◆■◆2ch英語→日本語スレッドPart 23◆■◆

このエントリーをはてなブックマークに追加
409名無しさん@1周年
映画「タイタニック」の台詞からの抜粋なんですが、
最後の“That's why I trust it”の意味がわかりません。
どなたか教えて下さい。

Rose: When this ship docks, I'm getting off with you.
Jack: This is crazy.
Rose: I know. It doesn't make any sense. That's why I trust it.

参考
http://www2s.biglobe.ne.jp/~MRFIT/caption5.htm
http://www.trishastitanicpage.com/actors.html
410名無しさん@1周年:03/01/01 17:16
Rose:船がドックについたら、わたしはあなたと一緒に船を下りるわ
Jack: そいつはキチガイ沙汰だ
Rose: 知ってるわ。 常識any senseはずれよ. だからwhy自身の衝動itを信じるのtrust

こんな感じ?
411名無しさん@1周年:03/01/01 18:02
>>409
映画は見てないけど、そこの最後の一行を読むと、
「そうね。無茶な話ね。だからきっとそうなるのよ。」
trust it の it は彼女がその前に言ったWhen this ship docks,
I'm getting off with you.の文章を指していると思う。
これはキリスト教徒ならだれでも知ってる(はずの)
「不合理なるがゆえに我信ず」(I believe because it is absurd.)
のもじりじゃないのかな?

日本映画で「美人のA子がスターになったんだから、ブスのB子だって」
というセリフがあれば、教養ある日本人なら親鸞の「善人なおもて往生を
とぐ。いわんや悪人をや」という言葉を思い出すようなものじゃないかな?
どちらも有名な逆説であり、そのくせ真の意味がよくわからない、あるいは
誤解されて広まっているという共通点があるようだ。