>>409 映画は見てないけど、そこの最後の一行を読むと、
「そうね。無茶な話ね。だからきっとそうなるのよ。」
trust it の it は彼女がその前に言ったWhen this ship docks,
I'm getting off with you.の文章を指していると思う。
これはキリスト教徒ならだれでも知ってる(はずの)
「不合理なるがゆえに我信ず」(I believe because it is absurd.)
のもじりじゃないのかな?
日本映画で「美人のA子がスターになったんだから、ブスのB子だって」
というセリフがあれば、教養ある日本人なら親鸞の「善人なおもて往生を
とぐ。いわんや悪人をや」という言葉を思い出すようなものじゃないかな?
どちらも有名な逆説であり、そのくせ真の意味がよくわからない、あるいは
誤解されて広まっているという共通点があるようだ。