bbc radio 2 :03/01/18 13:51
>534 (1) I missed you so much! // I wanted to see you so much! (2) How come you look more handsome than I saw you last? とか
>>536 (2) はI think you've gotten more handsome since the last time I saw youのほうが適してるかと。間違ってはいないんだけどね。
538 :
bbc radio 2 :03/01/18 14:09
>537 あおる気はないですが、そういう英語を会話のはじめに言うのは 難しいと思われ。
>>538 んー... 確かにちょっと不自然かも。でも一番近いのはコレっぽいんだよなぁ。
じゃない? って相手に対して聞く文章構成が英語には無いから難しいんだよな。
tag question を使え、公房。
541 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 14:17
イントネーションでも「−−−−じゃない?」っていうニュアンスはだせないか? 弘法くん。
542 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 14:22
工業系の名詞で「多品種少量生産」の英訳が 分かりません。よろしくお願いします。
543 :
bbc radio 2 :03/01/18 14:23
>534 (2) I see you've had another face lift, haven't you? たぶんドツカレマス
>542 small-lot production of a variety of products; limited production of a variety of products
545 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 14:34
>>534 もういろいろ出てますが蛇足で
AYou're even better looking than the last time I saw you.
546 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 14:49
>>542 ありがとうございました!
ちなみにある方は多品種の部分をhigh-mixで言っていましたが、
これって正しいでしょうか??
547 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 15:24
あなたの将来の夢は何ですか? and 将来はアメリカに拠点を移すつもりですか? よろしく。
548 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 15:24
シンクロの指導テキストにて 「フォーメーションの完成度が低く、評価は今一歩。」 よろしくお願いします。
549 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 15:26
534です。皆様即レスありがとうございました!!感謝します。
551 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 15:32
>547what do you wanna be in the future?
552 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 15:44
その部屋は2Fにあり、エスカレーターを降りてすぐ左にある。 って どう言いますか??
>>546 high-mix, low-volume production
いい表現だな、知らなかった。
554 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 15:51
>>553 ね!インチキかと思っていたけど正しいんだね。
勉強になった。
555 :
bbc radio 2 :03/01/18 15:58
>552 The room is on the second floor, just/right on the left of the escalator. 「エスカレータを降りて」って難しい。どういうの? 人に説明するのなら Take the escalator to the second floor and you'll see my/the room just on the left.とか言えば通じる気がするけど。
556 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 15:58
「そんなわけないだろ。」 おねがいします。
557 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 16:00
559 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 16:05
>>556 It can't be.
560 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 16:56
やっぱりErnestoはプロレスに参戦しないみたいですね。 よかった。 これお願いします
561 :
お願いします :03/01/18 16:59
舌をひとさし指の爪でかるく手前に引いて、 爪の間についた舌苔をにおってごらん。 もし、香ばしいかほりがしたら、 きみと会話した人も同じ臭いを、きみの息を媒体として 嗅いでいるってことですよ。 まわりから、○○さんってクチ臭いのよね〜って 陰口を言われているかもしれませんね。
562 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 17:02
「謝辞」 おねがい
563 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 17:03
>>562 難しいなぁ。Statement of regrets じゃダメ?
>556 impossible!
565 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 17:05
休まずたゆまず仕事をするさま 余裕のないさま ほがらかに響く音を表現 物を続けて打つ音 わきだして尽きない形容 得意な様子 広々としている形容 もの悲しく泣くこと さびしいほど数の少ない様 ふらりと現れ、ふらりと消える様 月光などが白く輝くのを形容 濛々たる砂漠 勢い良く止まらない様 以上、お願い致します。
566 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 17:06
>>562 科学論文とかだと
Acknowledgment
>556 確かに難しいですね。エスカレーターの最後のステップを降りたところ がまさに部屋の前(部屋が左手にある)というニュアンスなんですが、 左手に見えるくらいにしとくほうが伝わりやすいかなあ。
>>562 >>566 ありがとうございます。
論文書いてるのでAcknowledgmentで生きたいと思います
ありがとうございました。
570 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 17:19
>>568 論文の謝辞なら、Acknowledgmentsと "s" をつけたほうがいいんじゃないですか?
571 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 17:27
>>570 Natureとかを見てご覧。
付いてないよ。
572 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 17:29
あー、訂正。付けても付けなくてもいいみたい。
573 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 17:29
Natureは付いてなかったよな。 俺前にそのスタイル真似て卒論書いたから覚えてる。
574 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 17:30
>>561 Just scratch your tongue a little with the tip of your finger,
then smell the filth on your tongue that is now between the nail and the finger.
If you got a beautiful scent, it means that someone that you talk to also smells
the same smell through your breath.
Maybe they are talking behind you, like "xxxx got bad breath, you know".
575 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 17:32
560です やっぱりErnestoはプロレスに参戦しないみたいですね。 よかった。 It seems that Hoost does not participate in professional wrestling after all. That's good. これでいいでしょうか? お願いします。
576 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 17:33
将来はアメリカに拠点を移すつもりですか? (アメリカで活動したいですか?) お願いします。
577 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 17:39
活動ってのは何?スポーツやらなにやら色々あると思うけど。
578 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 17:41
Do you wanna start acting in America?
579 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 17:44
do you have any plans to act in US in the future?
580 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 17:48
『30分後にそこに着きそうだから、待っててよ』 お願いします!
581 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 17:52
i'll come there in 30 minutes, please wait.
582 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 17:59
>577 スポーツです。
583 :
bbc radio 2 :03/01/18 18:00
>580 I'll be/go/get/reach there in thirty minutes/half an hour, so please wait for me. come thereというのはあまり聞かないと思う。 遭難してる人と携帯電話で話してるというシチュエーションだったら、 I'll get there in less than thirty minutes, so please hold on/hang in there. とか。たぶん。
じゃあactをplayに置き換えて
585 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 18:03
>>583 in less than thirty って言ういい方があるんですか。
これは within 30 minutes と同じ意味ですか?
586 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 18:04
goは相手から離れるとき comeは相手がいる場所に行く時
587 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 18:05
質問あります。
>>586 私がA地点にいて相手がB地点にいる。
C地点で待ち合わせするときはどう言うの?
588 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 18:07
GO!
589 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 18:14
「前立腺を摘出したのでガンはなおります」 お願いします。
590 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 18:18
日本のファンは、それを望まないでしょう。 お願いします。
591 :
bbc radio 2 :03/01/18 18:21
>585 同じような意味ですが、less than thirty minutesと言ったほうが 待ってる方は元気がでるような…。まったく個人的な意見です。
592 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 18:23
>>589 1 前立腺→
2 摘出した→removed
3 ガン→cancer
4 直ります→get over
あとは並べかえて
593 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 18:23
japanes fun would not expect that
594 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 18:27
fans じゃない?
>>594 そっか。訂正ありがと
自分で書いてて不思議に思ったんだけど
なんでwill じゃなくて would なんだろ?
仮定法未来ってやつ?文法疎いのでどなたか教えてください。
っていうか、そもそも593で正しいんですか?
596 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 18:38
>>592 ありがとうございます。
並べ替えたらこうでしょうか?? Removed get over cancer.
597 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 18:41
Since prostate gland was removed, you will get over cancer.
マジカヨ!
599 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 18:41
またまた560です。 やっぱりErnestoはプロレスに参戦しないみたいですね。 よかった。ですが、 It seems that Hoost does not participate in professional wrestling after all. That's good. professionalの前にaは要りますか?
600 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 18:42
>598 絶対ネタだって。愉快犯。 医学やってる人がこんな簡単な構文わからないで 医学部はいれるわけないし。
601 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 18:43
602 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 18:44
手術中にいちど大量に出血したため、非常に危険な状態でしたが、紙一重で機器を脱しました。 ひとつ間違えば平成が終わってしまうところでした。 よろしくお願いします。
603 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 18:45
すんません。機器 -> 危機 のまちがいでした。よろしくお願いします。
604 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 18:46
あなた次第なのよ。 をお願いします。
605 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 18:48
>604 It's up to you.
606 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 18:48
「そこをなんとかひとつよろしくお願いしますよ〜。」 懇願調でおねがいします。
607 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 18:49
>>602 602 had a narrow escape despite loss of much blood during
a surgical operation.
608 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 18:51
>593〜594 どうもありがとう(^^)V
609 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 18:55
>>606 Please help me, please!!!!
610 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 19:08
異文化コミュニケーションに必要なのは、互いの文化を理解し、 それを尊重することだ。 しかしそのためにはまず、「自分の文化」を理解しなくてはならない。 自分の文化がどういうものかわかっていてはじめて、 相手の文化を尊重することができるのだ。 尊重というのは、ただ相手に合わせるということではない。 互いに改めるところは改めて、互いの文化を認めて受け入れるという ことが重要なのである。 長いんですがどうかお願いします 大筋で意味が合っていればいいので、訳しにくいところは 変えてくださって結構です。
611 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 19:11
どっかで見たような文章。
612 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 19:12
>605 >604です。ありがとうございます。
613 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 19:16
彼のオフィシャルページに日本語サイトもありますか? とサイト管理者に聞く場合、 Do you have Japanese site? で通じますか? 外国人スポーツ選手の公式サイトがもうすぐ出来上がるそうなんですが、 日本語サイトがあるのかどうか尋ねたいので。 お願いします
614 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 19:23
>>610 In communication between different cultures understanding mutual cultures and esteeming them are required.
But you must your own culture for it.
When you understand what your culture is you can cherish other cultures.
In respect to reverence toward other cultures what is important is not
obeying different cultures but improving own shortcomings and
accepting mutual cultures.
But you must understand your own culture for it.
616 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 19:37
the important thing in crossculture comunication is to understand each culture and respect it. in oder to that , first of all, we have to understad own culture. we can really respect other culture when we really understand our own. respects does not mean to follow other's way; it means to change our way as possible as we can and then admit and accept others
>>613 もうすぐできるなら、こう聞いたほうが:
(公式ページに日本語サイトというよりは、
公式サイトに日本語のページですよね?)
Will your site also be in Japanese?
620 :
没個性化されたレス↓ :03/01/18 20:17
いままで本当に気づかなかったことを気づかせてくれて 感謝している。 をお願い致します。
621 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 20:50
I appreciate you telling it I could not notice so far. 間違ってるかも
622 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 20:52
Thank you for telling me what I didn't know.
623 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 20:59
>618 どうもありがとう(*^。^*)
624 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 21:06
Thanks for making me see myself clearly. You helped me realize things I never saw before, thanks. Thanks for telling me the truth. 状況が分からないので・・・ Thanks for making me realize the meaning of life. Thanks for making me realize my weaknesses. Thanks for helping me face up to life.・・・・などなど
625 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 21:15
>621,622,624さん方 ありがとうございます!!大変参考になりました。
626 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 21:17
もしも好機が到来しなかったら、自分で好機を創りだせ。 スミマセン お願いします。
627 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 21:21
make a chance by yourself, if it would not come.
628 :
bbc radio 2 :03/01/18 21:26
>626 If chances don't come to you, make one for yourself. ってのは? なんかことわざがありそうな気がしますね。
629 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 21:29
微妙に意味が分からないけど、チャンスの前髪をつかめじゃなくて、 自分で作れってことを言いたいの?
630 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 21:31
>>629 >自分で作れってことを言いたいの?
そうみたいです。
632 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 21:49
>>626 Don't wait, creat your own opportunity.
633 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 21:49
creat → create
>>632 なるほど・・・。ありがとうございます!
635 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 21:58
お姫様の条件。 は 「a princess condition」でOKでしょうか? 教えてくださいm(__)m
636 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 21:58
「あの人はしょっちゅう授業を延長させる。」 って英語でなんて言えばいいでしょうか
637 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 21:59
食事をしている時の場合の会話で質問があります。 1.「デザートも食べる?(注文する?)」 2.(水や箸などを渡す時)「はい(どうぞ)」 よろしくお願いします!
638 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 22:00
>>635 The prerequisites to become a princess
The qualifications to be a princess
639 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 22:04
>>638 The essential elements of a princess.
The essential elements befitting a princess.
641 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 22:04
642 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 22:05
>>636 That teacher frequently lets his class run long.
>>637 1. Would you like (to order) a desert, too?
2. Here you go. (ウェイターの言葉ならばYour water (chop sticks), sir/madam.)
643 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 22:05
Would you like a dessert?
Here you are.
>>637
>>640 さんもありがとう^^
映画とか小説とかのタイトルにするならば
>>638 さんと
>>639 さん
どちらが良いでしょうか・・。できるだけ短くしたいんですが・・。
良かったらそれも教えていただけると嬉しいです。
645 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 22:06
would you like to have some sweets? here you are
646 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 22:07
>>637 1 would you like some dessert?( do you want...?)
2 here you are
648 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 22:07
書き込みボタンの前にリロードしようよ
被りまくってるな
>>644 映画のタイトルなら、「なんとか to be a princess」みたいに
シンプルなのが良いと思います。
>>650 さん
重ね重ねありがとうございます^-^
使わせて頂きます^^
>>642 どうもありがとうございます
frequentlyって堅い表現じゃないのですか?
会話とかで使っても全然OKですか?
>>644 qualification, element より柔らかい表現が良いと思うのですが・・
なんかないかな・・
コツじゃなくて、条件ですよね?
品格とか、
>>653 さん
そうですね・・・。
条件=その品格とか気品とかそんな感じの意味に繋がるといいんですが・・。
655 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 22:17
requirementは?
ずはり (^^; Things you need to be a princess 〜 The air of a princess 〜 The secret of becoming a princess ちょっと違うか。 「ふさわしい」ってなんかありそうですけど、 m(_~_)m すみません、即おもい浮かびません。
>>655 さん
ワーイ!!ありがとうございます^-^
>>656 さん
〜 The air of a princess 〜いいですね。ああどうしよう。
色々考えてくれてありがとうございます^-^迷うな・・。
658 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 22:33
理由は簡単、小比の相手になる選手がいないからです。 日本人は小比に対して厳しい意見を持っています。 これをお願いします
659 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 22:34
今度音楽CDを作成するんですが、 「この曲は誰々の曲のカヴァーです。」 というのを明確に記載しておきたい場合には どう書くのが適当ですか? たとえば、曲名(DAREDARE's song) とするとその曲のサブタイトルっぽいですよね。 曲名(英文) または 曲名 (フォントサイズ下げて)英文 の配置で記載したいです。 すみません。よろしくお願いします。
660 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 22:39
MarkがMartinに勝って(ムエタイ)Murayのチャンピオンになったとしても、 日本人はこう言うでしょう。「Markはボクシングでチャンピオンになってないじゃないか!」 これお願いします
661 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 22:42
ちょっと訂正 MarkがMartinに勝ってMuray-Thaiのチャンピオンになったとしても、 日本人はこう言うでしょう。「Markはボクシングでチャンピオンになってないじゃないか!」 これお願いします
662 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 22:45
>>659 作詞作曲した人の名前を書くのが一般的なんじゃ?
例えば
The Rolling Stones
Around And Around(Chuck Berry)
と書いてある
663 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 22:49
結局、宣伝が上手いって事かな? (スキャンダルを自発的にながして人の興味を惹こうという感じがするので) Ernestoのリングネームは○○○らしいよ。 これお願いします。
664 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 22:55
Ernestoってレスラーは大人気なのか?それとも同じ人が質問し続けてる? なんかこのスレで何度も何度も名前が出てきてるけど。
>>661 It would be said, in japan, that Mark has never been a boxing champion yet,
if Mark could win Martin and could be a Muray-Thai champion.
合ってますか?>>えらいひと
666 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 23:07
>655 どうもありがとう!
>>662 なるほど。ありがとうございます。でもそのバンドかなーり無名なんですよ‥‥
しかも、そのバンドの誰が作曲したかがわからないんです。困った(;´Д`)
それでは
曲名
誰々のカヴァーです。
と書くのが適当なんでしょうかねえ。
何度もすみません!翻訳をお願いいたします。
668 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 23:11
>664 同じ人間が書き込んでます(^。^;) 今、盛り上がってるので頻繁にお世話になってます_(_ _)_
669 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 23:12
括弧の中にそのバンド名を書けばよいのでは?
>>663 After all, he is a publicity seeker.
His ring name is "foo."
671 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 23:30
672 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 23:37
>670 ど〜もありがとう!
>>642 ,
>>645 ,
>>646 ありがとうございます!
ついでで申し訳ないのですが、「餃子も頼む?」の場合は
Would you like ( to have ) Gyoza?でしょうか。
それともsome Gyozaになるのですか?(どちらでも通じますか?)
674 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 23:52
理由は簡単、小比の相手になる選手がいないからです。 日本人は小比に対して厳しい意見を持っています。 これをお願いします 小比(こひ)は人の名前です
675 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 23:53
ちょっと違うなぁ。 簡単ですが、お願いします
676 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 23:54
>>675 That isn't quite right.
677 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 23:54
結局、前宣伝ですね。 After all,it is the advance publicity. でいいでしょうか?おねがいしま〜す
678 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 23:56
The reason is simple. No other players would have a match with Kohi. Japanese have hard feeling about him. 相手になるのがいないって、どいう意味ですか。
679 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 23:59
>>674 The reason is deadly simple. Everyone is ignoring Kohi.
Japanese are against him.
「小比の相手になる」というのは、誰も相手にしない、という
ふうにとったのですが、小比という人が強すぎて試合が成立す
るような適当な選手がいないという意味でしたら、
No one can compete with him.
でどうでしょうか。
681 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 00:05
>678,679 どうもありがとう。 小比が強すぎて相手になる選手がいないと言いたかったのです。 言葉足らずですいませんでした。
682 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 00:15
「あの人が世話好きだって?ただのおせっかいでしょ」 おねがいします。
683 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 00:18
"You call her kind? You mean nosy (nosey)"
684 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 00:22
「彼は身のほど知らずだよ」 お願いします。
685 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 00:24
>>682 You think s/he is solicitous?
I'd say s/he is officious, if you ask me.
686 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 00:25
>>684 He doesn't know his place (station, himself).
687 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 00:25
>>684 Somebody ought to put him in his place
なんてどう?
689 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 00:27
「あの八方美人がなおればいいひとなんだけど」 お願いします。
690 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 00:28
自サイトの英語化に挫折した者です。
English is <a(エキサイトのサイト翻訳へリンク)>here<a>
しかし、翻訳結果には期待しないでください。(私の日本語が正しくない為か)
ほぼ誤訳ですがそれでもよろしければどうぞ。
このような意味合いで適切な英語があったら教えてください。
宜しくお願いします。
御存じだと思いますが参考までに
エキサイト:翻訳>あなたのホームページを英語に
ttp://www.excite.co.jp/world/yourpage/
691 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 00:28
「すいません。私の取り越し苦労でした。」 おねがいします。
692 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 00:36
She's not so bad, if she stops pleasing everybody.
693 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 00:46
>>691 I think it was an over-concern for trouble, I'm sorry.
訂正します。 どうしても英語で読みたい方は<a(エキサイトのサイト翻訳へリンク)>こちら<a> しかし、翻訳結果には期待しないでください。(私の日本語が正しくない為か) ほぼ誤訳ですがそれでもよろしければどうぞ。 何卒よろしくお願いいたします。
695 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 00:50
>>690 do not expect too much of the result of this translating system
>>692 彼女が八方美人であることをやめれば、そんなに悪い女じゃない。
It was my over-concern for trouble, I'm sorry. I was being over-anxious, I'm sorry.
697 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 00:53
彼はさっきまではいたよ。 簡単な英文にしてくださいませんか?
698 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 00:53
699 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 00:54
>>697 He was here awhile ago.
700 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 00:54
ああ、そこも英訳すんのか。 if you want to read in English by all possible mean, here. but do not expect too much of the result of this translating system. it doesn't work well .(maybe my japanese is wrong...)
701 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 00:54
>>697 He left here just now.
702 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 00:59
ありがとうございました。
>>695 ,700
ありがとうございます!本当、助かりました。いつもありがとう。
っていうか本当に正しいのかどうかは知らんよ。言っとくけど
705 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 01:13
>>626 ちょっとしゃれたいのなら… If there's no wind, you have to row.
706 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 01:18
He has left here just now. じゃないかな。I think. But it's okay, it's not important to speak correct English. It's just the way to communicate to someone who speaks English. Don't hesitate to speak!
707 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 01:20
>>700 mean →means
>>690 If you want to get this page machine trancelated, Click here
Please do not over-rely on it since the translating system may not be accurate in its use of Japanese. (Japaneseより はlanguageのほうがいいと思うけど)
708 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 01:21
>>706 just now が過去の時をあらわしているので、現在完了形と一緒に使っちゃダメだよ。
709 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 01:33
それを和製英語といいます。 (パソコン、デジカメなどを指摘されて) お願いします
710 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 01:35
They are called Japanese-English.
711 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 01:36
712 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 01:38
>>709 That's what we call Japlish.
713 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 01:48
>710~712 どうもありがとう!
714 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 01:51
定番かも知れませんが、 「一体どうなることやら」ってなんて言うのでしょうか?
715 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 02:05
716 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 02:19
今日はバイト三日目でした。 おながいします。
717 :
bbc radio 2 :03/01/19 02:22
>714 Who knows what's gonna happen. Let's wait and see what will happen. とか。
718 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 02:23
>>716 I've been working part-time for three days. でいかが?
719 :
bbc radio 2 :03/01/19 02:24
>673 亀レスだが、餃子はdumplingsという言葉があるはず。 Would you like some dumplings.とか。
720 :
bbc radio 2 :03/01/19 02:25
>716 It's the third day of my part-time job. ちょっと不自然かな。
721 :
bbc radio 2 :03/01/19 02:26
最後にtodayが抜けた。スマソ
722 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 02:26
>>711 おもしろいけど日本人にとっては痛いページですね。
をお願いいたします。
723 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 02:28
「うちのばあちゃん、入れ歯がずれてフガフガしゃべってます」 お願いします。
724 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 02:31
>>718 ,720
どうもありが?ォ
意味が通じれば不自然でもオケーです。
Today was my third day at work as a part-timer.
726 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 02:57
>>723 My gramma talks like "fuga-fuga" because of her out-of-touch false teeth.
727 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 03:02
瓜二つ(うりふたつ) を英語で説明したいんですが お願いします。 長くなっても全然OKです
728 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 03:08
日本語の語源? じゃなくて、同義なら two peas in a pod, Tweedledum and Tweedledee, frick and frack
A resembles/takes after B very much.
730 :
bbc radio 2 :03/01/19 03:13
>727 The two look exactly alike. They look like clones. とか。
731 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 03:18
>>727 They are like twins.
732 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 03:21
>>17 視点を切り替えて、
I cannot tell Taro from Jiro by appearances.
なんてのでもいい鴨しれま栓。
733 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 03:26
the two look identical
They look just a couple of twins.
735 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 03:48
また同じような目合う可能性ありますか? をお願いします。
736 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 04:03
>>735 Could it happen again?
737 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 04:04
わーいたくさんありがとー 瓜二つの依頼者でした
738 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 04:05
Is there a possibility of the same thing happening again?
739 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 04:06
知っていることとと教えることは別だとよくいわれる。 ボランティア活動について授業でどれだけ学習しても、実際に行う際には、とまどうこともあるかもしれない。 実践によって身につけた知識こそが人に教えるに値するものなのだ。 *ボランティア活動 volunteer activity *とまどう feel embarassed *実践 practice どなたかこの英訳をお願いいたします。
740 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 04:07
>>735 Will I experience the same thing again?
Is there a possibility of experiencing the same thing again?
741 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 04:20
>>739 It is often said that knowing and teaching are two different things.
You might shrink from implementing what you have learned through classes about volunteer activity.
Only the knowledge that you obtained through hands-on practices can enable you to teach.
とまどうをfeel embarassed ってのはちょっと文脈に合わなかったんで変えちゃった。
742 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 04:28
>741 最後の文は意味が元の日本語と変わってない? こんなのは、どう? Knowledge you gained from your own experience is worth being taught.
>>742 .....is worth teaching.
744 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 04:32
>743 別に受身でもいいのでは。 その部分だけでなく、全文を英語に直してみてくれ。
>>739 確かに、741の最後の文は意味がちょっとずれてしまってるな。
742の文はそれでいいんじゃない?
746 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 04:49
Knowledge you gained from your own experience is worth being taught. 自分の経験から得た知識は教わる価値がある
747 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 04:53
知識は教わる>原文とちゃうよ。
748 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 04:53
It is often said that knowing and teaching are two separate things. No matter how well you learn about voluntary-actitivies (community work) in class, you are apt to face difficulties on the job (あるいはout on the field). Only the things you acquire through actual practice is worth teaching. 最初の文は不要と思うけど。「知ってることと、知識」の違いが紛らわしい。 机上の論理と実践(から得た知識)は別物だと言うなら分かるけど。
749 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 04:56
Knowledge you gained from your own experience is worth being taught. 自分の経験から得た知識は人に教えられる価値がある。
750 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 04:59
751 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 05:02
>750 いいから、文全体を訳してから意見を述べよ。
>750 you とyour は、特定の誰かを指すのではないだろ。 だから、「あなた」とか、「あなたの」ではなくて、「人一般」を指すことば。
いずれにしても、741の「Only the knowledge that you obtained through hands-on practices can enable you to teach.」はおかしい。 748のOnly the things you acquire through actual practice is worth teaching.が、この中では無難でしょうね。
754 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 05:51
>>748 be apt to do something : having a natural tendency to do something
だから be apt to forget(忘れっぽい)とかの人や物の性質をいう
ときに使われるものでして、
この場合は、
you are likely to face とか you can hardly avoid facing の方がやや良いと思われ。。
それと is worth teaching → are worth teaching (気づいてるとは思うけど一応)
755 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 06:01
どなたかこの文を訳してください。私は力不足ですから・・・ いろいろありがとう いつも明るくて、ちょっとおかしくて、でもかわいくて そんな君たちが私は大好きです。 もし君たちがいなかったら、私はこんなに楽しめなったよ。 君たちはいつも私を幸せな気分にさせてくれました もっと沢山話せたらよかったけど、自分の英語力のなさに いつも話すのを恐れていた気がします。 でももっと勉強して必ずもっと上手にはなせるようになるからね。 ホントにありがとう 君たちに会えてホントによかったです
756 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 06:16
海外への憧れがあり、英語が話せなくても、日本語教師ボランティアとしてだ ったら、一応「先生」としてある程度の尊敬は得られるだろうし、たぶん英語 もちょっとは上達するのではないかと淡い期待を抱いて渡航したが、やっぱり 英語の方の上達はサパーリで、日本に帰る時期が近づいてきた日本人。 子供達に向けて最後に言うスピーチでさえ、2ちゃんねるに頼み込む有り様。 そんな奴が >でももっと勉強して必ずもっと上手にはなせるようになるからね。 と書いても、説得力がありませんな。自分でも日本に帰っても多分勉強しない ことはこの時点ででも薄々感じてはおられるでしょうけど。
757 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 06:25
私の好きなタイプの男性 誠実で寛大で、理解と配慮のある人 よろしくおながいします!
758 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 06:31
>>757 What I'm looking for:
Honest, broad-minded, understanding, and considerate man.
759 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 06:34
>>757 My type of men:
Sincere,generous,thoughtful,poossibly who has straightend up rooster.
翻訳サイトで見てみたら、 I like such a manとでますた。 ちなみにこれだと変なんでしょうか? あと、以下もおながいします。 飲酒 少しならば飲める 喫煙 しない・嫌い
761 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 06:38
>>759 これは何のこと? → straightend up rooster
ありがとうございます。
しかし、
>>758 さんの訳と、
>>759 さんの訳とでは、
随分違うんですね。。
うーん、分からないので困りました。
763 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 06:41
>>762 758は、これが出会いサイトにのせられるものという前提みたい。
764 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 06:42
>760 >翻訳サイトで見てみたら、 I like such a manとでますた。 ↑ちょっと、不自然ですね。意味は通じますが。 drinking habit: Rare and just a little when I drink smoking habit: No.Prefer penetration
765 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 06:44
英訳お願いします。 「斜めのラインでビンゴが成立した」
>>758 さん
私が捜しているもの:正直で心が広く、理解し、思慮深い人。
>>759 さん
人の私のタイプ:真実、寛大、思慮深い、おんどりを上へstraightendを持っているpoossibly。
と、でますた。。。
>>763 自分のHPに書くんですけど、恋人募集の意味もあります。
767 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 06:50
>>766 >おんどりを上へstraightendを持っているpoossibly。
やっぱり、翻訳サイトはあてにならない時もあるんでしょうかね。
Honest, broad-minded, understanding, and considerate man 正直で、心が広く、理解し、思慮深い人 ですが、 正直で、心が広く、理解し、思慮深く、***な人 と、する場合は、considerateの形が変わりますか?
769 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 07:02
>768 変わらないよ。
770 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 07:03
変わりませんが、conciderateの代わりに、hornyにしてもいいですよ。
771 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 07:04
>768 considerate はそのままでいいけど、and は *** の前に移さないとね。
772 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 07:06
>768
>>770 はさっきから何度も変な事を書かせようとしてるから、気をつけよう。
正直で、心が広く、理解し、思慮深い人
= It is honest, the heart is large, he understands, and it is a thoughtful person.
と、出ますた。。。汗
>>772 え、そうなんですか。。(−−;
>>764 > drinking habit: Rare and just a little when I drink
> smoking habit: No.Prefer penetration
これは、habit無しでも良いですか?
(タバコを)嫌い=dislikeと書くときついでしょうか?
774 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 07:15
775 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 07:19
>768 私は770だけど、764はかいてませんよ。
776 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 07:21
>717 どうもありがとう!
777 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 07:21
>775 そうですか。でも、やってることは同じですね。
>>774 >飲酒の習慣:まれ、またちょうど少しIが飲む場合
>喫煙習慣:No.浸透を好みます。
と、でますた。
浸透を好むって。。?
779 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 07:23
>777 777ゲットーおめでとうございます。 でも、あなたのしていることは感心できませんね。
780 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 07:34
>757 ホームページ作りがむばってくらさい。
781 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 07:36
>>778 Prefer penetration つっこまれるのが好き
>>779 それは、お前だろ。
782 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 07:40
>757 781とかにだまされてるYO。気を付けて。
>>754 >>748 の、「Only the things you acquire through actual practice」
is、で良いと思われ
なげーのばっかだな。。
785 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 08:39
>736,738,740様方 本当にありまがとうございました。
786 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 10:20
>>755 へんな煽りは気にしないで
I thank to all of you who are cheerful, cute, and sometimes, little bit crazy.
But I really like the way you are.
Without all of you, I wouldn’t have this much fun.
You always make me happy.
I wish I could talk to you more, but I’ve been little shy because of my English.
However, I will study more English, and hope to see you in the future.
I’m really glad to know all of you.
Again, thank you for everything!
787 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 10:47
>786 とはいっても、756はとてもよく状況を把握しているけどな。
788 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 10:51
789 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 11:48
>>788 そうか?すごく的をついてると思ったけど。
790 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 12:11
翻訳の依頼文から、勝手に依頼者の個人的な事情を意地悪く推測して、 それに対して、ほとんど悪口に近いお説教をくどくどと聞かせるのは 明らかに嫌がらせだし、少なくともスレ違い。1くらい読め。
この文面からあれだけのことがわかると言うのは 彼にも過去に思い当たるフシがあるんでは? と言ってみるテスト
>790 なに一人でキレてんの? つーか、お前こそ1を読んだほうがいいのでは? >気に入らない依頼や回答は無視すれば済むことです。 って書いてあるだろう。
>>792 790じゃないけど、
1には気に入らない依頼や回答は無視しろと書いてあるわけで、
790がつっこんでう756は依頼でも依頼に対する回答でもなくて、
依頼に対する嫌がらせのレスなんだから、
790に1を読めというのは全然当てはまらんだろう。
756は依頼でも回答でもないんだからね。
756こそ、気に入らない依頼に、嫌がらせをするのはやめるべき。
理不尽。
794 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 12:33
いずれにせよ、人に不快感を与えるのはよくないね。 煽ってる香具師は訳しもしないのに、何しにここに来てるんだ?
795 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 13:07
1.ここら辺で気分を入れかえよう。 2.それは昨日(あなたが)はなしていたこと(内容)と違う! 3.あなたの想像にお任せします。 お願いします。(3は英語にないのかな?)
796 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 13:28
>>795 そのものズバリじゃないかもしれないけど。
1 Let's take (a break) for a change.
2 That's not what you said yesterday.
3 Guess it.
797 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 13:33
798 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 14:07
私はイチローがアメリカで有名なテレビ番組に出演したと聞きました。 私に内容を聞かせてくれませんか? I heard that Ichiro appeared on a famous TV program of United States. Could you tell me comment? これでいいでしょうか?自身がないです。 お願いします!
799 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 14:14
アンケートを作ってるんですけど、 「@でYes.と答えた人にお聞きします。」 って英語でなんて言うのですか?
801 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 14:54
>>798 I've heard that Ichiro was on famous TV show in the US.
Can you tell me what is was about?
802 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 14:57
>>798 I hear Ichiro was on a famous TV show in the U.S.
Did you watch it?
Tell me what he said if you watched it.
what is was about? => what IT was about?
804 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 15:09
居心地のよい部屋で、好きなものに囲まれて過ごすくつろいだ時間。 質問に対する答えです。 よろしくお願いします。
805 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 15:12
>>786 どうもありがとうございました!
心から感謝してます!
>>756 すいませんでした…
確かに、貴方の言ってることも正しいと思います…
でも、私もいつかきっと上手に英語ができるように頑張る気持ちは
本気です!
みなさんを不機嫌にさせてすいませんでした。
>>800 × Answer this for those who answer "yes" in #1 only.
○ Answer this question, which is for those...
807 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 15:25
>>804 Sitting and relaxing in a comfortable room, and surrounded by the things
what I like to have.
808 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 15:27
建前と本音を使い分ける ってどう訳せば良いでしょうか? よろしくお願いします
809 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 15:27
810 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 15:28
811 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 15:38
>>808 The way you/he/she behave(s) is not what you/he/she really think(s).
812 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 15:39
>>811 Thank you very much
813 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 15:41
お願い、教えて下さい。 よく初対面の会話で「おいくつですか?」と聞きますよね。 そこで年令を答えた後に面白い会話にするために、 「いつも(まわりから)何歳くらいに見られるの?」とか 「今までで一番多かった回答(年令当てクイズで)はなに?」 とかを英語で聞くにはどう言えばいいのでしょう? 主語も微妙だし、なんかこう、ぜんぜんわからなくって困りました。 周囲にいた日本人もみんな、聞きたい事は分かってもなんていったらいいのか 浮かばず、しばし沈黙になってしまったので・・・。
814 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 15:51
>801〜803 どうもありがとう!
815 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 15:59
>>813 How old are you?
「いくつにみえる?」
What do you think?
Guess how old I am?
How old do you think I am?
「いつも(まわりから)何歳くらいに見られるの?」
What do people/they usually think how old you are?
「今までで一番多かった回答(年令当てクイズで)はなに?」
What is the most common answer?
What do they usually answer how old you are?
816 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 16:16
図書館の本に書き込みしたり折り目をつけるのはよくないよ。 をお願いします。
817 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 16:19
「いつも(まわりから)何歳くらいに見られるの?」 How old are you often told you are? 「今までで一番多かった回答(年令当てクイズで)はなに?」 How old do most people say you are?
818 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 16:22
>>816 You can't write in or dogear the books of the library.
819 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 16:23
>>816 You're not suppose to write or fold in any page in library books.
820 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 16:24
私はお酒が飲めません(下戸)。 ってどう英語で表現すればいいんでしょうか? あっちの人たちってほとんど飲めるみたいで理解してもらえません。 (そうでもないのかな?)
821 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 16:26
>>820 I can't drink alcohol.
822 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 16:27
I don't drink. 下戸を理解してもらえないときは、酒は好かんと言えばよろし。
823 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 16:39
>>815 ,817
うわーすごい!
ありがとうーーー!!!
824 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 16:48
825 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 16:54
やるべきことが何もない。 お願いします
826 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 16:56
>>825 I have nothing to do.
827 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 17:01
>>820 Sorry, I'm allergic to alcohol.
こういえば絶対無理強いしません。
828 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 17:04
(あなたの最寄り駅は)ここからどのくらいかかるの? お願いします。答えは特に限定していなく、時間で答えられてもいいし、 距離で答えられても良い、つまり場のつなぎとして聞くとしたら、 なんて聞けば良いのでしょうか?
829 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 17:08
>820です。>821さん、>822さん ありがとうございました。 率直に言えばいいんですよね。
830 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 17:10
>>828 How long does it take to any train station nearby?
831 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 17:41
美紀のはいっているクラブには10人ほどの部員がいる。 クラブの部室は美紀が勉強のストレスを忘れてくつろぐことができる場所である。 上の2文の英訳をお願いします。
832 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 17:57
>>830 すごい、ネイティブっぽい。Thanks。
833 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 18:01
there are about 10 members in the club Miki belongs to. club room is the place where miki can forget the stress of studying and can relax
834 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 18:02
831 there are about 10 members in the club which miki belongs to. miki can get free from the stress from studys and relax in the club room.
835 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 18:06
横浜は土地の権利が細分化されていて、大規模な開発ができないのです。 ↑ 向こうのBBSの人に訴えたいが、自分の語学力では無理なんです。 助けてくださいおながいします!
836 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 18:15
in fact, Yokohama, rights of the land being devided into little peaces, it is impossible to develop the land on a large scale
838 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 18:26
There are so many small landowners in Yokohama that we have great difficulties to develop land on a large scale. Since the landownership in Yokohama is complicated and most of land is divided into small pieces, a large scale development is impossible.
839 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 18:41
どこ考えてもこの仕事を彼ひとりの力でやったとは思えない。 しかし、なにはともあれ、どんな手段を彼が使ったにせよ、 (例えばもっと有能な他の誰かに手伝ってもらったとか) 結果が全てのこの世界では、明らかな不正手段を使ったのならば別だが、 その成果については、彼の昇給、昇進の評価の際の考慮材料にならなければならない。 お願いします。
840 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 18:46
例として〜を挙げてみると この「挙げてみると」はどう英訳すればいいんでしょうか?
841 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 18:55
Let's take for example
842 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 19:20
先ほどのQ4は、「新作はいつ頃発表される予定ですか?」 と質問しました。下手な英文で困らせてしまって申し訳ないです。 カナダドルで支払えるのであれば、近いうちに購入したいと思います。 ちなみに、お支払いする際は小切手を郵送すればよろしいんでしょうか? 返信お待ちしております。
843 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 19:28
あなたはクロアチアのどこに住んでいますか? 基本的な文章ですが、 丁寧な言い方とカジュアルな言い方両方お願いします。
844 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 19:36
>>840 Let me take 〜 for example.
845 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 19:38
846 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 19:38
>>843 Where in Croatia do you live?
847 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 19:39
>>842 訳すの?
それとも単にこのスレの誰かへのメッセージ?
848 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 19:44
>>847 訳していただきたいんです。
ちょっと長いんですけどよろしくおねがいします。
849 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 19:46
DJに『気持ちいい音楽をありがとう!!サイコ−に楽しめました』 って言いたいです。 『』の中をお願いします。
850 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 19:46
>>839 i cannot believe he did the work by himself.
but, anyhow, even if he had used any dishonest means on this work,
we should admire at least the result he led and consider about a raise in his salary and his promotion.
because all we want is good result
>>842 the answer of Q4 i made a little while ago,
it means "when is the new work available? "
i'm sorry you for my poor japanese.
if you accept canada $, i will buy it one of these days.
anyway, paying for it , i send you a check. right?
looking forword to your reply.
851 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 19:50
思ったことをストレートに言うということは、伝統的な日本人の表現には ない。そして日本人は「言外の意味」を重視する傾向があるが、言葉が 文字通りの意味をもつ文化の人にはなかなか理解されない。 宜しくお願いします。
852 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 19:53
>846 どうもありがとう。 where in Croatia are you in? では通じませんか?
853 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 19:54
>>850 ありがとうございました。長文でしたんで
訳していただけるか心配でした。感謝してます。
854 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 19:58
849を お願いします!!
855 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 20:01
>>852 whereは単独で完結した疑問詞だからね。
What area of Croatia are you.
だろうな。
856 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 20:14
流動生物 って英語で何て言いますか?
857 :
bbc radio 2 :03/01/19 20:14
>852 いいと思う。 Whereabouts in Croatia do you live? これもどのへんって聞くときに使う。
858 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 20:49
>>849 Thanks for the good music, I really enjoyed myself!
どんな種類の音楽家によって「気持ちいい」は表現が異なるとおもふ
859 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 20:50
>852,857 どうもありがとう!
860 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 20:55
>>856 答えじゃなくて興味本位でスマソ
それってどんな分野で使う言葉?
861 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 21:02
>>851 合ってる自信があまりない
traditional japanese don't have the expression of speaking frankly to other.
and japanese tend to respect "read between the lines"
however, it is hard to understand for those who have culture where the word has its meaning literally
862 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 21:08
携帯の番号教えるときに、 この時間に電話してって時間指定したんですけど、理由で、 ”私が英語で電話しているのを聞いたら、 親が変に思うだろうからね。” っていうのをお願いします。
863 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 21:09
親がなんで変に思うのか理解できない予感
864 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 21:09
なんか忙しそうだね。 おながします
865 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 21:12
@NEWYORKから大阪までのオープンチケットの見積もりをお願い 出来ますか?8月2日にNYを発つ予定でいます。 A最も高くない選択肢を望む、それだけです。また、名古屋から岐阜ま での往復の汽車の切符についても見積もりを預けると大変ありがたいです。 即時のご回答を預ければ幸いです。 この2つをよろしくお願いします。!!
866 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 21:22
>>863 だって、留学とかしてるわけじゃなくて、
フツーに日本いたら、英語で電話してたら変っぽいと思って。
867 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 21:27
>866 >”私が英語で電話しているのを聞いたら、 > 親が変に思うだろうからね。” この程度のことも自力で英訳できないのに、 「英語で電話してたら」って? 素朴な疑問。
868 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 21:32
どなたか865をお願いします!!
869 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 21:34
>>864 You look/sound (somewhat/like) busy(, huh?)
So you are busy, aren't you?
いろんな言いかたがある。
870 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 21:34
>>851 Traditional Japanese ways of expression don't include ones where you tell others
straight out what you're thinking. And Japanese people tend to put weight on
unspoken implications, which people from cultures where words mean exactly
what they literally means very often fail to understand.
871 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 21:34
親のこと言う必要ないだろ。
この時間帯に電話してで良いんでは
>>862 Could you call me at 〜PM, 〜AM
なんでなど聞かれないと思うが聞かれたら、
I might be going out (出かけてるかもしれないし)
つか、掛かってきたら外に出れ。その為の携帯だろ
872 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 21:37
・「私は午前4時に起きて初詣に行った。電車内は初詣に行く人達でいっぱいだった。1時間ほどでついた。行き先は明治神宮。そこには大勢の参拝客が訪れていた。」 よろしくおねがいします!
873 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 21:37
874 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 21:54
>>865 1 I'd like an estimate of the open ticket for the NY-Osaka flight.
I plan to leave NY on Aug. 2nd.
2 The most inexpensive choice is the only thing I desire.
In addition, it would help me a lot if you would
give me an estimate of the round-trip ticket from Nagoya to Gifu also.
I'd like to hear from you soon.
876 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 21:58
>>872 I got up at four in the morning to pay a visit to a shrine on New Year's Day.
The train was packed with shrine goers. It took about an hour to get there.
I went to the shrine called Meji-Jingu. It was crowded with so many shrine goers.
877 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 21:58
878 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 21:59
879 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 22:01
>>877 風呂に入ってるかもしれないなら、
I might be taking a bath (shower)
881 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 22:12
「次回は渋谷店(のほう)に行ってみたい!」 をよろしくお願いします。これの前の文章は The other day I went to *** in Shinjuku.(***はお店の名前)です。 I want to go to *** in Shibuya.じゃしつこいかなぁと思って困ったので・・・
882 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 22:19
>>881 I want to try the Shibuya store next time.
>>882 さんありがとうございます!
ラーメン屋なのでshopのところをplaceに代えても問題ないですよね?
the Shibuya placeと。
884 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 22:28
最近スケボーの練習にかなりはまってるよ!! けど、勉強もがんばらなくっちゃ。
885 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 22:35
I've been working on my skate boarding techniques a lot lately. I guess I should spend little more time on studying, too
886 :
882ではないが :03/01/19 22:54
>>883 place は間違い。支店と言う意味ならbranch
887 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 23:00
その他に自動車を使わずに電車や自転車を使用する、 買い物へ行くときには買い物袋を持参する、などなど 私達にできることはまだまだあります。 お願いします。
888 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 23:10
>>887 There are many other things we can do, such as
using public transportations and/or bicycle,
and bringing our own shopping bags
なんてどうでしょうか
889 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 23:15
電話は苦手なんだよなー。 面と向かってなら何とか話せるけど、音だけの電話でベトナム語を話すのは ちょっと難しい・・・。 英訳お願いします。 ペンパルから「電話をかけても良い?」とメールで聞かれた返事です。
890 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 23:15
891 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 23:21
そんな取って付けたようないい加減ないいわけがオレに通用するとでも 思ってんのか? をお願いします。
892 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 23:23
>>889 I'm not really a phone person.
(I dont't do to well with phones) 両方とも電話が苦手という一般論です。
ベトナム語に限定しないで。
It's not easy for me to speak in Vietnamese over the phone.
That's harder than face to face conversation.
(tha's more difficult than)
893 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 23:27
>>891 You think I'd be fooled by a made-up story (a fabricated story) like that?
894 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 23:30
>>891 Do you really think I'd buy that bullshit?
>>886 さん、ありがとうございます!!branchか・・・メモメモ
897 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 23:41
>>889 i'm not much of a good talker over the phone.
i don't think i can make my Vietnamese just over the phone
though i would be somehow able to do so face to face.
んでこれだけだと結論はどうなの?って思われるので。
@so,let's give it a miss. だから電話をかけないでほしい
Abut, why not! go ahead! i m looking forward to it. でも電話をかけてもいいよ
898 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 23:43
日本人とベトナム人の間の通信文なので なるべく平易が良い予感
電話が苦手というより、ベトナム語の電話が苦手で宜しいか? ならば、前半の文章は削って、 Thanks for the offer, (thanks for asking) but you see it's not easy for me to speak in Vietnamese over the phone. That's harder than face to face conversation. (tha's more difficult than)
901 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 00:25
これらが絶滅の危機に陥ったのは人間が関係しているからです。 をお願いします。
human being is to blame for the danger of extinction of these species あんまり自信ないけど
903 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 00:37
休まずたゆまず仕事をするさま 余裕のないさま ほがらかに響く音を表現 物を続けて打つ音 わきだして尽きない形容 得意な様子 広々としている形容 もの悲しく泣くこと さびしいほど数の少ない様 ふらりと現れ、ふらりと消える様 月光などが白く輝くのを形容 濛々たる砂漠 勢い良く止まらない様 何度もすみませんが、どなたか上の文を なんとなく意味が通じる程度でいいので 英訳できる方、お願い致します。
904 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 00:38
ビビビビビビボボボボボボッビビビビッ あ、ごめん。ゲリ便出ちゃった。
905 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 00:46
ラプラドールレトリバーって英語でなんて書くのですか?
906 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 00:46
Man is responsible for endangering these species. Man is responsible for endangerinf the existence of these species. Man is responsible for the extinction of these species. Human beings are to blame for endangering these species.
907 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 00:48
LABRADOR RETRIEVER
908 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 00:51
>>905 Labrador retriever
性格が非常にいい犬だね。
909 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 00:52
でかいけどな
910 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 00:53
913 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 01:10
「え?何?結婚詐欺師?俺が?賠償金3000万円?アホか。」 英訳おねがいいたします。
915 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 01:20
Hah? What? Marriage fraud? Me? 30 million compensation? Get outa here.
916 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 01:28
>>903 じゃあなに?
目的を書いてくれないと、どうともしようがないよ
917 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 01:29
>>903 ダメだこりゃ
working without rest
no-calm appearance
express the sound of peaceful echo
the sound beating something continuily
endless description
behaving proudly
spacias description
to weep for sorrow
lonesome-situation
apear and disapear unexpectedly
discription of moonlight twinckling white
densely desert
appearance which non-stop with its power
918 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 01:31
単語集でも作ってるんじゃないの。
919 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 01:35
・ここから先はだめだよ。(恋人などに向かって) We shouldn't do anything beyond this.と考えてみたのですが・・・どうでしょうか。 もう1つ。914&915見て思ったのですが「私が?」という時は全部Me?でいいのですか? 例:「君ちょっとアホじゃない?」「私が?」 レスよろしくお願いいたします。
920 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 01:35
オノマトペの説明かな? 休まずたゆまず仕事をするさま=せっせ、とか
>>920 そうです。
オノマトペです。
>>917 お手数をおかけしてすみませんでした。
とても助かりました。
ありがとうございました。
>>916 おくれましたが、こんな感じのを英語で説明したかったんです。
飄々 ふらりと現れ、ふらりと消える様 HYOU-HYOU
滔々 勢い良く止まらない様 TOU-TOU
923 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 01:56
>>922 ヨコだが、
hyor hyor じゃないか それだと、ヒョウヒョウ。
ヒョーヒョーとだろ。
tor tor じゃないか それだと、トウトウ。
トートーとだろ。
オナペットの説明ならうまいんだけど。
私は小学校2年生のときから、ガールスカウトに所属しています。 ガールスカウトでは、決められた活動は特にありません。 「自己開発」、「人との交わり」、「自然とともに」の三つのポイントをもとに、 自分たちでやりたいことを見つけて実行していきます。 例えば、ボランティアや野外料理、キャンプなど。また、老人ホームを 訪問したり外国のガールスカウトとの交流などを通して、さまざまな考 え方や文化を知ります。高校生になってからは、高校生リーダーとして キャンプに参加したり、洪水の時にお手伝いに行ったりしました。 今は、WORLD THINKING DAYの準備をしています。これは、ガールス カウト、ボーイスカウトの活動を始めたB-Pご夫妻の誕生日の2月 22日に行われる友情で結ばれた世界中の仲間たちを思う日です。 I have belonged to the Girl Scouts since the second grade in the elementary school. Decided activities don't specially have it with Girl Scouts. It finds wanting to do three points of "the self-development", "the acquaintance with the person" and "the nature" with itself in the place, and it is carried out. For example, in such cases as the volunteer, field outside co oking and camping. Moreover, home for the aged is visited, and the various ways of thinking and culture are known through the interchange with the foreign Girl Scouts and so on. After it became a high school student, it participated in camping as a high school student leader, and went for help at the time of t he flood. Now, WORLDTHINKINGDAY is prepared. This is the day which it thinks of companies in the world when it was united with friendship that it is done on February 2 of the birthday of the B-P married couple Girl Scout Boy Scout activity with. 長くてすみません。かなり間違っている と思いますが、明らかに違うところ教えてください。お願いします。。。
私は、実行委員として、仲間とどのようなプログラムにするか話し合っています。プログ ラムを考える上で、アフガニスタン難民について調べてくることになりました。すると、 歴史的な背景が複雑にからまっていることが分かりました。また、9月11日も歴史を大 きく変えた日であることはいうまでもありません。それを境に、アフガニスタンの平和と 復興を目指す国際協力が大きく動きました。ガールスカウトでも,国連難民高等弁務官事 務所に協力して,難民の子どもたちの生活が少しでもよくなるようにpeace packをプレゼ ントしています。1994年から実施されているこの共同プロジェクトは、鉛筆、ノート、な ど13点の文房具や日用品にメッセージカードを添えて、難民の子どもへ贈っています。こ のような活動は継続的に行うべきです。ODAの開発援助というのも、景気がいいからす る、不景気だからしないというようなものではないのです。 I discuss what kind of program is taken with the company as an executive committee. When it thought about a program, it decided to check about the Afghan refugee. Then, it found that a historical background was caught complicatedly. And, it is needless to say on September 11 as well to be the day which history was greatly changed from. Even the Girl Scouts cooperate with UNHCR, and peace pack is given to it so that refugee's children's life may improve at all. This joint project which has been enforced from 1994 attaches a message card to 13 points of stationery and the daily necessities by the pencil, the notebook, and so on, and presents it to the refugee's child. We should do such activities continuously. It doesn't do because it is depression to do because an economy is good. There is sound which makes it associate the large-scale project that the purpose of being admirable could be smelled in the word of the international cooperation. 二回にわけてすみません。。。
こんにちは。みなさん。私たちには考えられないような闘争や不幸、天災や人災が、 世界の各地で起こっている現実を私たちは知っています。新聞やテレビが毎日のよう に報道してくれるからです。こういった豊富な情報伝達は、社会に対する我々の目を 見開かせてくれます。しかし一方で、その量が多くなればなるほど、いかなる惨劇も 「テレビの中のニュース」としてしか見られなくする危険性をはらんでいるように思 われます。 We know the reality when the fight which we can't think about, and misfortune and a natural calamity and a man-made disaster happen in each place of the world. A newspaper and a television are because it is reported like every day. This rich information transmission lets me open the eye of us to the society wide. But, as that quantity increases more, any tragedy is thought to have danger to make not be seen as news in the television on one side more, too. 国際協力という言葉には、高尚な目的をかかげた大規模なプロジェクトを連想させる響 きがあります。事実、そういった側面をもっていることは否定できません。しかし、困 った人を見て助けたいと自然に思える感性を、全ての人間が当たり前のこととして持っ ている社会を目指すこと。それこそが我々が取り組むべき国際協力の、本当の第一歩な のかもしれなません。ご清聴ありがとうございました。There is sound which makes it associate the large-scale project that the purpose of being admirable could be smelled in the word of the international cooperation. It can't be denied that a fact has such a side. But, see the person whom it was troublesome to, and aim at the society which has the sensitivity which to be nature seems as all human beings' being natural when it wants to help it. That may be the proper first step of the international cooperation which we should grapple with. Thank you,
928 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 02:50
青年の主張って英語でなんて言うんだろ?
上記のは、明日(といっても今日) のOCの時間に提出する宿題なんです。。。
Young man's assertionとか Insistence of youth ??
>>925-927 よくがんばった、そのままでいいからもう寝たら。
機械使ったこと、バレると思うけど。
漏れも寝る、おやつみ。
932 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 03:06
北海度は日本の最北端にあります。 札幌市は北海道の西のほうにあります。 函館市は札幌市から南に車で約5時間くらいのところにあります。 をお願いします。
933 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 03:19
どうすればいいのかわからない。What should I do?←これでいい? 思うようにならなくって、焦ってるんだよ。 あーー、最悪だ。 上のやつ英訳、願う。
934 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 03:20
>>933 どうすれ 〜 最悪だ。までの
全部ってこと?
935 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 03:21
936 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 03:29
>>935 i dont know what i am gonna do with this.
"What should I do?" ← will this do?
everything goes wrong.
i m so losing my head!
ah this is sooooo great.
937 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 03:31
938 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 04:03
>>925 I have been a girl scout since I was a second-grade pupil. We don't have
any predetermined activities, but have to decide what we should do by
ourselves in accordance with the three goals, 'developing self potential',
'relating to others', and 'together with Nature'. Volunteer activities, outdoor
cooking, camping and so on are some of our activities. Some other activities,
such as visiting nursery homes of the aged or cultural interchange with foreign
girl scouts, are very helpful to develop the better understanding of various
opinions and cultures. Becoming a high school student, I participated in
camping as a high-school-student leader. I have also supported flood rescue
work.
Now, we are preparing for World Thinking Day. It is held on February 22,
which was the mutual birthday of the founder of Girl Scout movement, Lord
Baden-Powell and his wife, Olave. This is a special day when girl scouts all
around the world think of each other and the bonds of friendship.
内容がちとずれたかもしれん・・・
全然遅かったみたいね。スマソ。
>>938 宿題だと公言してるのをなんでリライトしてやるかなぁ・・・
この子のためにならないよ。
>940 いやぁ、「宿題だと公言」してる部分を読まずに訳してたのでし。自分の ためになったのでヨシとしたい。
942 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 05:29
リライトされるのは、大いに勉強になるよ
943 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 07:08
>>932 >北海度は日本の最北端にあります。
>札幌市は北海道の西のほうにあります。
>函館市は札幌市から南に車で約5時間くらいのところにあります。
Hokkaido is the northeast part of Japan.
Sapporo is located at western part of Hokkaido.
Hakodate is to the south from Sapporo, about 5 hours by a car.
944 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 07:19
>>932 無数にあるね
Hokkaido is at the northern tip of Japan.
Hokkaido is the northmost(northernmost) island of Japan
Sapporo is located in the western part of Hokkaido.
Sapporo is located on the werstern side of Hokkaido.
Hakodate is about 5 hours drive south of Sapporo.
945 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 07:57
946 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 08:11
>>945 「ここから先はだめだよ」というのなら、We shouldn't do より、
むしろ、I can't do とか、I don't want to do だろう。
I don't want to do more than this.
I don't want to do farther.
I'm not ready to do farther.
I don't want to rush into ....
とかいろいろあるけど。
>:「君ちょっとアホじゃない?」「私が?」
"Aren't you little stupid?" "Am I?"
これもいろいろあるが・・・
>>919 今いち、シチュエーションが分からないが
We shouldn't. (だめ
I'm not ready for that. (心の準備ができてない
Not yet. (まだ
など。 つーかこれ場面はどこ?
948 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 10:22
「パソコンなどの基板への蓄熱対策」 お願いします。
949 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 11:01
手を広げていろいろしてみたら、自分の時間がなくなってしまいますた 翻訳お願いします
950 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 11:04
山本は総合格闘技(MMA)参戦をとても拒んでいたけど、 プロレスにはあっさり参加してしまいました。 お願いします。
951 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 11:08
>>948 The measures to prevent heat buildup on PC boards, etc.
「連発は消滅寸前」(連発というのは言葉の連発のことです) お願いします。
953 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 11:11
>>949 I tried to do many things and don't have time to do my things.
>>948 steps to overheating applied on parts of PCs such as motherboards
955 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 11:20
>>950 Yamamoto strongly disagreed to enter into MMA but redily joined
professional wrestling.
>>950 Yamoto adamantly refused to participate in MMA.
He easily participated in pro wrestling though.
スレチガイですが、英訳されてる方は学生ですか? ごめんなさい。
958 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 11:27
Maybe I'm asking a wrong question for this "thread" ,but are you students who put these sentences into English? Excuse my personal question.
959 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 11:27
though this comment may not proper for this thread, i want to know whether or not he/she is student ククク
>>957 私は学生です。今ちょっと早いけど、昼休みです。
>>958 Me, I'm a student.
961 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 11:28
>>957 学生も社会人もいると思いますが。どう言うことでしょうか?
夜なら、プロが多いかな。納得いかないなら、夜にまたどうぞ。
963 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 11:31
私も学生です、はい。稚拙な英語でばれましたか・・・。 I'm a student, too. My poor English revealed my identity...
964 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 11:32
なにが知りたいのですか?
皆さんスレ違いなのに、返答ありがとうございます。 >961 平日ということを考えると学生なのかなと思ったからです。 みんなかなりの実力の持ち主でびっくりしました。
966 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 11:38
なにがいいたいのかヨーわからん(w
一体どんな学生観をお持ちなのか
自分も学生です。スレ違いついでに、みんな今年のセンター試験(英語)解いてみましたか? 新聞に問題が出てましたが。自分は、160点でがっくりしました。 解いてみた人は何点ぐらいですか?ここできちっと英訳が出きるみんなは何点 ぐらいとれるのか知りたいんですけど。受験生だった時のセンターの点でもいいです。 日→英スレだから、英語で答えてもらってもいいです。どっちにしてもスレ違い には変わりませんが。すいません。←Just out of curiousity.
969 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 11:54
俺は212点だった。
970 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 12:00
センター試験をわざわざ解いて採点する暇ない。 受験生の頃はセンター186点。 通常の予備校模擬試験では偏差値70超。
>969 5教科でなら、ちと低過ぎますね。 >970 やっぱり地力があるんですね。すごい。 マジレスありがとうございました。
972 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 12:58
973 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 13:06
1000
938>> 本当にありがとうございます。しかも、B-P夫妻の固有名詞まで入れて下さって。 ガール、ボーイ関係者ですか?? 940>> その通りですよね。。。938さんに英訳してもらったものも、 私が投稿した英文(一応)も私が考えた文ではないんですもんね。。。 忠告ありがとうございます。 楽をするクセがつちゃったら大変です。反省しています。。。 ――今、昼休みです。
975 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 13:17
970だけど、大学では英語が専門じゃないよ。 でも、英語の勉強はずっと続けてた。 科学やる人間は英語は必須だからね。 しかし今は何故か、とりあえず英語で食ってる。 早く金貯めてまた研究やりたい。
976 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 13:17
死は恐れるにたらない。 人はみな、死を恐れて生きている。 ならば最初から存在しなければ死など恐れるに足らない。 みなは死ぬため、破滅のために生きている。 死は悔いるべきものでも、 与えられた贖罪でもない。 人が、生命が背負った運命だ。 おねがいしますデス。
977 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 13:22
論理が破綻していますがいいのですか?
978 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 14:20
>955,956 どうもありがとう!
979 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 14:22
ストレスが溜まってる時に買い物に行くと衝動買いをしてしまいます。 買い物をするとスカっとするのですが、カードの請求書が来た時に 一気に気分が悪くなります・・ お願いします
980 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 14:55
>>979 If I go shopping at stressful moments, I make blind purchases.
The short-term effect is good, yet when I see the billing
on a credit card, instantly I get depressed.
981 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 15:13
>>980 When I’m stressed out, I go shopping and buy whatever I want.
I feel released if I do this. But when the bill comes, I suddenly feel terrible.
982 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 15:15
>>976 Death doesn't deseerve fear. All people live, afraid of death.
Then deny existance from the beginning so that death does'nt deserve to fear.
Everyone, to die, for the destruction, lives. Death shold not to be repented
Nor is expiation. People owe this destiny.
death does'nt deserve fear
985 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 15:52
私の気持ちはあなたに伝わりますか?= Does my feeling get across to you? ネット翻訳を利用しましたが、これで正しいですか?
986 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 15:56
ペンパルからのメールに、恥ずかしながらドイツ語を(大学時代)前期で 挫折した・・・と伝えたいのですが、この文章はおかしいでしょうか? Although it was shameful, it suffered a setback in the first half. それと、「あなたはとても難しい勉強をしているようで、私では(ペンパルの 相手が)役不足なのではないかと少し気後れしてしまいます・・・」 と伝えたいのですが、どなたかおながいします。。
役不足・・
>>985 If you could just like try and understand.じゃだめかなぁ。
989 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 16:01
まず 役不足 の意味を調べませう。w
990 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 16:01
>>986 おおげさ
と「役不足」はそういう意味じゃない
いちど辞書を引いてみたほうがいい
すみません・・・なんというか、私が相手でも良いのか少し不安です・・・みたいな かんじのニュアンスが伝わればと思うのですが。
993 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 16:04
『あなたはタバコを止めるべきです』 『だって、止めたいんでしょ?』 お願いします〜。
994 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 16:08
「一緒に写真を撮ってください(一緒に写ってください)」 ってどういうんですか?
私の気持ちはあなたに伝わりますか?
(私の考え・思いはあなたに伝わりましたか?)
= Does my feeling get across to you?
ネット翻訳を利用しましたが、これで正しいですか?
>>988 それだと、自動翻訳では、
If you could just like try and understand
=試みがただ好きになりえ理解するかもしれない場合。
と、出ました。 I が入ってないんですけど、これでいいのですか?
Did my feeling get across to you? 私の気持ちはあなたに伝わりましたか? これはどうでしょうか。。
997 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 16:16
>>994 please take a picture with me ?
998 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 16:20
994 お願いします!!!!!!!!!
999 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 16:21
間違えた993です。
1000 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 16:21
1000
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。