■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART34

このエントリーをはてなブックマークに追加
952名無しさん@1周年:03/01/14 23:53
>>929
He was about to make a complaint against the officer,
since he was annoyed by the misjudgement.
953η 770:03/01/14 23:54
>>944
byを使うんですね。確かに...
つーか私みたいなもんはすぐに、構成するとかかっちりした動詞を使いたがる
みたいで、宜しくないですね。そういうスマートさを身に付けたいです。
いままで日本語⇒英語の変換のトレーニングしたことがなかったので、
英文が即座に出てこなくてちょっとあせってる。自分の英語表現がかなり
頓珍漢ではないかという定かでない不安もあったり...

>>947
うれすぃい、

954947:03/01/14 23:58
>>953

Practice makes perfect. ;)
955名無しさん@1周年:03/01/14 23:59
「俺にまかせておけ。」
          おねがいします。
956名無しさん@1周年:03/01/15 00:02
>>955
Just leave it to me!
957名無しさん@1周年:03/01/15 00:02
>>955
Count on me.
Leave it to me.
958名無しさん@1周年:03/01/15 00:05
>>939さん。
「to」なのか・・・!
こないだ「for」で言ったら「ん?」って言われてしまったんです(涙)。
ありがとうございました!
959η 770:03/01/15 00:05
>>954
Thanks for saying so!

Practice for my dream.
960名無しさん@1周年:03/01/15 00:11
>>951

Rather than the actual speech, I wrote on the history of President Carter.
The particular speech was exceptionally superb and since it should not be
abridged in any way, I decided to touch only on his history.
He is a man fit to receive the Nobel Peace Prize.
961944:03/01/15 00:17
>>951
I wrote about the life of former US President Jimmy Carter,
and did not make any reference on his speech. His speech was much too
good to summarize. Jimmy Carter is in every sense worthy of receiving
the Novel Prize.

I wrote the biography of でも良いし。
Jimmy Carter is entitled to receiving the も良いし。色々可能。
962934:03/01/15 00:18
>>η 770
>>936
どうもありがとうございます!!
私も一応英語にしてみたんですけが、
お二人が訳して下さったものと比べると
何とも幼稚な文だな〜と思いました・・・(恥

η 770さん&936さん目指してがんばります!!

963944:03/01/15 00:19
Nobel ← typo
964名無しさん@1周年:03/01/15 00:23
>>895ありがとうございました!
965名無しさん@1周年:03/01/15 00:29
電話を取次いだ時、先方がMr. Suzukiと話したいと言ってきたが、
3つの部署にひとりづついると仮定して、
「鈴木は研究・技術開発部、営業部と品証部にそれぞれおりますが
(そのうちの誰でしょう)?」をおながいします。
966名無しさん@1周年:03/01/15 00:32
We have three Suzuki's,
967名無しさん@1周年:03/01/15 00:32
>>965
We have Suzuki in 研究・技術開発部, 営業部, and 品証部.
Which Suzuki should I put you through to?
968名無しさん@1周年:03/01/15 00:32
>>965
We have a Suzuki in Research and Development, Sales and Quality Assurance.
Which Suzuki would you like?
969944:03/01/15 00:39
>>965
We have three Suzukis, one in R&D, one in Marketing (or Sales)
and one in QC. Which Suzuki are you refering to?
970η 770:03/01/15 00:42
>>962
あんまり私のは鵜呑みにしないで下さいね、
だけど、皆さん熱心ですね、英語板は良板だということを知りました。
勉強になるし、AAないし...
私のフィールドである化学板はかなりきてるんだけどね...
by 理系研究所勤務 28 外国に行きたいけど英語心配。だから勉強中。
また参考にさせて貰います、936さんありがとう。
971名無しさん@1周年:03/01/15 00:46
>>970

頑張りましょう♪

自分もまだここはニューフェイスですが(三日前がここの初カキコ)、
ちょこちょこ来ようと思います。

では、また! (寝るべ・・・)
972名無しさん@1周年:03/01/15 00:46
↑936ですた・・・
973名無しさん@1周年:03/01/15 00:49
>>966-969
たくさんのレス、ありがとうございます!
どれも使えそうです!特にわからなかったのが
1) 3人いる場合、三人称のsを名字に付けるのか?
2)〜の部署にいるは、at なのか inか?
だったのですが、sを付けて良いこと、inを使うことが判明しました。
974名無しさん@1周年:03/01/15 00:49
あんまり馴れ合ってると、暴れる人も出てくるんで、ほどほどにね
975950:03/01/15 00:50
960さん961さんありがとうございました!!泣
感謝します〜!
976968:03/01/15 00:53
>>973

sをつけるかですが、文章にもよります。We have a suzuki でもいいですし、
We have three Suzuki's でもいいです。
977名無しさん@1周年:03/01/15 01:00
>>976
968さん、またまたありがとうございます。
実は回答頂いたa suzukiは知りませんでした。
また、どうしてSuzuki'sのように's(カンマS)なのかなー?って
気にはなっていたんです。
978976:03/01/15 01:08
>>977

>実は回答頂いたa suzukiは知りませんでした。
よく使いますよ。^^

>また、どうしてSuzuki'sのように's(カンマS)なのかなー?って
Apostropheがないと名前がSuzukis(すずきす)になっちゃいますからね。w
(略すときもありますけどね。たとえばDVD'sの代わりにDVDsとか。)
979名無しさん@1周年:03/01/15 01:09
>>973
Suzukis の s は、3人称のsじゃなく、複数のs。

あと、アポストロフィは付かないと思うんだけど、
検索してみると、付けてる人がちらほら居るんで
正確なところはわからなかったよ。
980814:03/01/15 01:17
817さん、819さん、どうもありがとうございます。
とても参考になりました。

ほんとうにありがとうございました!
981名無しさん@1周年:03/01/15 01:18
>>978-979
ご親切にありがとうございました。
今回みなさんからレス頂いたのはコピーして机に貼っておきます。
こんど電話掛かってきたら即答するぞ〜!
982976:03/01/15 01:23
今、調べてみたんだけど、apostropheはいらないみたい。最近、どこみても使っているから
自然に使ってたけど、本当はいらないらしい。スマソ

ttp://englishplus.com/news/news1201.htm
983名無しさん@1周年 :03/01/15 01:26
「私はあなたを応援しています。」をどう訳せばいいのでしょうか?
直訳すると「I am aiding you.」となるのですが、AIDは「援助」という意味
なので、言葉の意味が変わってしまう気がするのですが。
984名無しさん@1周年:03/01/15 01:27
>>983
I am rooting for you
985名無しさん@1周年 :03/01/15 01:33
>>984
ほんとだ。ありがとう。
986名無しさん@1周年:03/01/15 01:38
>>985
root と、日本語の「応援してる」は、違うんじゃ?
ニュアンスによって、いろんな表現を使い分けるしかないので、
コンテキストがわからないと訳せないと思うよ。

I'm on your side. あなたのみかただよ。(逆境に居る人に)
I'm standing by you. あなたを見守ってるよ。(心細そうな人に)
You can count on me anytime. 頼りにしてね。(気落ちした友人知人に)
I'm a big fan of yours. あなたのファンです。(スポーツ選手やスターに)
などなど
987名無しさん@1周年 :03/01/15 01:45
>>986
そうなんですか。
I'm a big fan of yours.これがぴったりです。
詳しい解説をどうもありがとう。
988名無しさん@1周年:03/01/15 02:08
root for はどういうシチュエーションで使うべきなの?
a big fan of と同じかな?それともチームとか団体?
989名無しさん@1周年:03/01/15 02:22
>>988
cheerと同義なので、cheerで辞書引いてみるといいよ。
990名無しさん@1周年:03/01/15 02:23
あなたは思いやりがなさすぎる
お願いします。
991名無しさん@1周年:03/01/15 02:27
>>990
You are so cruel.
You are cold hearted.
992988:03/01/15 02:35
>>989
cheerと同じだとすると、落ち込んでる人を元気付けるのにも、
選手やチーム応援するのにも使いそうだね。ありがと。
993名無しさん@1周年:03/01/15 03:15
>>992
なぐさめるときI'll cheer you up. 
なぐさめてもらってHer kindness cheers me up.
とかは使うけど、I'm cheering you. とかは言わんよ。

あと、選手やチームについては、試合の最中に
応援してるのがcheerで、それ以外の場合に
使うのはヘンだよ。気を付けてね。
994名無しさん@1周年:03/01/15 08:12
イジメによる不登校も日本での学力低下の理由の一つだと思う。

↑お願いします
995名無しさん@1周年:03/01/15 08:51
お願いします。
ホテルのバレーパーキングで「車をもってきて下さい」って、どういえばいいんですか?
996名無しさん@1周年:03/01/15 09:01
>>994
That an increasing number of children are refusing to go to school because of
bullying is one of the reasons why academic performance of children have
gone down in Japan.
ちょっと固くて長いので、もう一つ、くだけた訳を。
Kids refusing to go to school because of bullying is one of the reasons why
they don't do very well academically these days in Japan.
997名無しさん@1周年:03/01/15 09:03
アップローダーはじめました
http://www6.ocn.ne.jp/~endou/ten.html
998名無しのお引越し:03/01/15 09:16
次スレ立てました。
■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART35
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/english/1042589711/
999名無しさん@1周年:03/01/15 09:44
ぷっくり
1000名無しさん@1周年:03/01/15 09:59
1000ゲットーーーー!!!!!!!
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。