■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART33

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@1周年
基本は「何を聞いても自由」です。
ただし、あまりに長い文や単純な文は回答者がやる気を無くすことがありますので、
分からないところを抜き出したほうがよいでしょう。
逆にあまりに短い文、フレーズ、単語などは、背景や文脈を添えたほうが訳しやすいこと
がありますのでご考慮ください。

 ■回答者の方へ。
基本は「答えるも自由、答えないも自由」です。気に入らない依頼や回答は無視すれば
済むことです。一方的な批判は控えましょう

前スレ
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/english/1040221617/
2名無しさん@1周年:02/12/26 12:23
>なぜなら、絶滅に瀕している動物をここまで追い込んだのは我々人間だから
>だ。密猟、乱獲を止めて動物保護に努めるべきだ。

お願いします。。
3名無しさん@1周年:02/12/26 12:57
△△のために仲直りしたいので、お話できる時間を取って下さい。
今日の次の○○の後はどうでしょう?
何時に来れば他の人に見つからずに会えますか?
ダメなら別の日でもかまいません。返事はメモの裏にどうぞ。
を英訳お願い致します。
4名無しさん@1周年:02/12/26 13:24
>>2
It is us humans who have driven certain species to near-extinction.
We must put a stop to poaching and overharvesting and protect
their population.
なんてどうでしょうか?
5名無しさん@1周年:02/12/26 13:34
>>3
I sincerely want to make amends, and set things right about △△.
Could we please have a talk?
Would you be available sometime after ○○ today?
I'd like to keep it just between you and me, and wish to attract
no one's attention. What time would be convenient?
If today's no good, other time is also fine.
Please write your reply on the back of this note.
参考になればよいのですが・・・
6696:02/12/26 13:44
Give me some time to talk with you. I wanna get our relationship back like before.
How about after XXX today?
What time do you think i should see you to not been seen by anybody.
If you are not available today. it's cool to talk with you the other day.
write down your reply on the back of memo.
7696:02/12/26 13:45
↑ to not been seen by anybodyのbeenをbeに訂正。
8名無しさん@1周年:02/12/26 14:25
■■■■■□□□□□□□□□□□□□□■□□□□□□□□■■■■■□□□□■■□■□□
□□□□■□□□□□□□□□□□□■■■■■□□□□■□□□□□□□□□■□□□■□□
□□□□■□■■■■□■□■□□□□□■□□□■□□■□■■■■■□■■■□□□■■■
□□□■□□□□□■□■□■□■□■■■■■□■□□■□□□□□■□□□■□□□■□□
□□■□□□□■□□□□□□□■□□□■□□□□□■□□□□□■□□□□■□□□■□□
■■□□□□□■□□□□■■■□□□□■□□■■■□□□□■■□□□□□■□□□■□□
92:02/12/26 14:36
>>4
有難うございます
10名無しさん@1周年:02/12/26 14:43
格安翻訳サイト
http://www.freespace.jp/~sean2001
11名無しさん@1周年:02/12/26 14:56
英訳お願いします。


先日、知り合いの誕生日プレゼントを買う為に
そちらのデパートに行きました。
香水売り場で、品物を選んでいたら警備員が真後ろに立っていて、
場所を動いても後をつけ、非常に不愉快な思いをしました。
服装は、普通の長ズボンとシャツで、両方ともそちらの
デパートで購入したのもです。
白人の方がよっぽど貧乏そうで、万引をきするのに。
単に、人種差別としか思えません、

そちらのデパートでは、
どのような従業員教育をしているのでしょうか?
12名無しさん@1周年:02/12/26 15:19
↓翻訳お願いします。

LASIK手術の診察日の予約をしたい。

私のフルネームは○○です。日本人です。
生年月日は1975年5月20日。

診察日は、2月11日の午後3時を希望します。
日本語の通訳の方は、有料ですか?

13名無しさん@1周年:02/12/26 15:30
後で彼に電話してこの件について伝えておくね!

英訳お願いします
14696:02/12/26 15:34
I'm gonna give him a call later and ask him about this, alright?
15名無しさん@1周年:02/12/26 16:40
>5
>3です。亀レスすみません。
これで意味が通じれば幸いです。ありがとうございました。
16名無しさん@1周年:02/12/26 16:51
「羨ましい」
ってフレンドリーな感じ(軽い感じで)で言うとき、何が適当なんでしょう?

「It is enviable」?
17名無しさん@1周年:02/12/26 17:06
>>16
I envy you!
18名無しさん@1周年:02/12/26 17:08
>>11
The other day, I was shopping for my friend’s birthday gift at
your department. When I was looking for items at the perfume
counter, this security guy kept standing behind me and following
me. It was really annoying. I was wearing long pants and shirts,
both of which I had bought at your department.

I think some white people looks poor and do more shoplifting,
and I did think that it was really racism.

How does your department educate your employees to treat customers?
I couldn’t believe that!
19名無しさん@1周年:02/12/26 17:10
>>13
I'll give him a call later and tell him about this.
20名無しさん@1周年:02/12/26 17:21
>>12
I would like to make an appointment for a medical examination
for LASIK. My full name is XXX, and I am Japanese, born in 20
May 1975. I prefer the date of February 11th at 3PM.
Do I have to pay for the Japanese language translation?
21名無しさん@1周年:02/12/26 17:38
あの女を自分の女にするぞ。
あの女を愛人にするぞ。
おながいします。
22名無しさん@1周年:02/12/26 17:48
>>21
I'm gonna get her.
I'm gonna make her mine.
23名無しさん@1周年:02/12/26 18:29
「どうでもいいの」をお願いします。
24名無しさん@1周年:02/12/26 18:41
マルコの新しい公式ページですが、アドレスも新しくなるのですか?
アップされたらすぐに知らせてくださいね。

これをお願いします
25名無しさん@1周年:02/12/26 18:48
>>16 >>17
日本語のうらやましいに一語で対応する英語はないとおもわれ。
envy envious などは語感に「ねたましい」を含むので、negative にきこえるかも。
よっぽどうらやましい以外はできることならさけた方がいい。
仮定法の wish などを使った表現で「私もだったらなあ」とかするのが無難か?
例えば海外旅行へ正月に行く人に「うらやましいワン」だったら、
I wish I could go on holiday abroad this New Year like you, but, well, never mind!
とかのほうが、positive thinking でよいのでは?
26名無しさん@1周年:02/12/26 19:11
I envy you.
って、結構気軽に使うぞ。女の子の場合。
ちなみに17ではない。
27名無しさん@1周年:02/12/26 19:21
>23
その日本語が曖昧な表現に感じられるので、
もう少し会話の前後が見えると訳しやすいかもね?

I don't care what happens.

ちょっとこれでは自信がないですが。
28名無しさん@1周年:02/12/26 19:39
>>20
ありがとうございます。
2916:02/12/26 19:59
すいません、結局「うらやましい」というのは、

I envy you

で良いですか?
30名無しさん@1周年:02/12/26 20:01
>27
>23です。前文に「白でも黒でも」みたいな感じの文章が入ります。
でも参考にさせていただきます。
ありがとうございました。
31名無しさん@1周年:02/12/26 20:12
紅茶などのティーバックをお湯につけて飲む・・・というのに、
put onって表現使いますか?
32名無しさん@1周年:02/12/26 20:16
>>29
だから、25と26読んで自分で判断してね。文脈ないし誰も断定できないよ。
33名無しさん@1周年:02/12/26 20:21
私はあなたが旅慣れているように思います。
他にどんな国に行った事があるのですか?

お願いします。
34名無しさん@1周年:02/12/26 20:28
>>31
「紅茶などのティーバックをお湯につけて飲む」という日本語が曖昧なのですが、
要するに「お茶を入れる」と言うことですか?それなら普通 "make" です。
私がお茶を入れましょうか? "Can I make a cup of tea for you?"
(これも場面によっては変なのですが)
35名無しさん@1周年:02/12/26 20:46
>34
>31です。それではお茶を入れるという表現にput onは
使わないんですね。
put onというと、何かを身につけるなどの表現のほうが
正しいんでしょうか?
36名無しさん@1周年:02/12/26 21:06
英語で智アリじゃなくて、男がやっているやつでは、
I wish I were in your shoes.だった。>>25と同じ発想だが、
これだとその都度アレンジせずに使える。

なお、その番組でI envy you.と答えた人もいたが、
「まぁ、それでもいいけど…」という感じでI wish…を正解としていた。
会話だと、I wish I wasでもいいかな…
37名無しさん@1周年:02/12/26 21:22
>>33
You seem to be traveling frequently .
Where else have you been before?
38名無しさん@1周年:02/12/26 21:23
「過ぎ去った過去についてではなく、
予測不可能な現在の事態について書くのは難しい」

どなたか英訳よろしくお願いします。
39名無しさん@1周年:02/12/26 21:25
予測不可能な現在の事態とは、
起こる前は予測不可能だった現在の事態ということで?
4038:02/12/26 21:40
>>39
将来的にどうなるか誰も予想出来ない現在の事態、という感じです。
4134:02/12/26 21:44
>>35
put on でいちばんよく使うのは「着る」「身に付ける」「(靴を)履く」ですね。
お茶を入れると言う表現としては使わないです。
「ティーバッグをポットに入れる」だったら Put a teabag "in" a teapot といえますが。
42名無しさん@1周年:02/12/26 21:46
It is difficult to describe the present matter instead of
the past because its future cannot be expected. >>38
43名無しさん@1周年:02/12/26 21:50
>35です。>34さん、重ね重ねお答えいただきまして
ありがとうございました。
44名無しさん@1周年:02/12/26 23:23
おまえ、あんなくずどもに、くず呼ばわりされて
悔しくないのか?

お願いします。
45名無しさん@1周年:02/12/26 23:39

>>42
・futureはexpectできます。
・its の所有者が不明。
・一般論なので不定冠詞。
To tell an unforeseeable future event, not an past event
can be difficult.
46名無しさん@1周年:02/12/26 23:45
>>33
You must be a seasoned traveler.
Where else have you been?
a seasoned traveler→”旅慣れてる人”の一般的な言い方です。
47名無しさん@1周年:02/12/26 23:52
>>33
You seem well traveled とかもいえる。
48名無しさん@1周年:02/12/26 23:57
>>23
普通 I don't know much about that
 ↓ I am not interested in it.
 ↓ I don't care.
 ↓ It's none of my business.
 ↓ I couldn't careless.
 ↓ I don't give a damb.
 ↓ I don't give a shit.
下品 I don't give a fuck.
49名無しさん@1周年:02/12/27 00:06
>44
おまえ、あんなくずどもに、くず呼ばわりされて
悔しくないのか?

Didn't you feel humiliated in being labeled
"scum" by the scum like them?
50名無しさん@1周年:02/12/27 00:17
あるメーカーの公式サイトに出す質問のメールです。
PRIDE23とは、試合名です。
「Hello. My name is ***.
 BadBoyTeamのMr,**@@がPRIDE23で被っていた帽子はBadBoyの製品だと聞きました。
 あれは通販(←いわゆる、ネット上のショッピングです)で売る予定はないのでしょうか?
 ご返答よろしくお願いいたします。」

日本語だと丁寧に「ご返答…」とか書くと思いますが、英語の場合どうなのでしょうか?
何か他に書き加える文やいらない文があれば、翻訳も含めお願いいたします。
51名無しさん@1周年:02/12/27 00:18
Today, I spended an uneventful day as usual.
How did my life change after quiting university for entering another one?
First,my lerning have taken place almost exclusively at home.
I want to study in my way.
Second,I haven't talked with others except my family.
I feel very lonesome and want to escape from this situation soon.
Well, I go to bed not to oversleep tomorrow.
Begnning tomorrow, I will write positive things.

Please check and point out mistakes.
52名無しさん@1周年:02/12/27 00:23
>>45 「現在の」がないが…
an unforeseeable future event とすると一般論ということになるね。
私は元文は、なにか具体的な問題が発生している状況で、それについて
述べているように思うのだが。
53名無しさん@1周年:02/12/27 00:29
>>51
spended → spent
明らかなミスはちゃんと自分でチェックしてから
依頼しましょう。
みんなやる気をなくします。
54名無しさん@1周年:02/12/27 00:31
英作文(英訳でなく)の添削って微妙にスレ違いというか、
しかし、対応するスレがないというか…。
55名無しさん@1周年:02/12/27 00:44
>>52
Q by 39 >予測不可能な現在の事態とは、
    >起こる前は予測不可能だった現在の事態ということで?
A by 40 >将来的にどうなるか誰も予想出来ない現在の事態、という感じです。
  つまり40さんは現在の事態を基点として、その『現在の事態』が
  どのように展開していくのか、つまりどのような方向に変化して
  いくのか、その様々な将来の可能性の中から(実際に起こるであろう)
  一つを決定するのが難しいと言っているのでは?
  イコール an unforeseeable future event です。
  "現在の"ことを書くのが難しいのではないのです。"将来"です。
  ですよね?>38
56名無しさん@1周年:02/12/27 00:49
添削スレが立つと「英訳(あるいは和訳)スレへ行け!」って自治廚が
とんでくるよ。(苦笑
あと添削依頼は元の文も出してほすい。
元の文がないと、細かいニュアンスずれててもわかんないよね。
文法さえあってればいいか、って事になる。
57名無しさん@1周年:02/12/27 01:00
>>39
「過ぎ去った過去についてではなく、
予測不可能な現在の事態について書くのは難しい」

Not like the facts that alreadly have happened, this is hard to predict
and write about the present events.

なんてどう?
58名無しさん@1周年:02/12/27 01:16
>>57
this → it 仮主語にすべし。
"予測不可能な"の形容詞が抜けてる。
ってゆうか38の日本語がそもそもおかすぃい。
正しくは「過ぎ去った過去についてではなく、
予測不可能な現在の事態について書くのは(その時点からしてみれば)
難しいことだった。」
ならわかる。
59柔術家:02/12/27 01:51
>50
よし、格闘技ものだな。ちょっとやってみよう。
I've heard that the cap Mr. **@@was wearing when he was on PRIDE23 is
made by your company.
Do you plan to sell that on the Internet?
Lookng forward to your reply.
てなとこ?意味は通じると思う。最初の文の主語が長いな・・。変えたほうが
すっきりすると思う。
ところでMr. **@@
60柔術家:02/12/27 01:53
>59
あ、つけ忘れた。
ってだれ?
61名無しさん@1周年:02/12/27 04:54
厨房ヘタレだけど勝手に脚色してみる。
>>51
Today, too, was another ordinary day.
Let me see how my life has changed after transferring to a new school
in distant learning style and how it has affected my mind.

A good thing is that I am now studying almost
exclusively at home.
I like this way of studying. Placidly sitting alone at desk,
thinking deeply and writing my own words.
No commuting in stifling overjammed trains.
I can study day and night whenever I feel like studying.
I feel I manage and use my own time, instead that time
rules and regulates my life.

A little sad change is that I haven't talked much with others
except my family and some people on the Internet.
This lonesomeness is sometimes unbearable and I need
to get out of this situation soon before it degenerates
my ability to socialize with others. I didn't realize
how important it is to be with others to keep
the state of mind active and healthy
before I became shut-in like this.
I cannot live like a total recluse after all.

Now, I have to go bed not to oversleep tomorrow morning.
Be more positive. Get rid of this loneliness.
Let's have a fresh start tomorrow.
6238:02/12/27 05:26
前後の文無しに書き込んでしまって、
みなさん混乱させてしまったみたいですみません・・・

経済学の観点から1つの国について執筆するという話で、
もう少し言い換えると、
「完了した(ので、もう既に何が起こったか知っている)過去について書くのではなく、
今後どうなるかわからない現在の事態について書くのは難しい」
という感じです。
63名無しさん@1周年:02/12/27 09:43
「あの映画は私が今までみた映画の中で
ベスト10に入る良い映画でした。」
「これは、こないだあなたがくれたプレゼントのお礼です。」

お願いします!
64名無しさん@1周年:02/12/27 10:28
勝手にあなたが迷惑しているんじゃないかと憶測して「ごめんね」っていう
メールを送ること自体がすでに迷惑になってるかもしれないのに、と、
メールを送ってから気が付きました。
私は、もっと思慮深い人にならないといけないなぁと思います。

英訳お願いいたします。
65名無しさん@1周年:02/12/27 11:20
少しは運動しないとボケるよ〜

お願いします
66名無しさん@1周年:02/12/27 13:33
A;「これ君にやるよ」
B:「えーまた?、悪いよ。いつももらってばっかりだから」

をお願いします。
67名無しさん@1周年:02/12/27 14:08
>>63
That can be ranked in the top ten great films I have ever seen.

I want you to take this. It is in return for the present you
gave me the other day.
68名無しさん@1周年:02/12/27 14:19
>>64
I sent you the email to apologise, because I supposed that you'd
been annoyed. But, I noticed that sending you an email itself
could drive you mad after I had press the send button. I think
I should be more sensible.
69名無しさん@1周年:02/12/27 14:24
>>65
Take some exercise, or you will become feeble-minded quickly.
70名無しさん@1周年:02/12/27 14:31
>>67
A: Take this.
B: Wow, thanks. It's a shame that I'm always a present receiver.
71名無しさん@1周年:02/12/27 14:42
>>70
ありがとうございます。
ちょっと注文して申し訳ありませんが、
shame を使わずに他の言い方ありませんか?
なんとなくshameって「やましい」っぽいニュアンスがあって・・・
それとa present receiver っていろんな人から物をもらって
ばっかりいそうな感じじゃないですか?
特定の人からの場合だとどんな感じになりますか?
すいませんわがまま言って。
72名無しさん@1周年:02/12/27 14:51
>>71
思いっきり意訳ですが…
Again?
You don't have to do that.
Ok!
I'll give you something next time.
Thaks anyway.
73名無しさん@1周年:02/12/27 14:56
1、「神社で、今年の運勢の書かれたクジをひきます。」
2、「私の新年の願い事は、家族・友人、そして、あなたが幸せで
   あることです。」

2つもあり申し訳ありませんが、英訳よろしくお願いします。
74名無しさん@1周年:02/12/27 14:59
>>64
ごちゃごちゃしてるので英文では文を分割して書くと
すっきりしてわかりやすい文章になります。
I assumed that you have been bothered by my e-mails.
That's why I sent you an e-mail that says
"I'm sorry to bother you with my e-mails."
Later on, I realized that you might have been bothered
by my sending you that kind of e-mail.
I think I'd better be more thoughtful.

前半部分、もしワンセンテンスにこだわるなら
I realized that you might have been bothered by my sending you
e-mails that say "I'm sorry to bother you with my e-mails"
after I sent you an e-mail to that effect because I assumed
that you had been bothered just by my e-mails[my e-mail contents].
I think I'd better be more thoughtful.

>>68
最初のコンマ不要、noticed→rialized 、sending → my sending
I had press → I had pressed だけどこの場合単純過去の方がよい
→ I pressed
75名無しさん@1周年:02/12/27 15:05
>>73
1. At the shrine, I am going to draw a lot with this year's fortune on it.
2. My wish for this year is that my family, friends, and you are filled with happiness.
76名無しさん@1周年:02/12/27 15:08
そんなに食べてたらブタみたいになっちゃうよ!

お願いします
77名無しさん@1周年:02/12/27 15:09
You're going to be like a pig if you eat so much!
78名無しさん@1周年:02/12/27 15:10
68>>74
Thanks!!!
7973:02/12/27 15:15
>>75
ありがとうございました。感謝です!
80名無しさん@1周年:02/12/27 15:16
>>76
Why do you eat so much?
Do you want to be like a pig?
8177:02/12/27 15:19
>>80
それじゃあ質問になってしまいますよ?
「なぜあなたはそんなによく食べるの?あなたは豚のようになりたいの?」
82名無しさん@1周年:02/12/27 15:24
いんじゃねーの、疑問形でも。言いたいのは、「太るから食いすぎるな」
ってことでしょ?
83名無しさん@1周年:02/12/27 15:31
>>80のほうが、「そんなに食べてたらブタみたいになっちゃうよ!」って
感じがするけど…
84名無しさん@1周年:02/12/27 15:39
「私はあなたの幸せを誰よりも願っています。」
「我々は家族ではなくなったけど、あなたは一生私の大切な人です。」

をよろしくお願いします。
85名無しさん@1周年:02/12/27 15:42
>>84
I wish for your happiness more than anyone else.
We are no longer a family, but you will be
my most precious person for the rest of my life
8684:02/12/27 15:43
本当にありがとう御座いました!!
87名無しさん@1周年:02/12/27 16:11
小林さんは彼の私に対する気持ちを知ってたはずだけど、
貴方のほうは大丈夫なの?
これで以前からの謎はとけた。
をよろしくお願いいたします。
88名無しさん@1周年:02/12/27 16:16
I thought I knew Kobayashi's feelings about me, but are you alright?
Now the mystery has been solved.

最初の文がちょっと変。
89名無しさん@1周年:02/12/27 16:23
ええね、平和な板は。
90名無しさん@1周年:02/12/27 16:30
>87です。早レスありがとうございます。
もし他にわかりやすい文章があったらお願いします。
9188:02/12/27 16:36
>>90
ん〜。スマソ
修正。
I thought Kobayashi knew his feelings about me...
92名無しさん@1周年:02/12/27 16:45
「この電車は何分間隔で運行していますか?」を
教えて下さい。お願いします。
93名無しさん@1周年:02/12/27 16:59
>>92
At what interval does this train operate?
94名無しさん@1周年:02/12/27 17:07
日本語ではないんだけど、最近コラボレーションてよく耳にするんですが、
スペルを教えてくださいませ!
95名無しさん@1周年:02/12/27 17:11
>>94
collaboration



9694:02/12/27 17:15
どうもです。
97名無しさん@1周年:02/12/27 17:16
マルコの新しい公式ページですが、アドレスも新しくなるのですか?
アップされたらすぐに知らせてくださいね。
これをお願いします
98名無しさん@1周年:02/12/27 17:27
>>97
On マルコ's new official page, will the address change also?
If so, please let me/us know as soon as the site becomes available.
マルコのスペルが分りません。個人的にお願いしているんだったらme.
不特定の読者を代表するような書き方ならusを使ってください。
99名無しさん@1周年:02/12/27 17:28
やりたいならやっちまえよー!
先を見る必要なんてないぜ!ケケケケケ

まどわされるな!それはやっちゃダメ!
落ち着いて冷静に判断して!!

お願いします。
10050:02/12/27 17:38
>>59-60
柔術家さん、どうもありがとうございます。**@@はヒカルド・アローナという
選手です。彼の帽子を欲しがってる人が多く、自分も欲しいなと思ってるしだいです。
101名無しさん@1周年:02/12/27 17:44
>>99
Do it if you like!
There is no need to look to the future!

Don't be swindled! You can't do that!
Calm down and judge carefully!
102名無しさん@1周年:02/12/27 17:47
>98
どうもありがとう!
助かりました(^.^)
103名無しさん@1周年:02/12/27 20:08
>88さん、再度の書き込みありがとうございます。
大変助かりました。
104名無しさん@1周年:02/12/27 20:19
>>92
How often does this service run on this route?
あるいは
How often do we have the services from (〜駅) to (〜駅) ?
とした方がはっきりする。
どうしても「何分間隔」が言いたければ少し長いけど
Do the trains on this route run regularly at a fixed interval?
これでも「何分」とは言ってないけど「間隔」のニュアンスはわかって
もらえると思われ。

>>93
operate は「電車網全体の運行」みたいな意味になるか、
あるいは「電車を操作しますか?」になる。
operate を使いたいなら受け身の方がいいかも。
At what で質問を始めるのは話言葉ではきつい。
105名無しさん@1周年:02/12/27 20:20
今、あるソフトを英語化しています。
文字制限があるのがきついところです・・・

(回線などが)「切断」されている状態と
「通信時間」、「無通信時間」
をお願いします!
106名無しさん@1周年:02/12/27 20:23
>>105
辞書ぐらい引きましょう。
107名無しさん@1周年:02/12/27 20:26
i have never seen such a beautiful girl you are.

って文法あってますか?
108名無しさん@1周年:02/12/27 20:28
i have never seen such a beatiful girl like you
の方がいい
109107:02/12/27 20:30
>>108の方がいいってことは、107は間違ってはいないのですか?
110名無しさん@1周年:02/12/27 20:31
文法的には間違ってる
111105:02/12/27 20:32
切断はcuttingになってるんですけど、ちょっとニュアンス違いませんか?
本当に紙などをハサミなどで切る感じかと思いまして…

教えてくれないならいいです。ほかのスレで聞きます…
。・゜゜・(>_<;)・゜゜・。
112名無しさん@1周年:02/12/27 20:42
>>105 = 111
どんな辞書を使っているのか?
インターネットやってたら、切断されましたぐらいの英語はどこでだってみるだろうに。
ましてやソフトの英訳して売ろうと言うんだから2chに頼らない方がいいよ。
113105、111:02/12/27 20:49
売ろうとしてるわけじゃないです…
フリーソフトウェアですYO!
分けありでして…英語にする必要があるんです…
114名無しさん@1周年:02/12/27 20:55
お願いします。

弊社の鈴木が帰宅してしまい、連絡先が佐藤様しかわかりませんでしたので、
佐藤様宛に送らさせて頂きます。

人名は仮名ですが、これを英訳して下さい!お願いします。
115114:02/12/27 21:06
はっまさか、「鈴木から佐藤へ送るのに何で英語なんだよ」とかって思われてます?!

いえ、WhiteさんからBakerさんへでも何でも結構ですのでお願いしますです!!
116名無しさん@1周年:02/12/27 21:22
Mr Suzuki in your office had left work and I knew only Mr Sato's address,
so I sent to him.
117114:02/12/27 21:31
116様!わー!!!ありがとうございましたーー!!
118名無しさん@1周年:02/12/27 21:37
これを訳して下さい!

本日お送り頂きました○○ですが、
××が入っていません。
お忙しい事は承知しておりますが、
再度××も入れて頂けますようお願い申し上げます。
119名無しさん@1周年:02/12/27 21:38
あなたのお勧めの曲を聴いていると、いい曲って沢山あるんだな〜って思った。
私はまだまだ邦楽を知らないよ。もっともっと邦楽を知りたいと思う。

お願いします!
120名無しさん@1周年:02/12/27 21:41
I've got ○○ you shipped the other day,but it doesn't have ×× in it.
I only too well know that you are busy at the moment,but
I'd like you to see to it that you count it in.
121名無しさん@1周年:02/12/27 21:44
私は何処にも逃げないから、ここにいるから・・・

を英訳お願いしたいんですが。
122名無しさん@1周年:02/12/27 21:46
I never go anywhere else.
I'm just here with you ・・・
123名無しさん@1周年:02/12/27 21:48
日本とインドの時差は約3時間半だ。(日本のほうがはやい)

特に()の中をどういえば良いのか分からないんです。
どなたかお願いします。
124名無しさん@1周年:02/12/27 21:51
that of Japan is earlier.
125名無しさん@1周年:02/12/27 21:58
>122さんへ
ごうもありがとうございます。
126名無しさん@1周年:02/12/27 22:07
>>124
ありがとうございます。
くどくてすみませんが
earlyで日本のほうが早く進んでるという意味になるんですよね?
127名無しさん@1周年:02/12/27 22:14
>>120 さんへ
どうもありがとうございました!
128名無しさん@1周年:02/12/27 22:14
皮肉な事に、私が彼の事を諦めると、今度は彼の方から私に言い寄ってきた。

英訳お願いします。
129名無しさん@1周年:02/12/27 22:18
大変お手数ですが、担当者にこのメールを転送して下さい。

を誰かお願い致します!
130名無しさん@1周年:02/12/27 22:49
>>126
自信はないけど時差の話なんだから少なくともearlyで通じるはず。
>>128
Ironically enough,he in turn came to talk to me when I gave him up.
>>129
I'm sorry to bother you, but could you e-mail this to the person in charge.
131名無しさん@1周年:02/12/27 23:09
>>1
124の英語はおかしい。thatが何を指すのか不明。Time difference
(時差)がearly(早い)なんて全然文になっていない。
「はやい」とは「時間が進んでいる」ということだから、
The time difference between Japan and India is three and
half hours. (Japan is ahead).
でいいと思う。
132名無しさん@1周年:02/12/27 23:18
もうすぐ「から騒ぎ」の事前番組が始まります。
でも私は眠い。

これお願いします。から騒ぎは日本語でいいです。
133名無しさん@1周年:02/12/27 23:38
>>130
128です。ありがとうございました〜
134名無しさん@1周年:02/12/28 00:11
前スレで質問させてもらったんですが解答を見る前に過去ログ倉庫に・・・
申し訳ないのですがもう一度お願いします。

ポーターなどがお客に対して「お荷物をお持ちします。」

135名無しさん@1周年:02/12/28 00:21
ベッカム様どうしてそんなに見つめるの。
食べてしまいたいほど好きなんだ。

オネガイします
136名無しさん@1周年:02/12/28 00:21
>>134
Let me help you, sir(maam).
137名無しさん@1周年:02/12/28 00:35
>134
I will help you carrying your luggages.
138名無しさん@1周年:02/12/28 00:36
ヤフオクで海外の方に落札され、今まで翻訳ソフトのみで
やりとりしてきたんですが、どうしても分かりません。
どなたかお願いします!

「終了からすでに1ヶ月以上経過しています。
もう送って頂いたのなら結構ですが、1月初旬までに届かない場合は
取り消させて頂きます。」
139134:02/12/28 00:39
>>136,137,前スレで答えてくれた方
有難うございました。
140名無しさん@1周年:02/12/28 00:47
>>139
そう、前スレ見てなかったんだ。たくさんの人がレスしてましたYO。
141すいません:02/12/28 00:47
「月光浴」って英語で何ていうのでしょうか?
142名無しさん@1周年:02/12/28 00:47
>>135
=男?!
143名無しさん@1周年:02/12/28 00:53
>>141
moonbath
soaking up the moon
basking in the moon
enjoying the moon ←これが一番わかりやすいかな。
144名無しさん@1周年:02/12/28 00:59
>>141
Moon light shower かな?
145135:02/12/28 00:59
チョコ「ベッカム様どうしてそんなに見つめるの。」
ベッカム「食べてしまいたいほど好きなんだ。」

すみませんチョコの宣伝です
146すいません:02/12/28 01:00
>143
即レスありがとうございますm(__)m
147すいません:02/12/28 01:02
>144
遅れました。ありがとうございますm(__)m
148名無しさん@1周年:02/12/28 01:06
>>138
A month has already passed since the bid was made.
If you have already sent it out to me, that's fine with me.
However, I will break off this deal with you, if it doesn't
arrive by early January.
149名無しさん@1周年:02/12/28 01:17
>>145
How come you are staring at me like that, Beckham?
I like you as much as I could eat you.
150名無しさん@1周年:02/12/28 01:21
>>148
本当にありがとうございます!とても助かりました!
151名無しさん@1周年:02/12/28 01:21
>>132
"Kara-sawagi" is on in a minute.
But I'm feeling dozy.

ちなみに「恋の空騒ぎ」の英語名称は
Much ado about love
152名無しさん@1周年:02/12/28 01:28
日本ではクリスマスより正月(元旦)が、より特別な日です。
知己の間で旧年中にお世話になったお礼と、互いの良き一年を祈念するカードを送りあう習慣があり、
そこにはしばしば動物の絵が描かれています。
これは「干支」という古くからの考えによるもので、12匹の動物が、それぞれ一年ごとに割り当てられています。
2003年は「羊の年」です。

↑ちょっと変な日本語ですが、どうかよろしくお願いします。
153名無しさん@1周年:02/12/28 01:32
↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓
Billing Optionについて

今日LOGINしたところ、何時の間にかBilling Optionが
"$.10 per click"(1クリック毎に0.1$)から
"$50 per join"(プレーヤー1人獲得につき50$)に
変更されていました。何故でしょうか?
また、"$.10 per click"で獲得した報酬はリセットされたのでしょうか?
↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑
英語はからっきしなんで……
どうかお願い致します。m(__)m
154名無しさん@1周年:02/12/28 01:58
>>119
I noticed that there are a lot of good songs
when I was listening to the songs you recommended me.
I don't know much about Japanese music.
I wanna know much better about it.
155135:02/12/28 02:08
>>149
ありがとうございました!
156名無しさん@1周年:02/12/28 03:00
私は、いつか彼が探しに来てくれるのではないか、と考えています。

上の文の英訳をどうかお願いいたします。
157名無しさん@1周年:02/12/28 03:35
>>152
干支は Chinese Year として結構みんな知ってます。

Here in Japan, we cerebrate New Year as the most important event of
the year, more important than Christmas.
Wishing a happy new year each other, families, friends and aquaintances
all exchange New Year cards, which often carry an illustration of the
animal for the year.
Twelve animals are allocated to twelve years, that is, one animal
for each year in a cycle of 12 years.
This anciant tradition is called "ETO" in Japanese, which you might
know as the Chinese Year.
2003 is the year of the Sheep.
158157:02/12/28 03:38
>>157 タイポ まことにスマソ
cerebrate → celebrate
159名無しさん@1周年:02/12/28 03:57
>>156
I think he sometime will come here to look for me.

たぶん間違ってる。
160名無しさん@1周年:02/12/28 04:06
>>159
たぶん間違ってる>>>(越えられない壁)>>>私が書いて確実に間違う
です。感謝です。
161名無しさん@1周年:02/12/28 04:11
>>160
探しに来る って自分のところに実際に来るってこと?
162名無しさん@1周年:02/12/28 04:34
>>153
苦情らしい文にしてみました。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
To whom it may concern

Re: Billing Option

I would like to enquire about the setting change of the Billing Option.
You are requested to explain the findings after I logged in today.
What I found are as follows
1) I have set the option as "$.10 per click". However, I found it
that the option has been changed to "$50 per join", by you.
2) And has the rewards which I have gaind by "$.10 per click"
been reset?

I look forward to having your prompt reply.

Regards.

お名前ここへ
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
163名無しさん@1周年:02/12/28 06:05
>>162
ううっ・・・(/_;)ありがとうございました!
164名無しさん@1周年:02/12/28 06:26
>151

どうもありがとう!
165名無しさん@1周年:02/12/28 10:50
一緒に遊びに行ったあとやご飯を食べに行った後とかに
「また遊ぼうね」ってニュアンスを出したいんだけど
『see you next time!』
で伝わります??
166aa2002020261003.userreverse.dion.ne.jp:02/12/28 10:53
167名無しさん@1周年:02/12/28 11:02
>>165
"See you next time" はどっちかと言うともう会うことが決まってると言うか、
定期的に会うことになってる場合はそれでいい。(だからテレビの英語講座の
最後に"See you next time とでてくるのは「次回」があるから)
一般的には「またねー」は (I'll)see you later ですが、
例えばまた遊びにいくの楽しみだよー、とかいいたかったら
I'm really looking forward to going out with you soon. とかもつかえますよね
168名無しさん@1周年:02/12/28 11:17
>157さん
おお、そうなのですか…> Chinese Year
数段丁寧な説明をどうもありがとうございました。
169名無しさん@1周年:02/12/28 11:22
彼にはわたしがそこへ行くことをまだ、伝えてません
お願いします
170名無しさん@1周年:02/12/28 11:23
電話などで、久しぶりーってどういう風に表現しますか?
171名無しさん@1周年:02/12/28 11:26
I haven't told him that I go there yet.
He doesn't know that I go there.
172名無しさん@1周年:02/12/28 11:26
>>161
あ、すみません。寝てしまってました…
実際に来る場合と来ない場合で表現が大きく変わるんですか?
173名無しさん@1周年:02/12/28 11:27
>>170
Hi!
Long time no see!
174名無しさん@1周年:02/12/28 11:27
... that I will go there ...でし
175名無しさん@1周年:02/12/28 11:29
さぶ
176名無しさん@1周年:02/12/28 11:32
>>175
It's wicked cold.
(= ゚仝゚)<M字開脚キボンヌ

↑おながいします
178名無しさん@1周年:02/12/28 11:42
つまんない。
179名無しさん@1周年:02/12/28 11:46
電話でも...no see でいいんですか?
だってsee you って言って電話を切るのってちょっと変な感じがするから
180名無しさん@1周年:02/12/28 11:52
Hi!
Long time no contact!
181名無しさん@1周年:02/12/28 11:56
>>180
マジーーー????
182180:02/12/28 12:26
>>181
オレがアメリカに住んでた時は普通にそう話してた。
183名無しさん@1周年:02/12/28 12:36
騙ってんじゃねーっつーの。でも使うよな。
184名無しさん@1周年:02/12/28 13:06
占いも天気予報位の確率で当たるのなら信じるんだけど。

お願いします。
185名無しさん@1周年:02/12/28 13:35
>>184
If fortune telling can success as weather forecast, then I would trust it though...
186名無しさん@1周年:02/12/28 13:38
>>169
I didn't tell him that I would be there.
187名無しさん@1周年:02/12/28 13:41
>>156
I think he will try to look for me one day.
188名無しさん@1周年:02/12/28 13:49
>>169
I don't tell him that I'm going to go there yet.
でどう?
189名無しさん@1周年:02/12/28 13:56
昨日の特番見たけど、あれじゃまるで
「みんな、日本を応援しようぜ!」って感じでした。
イタリア好きな人も沢山居るのにねぇ。

これお願いいたします<(_ _)>
190名無しさん@1周年:02/12/28 14:10
>>189
I was watching the TV program yesterday, and it was just like
saying, "Everybody, let's cheer for Japan!"
But there were a lot of Italy fans though.
191名無しさん@1周年:02/12/28 14:17
>190
どうもありがとう(^.^)
192184:02/12/28 14:35
>>185
助かりました!ありがとう!!
193名無しさん@1周年:02/12/28 16:09
>>190
butとthoughがかぶってるよ。
194名無しさん@1周年:02/12/28 16:32
>>184,>>185
>占いも天気予報位の確率で当たるのなら信じるんだけど。
>If fortune telling can success as weather forecast, then I would trust it though...
間違い直させて。
successは名詞だからこのままでは文法的にだめ。もしsuccessを使うのなら、
can success->had the same success rate
weather forecast-> the weather forecast
trust->believeの方が適切。
最後のthoughは変。もし、原文の「だけど」のニュアンスを出すのなら、butにしたらいいと思う。

私の案:
If fortune telling would work as good as the weather forecast, I would
belive it, but...
195名無しさん@1周年:02/12/28 16:49
>>156,>>159,>>187
>私は、いつか彼が探しに来てくれるのではないか、と考えています。
原文から、彼が探しに来るのを望んでいる気持ちが読み取れるので、
I believe he will come and look for me one day.
I am hopeful he will come and look for me one day.
もし、ただ、客観的に「彼が探しにくるだろう」と思っているのであれば、
I think he will come and look for me one day.


196名無しさん@1周年:02/12/28 16:57
>>169
彼にはわたしがそこへ行くことをまだ、伝えてません
>>186さんや>>188さんのは読みすぎ。もし、原文に「だから、彼に会ったらそう
言ってくれますか」という様な文章が続いていたら、全く意味が変になってしまう。
基本的には、>>171さんのやり方がいいと思いますが、時制を少し直して、
I haven't told him that I am going there yet.
He doesn't know that I am going there yet.
としたら。
197名無しさん@1周年:02/12/28 16:58
>>194>>195

この板ではめずらしくマナーがいい香具師さんですね。陰険な基地外
ばかりじゃないんだと安心しますた。
198194,195,196:02/12/28 17:27
>>197
そう言ってくれると嬉しいです。でも、同じように書いても、
「氏ね」って言われる事もあるし、2chは分りません。
199名無しさん@1周年:02/12/28 17:38
自分も指摘のされ方次第では逆切れすることもあるが、
物の言い方とは本当に大事ですな。
200名無しさん@1周年:02/12/28 17:39
>>198-199
雑談は他でやれ。
201名無しさん@1周年:02/12/28 17:45
>>200
まあ、暇な時にはいいじゃないですか。
202名無しさん@1周年:02/12/28 17:56
私にどうして欲しいの?

をよろしくお願いします。
203名無しさん@1周年:02/12/28 18:01
>>202
What do you want me to do?
What am I suppoesed to do?
後者はDUOそのままw
204名無しさん@1周年:02/12/28 18:20
>202さん、早々のレスありがとうございます。
205名無しさん@1周年:02/12/28 18:22
>>194
いくつか物申させて。
まず fortune telling っていう単語はありません。
正しくは fortune-telling です。(要ハイフン)
>最後のthoughは変。
 全然変じゃないですよ。会話表現でも、文章表現でも頻繁に使われます。
 ただし直前にコンマがいる。
それと超致命的。If 節のなかでwould とかを使うのは超古語的です。
現在ではほとんど使われてないと思います。ここは仮定法過去で。

したがって書き換えると、
If fortune-telling worked as well as the weather forecast, I would
belive it, though.

でも本当は、私はこうしたい。
If the accuracy of fortune-telling was about the same
as that of the weather forecast, I would go by it.
206名無しさん@1周年:02/12/28 18:45
あなたが日本を出る前夜に入れたので、
ポストを見なかったのかも!
○○に手紙が入っていたか聞いてみて下さい。

をおねがいします!
207名無しさん@1周年:02/12/28 18:51
Mr○○にはうまく話すから、心配しなくていい。
別にあなたたちの地位を脅かすまねはしないから。
を英訳お願い致します。
208名無しさん@1周年:02/12/28 18:59
>>207
Don't worry about Mr.XX. I can talk to him. It will not change
your positions.
209名無しさん@1周年:02/12/28 19:05
>>206
I put my letter in the mail box at the night before you left Japan.
Can you ask ○○ that if there was my letter in the mail box.
210名無しさん@1周年:02/12/28 19:11
>>209
ちょっと質問。
ask〜のthatって何のためにあるんでしょうか?
無いとダメなんですか?
良ければ教えて下さい。これってスレ違いなのかな・・・
211206:02/12/28 19:15
>>209

ありがとうございました!!
212名無しさん@1周年:02/12/28 19:37
>208
>207です。どうもありがとうございました。
213名無しさん@1周年:02/12/28 20:03
「あなたは外国の方ですね。
 翻訳サイトで日本語に変換して回答されているようですが、
 残念ながら間違った日本語に変換されているようで
 日本人にはあなたの回答を理解する事ができません。
 言葉が通じないと、取り引きの段階でも双方が困ることになりますし、
 トラブルにつながる可能性も高いと思いますので、
 オークションの利用はお控えなさった方がいいと思います。」

長くなってしまい申し訳ありませんが以上を翻訳お願い致します。
214名無しさん@1周年:02/12/28 20:09
>>213
You are from a foreign country, aren't you?
I see you are using a translation software to reply in Japanese,
but it looks like the translation is incorrect. Japanese people cannot understand your reply.
If we can't understand each other, both of us will have problems in the negotiation process,
and there is a good chance that it will lead to some trouble.
Therefore, I don't think you should make use of the auction.
215名無しさん@1周年:02/12/28 20:18
>>214
ありがとうございました^^
216名無しさん@1周年:02/12/28 20:32
第一、あなた他に女がいるでしょう!?
をお願いします。
217名無しさん@1周年:02/12/28 20:35
>216
In the first place, you have another woman, don't you?
218名無しさん@1周年:02/12/28 21:09
>217さん、ありがとう!!!
219名無しさん@1周年:02/12/28 21:10
「文法がおかしいけど、ごめんね!!」
をどなたかお願いいたします。
220名無しさん@1周年:02/12/28 21:51
ハンドルネームにバンド名(○○)を入れたいんですが前置詞が分かりません。。。
どうすれば良いでしょう?

太郎 for ○○?
太郎 at ○○?
太郎 of ○○??

お願いします。
221名無しさん@1周年:02/12/28 21:53
>>220
バンド名を具体的に言ってよ。
222名無しさん@1周年:02/12/28 21:57
>>219
Sorry for my poor English.
223名無しさん@1周年:02/12/28 21:59
彼はかなり気合いが入っているみたい!(試合に向けて)

これお願いします。
224名無しさん@1周年:02/12/28 22:00
>>219
そういうことはいちいち書かない方がいいよ。
225名無しさん@1周年:02/12/28 22:05
なんでスマップが“とり”じゃないのかなぁ。(紅白の)

これお願いします。
226名無しさん@1周年:02/12/28 23:08
年賀状作成していて、微妙なニュアンスがわかりません・・・
「今年もよろしく」って、英訳ソフトでは
I also need your help well this year .
って出たんですが、おかしいでしょうか?
よろしくお願いいたします。
227名無しさん@1周年:02/12/28 23:20
>>226
今年もよろしく、は英訳不能でしょう。微妙もなにも、
そういう概念は英語には存在しません。
気持ち的には、今年もお互いがんばろう、とか、幸せを
祈る、でしょうけど、結局、A happy new year!でいいと
思う。
228名無しさん@1周年:02/12/28 23:24
>>227
レスありがとうございました!
そうなんですか〜。英語にはそういう概念はないんですね。
229名無しさん@1周年:02/12/28 23:29
>>226
年賀状(季節の挨拶状)なら、Happy new year.
1月2日以降に言うときは、
 I hope you will have a good year.
と言うのが普通だとおもいます。
230名無しさん@1周年:02/12/29 00:13
>>223
He is really pumped up.←定番の言い方です。
231名無しさん@1周年:02/12/29 00:18
>>225
How can Smap not play the finale of the show?
232名無しさん@1周年:02/12/29 00:22
>231
HOW?
233名無しさん@1周年:02/12/29 00:25
>>210
ask〜that の that は不要です。
正しくは
Can you ask ○○ if there was my letter in the mail box?
*なお、この if は whether と置き換え可能。
それと
at the night before you left Japan は間違い
正しくは
on the night before you left Japan
234名無しさん@1周年:02/12/29 00:31
>>232
How です。
すごい口語的な言い方で、
「なんで〜なことがありうるんだよ、ったくしんじられねえよなぁ」
みたいな意味合いです。
辞書でチェックしてみて。
他には
How come Smap is not gonna play the finale of the show?
235名無しさん@1周年:02/12/29 00:33
How come は良く使うけどさー
236名無しさん@1周年:02/12/29 00:47
>>235
>なんでスマップが“とり”じゃないのかなぁ。
この場合相手がいて理由を聞いてるっていうよりも
独り言のグチっぽいでしょ?
だから How can 〜 がぴったり。
他の例文としては
How can you say such a thing?
(よくもまあ君はそんなことが言えたもんだねぇ。)
237名無しさん@1周年:02/12/29 00:57
>236
わかった
238名無しさん@1周年:02/12/29 01:12
>230
どうもありがとう!
これはよく使えそうなフレーズです(^.^)
239名無しさん@1周年:02/12/29 01:14
>>229
レスありがとうございます。
今、年賀状を印刷してます。
やはりA Happy new year だけにしました!

240名無しさん@1周年:02/12/29 01:18
>231,232,234〜237
いろいろ勉強になりました。How can〜よく見かけますね。
ありがとう御座いました!
241名無しさん@1周年:02/12/29 01:38
>>187
>>195
訳例と丁寧な解説ありがとうございます。
>>195さんの言うとおり望んでいる気持ちがあるのでbelieveやhopeも使えるのですね。
とても参考になりました。重ねて感謝です。
242柔術家:02/12/29 01:56
>50
どういたしまして。柔術王子ですね。
俺もがんばろうっと!
243名無しさん@1周年:02/12/29 02:36
友達と恒例にしていた正月休みの海外旅行は中止となり、
数年ぶりに日本で正月を迎えます。

お願いします
244名無しさん@1周年:02/12/29 02:39
お年賀に一言添えて送りたいのです。お願いします。

「今年も素敵な○○さんでいてくださいね」
245名無しさん@1周年:02/12/29 02:44
わー、うらやましいなぁ〜(いいなぁ〜)

というの(ニュアンス)はどう言えばいいでしょうか?I envy you!じゃ変ですか?(本には書いてあったけど)
使うシチュエーションは多いと思うのですが、例えば
「来月京都に旅行に行こうかと思ってて」「いいな〜。私は仕事が忙しすぎてそんな暇ないよ」とか。
お願いいたします!
246いっしー:02/12/29 02:44
http://kayo-noumi.hp.infoseek.co.jp

見たほうがいいよ
247名無しさん@1周年:02/12/29 03:38
>>245
わー、うらやましいなぁ〜(いいなぁ〜)---> I envy you! でOkay。
How I envy you! はもっとGOOD。
248名無しさん@1周年:02/12/29 04:03
>>245
>「来月京都に旅行に行こうかと思ってて」
"I'm thinking about traveling to Kyoto next month."

>「いいな〜。私は仕事が忙しすぎてそんな暇ないよ」
"I envy you〜." "I can't do this because I'm too busy working."
249名無しさん@1周年:02/12/29 04:13
「うらやましい」
過去ログも読めんのか、おまいら!
>>16 >>17 >>25 >>26 >>29 >>32 よめ!信じれん。
250 ◆73K3QgDfWU :02/12/29 06:01
>>245 lucky you!!
lucky beggar (イギリスなら)
251名無しさん@1周年:02/12/29 06:53
>>245 >>250

Lucky begger は Lucky bagger が言えないのの代わりだから(w
あまりおすすめせず。Lucky you がいい。
あるいは Oh you're lucky boy(or girl)
この boy は girl 相手の年齢に関わらず使えるが友達とか親しい人が無難。
一般的には ">>25 だとおもう。
252名無しさん@1周年:02/12/29 06:54
教えてください。

「番号の控えてない100ドル紙幣で50万ドル用意しろ」
って、英語でどう言えばいいんですか?
253名無しさん@1周年:02/12/29 06:58
>Lucky begger は Lucky bagger が言えないのの代わりだから

ha?
254名無しさん@1周年:02/12/29 07:01
良くこのスレで一般的、普通、無難とか書く香具師いるけど
自分の訳をアピールしてるつもりなのかな(www
255名無しさん@1周年:02/12/29 07:03
lucky baggar



ってなんですか一体
256名無しさん@1周年:02/12/29 07:04
>>252

教えてもいいけど、何に必要なの?
257251:02/12/29 07:08
>>255
>>lucky baggar
bagger はあまりよろしくない言葉で、子供の前ではなるべく使わない方が
いいから、意味を弱めるために begger (日本人にはこれもよくは聞こえないが)
にしてあるの。
意味は「テメーやりやがったな、この野郎」
258名無しさん@1周年:02/12/29 07:11
>>257
lucky bagger なんてコトバはありません(爆笑
凄い珍説だけど、lucky beggar は「テメー、やりやがったな」
という意味ではありません現代では。マジ疲れた。
日常的に使ってるよ。
259名無しさん@1周年:02/12/29 07:11
260251=255:02/12/29 07:12
うpしてみて初めてわかる、タイポ。なるほど、おさわがせスマソ
bagger → bugger
当分戻って来ないわ。
261名無しさん@1周年:02/12/29 07:13
>>256
銀行で両替を頼むときに必要だと思います。
よろしくお願いします。
262名無しさん@1周年:02/12/29 07:13
つか、lucky bugger もないんだけど。
どーでもエエわアホらし。
263名無しさん@1周年:02/12/29 07:33
>>205
foretune-telling以外の貴方の指摘は残念ながら、off the mark。

>>それと超致命的。If 節のなかでwould とかを使うのは超古語的です。
そんな事は全然ありません。普通に使います。それから、最後のthoughはやはり
変なんです。何故かというと、普通私たちは、その節の頭にbutを付けるような時に
thoughを文の最後につけるんです(文法は詳しくないので分りませんが)。
下の貴方の文章で、それをやると、変なのが分ると思います。
If fortune-telling worked as well as the weather forecast, I would
belive it, though.
これと、
If fortune-telling worked as well as the weather forecast, but I would
belive it.
はinterchangeable。ね、変でしょう。
264名無しさん@1周年:02/12/29 07:37
前から思っていましたが出来ない約束はしないで下さい。
やぶられた時が悲しいです。

お願い致します。
265名無しさん@1周年:02/12/29 08:10
>>264
Don't promise what you cannot deliver.
I've always wanted to say this to you.
It's sad to have a promise broken.
266264:02/12/29 08:20
265さん、ありがとうございます。
267名無しさん@1周年:02/12/29 08:25
そのくらい、お見通しだよ。
をお願いします。
268名無しさん@1周年:02/12/29 08:28
>>251
通りすがりのものですが、>>25さんは、
>日本語のうらやましいに一語で対応する英語はないとおもわれ。
>envy envious などは語感に「ねたましい」を含むので、negative にきこえるかも。

っていってるけど、そんなことないと思うよ。I'm jealous. っていうならまだしも
I envy you. は日本語に「あなたがうらやましい」にほぼ置きえられると思うよ。
まあアメリカ以外はどうか知らんが。
269名無しさん@1周年:02/12/29 08:33
>>252
Make $50 million in bills with unduplicated serial numbers.
270名無しさん@1周年:02/12/29 08:42
>267
Do you think that I didn't know about this?
271名無しさん@1周年:02/12/29 08:47
>>267
決まり文句じゃないけどこんなのはどう?
I have known what you were thinking all along.
Don't think I'm blind.
272名無しさん@1周年:02/12/29 08:49
>>267
I am at least smart enough to notice that.
273名無しさん@1周年:02/12/29 08:55
>267です。
>270〜>272様ありがとうごじます。
英語でもこれって決まり文句なんですか?
274245:02/12/29 11:21
本当にすみません。過去ログ検索しないで書いてしまいました。
なのに沢山教えてくださってありがとうございます!!大変勉強になりました。
275名無しさん@1周年:02/12/29 11:26
「集団にはなじめない一匹狼。人と同じでは絶対に嫌だし、
右向け右、と命令されるようなら烈火のごとく怒りが炸裂する」

を英文にお願いします。
276名無しさん@1周年:02/12/29 11:41
>>269
ありがとうございます。
ついでに
「もたもたするな。早くしろ!」
もお願いします。
277名無しさん@1周年:02/12/29 11:45
だいたい日本人は節操がないんだよ。
クリスマスで浮かれていたと思ったら1週間後にはお寺で除夜の鐘を突いている。
おまけにその1時間後には神社へ初詣かよ。
いったい、日本人の宗教観ってどうなってるの?

 いじょう、おながいします。
278名無しさん@1周年:02/12/29 11:58
すっかり埋もれてしまったようなので、もういっかい書きます。
>>243 をおながいします!
279名無しさん@1周年:02/12/29 12:18
>>278
As I abandoned the annual New Year overseas holidays with friends
this year, I'll be spending the season in Japan for the first time
in a couple of years.
280名無しさん@1周年:02/12/29 12:54
>>279
ありがとうございました!
281名無しさん@1周年:02/12/29 13:18
>>277
When it comes to religion, the Japanese have no discipline. They celebrate Christmas,
but just a week later, they will be at a Buddhist temple hitting the gong (Jyoyanokane).
And, worse still, an hour later, they will be worshipping at a Shinto shrine.
I cannot help wondering how they perceive religions.
参考までに。
282名無しさん@1周年:02/12/29 13:36
>>244
レスがつかなかったのでお願いします。

「今年も素敵な○○さんでいてくださいね」
283名無しさん@1周年:02/12/29 13:48
「軽率でした」

って英語でなんていうんでしょうか?
284名無しさん@1周年:02/12/29 13:49
>>283
どんなシチュエーションで?ふつー
It was my fault.
とかでいいんじゃん?
285名無しさん@1周年:02/12/29 13:55
>>284
「少し思慮が浅すぎました・・・」みたいな意味を込めて
以前の発言に対し弁解したいんです。
286名無しさん@1周年:02/12/29 13:56
>>281
ありがとうございましたー。参考にします。
287名無しさん@1周年:02/12/29 14:00
>>285
I was imprudent to (do)
とか?
288名無しさん@1周年:02/12/29 14:04
It was careless of me to (do)
とかもありだよね
289名無しさん@1周年:02/12/29 14:07
>>284&287&288
たくさんありがとうございます!
助かります!
290名無しさん@1周年:02/12/29 14:47
>>263 from 205
なるほどこの文の場合は変でしたね(thoughを最後につけるのは)。
『〜, though.』の使い方は263さんのおっしゃる通りです。
正しい使い方は
The work was hard. I enjoyed it, though. (ロングマン英和より)
でした。
If節の中のwouldはまあ人それぞれの解釈があるってことで。。
少なくとも私はネイティブが使っているのは見たことはなく。。
291名無しさん@1周年:02/12/29 16:28
I don't mind you believe so if you Would like to.
But I like more accrate accurate comment on this スレッド.
292696:02/12/29 16:30
>290 thoughを最後につけるのはよく聞くけど。ふつーだよ。
293名無しさん@1周年:02/12/29 16:47
>>275
He is a loner who doesn’t fit in any group.
He hates following the crowd, and if he is told to do what others do,
he will explode with rage.
参考まで
294名無しさん@1周年:02/12/29 16:51
>>292
元レスよく読んで。290にあげてあるような場合はthoughを最後に付けられるけど
この議論で問題になっている場合にはおかしいって事です。
295名無しさん@1周年:02/12/29 17:01
ほとんどの日本の大学のサイト

をお願いします。
Most websites of (the) universities
で()部分がいるかいらないか分からないんです。
確か受験のときにmostついたらofの後に集合を限定するためにthe
がいるとならったような気がするんですが、よく覚えてません。
296名無しさん@1周年:02/12/29 17:03
>>295
つけたければ、つける。つけたくなければ、つけない。
297名無しさん@1周年:02/12/29 17:06
>>295
Most Japanese college website.
298名無しさん@1周年:02/12/29 17:07
>>296
カコイイ!
299名無しさん@1周年:02/12/29 17:08
>>297
ソレハチガーウ!
300名無しさん@1周年:02/12/29 17:23
>>282
Just be sweet this year as you were last year.
301名無しさん@1周年:02/12/29 17:26
>>299
websitesに直せばアリなのでは?
302名無しさん@1周年:02/12/29 17:30
295ですがtheって本当に任意なんですか?
受験のときに習ったのは間違いだったのかな。
>>297さんありがとうございます。
303296:02/12/29 17:34
>>302
most of xxx ならば、xxx に the が必要です。
っていうか、そうじゃなきゃ、おかしい。
304名無しさん@1周年:02/12/29 17:39
>>303
ありがとうございます。
分かりました。
305名無しさん@1周年:02/12/29 17:45
>>295
整理すると次の2つがいいと思います。
Most Japanese collage Websites
Most of the Japanese collage Website
306名無しさん@1周年:02/12/29 17:46
>295,304
most websites of Japanese universities
most unversities' websites in Japan

most of the websites of Japanese unversities
most of the unversities' websites in Japan

上記いずれも可
307名無しさん@1周年:02/12/29 17:46
>>295
元の日本語の「ほとんど」がどこにかかるかですね。
Most {websites of unversities}
だったらtheはいらないでしょ。というかあると変な
感じだけど。
308名無しさん@1周年:02/12/29 17:48
彼と話せるように段取りをつけて。
をお願いします!!!
309名無しさん@1周年:02/12/29 17:49
305さんのも可
でも、
Most of the Japanese collage Website
の website に sが抜けてる。
さらに
websaiteのwは キャピタルにする必要無し。
310名無しさん@1周年:02/12/29 17:50
>308
Arragnge me for a talk with him.
311名無しさん@1周年:02/12/29 17:55
>>308
Arrange my talking with him.
違うかも。
312名無しさん@1周年:02/12/29 17:58
>>305-306>>309
ありがとうございます。
勉強になりますた。
313名無しさん@1周年:02/12/29 18:21
>>308
Please make an arrangement to talk to him.
314名無しさん@1周年:02/12/29 18:23
>>308
実際には、こういう状況では下のように言うのでは。
I would like to talk to him. Can you set up something?
Can you set up something, so that I can talk to him?
I need to talk to him. Can you set up a meeting? (会って話すなら)
I need to talk to him. Can you set up a phone conference? (電話で話すなら)
set upは arrangeにしてもいい。
315314:02/12/29 18:25
付け加え。もし、この彼というのが、ボーイフレンド候補なら、
Can you fix me up with him?
も可能。
316名無しさん@1周年:02/12/29 18:27
でも308の場合だとinformalでどちらかというと、命令調ですね。
317名無しさん@1周年:02/12/29 18:29
良い年末を
みたいなのの定型文教えて下さい。
メールの最後に書きたいんです。
318名無しさん@1周年:02/12/29 18:34
>>317
have a happy New Year.
I hope you will have a wonderful New Year.
I wish you a happy New Year.
Happy holiday.
319名無しさん@1周年:02/12/29 18:39
堅苦しく言わないで、 単純に仲介人になってもらいたい方に、
「can you introduce me to him.」とか 「i'd like to meet him」
と言えば話す段取りをつけてくれると思うよ。
320名無しさん@1周年:02/12/29 18:39
307は、変。
321名無しさん@1周年:02/12/29 18:42
>>317
定番の言い回しは、
i (we) wish you are a merry christmas and a happy new year
322名無しさん@1周年:02/12/29 18:45
>>321
クリスマスってもう終わったのに?
323名無しさん@1周年:02/12/29 18:59
>>322
来年のクリスマスのことかもしんないよ。
324名無しさん@1周年:02/12/29 19:01
>>308
310じゃないけど
310が一番自然っぽい
もちろん315のケースなら315がベスト
325名無しさん@1周年:02/12/29 19:02
>>318
ありがとう。
have a happy New Year使いました。
326名無しさん@1周年:02/12/29 19:03
>>321
areはイラン。
327名無しさん@1周年:02/12/29 19:05
>>321
are → have では?
328321:02/12/29 19:24
すんまそ、 正しくは
wish you a merry christmas でした。

この文句は年末の定番文句で、やっぱりクリスマス前に使う。
来年はクリスマス前に挨拶状を出しましょう。
329名無しさん@1周年:02/12/29 19:31
>>328
正しくはChristmas
330名無しさん@1周年:02/12/29 19:32
「なかなかやるじゃない、御見それしました」
「今度Mr○○にお宅の会社の就業規則に(××との交際を禁ず)と
付け加えるように進言するよ」
の2つをお願いできないでしょうか?
331名無しさん@1周年:02/12/29 19:41
この英訳を必要としている>>330の立場を想像すると赴き深いものが・・・
332名無しさん@1周年:02/12/29 19:50
>>330
You have performed better than I had expected.

I would advise Mr. XX that he add a clause to
the company instructions indicating that all employees
should not communicate with XX.

333名無しさん@1周年:02/12/29 20:10
>331様、はい大人のかけひきを楽しんでおります。
お力添えください。
>332様、ありがとうございます。
334名無しさん@1周年:02/12/29 20:14
>>332
all employees => any employee
335名無しさん@1周年:02/12/29 21:06
英訳お願いします。

今から年末セール価格で計算して注文しても間に合いますか?
その場合の価格の計算は100ドルで間違いないでしょうか?
支払い方法はマネーオーダーをつかうつもりです。
336名無しさん@1周年:02/12/29 21:37
  ちょっと長いですがおながいします。

 アルムの夏も次第に深まり緑の色も一段と濃さを増す頃、クララは何とかつかまり立ちができ
るようになっていました。しかしもう少しのところで恐がってしまいクララはなかなか一人で立て
るようにはなりませんでした。転ぶ事を恐がり、ちょっとした事で理由をつけて練習をやめようと
する弱気なクララを見たハイジは泣きながら「クララのバカっ! 何よ意気地なしっ! 一人で立
てないのを足のせいにして、足はちゃんとなおってるわ、クララの甘えん坊! 恐がり! 意気
地なし! どうしてできないのよ、そんな事じゃ一生立てないわ! それでもいいの? クララの
意気地なし! あたしもう知らない! クララなんかもう知らない!」そう叫ぶとハイジはクララを
おいて駆け出してしまったのです。クララはハイジを追いかけようと思わず立ち上がってしまい
ました。そうです、クララは一人で立てたのです。振り返ったハイジはクララが一人で立っている
のを見てびっくりしてしまいました。「ハイジ… 私、私立てたわ」クララがそう言うとハイジはクラ
ラのもとに駆けつけ「よかったねクララ」「ええ、嬉しいわ。ありがとうハイジ」そう言うと二人は泣
337名無しさん@1周年:02/12/29 21:53
335
>今から年末セール価格で計算して注文しても間に合いますか?
>その場合の価格の計算は100ドルで間違いないでしょうか??
>支払い方法はマネーオーダーをつかうつもりです。

日本語がわからん『計算して注文して・・・?何を?』
338名無しさん@1周年:02/12/29 22:06
>>335さん>>337さん
そうですね…自分なりに解釈して以下のようにしてみましたがどうでしょうか

Can the year-end special price still be applied to my order?
If that's the case, the total cost is $100.00, is this correct?
I am going to use a money order for payment.
339名無しさん@1周年:02/12/29 22:10
Is the end-of-the-year bargaining price still applicable?
If so, am I correct if I assume that I should pay a sum of $100?
I would like to pay by money order, is it OK?
340名無しさん@1周年:02/12/29 22:10
>>336
アルプスの少女ハイジの英訳本でも参考にしたらいかがですか??
("Heidi", Johanna Spyri)
341335:02/12/29 22:14
>>337さん

わかりにくくてすみません。
商品を年末セール価格で計算して発注してもいいのか知りたいんです。
発注した時がセール期間ならそのまま通るのか、それとも代金を支払った時がセール期間ならセール価格でいけるのかよくわからなくて。
マネーオーダーで支払うので郵送に時間がかかるもので。
間に合えばそのまま発注したいんですが、無理なら通常価格で計算して発注しようと思っています。
そのあたりの事を相手に聞きたいんです。
342338:02/12/29 22:16
>>339さん
かぶってしまいすまそです・・・しかもずっとこなれた訳m(_ _)m
343339:02/12/29 22:21
>>342
No problem at all, of course. I'm rather sorry.
344335:02/12/29 22:26
>>338さん >>339さん

ありがとうございました!
345名無しさん@1周年:02/12/29 23:11
>>341
そういうことでしたら、
(338さん339さんをupstageするつもりではないんですが、)
Will the year-end special price be valid
if I place an order with you now?
I would like to make sure this
since I am going to use a money order,
which takes quite a while to be sent
and will probably arrive at your place
after the sale term.
Also, I would like to comfirm, if it is valid,
that the unit price is $100.00.

*$100が単価のことならそのまま使えます。
 $100がトータルの価格なら the unit price を
the total price に入れ替えて。
346名無しさん@1周年:02/12/30 01:34
しかしよくこれで(以下略
347名無しさん@1周年:02/12/30 03:45
>>336
こちらを参考にしてください。

http://www.geocities.co.jp/Bookend-Hemingway/3696/hiji.jpg
348名無しさん@1周年:02/12/30 04:53
>>335
Can I order them now in the end-year special prices?
If I can, I must pay $100, right? I'm going to pay in a money order.
349335:02/12/30 09:02
>>345さん
親切にありがとうございます。
相手にわかりやすいですよね。
さっそく使わせていただきます。

>>348さん
そうか。
こんな風に考えて英作文つくればいいんですね。
ありがとうございます。

>>346さん
英作文が学生時代から苦手で・・・
今も文法の本を買ったりして勉強してるんですが
日本語的に文を考えるせいか例文すらうまくできなかったりします。
このレベルでアメリカ人相手に取り引きしようなんて自分でも
あきれます。
でも、やっぱり日本では手に入らないものもあったりするわけで。
精進して自分で一日も早く英作文ができるようになりたいと思います。

お世話になった皆さん、ありがとうございました。
350名無しさん@1周年:02/12/30 09:51
クラブの帰り道銃撃戦に巻き込まれて
肩を撃たれてしまったから
しばらくはジムに行けそうに無い
351名無しさん@1周年:02/12/30 11:16
>>350
On the way back from my extracurricular activity,
I was cought up in a gun fight, and got shot in the sholder.
I don't think I can go to the gym for a while.
クラブはextracurricular activityにしたんだけど、もしもっといい訳が
あったらだれか教えて。
352名無しさん@1周年:02/12/30 11:34
>>351
Club って、night club とかじゃないの?
とても中高生の話じゃないと思う。日本とも考えにくいけど。
353351:02/12/30 11:49
>>352
やはりそうか。しばらく帰らないうちに日本でも銃撃戦が日常茶飯事に
なったのかと思っていた。
354名無しさん@1周年:02/12/30 13:28
昨日は夜遅くまで起き、集中して仕事をしていたので、返信することができませんでした。

お願いします。
355354:02/12/30 13:32
I stayed up late last night, concentrating all my attention to my work, so I couldn't send a mail back to you.
一応自分でやってみたにはやったのですが・・・。
どうでしょうか。
356名無しさん@1周年:02/12/30 14:20
>>355 e-mailの話だと思うのですが、その場合はan e-mailとした方がいいと
思います。mailは数えられません。
私の案は:
I stayed up late last night and focused so much on my work that I
didn't have a chance to reply to your message.
357354:02/12/30 14:27
>>356さん、どうもありがとうございました!
358シンタロウ ◆ISIHARA/mM :02/12/30 14:45
ちょっと聞きたいんですが
「キサマなんぞにうちの大事なあととり息子をわたしてなるものか!」
って英語でなんていうんですか?
359名無しさん@1周年:02/12/30 15:32
>>358
I will never let you have my beloved son and heir.
360名無しさん@1周年:02/12/30 15:47
>>354
I'm sorry I didn't reply to you soon. I was working hard until midnight, yesterday.
361名無しさん@1周年:02/12/30 15:49
・・
362名無しさん@1周年:02/12/30 15:50
>>359
どうもありがとうGOざいました!!
363名無しさん@1周年:02/12/30 17:18
なぜこの写真は、こんなにも、もやがかっているのでしょうか?
浴室で撮られたものですか?
364名無しさん@1周年:02/12/30 17:37
>>359,>>358
「キサマなんぞ」という感じを出すためには、
I will never allow a loser like you to have...
とかなんとか言ったら良いのでは。loserの他にもbastardとか、色々、悪口の言い方は
沢山あると思いますがなるべく上品なもので。
365名無しさん@1周年:02/12/30 17:48
よく映画などで「R指定」ってありますが、
英語で言うとどうなるんでしょうか?
366名無しさん@1周年:02/12/30 17:51
>>363
Why is this picture so blurred, with mist or something like that?
Was it taken in the bathroom?
367名無しさん@1周年:02/12/30 18:30
日本人がそれを日本のどこかで言うのは全然不思議じゃない。
it's no wonder that a Japanese person say it somewhere in Japan.

上を意味したつもりで下を書いたんですがネイティブにメールで意味が不明瞭だと
言われました。
どこが変なんでしょうか?自分でも調べてみたんですが良く分かりません。
また、こう書くと確かってのがあれば教えて下さい。
368名無しさん@1周年:02/12/30 18:33
>>367
日本語の意味から不明瞭です。
これだけだと何を言ってるのか分かりにくい。
369名無しさん@1周年:02/12/30 18:43
以前、散歩に疲れ果てて動かないゴールデンレトリーバーを
背負って(おんぶして)歩いてたおじさんを見たことがあるよ。
誰の為に散歩してるのか・・・、でもめちゃくちゃ面白かったよ!
そのおじさんも自分で笑ってたよ。

これお願いします。
370名無しさん@1周年:02/12/30 18:46
>>368
それっていうのは相手が書いた日本語のことです。
あれを書く前にあなたの書いた英語はうまいって書いてます。
他にどこかありますでしょうか?
もう少し日本語ぽくしてみると
日本人がどっかで言ってそうなくらいだ。
というような感じです。
文法的な誤りはたぶんないと思うのですが。
371名無しさん@1周年:02/12/30 18:54
>>369
I once saw an old man carrying a Golden Retriever on his
back. The dog seemed to be tired from a long walk and didn't move
by himself.Who do you think you are when you get someone to
walk along.........? But that was very funny!
The old man was laughing at it, too.
372名無しさん@1周年:02/12/30 19:29
>>370
確かに文法的には間違ってないけど、
言いたいことが通じなかったんですよね?
「不思議じゃない」をno wonderにすると、
この場合、ぎょうぎょうしくなりすぎるような気がします。
感覚の問題かもしれないけど・・・。
ウェブでno wonderの文例をいろいろ拾って読んでみると
It is no wonder that ... ってどういう時に使うのか
直訳以上のものがわかると思います。

で、メールで相手に言いたかったのは、
Your choice of words is as natural as a native Japanese speaker
ということでしょうか?
373372:02/12/30 19:31
訂正:

× Your choice of words is as natural as a native Japanese speaker
○ Your choice of words is as natural as that of a native Japanese speaker
374名無しさん@1周年:02/12/30 19:35
お前は水道水でいいんだよ。

↑これをエングリッシュにお願いしますm(__)m
375名無しさん@1周年:02/12/30 19:40
>374
You just deserve tap water.
376名無しさん@1周年:02/12/30 19:41
Water from a faucet is good enough for you to drink.
377名無しさん@1周年:02/12/30 19:42
Tap water is just enough for you.
378名無しさん@1周年:02/12/30 19:45
>>365
R-rated
379名無しさん@1周年:02/12/30 19:47
私は4月以降もここにいるよ・・・
をお願いします。
380名無しさん@1周年:02/12/30 19:48
>>375-376-377さん
おお!!3つもありがとうございます!!
どれが相手に一番分かりやすいですかねぇ??
自分英語はめっきりなんで(^^;)
381名無しさん@1周年:02/12/30 19:50
「偽りの平和」
Paper Peace
「義務と責任」(軍事組織においての)
Qualification for uniform
「戦火の広がり」
Wild Fire

名詞で日本語を比喩・隠喩した表現で表したいのですが
添削をお願いします。
382名無しさん@1周年:02/12/30 19:55
>>367
>日本人がそれを日本のどこかで言うのは全然不思議じゃない。
>it's no wonder that a Japanese person say it somewhere in Japan.
no wonderが致命的。I wouldn't be surprisedをつかうといい。
I wouldn't be surprised if a Japanese person say that somewhere in Japan.
あるいは、もとの意味から、意訳すると、
A native Japanese speaker may say exactly the same thing,
383名無しさん@1周年:02/12/30 20:34
>>372>>382
ありがとうございます。
no wonderって何か僕が考えていたのと全然違う感じなんでしょうね。
>>372さんが言われてるようにgoogleなどで実際の使われ方をみてみます。
384369:02/12/30 20:37
>>371
どうもありがとうござる。
385:02/12/30 20:41
日本のポップスはJ-POPですよね。
では、洋楽は英語でなんと表せばいいのでしょうか・・・。
おしえてください
386名無しさん@1周年:02/12/30 20:45
a popular music in america とか a popular song in Frenchじゃダメなの?
387名無しさん@1周年:02/12/30 21:02
>>385
J-POPは和製英語だと思います。
388名無しさん@1周年:02/12/30 21:03
>>387
世界中で使ってるけどね。
389名無しさん@1周年:02/12/30 21:10
>>387
"Japanese pop music" ならまだしも "J-pop" なんていきなり言っても、
「は?」って顔されるよ。音楽関係者ならまだしも。

390名無しさん@1周年:02/12/30 21:12
>>388
俺はきいたことない。
391名無しさん@1周年:02/12/30 21:21
○○はいいところだよ、一度行ってみるといいよ。
景色もいいし、おすすめの場所です。
↑おねがいします。
392名無しさん@1周年:02/12/30 21:58
K-popは世界レベルだけどね。
2位と5位がK-pop、あれあれ? ちょっぱりのはアニメソングがランク外にあるだけだぞぉ?
http://shoutcast.com/
393385:02/12/30 22:32
まぁつまり世界では音楽に国境は無い、ってことですかね。
ありがとうございました。
394名無しさん@1周年:02/12/30 23:09
ご家族が大変な中、連絡頂いてありがとう

英訳お願いします(・・・大変、と言うのは急病とか事故とかそんな感じです)
395名無しさん@1周年:02/12/30 23:19
Wednesay ←この名前なんて発音するんですか?
396名無しさん@1周年:02/12/30 23:37
>>395
d が抜けてんじゃないの?
397名無しさん@1周年:02/12/30 23:38
>>391
○○ is quite a nice place.
It's worth visiting.
The scenery is great.
It's my favorite place.
398395:02/12/30 23:42
いや、dが無い…
399名無しさん@1周年:02/12/30 23:44
>>394
Thank you for keeping in touch (with me)
despite the hectic situation you're going through.
400名無しさん@1周年:02/12/30 23:50
>>394
Thanks for your contancting me though your family had an accident.
401名無しさん@1周年:02/12/31 00:24
結婚式で、「末ながくお幸せに」とは何と言えばいいのですか。
お願いします。
402名無しさん@1周年:02/12/31 00:40
>>399-400
どうもありがとうございます!
403名無しさん@1周年:02/12/31 00:49
旅行から帰ってきて疲れているのに、私と会ってくれてありがとう。
貴重な休みを私と過ごしてくれることがとても私は嬉しいです。

お願いします!
404220:02/12/31 01:10
>>220
誰か返答願います<。。>
バンド名をMINOR LEAGUEとしてお願いします。
405名無しさん@1周年:02/12/31 01:35
>>401
May your new life be happy and last foever!
406名無しさん@1周年:02/12/31 02:00
年を取ると身体が弱くなる。

お願いします。
407名無しさん@1周年:02/12/31 02:14
>>404
Taro from MINOR LEAGUE
408名無しさん@1周年:02/12/31 02:16
Frailty goes along with ageing.>>406
409名無しさん@1周年:02/12/31 02:20
>>406
Aging makes our bodies weaker (or vulnerable).
410名無しさん@1周年:02/12/31 02:27
>408,409

どうもありがとうございました!

411いつもすみません:02/12/31 03:44
検索すればわかるような質問に対して↓

ぐぐってみればわかると思うよ。

やんわりとしたのをよろしくお願いします。
412名無しさん@1周年:02/12/31 03:48
>>411
Google it and you'll see.
413名無しさん@1周年:02/12/31 03:57
>>406
Your body gets weaker as you get older.
414名無しさん@1周年:02/12/31 03:57
try some of the search engines
415414:02/12/31 03:58
>>406
Your body becomes frail with age.
416411:02/12/31 03:59
>>385
あまり関係ないかも知れませんが、JPopと表記しているフランスのサイトなら
見たことあります。ちなみにmusique,japonaiseで検索してみました。
417名無しさん@1周年:02/12/31 04:04
>>403
Thank you for seeing me despite your exhaustion from the trip.
I'm very gald you spend your precious days off with me.
418名無しさん@1周年:02/12/31 04:05
>>394
Thanks for calling me when your family is in trouble.
419名無しさん@1周年:02/12/31 04:16
またクッキー規制かよ。こんなことをやってると、
英語のできる奴まで追い這いかねないのを覚悟しろよ!

を英訳してください。
420411:02/12/31 04:46
>>412-414
わ、いつのまに。翻訳どうもありがとうございます。いつも助かります。
421名無しさん@1周年:02/12/31 05:42
>>419
There goes another restriction by cookie.
Please be warned that such an administration could also
drive away contributors with English abilities.
422名無しさん@1周年:02/12/31 05:55
どれだけ待っても彼は来ませんでした。

訳をお願いします。
423名無しさん@1周年:02/12/31 05:57
I waited him for a long time but he didn't come.
424名無しさん@1周年:02/12/31 06:01
↑前半 I waited for him for a long time の間違い for が抜けちゃった。
425696:02/12/31 06:07
もうすぐ新年ですね。
426名無しさん@1周年:02/12/31 06:15
>>423=424
ありがとうございました〜
どうぞ良いお年を…
427名無しさん@1周年:02/12/31 08:01
Mikeは、とても仲が良かったファイターと闘うことになりました。
そしてMikeが勝ちました。
でもそれ以降、友達関係がなくなってしまったそうです。
そんな経験から、ファイター仲間とはあまり親しくならないようにしていると、
雑誌かネットの掲示板で読んだことがあります。

これお願いします。
428名無しさん@1周年:02/12/31 08:41
>>427
Mike will fight to a fighter who be frindly with me.
and so Mike won.
but, in there time, I heard that they lost a posission as friend.
Cause I have such a experience, I read magazines or BBS - inter net
that fighters be notfriendly a little.
429名無しさん@1周年:02/12/31 08:49
職業柄、ちょっとやそっとのことじゃ驚かないよ。

をお願いします。
430名無しさん@1周年:02/12/31 08:54
>>429
I do not surprise at little impacts, cause my job is...
431名無しさん@1周年:02/12/31 08:59

「俺に涙は必要ない。そのかわり、おまえはいつでも俺のそばにいて
  俺のために泣いてくれるのであろう? ならば問題にすること
   ではない。」

お願いします。
432名無しさん@1周年:02/12/31 09:00
うわっ速レス感謝します!!!>430さん。
433名無しさん@1周年:02/12/31 09:02
aがいるんじゃないかな?
434名無しさん@1周年:02/12/31 09:05
>>430
もしもし I am not surprised ざんしょ?
435名無しさん@1周年:02/12/31 09:14
>>427
According to what I have read in a messageboard, Mike once had a match
with a fighter who was one of his closest friends. Mike won but after that
their firendship ended. They said this experience had made Mike determined
not to make close friendship with fighters.
436名無しさん@1周年:02/12/31 09:17
然りsurprised at 受身になる。スマン
437名無しさん@1周年:02/12/31 09:17
>>429
Nothing which is not something won't surprise a man of my occupation.
438435:02/12/31 09:17
>>434
プ
439本当の435:02/12/31 09:19
>>438
おい騙るなよ。

438はニセモノ。
440本当の435:02/12/31 09:20
まぁ>>436で自覚してるからいいけどな。
441本当の435 ◆KwH0rgnDW. :02/12/31 09:24
435と439が本物、438と440はニセモノ
>>440
騙りウザイってば。
他人に責任を擦り付けないと、発言できないの?
442名無しさん@1周年:02/12/31 09:24
ここでファイルをアップロードしてくれませんか?


英語にしてください
443名無しさん@1周年:02/12/31 09:24
>429ですが、前半を手直しすればいいのですね。
再度の書き込み、ありがとうございます。
444名無しさん@1周年:02/12/31 09:28
>428,435

どうもありがとうございました!。
英文考える以前に日本語で上手に文章を作らないといけませんね(^^;)
445434:02/12/31 09:36
>>438
誰が本物であろうが、偽であろうがかまわないが

438 :435 :02/12/31 09:17
>>434
プ

なぜ私は煽られる?何か間違ったことをいったかな?
人違いであるとは思うが。
446名無しさん@1周年:02/12/31 09:45
>>445
キニスルナヨ!
ヘンナヤツモイルサ!
ヨイオトシヲ!
447名無しさん@1周年:02/12/31 10:48
俺に涙は必要ない。そのかわり、おまえはいつでも俺のそばにいて
俺のために泣いてくれるのであろう? ならば問題にすることではない。

お願いします。
448名無しさん@1周年:02/12/31 13:09
>>447
I don't need tear.
But instead, you're gonna be with me shedding tears aren't you?
If so, don't lose sleep over it.
449名無しさん@1周年:02/12/31 13:14
442 please upload the file here
447 日本語でもいまいち意味がわかりません。
450よまちゃん:02/12/31 15:02
「電球を交換しよう。」

って、Change the bulb.
でいいの? 葉書に書きたいんで教えてください。
451名無しさん@1周年:02/12/31 15:16
>>450
Light bulb のほうがいいかも。
452名無しさん@1周年:02/12/31 15:17
Let's change the light bulb!
453名無しさん@1周年:02/12/31 15:29
この番組は、試合前の選手の様子や出場選手の今年の活躍などを、
2時間にわたって放送します。

これお願いします。
454名無しさん@1周年:02/12/31 15:40
>>435
細かいけど“made him determined”のところは“made him determine”じゃないかな?
455名無しさん@1周年:02/12/31 15:42
多分正体はみんな 少しだけ賢いサル
どっちの嘘がくだらないか分かってる

これお願いします
456名無しさん@1周年:02/12/31 15:47
”私のことを心配して、親が外出させてくれません”

お願いします!
457名無しさん@1周年:02/12/31 15:53
>>455
日本語の意味が良く分からないけど。
Probably, all are nothing but a little bit smart monkeys.
They(I?) know which lie is more ridiculous.

>>456
My parents worry about me so much that they wouldn't let me go out.


458名無しさん@1周年:02/12/31 15:55
>>456
My parents so care about me that they made me not to
go out .
.. they don't allow me to go out.
460名無しさん@1周年:02/12/31 16:10
>>457,458,459
ありがとうございます!
461名無しさん@1周年:02/12/31 16:14
>>452
独断と偏見ですが、
一般的に「交換しよう」なら、Change bulbs.
この電球壊れてるから、なんて気持ちなら452でも可
462名無しさん@1周年:02/12/31 16:17
>>450
「電球を交換しよう。」
Let's change the bulbs!
light 不要 (一般に bulbで通じる)
bulbs 複数形 (交換するんだから二つですよね)
463461:02/12/31 16:21
>>462
やはり、theは要りますか(マジ質問)。
ある電灯の電球だからtheのようにも思うけど、
新しい電球はまだ未定のような気もするし。
464よまちゃん:02/12/31 16:22
>>451.452,461,462
御指摘ありがとうございます!
ん? 「Let's」ほうがいいかな。。。
465名無しさん@1周年:02/12/31 16:24
>>453誰か訳して欲しい。
466名無しさん@1周年:02/12/31 16:30
>>464
いっしょにやろう、というニュアンスなら Let's
忠告のニュアンスなら You'd better などが良いかと。

ある特定の電球を指してるなら the 、複数なら s が必要。
467名無しさん@1周年:02/12/31 16:32
>>463
462です。
最終見解
Let's change the bulb.
定冠詞+単数 です。失礼こきますた。
辞書でchangeをチェックしてみて。
>>465
何の選手ですか?
469463:02/12/31 16:36
>>467
それは、「この壊れた電球を取り替えよう」じゃないの?
この照明は電球切れたから取り替えよう、だったらやっぱ複数でしょ。
自信ないけど。
470名無しさん@1周年:02/12/31 16:42
>>453

This program, focusing on how the players were doing before games
and how well they played this year, runs for 2 hours.
471名無しさん@1周年:02/12/31 16:59
>>468
原文書いたのは俺じゃないので分からないです(汗 すいません。

>>470
素晴らしい。勉強になります。
472名無しさん@1周年:02/12/31 17:11
(古くなった)電球を取り替えようよ

だったら?
473名無しさん@1周年:02/12/31 17:14
“the”なのか?“a"では?
474名無しさん@1周年:02/12/31 17:17
Let's change an old bulb.
475名無しさん@1周年:02/12/31 17:18
>>474
いくらなんでもヒドイ。
476名無しさん@1周年:02/12/31 17:20
「この悪党!」ってなんか決まり文句ありますか?
477名無しさん@1周年:02/12/31 17:29
>>476
You, villain!じゃだめかな?
478名無しさん@1周年:02/12/31 17:29
>>476
Son of a bitch!(アメリカ風)
You bastard!(イギリス風)
479名無しさん@1周年:02/12/31 17:29
>>476
You bastard!
480479:02/12/31 17:30
うわ、同じだ。
ケコーンしる?
481696:02/12/31 17:31
みんなよってたかってそんなことを。。。
476がかわいそうじゃないか。
482名無しさん@1周年:02/12/31 17:31
>>475
474じゃないけど、そういう言い方やめてほしい。
483名無しさん@1周年:02/12/31 17:32
>>481
ワラ
bastardの方がいいんだねφ(.. )
484名無しさん@1周年:02/12/31 17:39
>>483
最強はYou, m***** f*****!だよ。

485名無しさん@1周年:02/12/31 17:40
>>484
*other *uckerですね。(w
486475:02/12/31 17:41
>>474>>482
ごめん。おれが悪かった。でも冠詞の勉強をしてから書いてほしかった。
487名無しさん@1周年:02/12/31 17:42
>470

どうもありがとう(^.^)
488696:02/12/31 17:43
>486 474の何がまちがってるのかい?
     anでも間違いではないとおもうけど。状況によっては。
489696:02/12/31 17:44
>484 bother rokerですか?
490名無しさん@1周年:02/12/31 17:49
>>488
「状況によっては」、もちろん。
491名無しさん@1周年:02/12/31 17:53
どういう「状況」?
492490:02/12/31 18:05
>>491
474:Let's change an old bulb.
印象としては、4つぐらいの電球で照明しているんだけど、
全部古くなってきて、でも全部取り替える金はないから
とりあえず、一個だけ換えようか、ってとこでしょ。
そういう状況もないわけではない。
493名無しさん@1周年:02/12/31 18:14
>476です。
You bastardを採用させていただきます。
(伏字じゃわからん)
ありがとうございました。
494名無しさん@1周年:02/12/31 18:20
>>493
感動した。
ああいう伏字は知らんほうがいい。
495名無しさん@1周年:02/12/31 18:22
>>488
おかしいと思います。
>>492
その場合は、one of these old bulbs じゃないんですか?

496名無しさん@1周年:02/12/31 18:56
A「あいつじゃ無理だ」
B「でもやらせてみましょうよ。」
A「ったくしょうがねえな、尻拭いはおまえがしろよ」
B「そ・そんなあ、なんでオレが?」

イングリッシュでお願いします。
497名無しさん@1周年:02/12/31 18:58
あなたの言ったことが本当なら嬉しい
を英訳お願いします!!!
498696:02/12/31 19:00
>497
I'll be glad if what you said is true.
I'll be glad if you meant it.
などなど
499696:02/12/31 19:02
>496 He can't make it.
but, give him try
whatever you say, but you gotta take care of mess.
what? why me?
500名無しさん@1周年:02/12/31 19:08
>498さんへ
>497です。ありがとうございました!!!
501名無しさん@1周年:02/12/31 19:08
1.
難しい質問をして先生を困らせる。

2.
何かを人に教える場合、相手を誉めることが上達させるコツだ。


おねがい!
502名無しさん@1周年:02/12/31 19:12
猪木祭の特番を見ました。
格闘技は憎しみあうモノではないし殺し合うものではない。
藤田はちょっと勘違いしているようにみえました。

これお願いします。
503名無しさん@1周年:02/12/31 19:13
信じれば運命は変えられる。 自分の力を信じるんだ。
おまえなら行ける。俺の行けない場所へ。

お願いします。
504名無しさん@1周年:02/12/31 19:33
>>503
カルトは嫌いだ
505435 ◆KwH0rgnDW. :02/12/31 19:38
>>454
レスくれてありがとう。
そこは動詞の原型でも、形容詞でもどっちでもいいので determined でも良いと思う。
be determined to 〜 : 〜しようと心に決めている
というやつで。
506名無しさん@1周年:02/12/31 21:19
>>499の696さん
ありがとうございます。
ところでもうすぐ696ですが、ゲットの予定?
507名無しさん@1周年:02/12/31 21:20
下記お願いします。
おまえ態度でかいんだよ。
人のこと言えんのかよ。ちびのくせに。
508名無しさん@1周年:02/12/31 21:32
Who do you think you are?
Look at yourself. You,scumsucking shortie!
509電球論争の方々へ:02/12/31 21:37
亀でスマソだが、
「電球を取り替える」のは change ではなく replace です。

"You have to replace the light bulb to a new one"
"You have to replace the light bulbs to new ones"

had better はできれば使わない方がいいです。説教になる。
Let's をつかうと、「じゃ(試しに)電球を変えてみよう」みたいな感じ。
510名無しさん@1周年:02/12/31 21:43
簡単ですが、「嫌いじゃない」っておしえてください。
511名無しさん@1周年:02/12/31 21:46
>>510
"I don't dislike"
でも文脈や場面にによってはもっと適切な方言があると思われ。
512名無しさん@1周年:02/12/31 21:47
Mikeのあの行為はなんて酷いのだろうか!最低!
見ていて悲しくなりました。

これお願いします。
513511:02/12/31 21:48
>>511
もっと適切な方言→もっと適切な表現 すまそ
514名無しさん@1周年:02/12/31 21:49
>>509
亀レスの上に正確でなく的確でもないってのはどういうことですか。
515名無しさん@1周年:02/12/31 21:50
>>509
過去レスあんまりよんでませんが、
電球を取り替えるは
replace でも change でもOKです。
replace なら 前置詞は to じゃなくて with
replace the bulb with a new one
516名無しさん@1周年:02/12/31 21:56
>>501

1. I threw the teacher a curve.
2. Patting on the back works in teaching.
517名無しさん@1周年:02/12/31 21:58
>>515
replace the bulb with a new one
これは全く正しいんだよね。問題は
change the bulbs
change bulbs
change the bulb
change the bulbs
のどれかってことなんだ。俺は2番目だと
思うんだけど。
518509:02/12/31 21:59
>>515
そうすると自分の周りの Native が to 使ってるのも間違いか.............
519名無しさん@1周年:02/12/31 22:02
4番目はなしね(汗
520名無しさん@1周年:02/12/31 22:02
>>517
それのどれが正しいかは、依頼者本人にしか
わかるはずないじゃん?
521517:02/12/31 22:05
>>520
だから、普通、電球替えてくれ、という場合はどれか、
ってことなんですけど。
Don't you understand?
522名無しさん@1周年:02/12/31 22:11
>>521
で、その電球は1個なんですか、複数なんですか?
あと、具体的に、ある電球を替えようと言っているのか、
漠然と、例えば大掃除一環として電球を替えようと言いたいのか
それらを知ってるのは依頼者だけでしょ?
523名無しさん@1周年:02/12/31 22:15
>>517
たとえば、
彼の仕事は電球を替えることです。なら
 He changes bulbs.
んでもって例えば 二人で部屋にいて片方の人が
切れてる電球見つけて「あ、電球切れてる、かえなきゃ」
ってゆうんなら
 I gotta change the bulb.→単数
です。
>>518
まあNativeにもいろんな人いるしね。
いいんじゃないっすか。
524521:02/12/31 22:17
>>522
だから、普通に「電球切れたからかえよう」という時は
どうだってことなの。俺は良くわからない。
あんた知っているんだったら教えてくれ。お願い。

525名無しさん@1周年:02/12/31 22:36
>>524
1、the bulb 話者、聞き手双方がどの電球のことかか知っている1つの電球
2、the bulbs 話者、聞き手双方がどの電球のことかか知っている2つ以上の電球
3、a bulb 特定のどの電球ってのはわからないけど、1つの電球
4、bulbs 特定のどの電球ってのはわからないけど、2つ以上の電球

使用例
1:この前行った友人宅の電球が1つ切れていたのを指摘する場合
2:この前行った友人宅の電球が2つ以上切れていたのを指摘する場合
3:ある特定のでなく、ふつうに電球(1つ)が切れたら取り替えようって場合
4:大掃除で家中の電球(2つ以上)を取り替えようって場合
526名無しさん@1周年:02/12/31 22:37
「新しい年を迎えるにあたって、
やりのこした事は無い?」
ってなんていえばいいですか?
527名無しさん@1周年:02/12/31 22:46
>>526
Do you have something that needs to be done
before the New Year comes on?
Like changing bulbs or whatever.
528名無しさん@1周年:02/12/31 22:54
>>512

What Mike did is *uckin' bull*hit! He sucks!
I got dumbfounded. Don't let him change bulbs anymore.
529よまちゃん:02/12/31 22:55
みなさんありがとうございます。勉強になります。

うーん冠詞ってむずかしい。。


電球を交換してる絵の葉書に、
新年の挨拶をこめて「電球を交換しよう!」って書きたかったんです。

意図としては古くなった電球は「交換しようよ!」って感じです。
この感じだと、Change the light bulb でしょうか。
Let'sを入れたほうがいいのか、replaceにした方がいいのかまだ悩んでます。
530名無しさん@1周年:02/12/31 22:58
>>507
You really are acting big!
Look who's talking! You runt!
You cant't even change a bulb can you?
531名無しさん@1周年:02/12/31 23:08
>>503

Believe yourself, and you can change your fate.
Believe your ability.
You can go where I can't (go).
And I would appreciate it if you changed the bulbs
which have been burned out there.
532名無しさん@1周年:02/12/31 23:13
>>529
具体的にどの電球か特定しないわけだから the は不要。
1つに限定する必要が無い限り、複数形が普通。
「しようよ」なら Let's が必要。いきなり動詞だと命令。

Let's change light bulbs.  これが一番近いと思う。
533名無しさん@1周年:02/12/31 23:23
すいません、誰か英語に訳してください、宜しくお願いします。

「小切手か郵便為替でお支払いします。」
534名無しさん@1周年:02/12/31 23:27
>>532
lightは不要という話もあるけど
535名無しさん@1周年:02/12/31 23:28
>528

どうもありがとう(~v~)
536名無しさん@1周年:02/12/31 23:35
日本語の住所で、西区は、WEST WARDですが、
中区はなんと言うのでしょうか?
537名無しさん@1周年:02/12/31 23:43
>>534
どっちでもいい。
個人的には略さない方をよく耳にするけど
略して問題があるとも思えない。
538名無しさん@1周年:02/12/31 23:46
>>536
Central Ward じゃけん。
539名無しさん@1周年:03/01/01 00:03
>>533
国内取り引きなら
You can pay by check (イギリス英語 cheque) or Postal Order.
だが、この表現でネットオークションとかだと例えばアメリカの銀行の
個人小切手送ってきてしまうよ(日本では換金できない)。
「銀行振り出しの国際送金保証手形」と言う意味(日本で換金化)なら
International Banker's Draft を、上記の check の代わりに入れて下さい。
540名無しさん@1周年:03/01/01 00:07
>539
オンラインショップングでの支払方法を相手に伝えるために聞いたのですが
エキサイトで訳して送信してしまいました。

It pays by the mail transfer or the check.

と訳したのですが、これで意図は伝わっているでしょうか?
541539:03/01/01 00:09
>>540
伝わっていないと考えた方がいいです。
少なくとも mail transfer では「現金手紙で送ってね」に見えます。
542名無しさん@1周年:03/01/01 00:24
mail transferは、郵便為替という意味になると思うのですが?>541
543名無しさん@1周年:03/01/01 00:47
>538
違う
544名無しさん@1周年:03/01/01 04:49
「波乱万丈な人生を送るタイプで、浮き沈みが激しく苦労を重ね
若い頃から仙人のように悟る」

をお願いします。
1行目だけでもお願いします。
545名無しさん@1周年:03/01/01 05:14
博士課程は3〜5年間です。
Doctor's course is 3 to 5 years.
で良いのですか?
546名無しさん@1周年:03/01/01 05:21
>>545
is => will take
547名無しさん@1周年:03/01/01 05:45
>>546
ありがとう。takeなんですね。
548名無しさん@1周年:03/01/01 05:51
>>544
This type of person might spend a colorful life, with lots of ups,
downs and troubles. He settles down into a philosophical
matuarity at an early age.

こんなん出ましたけどー (w
549名無しさん@1周年:03/01/01 06:04
Happy new year everyone. Make sure all of you in English thread
have a great new year.

    ┏━━━ / |━━━━━┓
    ┗┳┳━ |_| ━━━┳┳┛
      ┃┃ /  ヽ     ┃┃
    ┏┻┻ |======| ━━┻┻┓
    ┗┳┳ ヽ__ ¶_ ノ ━━┳┳┛
      ┃┃ (/)     ┃┃
      ┃┃ (/)     ┃┃
    凸┃┃ (/)     ┃┃凸
    Ш┃┃ (/)     ┃┃Ш
    .|| ┃┃ (/)     ┃┃.||
  ∧_∧   (/) ∧_∧  ∧ ∧
  ( ・∀・)  (/)(´∀` )  (゚Д゚ )>>I hope Mr./Ms.1-1000 have a great year.
  (つ  つミ (/)(⊃⊂ ) ⊂  ⊃
  |_|_|_I(/)_|_|_|__|  |
  /////ノ,,,,,,ヽ ////||  |〜
////////////  |∪∪
| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|  |
|        奉  納        |
550名無しさん@1周年:03/01/01 06:33
ペンパルにメール送るんですが題名にhappy new yearだけだったら
何か分からないので日本からみたいなことを付けたしたいのですが
hppy new year!! from Japan
で通じますか?
551名無しさん@1周年:03/01/01 06:33
>>550
Happy New Year!! from Japan
です。正しくは。
552名無しさん@1周年:03/01/01 08:05
いつもレスくださる皆様、Happy new year です。
今年もよろしく英訳お願いします。
553名無しさん@1周年:03/01/01 09:04
皆様明けましておめでとうございます。
早速ですが以下お願いいたします。
---
今年の私は(精神的に)おだやかに過ごせそうです。
これもあなたがこんな私(陰気な鬱持ち)を友人として
受け入れてくれたからだと思います。
どうもありがとう。
554553:03/01/01 09:07
>>553のかっこ内は訳してくださる方への説明です。
555名無しさん@1周年:03/01/01 09:24
イギリスよりあけましておめでとう。
556名無しさん@1周年:03/01/01 10:04
安田は新しいスパッツを履いてましたね?
前のデザインのスパッツの方が似合うと思うんだけどな。

お願いします。
(スパッツとは、格闘技の選手が履いているモノです。)
557名無しさん@1周年:03/01/01 11:19
>>553

I had been in a gloomy and irritated state of mind for some time past,
but since you have been treating me as a good friend, this year,
I think I will be in a calm and peaceful mood.

I deeply accriciate it.
558いきなりtypo:03/01/01 11:21
accriciate => APPRECIATE
559名無しさん@1周年:03/01/01 11:31
>>557
Yasuda was wearing spats with new design, but
I think he looked better with the previous one.
560名無しさん@1周年:03/01/01 11:47
>559

あけましておめでとう御座います。
今年もよろしくお願いします。

put onを使って文章を考えていましたが、wearingなんですね。
ありがとう御座いました!
561名無しさん@1周年:03/01/01 11:55
>>560
こちらこそよろしく。いいなあ、日本っぽくて。
562553:03/01/01 12:03
>>557さん
ありがとうございました_(._.)_
563名無しさん@1周年:03/01/01 16:45
ボクは文化祭ででフランツリスト作曲、ピアノソナタ“詩的で宗教的な
調べ第3番”より“孤独の中の神の祝福”とパガニーニ
エチュード第3番"La campanella"を演奏しました。

をお願いします。 うちの大学のイギリスからの留学生たちに意味を伝えたいです。
564名無しさん@1周年:03/01/01 17:15
すみません、歌のタイトルですけど誰か英語に訳してください

「蒼のつづき」

お願いします
565名無しさん@1周年:03/01/01 18:49
>>564
無理
日本語でも意味不明だし(タイトルとしては別にいいんだけど)。
566名無しさん@1周年:03/01/01 19:02
「悪かったね!発音わるくて」
をお願いします。
567名無しさん@1周年:03/01/01 19:07
Sorry for my bad pronunciation.
なんか皮肉いいたいんだったら、自分で工夫してね。
568名無しさん@1周年:03/01/01 19:11
>>566
それをいうなら

Thank you for the complement on my bad pronunciation.

なんてどう?
569名無しさん@1周年:03/01/01 19:15
>567さん、ありがとうございます。
はい、ニュアンスで工夫して皮肉っぽく言うつもりです。
570名無しさん@1周年:03/01/01 19:16
>>568
complement=>compliments
571名無しさん@1周年:03/01/01 19:16
>568
あっグズグズ書いてるあいだにまたレスが・・・。
このほうが皮肉っぽですか?
572名無しさん@1周年:03/01/01 19:17
書き忘れました。>568さんもありがとうございます。
573名無しさん@1周年:03/01/01 20:48
>>516

ありがとう
574名無しさん@1周年:03/01/01 20:58
1.
ビタミン剤を飲んでも体がその栄養を吸収しない。

2.
字幕なしで洋画を見れるほどに英語ができるようになりたい。

お願いします
575名無しさん@1周年:03/01/01 21:05
「あれから、すぐに送って下さって感謝してます。
本日届きましたので、明日にでも発送します。
心配ですので、届いたら、必ずご連絡いただけますか?
よろしくお願いします。」

↑この文をお願いします!
576名無しさん@1周年:03/01/01 21:30
>>574
1. Whenever I take vitamins my body doen't absorb their nutritions.
2. I want to improve my English to the level that I get to
understand English movies without caption.
577名無しさん@1周年:03/01/01 21:54
タクヤは田舎者の低能ですを英語にして下さい。
お願いします。
578名無しさん@1周年:03/01/01 22:34
>>577
Takuya is a weak-headed hick.
Takuya is a dumb hick.
579名無しさん@1周年:03/01/01 22:52
>>577
Takuya is from countryside and not a smart guy.
580名無しさん@1周年:03/01/01 22:55
>>577
Takuya is a dim-witted man coming from way out in the boonies.
581577:03/01/01 22:59
>>578-580
ありがとー
582名無しさん@1周年:03/01/01 23:15
良スレ
ake-ome!
583名無しさん@1周年:03/01/02 00:38
今年もあなたにとって最良の日々でありますように。

こんな感じの英文お願いします。
584名無しさん@1周年:03/01/02 01:12
>>575
当事者同士では何のこと言ってるのかわかると思うけど・・・
あれから・・? あれって?
それと、すぐに送った物と、本日届いたものと、明日発送するもの
・・は何? 対象物がないと英訳できましえん。
585名無しさん@1周年:03/01/02 01:25
>>583
> 今年もあなたにとって最良の日々でありますように。
これを忠実に訳すと変ですよ。
「今年『も』」と「最良の」に矛盾が生じます。また、「最良の日々」って言葉的に変です。

無難に今年もあなたにとって良い年でありますようにお祈り申し上げます、とかではだめ?
(I heartily send my cordinal compliments,) May the new year be a happy one for you.
586名無しさん@1周年:03/01/02 01:33
>584
胴衣。
文章的には簡単そうだけど情報不足だから書けないね。
587名無しさん@1周年:03/01/02 01:36
>>563
クラシックの曲名はその国でよく知られているタイトルかあるいは
原語でないと通じにくく、日本語からじかに訳さない方がいいです。
原語のタイトルとまず調べてその原語でググって見たら、もしかしたら
英語タイトルが見つかるでしょう。駄目なら原語でいきましょう。
「僕は文化祭でフランツリスト作曲の(あ)とパガニーニ作曲の
(い)を演奏しました」

I played (あ) composed by Franz Liszt and (い) by Paganini at a School Concert (大学祭なら a College Concert)

文化祭はイギリスにはない、というかそんな大々的ではないので、すくなくとも
Cultural Festival では何の事かわかりません。
588名無しさん@1周年:03/01/02 04:36
初夢っていうのは、1月1日の朝にみるものじゃなくって
1月2日の朝にみるものをいうんだよ。んで、一富士、二鷹、
三なすびっていって、それが夢に出てきたらその一年が
素晴らしい年になるって言われてるんだ。

をイングリッシュでお願いします。
589名無しさん@1周年:03/01/02 04:41
ダンスで使うTシャツにロゴを入れたいのですが、
"(ダンスなどが)キレのある"を英語でお願いします。
590名無しさん@1周年:03/01/02 07:46
>>576
ありがとう
591:03/01/02 09:53
物事を良い方向に動かすのに大切なことは、
これまでの考え方や仕組みを総点検し、新しい原理を模索し、弱点を見つける必要がある。
弱点とされている色々な問題は、実は良い方向に動かすヒントを提示している。
つまり、抱えている問題を逆手に取って生かし切れるかどうかが重要だ。
それは現代では、上層部や一部の人たちだけで解決しようとされているが、
全ての個人の意識も大事で、互いにそれを尊重するのも大事だ。


少々長く変な文章ですが、誰か優しい方、英訳をお願いいたします。
日本語分の中で変なトコロは替えてしまってもかまいません。
よろしくお願いします。

592名無しさん@1周年:03/01/02 10:33
>>584
スイマセン…。元は、>>138の者なんですが、オクの相手への返事なんです。
すぐに送ってくれて本日届いたものはお金で、明日発送するものは写真です。
あれからってのは、「私があのメールを送ってから…」です。
593名無しさん@1周年:03/01/02 10:48
>>589
vivid
lifelike
vigorous
striking
keen
sharp
lively
sensational
powerful
peppy
.
.
.
.
.
594名無しさん@1周年:03/01/02 11:39
>>591
In order to get things better, this is important that you look back
on everything in the past to find the problems. You will find the
mistakes you’ve made, and might realize some solutions. This is
essential because you should discover the way you should go ahead
by yourself.
This is not the task for only those who manage the teams or organizations.
This is important to respect everyone’s opinion and feedback.
595名無しさん@1周年:03/01/02 12:12
>>592
I have received the items. I appreciate that you shipped it as
soon as I ordered. I will make an payment tomorrow.
To make sure, can you let me know when you receive my payment?

「明日にでも発送します。」とありますが、これは支払いをするという
意味でしょうか?それが明確にされて訳せないけど、私のほうで勝手に
そう解釈しました。
596名無しさん@1周年:03/01/02 12:42
「緊急保安対策」

お願いします。
597名無しさん@1周年:03/01/02 12:54
>>596
emergency security measures
598名無しさん@1周年:03/01/02 13:07
>>597
なるほど。その形式だったんですね。
ありがとうございました。
599名無しさん@1周年:03/01/02 13:56
>>592
あのー
追加情報でだいたい状況は理解できましたけど、
もう一回最初から”きちんと”全文を書いてもらえますか。
スレをたどらせる手間も省けますし、592だけを見て、
スレする人もいるわけだし。
実際に595さんみたいに全く反対に理解しちゃってたりするわけだし。
600:03/01/02 14:07
>>594さん、本当にありがとうございます!
助かりました!
601名無しさん@1周年:03/01/02 14:28
大きな理由の一つは、あなたと知りあえたことです。

と言いたくて、One of the big reasons is that I got to know with you.
と書いて送ってしまってから気づいたのですが、これじゃ変!?
通じればまぁいいのですが
It is one of the big reasons that I got to know with you.のほうが
ベターでしょうか?うわーん(泣)

レスよろしくお願いいたします!
602名無しさん@1周年:03/01/02 14:30
>>601
最初の方がいい。
仮主語構文は嫌われるから。
ただし両方とも、withはいらない。
603601:03/01/02 14:33
>>602
早速のレスありがとうございます!
「〜と知りあう」でそのまま覚えた構文、間違って覚えてました(泣)。
通じるでしょうか・・・
仮主語構文はあまり使わないほうがいいんですか?よかったです。
604名無しさん@1周年:03/01/02 15:14
>>593
ありがとうございます。
身近な単語なのに思いつかなかったです。
sharpとかvividとかkeenが私のイメージに近いですね!
字的にはpeppyもかわいいし・・・
いろいろ考えて1つに絞らせてもらいますね!
どうもありがとうございました。
605名無しさん@1周年:03/01/02 15:36
1.色々パソコンにインストールしてあるので重くなたり、
すぐに止まったりします。

2.
キーボードを見ずに入力することができれば、もっと早く文章を書ける。

お願いします。
606名無しさん@1周年:03/01/02 15:57
>>605
I've installed a lot of softwares in my PC, but it slows down, and
often causes crash the PC.

You can type faster without looking at keybord.
607名無しさん@1周年:03/01/02 16:00

>>591
Some of the important factors to get things done in the right direction are
to overhaul the conventional notion and the structure,
to seek a new principle, and
to find a weakness.
Problems, appearantly considered weaknesses at large,
drop a hint of changing things for the better.
In other words, what is important is wheather you can
turn the problems that you have into an advantage.
At the present time, the process of resolving problems tends to
be done only by top magagements or a handful of members.
However, not only are indivisual awarenesses important, but
respect for them mutually is also essential.
608名無しさん@1周年:03/01/02 16:23

>>605
1.Having a lot of softwares installed, this PC sometimes
slows down or even barfs.
2.Touch typing enables you to write much faster.
609名無しさん@1周年:03/01/02 16:24
588もお願いします。
610So,:03/01/02 17:01
>>588
"Hatsu-yume", or "the first dream of the year" is not the
dream you have on the eve of new year day, but at night of
the 2nd day of the year. And there's a saying that goes;
"First the Fuji, Second an eagle, and Thirdly an aubergine".
Strange it might seem, but it's long been said that if you
see these three things in the dream, then that the year
will thoroughly be a brilliant one.
611名無しさん@1周年:03/01/02 17:10
もしよろしければ、おねがいします。

「たらちゃんが思春期にグレるタイプだってほんとうですか?」
612名無しさん@1周年:03/01/02 17:14
>>588
You should have the first dream of the New Year in the morning of
January 2nd, not in January 1st.

Some people believe that if you have a dream of Mt. Fuji, hawk, and
eggplant, having a dream in this order, you will have a great year.
613名無しさん@1周年:03/01/02 17:21
>>595
僕がオーダーしてからすぐに送ってくれたみたいだね、ありがとう。
明日にでも送金するよ。
念のため、お金が届いたら連絡をくれるかい?

ですってさ。

>>611
"is it true that someone like Tara-chan is likely to
turn mischievious in his adolescence?"

#タラオがグレるとは思いたくないのであえてこんなにしてみた。
614名無しさん@1周年:03/01/02 17:23
>>611
I've heard that Tara may be one of those kids who go wrong
in his adolescent years.
615610:03/01/02 17:28
>>612
他の人の仕事に口挟むのは無粋だとは思うけど
あまりにもしゃべり口調を無視した訳じゃない?

とか言いながら俺思いっきり誤訳してる...
そっか、初夢って1/1の夜、1/2の朝の事言うんだ...
知らなかった
616611:03/01/02 17:34
>>613>>614
あけましておめでとうございます。
英語にしてもらえて嬉しい。
有賀とう。
617名無しさん@1周年:03/01/02 18:02
>>615
コワイ
618名無しさん@1周年:03/01/02 18:10
夢を叶える。
って、dream come true ??

誰か、訳して〜
619名無しさん@1周年:03/01/02 18:24
「私は英語がよくわからないのに、なぜ好きだなんていうの?」
をお願いします!
外見だけで判断されるのはイヤなので。
(自慢じゃないです)
620名無しさん@1周年:03/01/02 18:26
>>618
Make dreams come true

Make it happens なんて曲もあったね。
621名無しさん@1周年:03/01/02 18:29
>>619
I don't speak much English, but why do you say "I like you."
622名無しさん@1周年:03/01/02 18:31
>>619
気をつけたほうがいいよ。
623621:03/01/02 18:33
>>619
今更ながら、こういうパターンって本当に多いよなー。
624名無しさん@1周年:03/01/02 18:35
>>621
それはbutがおかしすぎるっしょ


How can you say you love me even though i don't understand English well?
While I don't speak English well, why do you say you like me?

625621:03/01/02 18:37
626名無しさん@1周年:03/01/02 18:37
>>621
おいおい(w
Why do you say "I love you" even though I don't speak English well?
627621:03/01/02 18:40
>それはbutがおかしすぎるっしょ

なにが?
628名無しさん@1周年:03/01/02 18:40
>>625
but why do you 自体がおかしいんじゃなくてその意味だよ
その検索結果を自分で読んでみるといいかもね。

629621:03/01/02 18:41
わからんね
630621:03/01/02 18:42
631名無しさん@1周年:03/01/02 18:43
>>621

>>624, >>626は、あなたの文とは意味が違ってるのはわかります?
意味の関係がよりはっきりしてますよね?
>>621だと、
英語しゃべれないんけど、(ところで)みたいなニュアンスになりがちです。
632624:03/01/02 18:45
>>630

w)だからその検索何の意味あるの?
633621:03/01/02 18:47
>「私は英語がよくわからないのに・・
I don't speak much English, but
でも問題ないよ。

>それはbutがおかしすぎるっしょ
が意味不明
634619:03/01/02 18:53
>621〜>631
とりあえず、ありがとうございます。
どうせ片言しかしゃべれないので、フレーズを使えればけっこうです。
相手は自分が言い寄れば絶対折れてくると思ってる白人(ヴァカ)ですので。
635575:03/01/02 18:54
言葉が足りずに、本当に申し訳ないです。
詳しくは、オークションで海外の方に落札され、いつまでたっても送金してこないので
すぐ送金してくれないなら、もう取り引きを中止します、というメールを先日送りました。
そうしたらすぐに送金してくれたので、明日にでも落札して下さった写真を送ります。
という感じなんですが、もう一度お願いします!

「あれから、(先日メールを送ってから)すぐに送金して下さって感謝してます。
本日お金が届きましたので、明日にでも写真を発送します。
心配ですので、届いたら、必ずご連絡いただけますか?
よろしくお願いします。」
636624:03/01/02 18:56
>>633
だからええと。。。。変というか意味が原文と変わってくるってことです。
原文の「のに」は、その場合I don't speakにかかるべきですよね?
そしたらthough I don't speakなどとはっきりさせないといけないわけです。

もうちょっとていねいに説明します。
>>621
その使い方だとbutの意味が弱くなる気がします
極端に言えば
excuse me, but...
のbut みたいになる。
>>625を見ても、前の部分を曖昧に受けて、
でもなんで?みたいな意味ばかりですよね

たとえば
I don't speak English, but why don't I?. はいいですよね。
でも
I don't speak English, but why do you say I'm good at English?

だと、後者が意味的に

637624:03/01/02 18:59
>>634
あ、そ。
638621:03/01/02 19:05
624でもいいけど、まるで教科書みたい。そうでなくても十分意味は
通じるし、いちいちみんな教科書みたいにしゃべらないよ。
それでも
>それはbutがおかしすぎるっしょ
って言い方されたから。
639624:03/01/02 19:08
>>635
Dear ***,

Thank you so much for your quick response.
I just received the payment and will send you the pic tomorrow or ASAP.

For my confirmation, please notify me on your receipt.

Best regards,
XXX
640591:03/01/02 19:10
594 607さん本当にありがとうございました。
In order to get things better, this is important that you look back
on everything in the past to find the problems. You will find the
mistakes you’ve made, and might realize some solutions. This is
essential because you should discover the way you should go ahead
by yourself.
This is not the task for only those who manage the teams or organizations.
This is important to respect everyone’s opinion and feedback.

Some of the important factors to get things done in the right direction are
to overhaul the conventional notion and the structure,
to seek a new principle, and
to find a weakness.
Problems, appearantly considered weaknesses at large,
drop a hint of changing things for the better.
In other words, what is important is wheather you can
turn the problems that you have into an advantage.
At the present time, the process of resolving problems tends to
be done only by top magagements or a handful of members.
However, not only are indivisual awarenesses important, but
respect for them mutually is also essential
ではどちらが良いのでしょうか。
両方の文章ではどちらでも同じかんかくで使って良いのでしょうか。
私が使うのは、かた苦しい場面(論文)で使うのですが・・・


641名無しさん@1周年:03/01/02 19:13
>>635
自分は今までに訳そうと試みた人たちではないが、

I'm pleased to confirm your payment with thanks. I've got it today.
I'm going to send you the (photo, photograph, picture) tommorrow.
Please please let me know when you recieve it.
Thank you for your co-operation.

写真は( )のなかのどれか使って下さい。
二枚以上なら複数形にする事を忘れずにね
642624:03/01/02 19:15
>>638
ええと、口語とか言う問題じゃないです.意味が不明瞭になっちゃうんです.
私英語わからないです、でも、なんで好きだなんてていうの?
て言う日本語だと伝わりにくいですよね?これと同じです。

Why do you say "I like you"though I don't speak much English.
でもいいんですよ。これなら同じ平易さですよね。

すいません。ケンカ売ってるわけじゃないです。
僕が間違ってたら教えてください



643名無しさん@1周年:03/01/02 19:23
>>638
624は確かに堅いけど、教科書的なのは上の分のevenだけだと思います。
簡単な英語=spokenだと思ってませんか?
>>626ぐらいだったら全然spokenですよ

>>621が間違ってるかは私にはわかりませんが、意味は違う気がします
644624:03/01/02 19:28
>>640
僕のざっと読んだ感覚では
それをアメリカの大学でレポートレベルなら前者
日本の大学で使うなら後者だと思います。

アメリカでしかもまじ学会提出論文なら両方どうかと思います。
後者の感じですが、かなりぎこちないので推敲後ネイティブチェックをお奨めします。


645624:03/01/02 19:30
>>643
spokenのつもりでは書いてなかったです。
646575:03/01/02 19:30
639さん、641さん本当にありがとうございました!
とても助かりました。
647621:03/01/02 19:32
まちがってませんよ。私は「私はあまり英語ができません、でもなんで
好きだってうの?」と訳したつもりだったけど、
>それはbutがおかしすぎるっしょ (その訳は全くダメ)
といわれたので、なんで?と思っただけです。最初から634、642みたいに
言ってくれればよかったけど。
648名無しさん@1周年:03/01/02 19:37
>>644によるの訳キボンヌ
649名無しさん@1周年:03/01/02 19:38
>619
まったく興味本位で聞くんだけど、どういう状況でそういうこと
言われたの?
言い返すためにここに聞いてくるってことは、行きずりのオトコ
じゃないってことだよね?
英訳に関係なくてスマソ。
650名無しさん@1周年:03/01/02 19:40
>>647
原文は
「私は英語がよくわからないのに、なぜ好きだなんていうの?」
ですよ。あなたのは日本人英語だと思います

651名無しさん@1周年:03/01/02 19:41
>それをアメリカの大学でレポートレベルなら前者
>日本の大学で使うなら後者だと思います。

>>644
どう違うのですか?
652通りすがり:03/01/02 19:44
>>640
横レスだが、どちらも論文にはしんどいですね。
書き言葉風には書いてあるものの、たとえば
get things better とか get things done は論文には使えない

それから591でご提示の日本語では「よい方向へ動かす」の意味がわからない。
「改善、改良する」なのか、「現在の向きは間違っているので、正しい方向へ進歩させる」なのか。
日本語は何となく曖昧に同じ言葉で二つの事があらわせていますが、
英語だと訳がまるで違ってくる。使うべき単語が違います。
653624:03/01/02 19:45
>>648
私はもちろんネイティブじゃないです
訳したら前者みたいになります。前者は結構いい訳だと思います。

なんでこんなレベルの人に訳して欲しいんですか
>>644が偉そうだから?あくまでざっと読んだ感覚です

654名無しさん@1周年:03/01/02 19:49
655624:03/01/02 19:50
>>644
要求されるレベルが違います。
日本で作られてる英論文は、たとえ国際学会でもネイティブから見たら変なのが多いがそれで受け入れられるそうです。
非英語圏の英論文は自然さよりも正確さが要求されるからです。

アメリカで論文を出す時は当然ネイティブであることも期待されますので。(心象にも大きく影響)
>>652さん
御意です。
656624:03/01/02 19:51
>>654
そうですよ
657名無しさん@1周年:03/01/02 19:54
>それをアメリカの大学でレポートレベルなら前者
>日本の大学で使うなら後者だと思います。

二つはどう違うのですか?
658624:03/01/02 19:59
>>657
すいません。はっきりしてなかったですね
アメリカの大学のレポートレベルと言ったのは、クラスの宿題程度ということです。
ある程度柔らかい表現が許容されることが多いです。
レポートはプレゼン用であることも多いですしね。
659名無しさん@1周年:03/01/02 20:00
私が力になれることがあるのなら言ってください・・・
を英訳お願いします。
660624:03/01/02 20:01
>>659
tell me if you need any help.
661名無しさん@1周年:03/01/02 20:02
>>657
どうもありがとう、じゃあ「日本の大学で使うなら」とは?
662624:03/01/02 20:03
>>660
i'm happy to help you with anything i could.
663661:03/01/02 20:04
スマソ
657じゃなくて>>658さん 
664名無しさん@1周年:03/01/02 20:05
Let me know if there is anything I can do for you.
665名無しさん@1周年:03/01/02 20:05
>624(660,662)さん、
早レスありがとうございます!
666624:03/01/02 20:06
>>661
どういたしまして、クリアじゃなくてすみません。
日本の大学では授業では自然じゃなくても誰もわからないことが多いですし、
正式な論文では前記>>655のとおりです。
667624:03/01/02 20:07
>>655
あ、>>664さんの方がいいと思います,
お邪魔しました
668名無しさん@1周年:03/01/02 20:12
>666
アメ大生/卒ですか?
669655の通りすがり:03/01/02 20:12
>>591
もう一つ厳しい事をいいますが、原文の日本語の推敲をおすすめします。
日本語で読んでも同じ事の繰り替えしが多くて意味がとりにくいです。
英語は簡潔に書く程よいのです。これだけ繰り返しが多いときつい。
英訳試みましたが挫折しました。文章がどこからどう続いているのかがわからない。
これだといくら Native が一文一文に目をとおして文法や表現のミスをチ
ェックしたとしても、文章のかたまりと言うか段落として何がいいたいのか、
おそらくわかってもらえない。
670669:03/01/02 20:14
>>669 は 662の通りすがりです。スマソ
671624:03/01/02 20:14
>>668
日本の大卒アメ大院卒です
672名無しさん@1周年:03/01/02 20:16
>>671
どうもです
673669:03/01/02 20:18
624さんが明確にしておられるので自分もそうします。
>>652 = >>669 ですが
日本の大卒イギリスの修士課程修了です
674672:03/01/02 20:18
>671
もうひとつだけ聞いていい?
majorは?
675624:03/01/02 20:19
>>674
理系です。言い忘れましたが日本の院も同時卒です。
676名無しさん@1周年:03/01/02 20:22
外国人の添削って、間違っているところを丁寧に書き直してくれますか?
それとも、間違っている箇所を指摘するだけですか?
677672:03/01/02 20:23
どうもでした。
僕はアメ大Computer science major です。
じゃあ寝ます。
678624:03/01/02 20:23
>>676
どういう状況でですか?
679名無しさん@1周年:03/01/02 20:40
>>961
あの、、すみません。。何故whomなのですか??
あの、、自分はwhereだと思ったのですが・・・さっぱりわからないです
すみません
680名無しさん@1周年:03/01/02 20:40
申し訳ありません、、すれ間違いました・・・・ゴメンなさい。。
681名無しさん@1周年:03/01/02 20:54
>>679
amm.. excuse me, why is that whom?
ah, i thought that should be where.... i have no idea
sorry
>>680
I'm sorry, I mistook threads... sorry


682名無しさん@1周年:03/01/02 21:26
ふざけんなって何ていいますか
683名無しさん@1周年:03/01/02 21:35
>>682

"You *ucking bastard" とでも言っとけば?(相手が男なら)
684名無しさん@1周年:03/01/02 22:00
>>683
全く参考になりませんがありがとうございます
685名無しさん@1周年:03/01/02 23:19
結局>>621の訳は間違いなんですか?
686名無しさん@1周年:03/01/03 00:51
>>682
もうちょっと情報があれば、レスは増えますよ。
どんな状況で『ふざけんな』なんでしょう。
日本語と英語は一致しません。
状況だけが唯一の翻訳の手がかりです。
687403:03/01/03 00:58
>417
亀レスですみません!どうもありがとうございました!!
688名無しさん@1周年:03/01/03 01:06
「(人の話を聞いて)それは理解できますね」--> I understand. 以外の表現をお願いします。
I(私)と It(その話し)が主語の場合それぞれ。
689名無しさん@1周年:03/01/03 01:22
>>688
I see it.
690名無しさん@1周年:03/01/03 01:23
>>688
That makes sense.
691名無しさん@1周年:03/01/03 01:26
>>688
会話ですか?だったら
I see
I know what you mean
Alright
あたりが決まり文句として使えます。
会話でit でとなると It can be とかだけどあまり一般的ではない。
これ以外なら文脈によりますね。

書き言葉にする場合はもっといろんなニュアンスの表現があります。
もし類語辞典があったら(あるいはネットで Thesaurus で)
understand を引くといっぱいでてくるから、
自分にあったのをその中から選んで下さい。
692名無しさん@1周年:03/01/03 01:39
>>689-691
ありがとうございます。
> 会話ですか?
そうです。いつもワンパターンな返事してるんでもっと他にないかな、と思って。
It's understandable.とかも良いかなー。

693名無しさん@1周年:03/01/03 01:56
We don't think he did it.
But we feel that he could have done it if he had had the chance.

1:しかし,もしチャンスがあったなら彼はやったかもしれない
2:しかし,もしチャンスがあったなら彼はやることができたと思う

どっちが感覚的にあってるのですか?
694名無しさん@1周年:03/01/03 02:01
>>693
ま、もしチャンスがあったなら彼はやっただろうなとは思うがな。
695名無しさん@1周年:03/01/03 02:06
>>694
thanks
なんかどっちも微妙に違いました
696「ふざけんな」:03/01/03 04:22
>>682
you're full of shit!
相手の言っている内容にすごく腹が立ったとき、納得いかないとき

you ain't fooling are ya?
軽め。小ばかにした態度で。「ふざけてんのかお前?」

stop messing me about!
(ふざけた)相手の行動を止めるよう要求するとき


と、思いつくまま数パターン
697名無しさん@1周年:03/01/03 06:48
都会はbig city、田舎はrural cityで良いと思うのですが
普通の町はなんて言えば良いのでしょうか?
normalやmiddleだと変だろうし。usualでも何か変だし。
698名無しさん@1周年:03/01/03 07:02
ordinaryなら大丈夫ですか?
あとaverageはどうだろう・・・
699名無しさん@1周年:03/01/03 07:05
modest とか無難では
700名無しさん@1周年:03/01/03 07:29
>>697
rural city はあまりきかないなあ。
田舎にあるその地方の中心都市だったら
a city in a rural area の方がいいと思うが。

普通の町と言うのはサイズの事ですか?
それとも「都会でもなく田舎でもない普通の町」?
701魔羅師匠 ◆fH5dYHOvKk :03/01/03 07:52
っつかrural cityって不可能でないですか? townとかじゃねぇの?
702名無しさん@1周年:03/01/03 08:09
>>699-701
ありがとうございます。
rural cityはぐぐるである程度ひっとしたので大丈夫だと思ったんですが
よく見ると単体ではほとんど使われてませんでした。
普通のというのは都会でも田舎でものほうです。
703700:03/01/03 08:25
>>702
そうなると、単に a town と不定冠詞付きでだせばいいでしょう。
「ある町」ね。「どこにでもありそうな町」と言う意味になります。
おそらくこれがいちばん無難だと思われ。
なにが「都会でも田舎でもない」と言う事なのか、
受け取る人によって違うから。
国によっては何をもって city と town をわけるかの基準も違う。
704名無しさん@1周年:03/01/03 08:34
>>703
ありがとうございます。
705名無しさん@1周年:03/01/03 10:14
その語を構成している語から意味を推測できる。

漢字の連語などの場合のこと。おながいします。
706魔羅師匠 ◆fH5dYHOvKk :03/01/03 10:21
you can guess what the word means by the charactors it consistsとかか?
707名無しさん@1周年:03/01/03 10:38
>>706
ありがとう。それ使わせて貰いまつ。
708名無しさん@1周年:03/01/03 10:39
>>706
ほんのちょい補足、you can (中略)characters it consists ofだと思われ
709名無しさん@1周年:03/01/03 11:30
人間は、だれもが、時代の子であり、生まれた自分の国の、その時代の
限界と制約の中で生きるしかないのだ。

おねがいします。
710名無しさん@1周年:03/01/03 11:51
日本語を勉強しているイギリス人に、私は英語を勉強しているので、
”お互い英語と日本語を教えあうことができると思う”
って、お願いします。
711名無しさん@1周年:03/01/03 12:00
>>710
I'm studying English. I think we can teach each other our languages.
712名無しさん@1周年:03/01/03 12:02
>>711
ありがとです!
713709:03/01/03 12:25
難しすぎますか?
714名無しさん@1周年:03/01/03 12:34
「〜のための資格」は
「Qualification for 〜」
で合ってますでしょうか?
715 :03/01/03 13:10
どなたか英訳お願いします。
「どうして(僕が)君を愛さずにいられようか。」
(「僕が君を愛さずにいられるとでも思うかい?」)
716名無しさん@1周年:03/01/03 14:23
友達の家での話だが、
ボケてきたばあちゃんの介護に疲れてきたので、
正月入ってから毎食モチを出しているそうだ。

モチを食べるばあちゃんと、その様を食い入るように見つめる家族。
無事にばあちゃんの食事が終わると、
「まただめだったか・・・」
「なーに、まだ夕飯があるさ!」
などと目と目で語り合う家族。

こわいけど、ほんとの話。



お願いします
717名無しさん@1周年:03/01/03 15:09
>>715
How can I stop loving you?
718名無しさん@1周年:03/01/03 15:37
>>715
How could I help loving you?
719名無しさん@1周年:03/01/03 15:40
おにさみー

をお願いします
720709:03/01/03 15:52
>>716
This is what happened in my friend’s house.
They have a grandma who has lost her mind, and tired of taking care of her.
Since New Year, they have been feeding her “mochi” (sticky rice cake) at every meal.
They are gazing at her while the grandma was eating “mochi.”
After she finish eating without any problem, they have no word
But eye contacting.
“Well, …I guess not this time.”
“Maybe next time,...at dinner time?”

This is kind of scary, but true story.
721709:03/01/03 15:55
>>719
It's fuckin' cold.
722名無しさん@1周年:03/01/03 16:00
>>714
"certification of" のほうがいいかも。
723名無しさん@1周年:03/01/03 16:07
>>697
a big city (人口50万人以上)
a mid-size city (人口10万人前後)
a small city (人口1万人前後)
a town (日本の町より小さい。人口5000人以下)
a village (集落)
人数は感覚的に分るように目安として書いたものです。
724名無しさん@1周年:03/01/03 16:12
>>722,>>714
「何々のための資格」は
the qualification for でよろしい。certification forというと、
何々のための資格審査、資格試験等はというような意味。
725名無しさん@1周年:03/01/03 16:13
>>709
Every man is a son of his age, and destined to be bounded and limited by conditions of the age.
726名無しさん@1周年:03/01/03 16:13
>>723
感覚的にはそんなもんかな。
アメリカだとcityは首長と議員を選挙で選び条例を作成できる
自治体でもあると思う。州によるかもしれないけど、結構人口
少なくてもなれるみたいだ。詳しい人、解説してくれ。
727名無しさん@1周年:03/01/03 16:13
>>721

thanks
728709:03/01/03 16:16
>>725
ありがとうございます
729名無しさん@1周年:03/01/03 16:34
>>725
politicaly incorrectかも
730715:03/01/03 16:38
すみませんちょっとだけ表現をかえます。
「僕が君を愛さないとでも思うかい?」
よろしくお願いします。
シンプルでなくても、ちょっとかわった単語を使った表現でもかまいません。

731名無しさん@1周年:03/01/03 16:43
>>729>>725
つまりこういう事かな?
Every person is a child of his/her age, and destined to be bound to and limited by the conditions of the age.
ついでに、文法的な間違いも直しておいたよ(でも725さん、いい訳だと思う)。

732名無しさん@1周年:03/01/03 16:50
>>730
It's impossible for me not to love you.
I cannot help loving you.
You think I don't love you?
How can it be possible that I don't love you?
Don't tell me that I don't love you.
Don't even think that I don't love you.
えっ、カスばっかりだって?
733名無しさん@1周年:03/01/03 17:09
>>731
どこが間違いなの?
.....to be [bound and limited] by......
734名無しさん@1周年:03/01/03 17:11
「一緒に食事でもどう?」の訳をお願いします。
相手は友達です。
735名無しさん@1周年:03/01/03 17:13
why don't we go eat together?
736名無しさん@1周年:03/01/03 17:14
>>735
ありがとうございます。
737名無しさん@1周年:03/01/03 17:18
>>733
731じゃないけど、普通、the age binds him
とは言わないで、he is bound to the ageっていう
でしょ、ってことじゃないの。
738731:03/01/03 17:19
>>737
写し間違えた
.....to be [bounded and limited] by......
739709:03/01/03 17:23
>>725さんのを元に自分なりにやってみました。
Every one of us is a child of his/her age, and destined to be bound to
his/her country’ limitations and conditions. No one can get out of it.

>>731さんもどうもありがとう。
740名無しさん@1周年:03/01/03 17:36
英訳お願いします。

ちょっとトイレいってくる。
741737:03/01/03 17:40
>>738
Oh, I see.
742名無しさん@1周年:03/01/03 17:54
@テルツリアヌス(綴り)
A我信ず、荒唐無稽なるがゆえに(テルツリアヌスの言葉)

お願いします。
743名無しさん@1周年:03/01/03 17:55
>>740
I'm going to bathroom.
744名無しさん@1周年:03/01/03 18:02
>>742
@Tertullian's?
745名無しさん@1周年:03/01/03 18:07
>>742
A"I believe because it is absurd." ?
746名無しさん@1周年:03/01/03 18:10
747名無しさん@1周年:03/01/03 18:27
原語      英語
Tertulianus Tertullian
Aristoteles Aristotle
748名無しさん@1周年:03/01/03 18:43
>>733,738
もとの文が「制限と制約の中で」となっていたので、the conditionsと結び
付けられるという言う風に解釈してbound to としたのだけど、
be bounded byが「制限の中で」と言う意味で良いかもしれません。
これは間違えじゃなかったね。御免なさい。
749名無しさん@1周年:03/01/03 19:03
「気付かないうちに作ろうとしてる、心の壁をどんどん厚く、高く」
「気楽さが幸せなんかじゃない」

を英訳にお願いします。
750名無しさん@1周年:03/01/03 19:25
”みんなを是非連れて行ってあげたい場所があります”

お願いします!
751flower:03/01/03 19:32
@「時に傷となり時に愛となる」

A「許されぬ痛み」

B「時に強さを時に優しさを僕に」

を訳して下さい。
752名無しさん@1周年:03/01/03 19:43
>>722,>>724
なるほど。あれで良かったのですね。
勉強になりました。ありがとうございました。
753名無しさん@1周年:03/01/03 19:47
>>723, >>726

「英語」と「アメリカ」を同一視する痛い香具師ら。
依頼者( >>697 )は一言も「アメリカのCity」についてきいてない。
「英語でなんと言うか」をきいただけ。
754名無しさん@1周年:03/01/03 19:50
ごめん。関係ないけど歌丸さん危篤。
http://tv3.2ch.net/test/read.cgi/geinin/1041566708/7
755名無しさん@1周年:03/01/03 19:50
>>753
あんた、なんか、いたいな。
まさか697ではないと思うが。
756名無しさん@1周年:03/01/03 19:51
Mikeがアメリカに戻ったとき、空港で膝が痛むとコメントしたようですが、
膝はもう大丈夫でしょうか?

これをお願いします。
757名無しさん@1周年:03/01/03 20:23
自分のことは自分できめるよ。

をお願いいたします。
758名無しさん@1周年:03/01/03 20:24
前方からに来る5台目の車のナンバープレートの一番左端の
数字を予想して当てるゲームしよう。
 
この前、アメリカ人にこんなことを伝えようとして
正確な英語が出てこなかった!お願いします。英訳を!
759591:03/01/03 20:30
655さんへ
はい、日本語も曖昧でした。すみません。
自分的にも、みなさんが作ってくださったのを
引用して作ってみたのですが、こんな感じでいかがでしょうか。
他のみなさんにも見ていただけると嬉しいです。

It is important that you look back on everything in the past to find the weakness.
Problems drop a hint of changing things for the better.
this is not the task for only those who manage the organizations or handful of members.
But we must respect the will of the every body.
 
760名無しさん@1周年:03/01/03 20:33
私もケンがアキラと闘う(試合)のはちょっと早いかなと思います。
というのは、ケンが総合格闘家として少しずつ成長していく過程を見たいと思うからです。
ケン対アキラより、ケン対ジュンやケン対ショウの試合がむしろ見たいです。

これお願いします!
761名無しさん@1周年:03/01/03 21:47
何でこの文が全部英語で書かれているかって?
それはさらに文を読みづらくするためです。
自分の事を書けと言われても、自己主張が苦手な私は困ってしまいます。
そうだなぁ、皆は自分の存在について考えた事はあるかな?あるよね?
私もこの3年間でいろいろ考えたよ。
私が学んだ事といったら、「自分を責め過ぎるのはよくないこと」
あと、「毎日の何気ない会話が本当は自分の為にとても重要で
自分が声を発することも、
自分が思っていることを言うことも、
相手から答えが帰ってくることも、
みんな自分の存在を証明するものだということ。
そして、それがないと私はどんどん弱く、臆病になっていくということ。」

分かりにくかったら言って下さい
長いけどお願いします!
762名無しさん@1周年:03/01/03 22:30
他のものにぶつかっていくのをやめたら
楽になるでしょうか?私には無駄だったようです。
私の脳は敵の虚像を作り続けます。
同じことのくり返し、逃げた時から私の心は時が止まったままです。
それは無意味な戦いです。

今までの私は、自分の過去の失敗を責め、良い所は認めようとせず、
別の優しい人間にでも生まれ変わりたいと思っていました。
その思考が今の私を作りました。
私が喋ることで人の気分を害するのが怖かった。

761の続きです。お願いします!
763名無しさん@1周年:03/01/03 23:50
It will be good for go to a convenience store, if you want to eat cup noodles.
あなたがカップ・ヌードルを食べたければ、コンビニエンス・ストアへ行けばいいだろう。
It will be good for go to a biking restran, if you want to eat many food.
あなたが多くの食べ物を食べたければ、バイキングへ行けばいいだろう。

英文ってますか?
764763:03/01/04 00:07
お願いします
765名無しさん@1周年:03/01/04 00:43
「愛情の形」の英訳を教えて下さい。
英語で何ていうのか知りたくて。
766名無しさん@1周年:03/01/04 00:58
>>765
どういう意味ですか?背景は?
767名無しさん@1周年:03/01/04 01:02
>>765
figure of affections
768名無しさん@1周年:03/01/04 01:44
寒すぎると思わない?

お願いします。簡潔なのがちっとも思い付かないです。
769名無しさん@1周年:03/01/04 02:11
>>768
Don't you think it's too cold?
770名無しさん@1周年:03/01/04 02:44
>>768
It's terribly cold isn't it?
It's bloody cold isn't it?
771名無しさん@1周年:03/01/04 02:49
>>770

Doesn't it sound bloody British?

Whatever.
772名無しさん@1周年:03/01/04 02:49
>>760

It's a little too early for Ken to fight agaist Akira.
The reason that I think so is that I want to see Ken grow
in the process to be a full-fledged fighter.
I would rather watch a match of Ken fighting against Jun or Shou
than against Akira.
773名無しさん@1周年:03/01/04 02:50
>>771
そうです。
bloody はBritonsがよくつかいますね。
774名無しさん@1周年:03/01/04 03:11
>>757
I'm never going to let anybody decide on what I do.
I'll decide on what I do for myself.
775名無しさん@1周年:03/01/04 03:17
>>756

I heard that Mike said he had been feeling a pain in his knee
when he went back to the United States.
Has it been healed up?
776768:03/01/04 03:21
>>769-770
ふざけんな!って一蹴されるかと思ってたんですが
本当に有難うございました。
こんなのすらわからない自分にかなり鬱でした。
777名無しさん@1周年:03/01/04 04:12
>>758

Why don't we play a game
in which you guess the number at the far left digit
on the licence plate of the car coming fifth.

といえるけど、もっと会話口調っぽくするなら自分で工夫して。
またはどなたかアレンジして。
778名無しさん@1周年:03/01/04 04:15
>>761
Why is this written in English?
Because it's to make this even more obscure.
Not being good at asserting myself,
I am always bewildered when asked to write about myself.
Well, you have ever thought about existence of yourself, haven't you?
I have given it much thought for the last 3 years.
What I learned are...
It's not good to blame myself too much; everyday conversations,
which might look trivial, are actually very important for myself;
I can prove my own existence by just saying things, conveying
what I am thingking, and receiving the responses; and
I would be getting weaker and growing timid in the absence of them.
779名無しさん@1周年:03/01/04 04:24
>>762
Will it be eased up
if I give up grappling with adverse circumstances?



すいません、途中までやったんですけど・・

私には無駄だったようです。
↑??文脈からして意味不明。
 何をするのが無駄だったの?

でやる気なくしました。
780名無しさん@1周年:03/01/04 04:51
>>762
Will things become easier
If I stop trying to confront <???>? To me it seems to have been futile.
My brain continues to create fals images of the enemy.
Time has stopped in my heart ever since the time I fled, just repeating the same things over and over again.
It is a pointless battle.

Until now, I have blamed myself for my past mistakes, refused to admit the positives,
and wished that I could be reborn as a different, kinder person.
That thought process created what am I today.
I was afraid of upsetting others with what I said.

「他のものにぶつかっていくのをやめたら」が思いつかんかった・・・
781名無しさん@1周年:03/01/04 05:19
彼じゃ自分に都合の悪い話は耳を貸さない

をおねがい!
782名無しさん@1周年:03/01/04 05:21
彼じゃ→ 彼は に訂正

悪い話には。。
783名無しさん@1周年:03/01/04 05:21
>>781
He won't lend an ear to any subject which is inconvenient to himself.
784742:03/01/04 06:04
thanks
785名無しさん@1周年:03/01/04 06:20
姑とそりが会わない

をお願いします、、
786名無しさん@1周年:03/01/04 06:24
>>785

I never get along with my mother-in-law.

My mother-in-law and I never hit it off.
787名無しさん@1周年:03/01/04 06:51
左利きの人には頭がいい人が多いらしい、

をお願いします。
788名無しさん@1周年:03/01/04 07:19
>774
おはようございます(日本は朝)。
ありがとうございました。>757より。
789名無しさん@1周年:03/01/04 07:54
It is often the case that left-handed people have a good brain.
790名無しさん@1周年:03/01/04 08:36
>775

どうもありがとう(^.^)
791名無しさん@1周年:03/01/04 08:42
朝っぱらから何なんですが、「生理」menstruaiって
他に隠語ありますか?
あったらおしえてください。
792名無しさん@1周年:03/01/04 08:49
>>791
隠語かどうか知らんけど、「period」とも言うね
793名無しさん@1周年:03/01/04 08:57
「今日は、どんな日?」

は日本語にするとどうなりますか?
794名無しさん@1周年:03/01/04 09:04
>>793
え?英語にするんでしょ?(w

I wonder what the day holds. 

だと隣に座っているイギリス人が教えてくれました。
私も知りませんでした。勉強になるスレです。(w
795名無しさん@1周年:03/01/04 09:10
>794
ありがとございました!
英語訳です、はい。徹夜でぼーっとしてて。。

結構ややこしくてびっくりです。
796591:03/01/04 10:18
It is important that you look back on everything in the past to find the weakness.
Problems drop a hint of changing things for the better.
this is not the task for only those who manage the organizations or handful of members.
But we must respect the will of the every body.
 

すみません。これの添削お願いします。
797名無しさん@1周年:03/01/04 10:35
「終わり、そして始まり」

お願いします。
798名無しさん@1周年:03/01/04 14:45
>>796
まず、英文は半角スペースを使うこと。
それとこのパラグラフはまとまりがなさすぎ。
@何をメインに伝えたいのかわからない。
 みたところトピックセンテンスは"the weakness"の克服かな?
 *当然"the weakness"の定義は前パラグラフでできているんでしょ?
 いちパラグラフっていうのは、普通最初のセンテンスでもっとも
 言いたいことが来て以下、それをサポートするための例だとか主張が
 来る。最終センテンスは結論orまとめ
 このパラグラフはばらばら。
Aline3 のthisが何を指してるのか不明
B"the organizations" 前パラグラフで何が書かれてるか
 しりませんけど、おそらくここは一般の組織のことをいってるんで、
 the は不要でしょう。
Crespect the will of the everybody→respect everybody's will
799名無しさん@1周年:03/01/04 14:49
 動物たちの逆襲です。立場が逆になるのです。動物たちに人間が食べられるのです。
それは本当に本当に恐い世界です。
 でも、動物たちは毎日、そのような恐い思いをしていると思います。
なぜなら、人間たちの都合で動物たちは捕らえられ殺されて食べられるからです。
それはどんなに悲しい事でしょう。せっかく生きてきたのに殺されてしまうなんて。
母、父、親戚などから別れることになるなんて。
 私は想像してみました。私がもしも動物に産まれてきた世界を。
私が動物ならば悲しさのあまりに毎日泣いているだろう。
それどころかなんとしてでも逃げようとするだろう。

よろしくお願いします。。。
800名無しさん@1周年:03/01/04 15:56
Markoはクロアチアに帰ってからのインタビューで、
安田は脳震盪を起こしたと言っていましたね?。

私はあの試合を最後まで見ていましたが、
安田が脳震盪を起こしたようには見えませんでした。

これをお願いします。
801名無しさん@1周年:03/01/04 16:37
 私達は何気なく食べ物を食べていますが、食べ物は以前は動物や植物としてぽかぽかとした気候の中で生きていただろう。
必死に生きようとしていた命ある動物たちだっただろう。それを私達はなにげなく食べています。
言い換えれば私達は命を食べているのです。
 命は重いです。お金などでは言い表せられません。命は地中上の中でもっとも価値があります。
 しかし私達はその命を忘れています。命は重いと言っても私達は動物や植物を食べないといきていけません。
私は動物や植物を食べるなと言っているのでは無く、食べ物には以前、命が存在した事を忘れないで欲しいと言いたいのです。
食べ物を食べる時には感謝をして食べることが大切だと思いました。
 私は以前食べ物をなにげなく食べていましたが「春の海」を読んで、私は食べ物を食べる時には感謝をして食べようと思いました。 

長いですがよろしくお願いします。(_ _) 。
802名無しさん@1周年:03/01/04 16:48
あなたたちが○○に伝言するから、話をまとめるのに2日かかったよ。
あなたと彼が会うことは私も望んでた。
同じ国の人同士仲良くすればいいと思ってたから。

をお願いいたします。
803名無しさん@1周年:03/01/04 17:14
「また春に会いましょう」

をお願いします。優しい感じの表現がありましたらそちらでお願いします。
804名無しさん@1周年:03/01/04 17:40
>>803
See you in the spring.
805名無しさん@1周年:03/01/04 18:35
>>804
ありがとうございました。
806591:03/01/04 18:49
798さん、ありがとうございます。
私は英文を書くのは初めてなので、勉強になりました。
私はいまいち、パラグラフの事がきっちりわからないのですが・・・
テーマはthe weaknessの克服なのですが、具体的にどの様にすれば、
良い文章になるでしょうか・・・・

807名無しさん@1周年:03/01/04 19:20
簡単ですが「好意を持ってる」を英訳お願いします。
808名無しさん@1周年:03/01/04 21:12
>>807
I like 〜.
809名無しさん@1周年:03/01/04 21:16
>>802
いまいち状況つかめず。
とくに
>あなたたちが○○に伝言するから、話をまとめるのに2日かかったよ。
の日本語がおかしい。 ○○と次の彼は同一人物?
810名無しさん@1周年:03/01/04 21:17
「彼らしいな、遭難者をかばって死ぬなんて」
なんていうんですかね。
811名無しさん@1周年:03/01/04 21:28
It is that seemingly it is him and to protect a victim and to die.
812名無しさん@1周年:03/01/04 21:29
>809
>802です。1行目と2行目はまったく違う文章です。
○○は彼とは違います。
もし作りにくいようでしたら、彼を××に置き換えます。
2行目と3行目は同じときに使うつもりです。
よろしくお願いします。
813名無しさん@1周年:03/01/04 21:30
吉野家で牛丼食べるなら特盛頼むよりも並2つ頼んだ方が得だよ

お願いします
814761=762:03/01/04 21:39
遅くなりましたが・・・
>>778-780
私の意味不明な文章を訳してくれてありがとうございます!
やる気をなくされて当然です!
ここまで訳せるなんて素晴らしいです!
ありがとうございました!!
815名無しさん@1周年:03/01/04 21:57
>802です。
もしつくりにくかったら1行目はけっこうです。
816名無しさん@1周年:03/01/04 22:07
時に傷となり時に愛となる。
を英訳して下さい。お願いします。
817名無しさん@1周年:03/01/04 22:26


>>799
Here comes the animals' counterattack.
Finally, tables will be turned.
Human beings will be gobbled away by animals.
That's really a scary thought.
But animals living in such an scary world must be
scared everyday by egoistic human activities which
capture, kill, and eat them.
Nothing can be more lamentable than a fate which
kills an animal after its struggling life,
and forces it to part with its mother, father, and relatives.
I tried imagining a world in which I had been born as an animal.
I would be sobbing with grief all day long; or rather, I would
be trying to escape by hook or by crook.
818名無しさん@1周年:03/01/04 22:27

>>801
We eat food without giving much of thought to the fact that
it used be an animal or a plant living in an environment
with a mild climate.
It must have been an animal who struggled to survive.
We eat food nonchalantly.
In other words, we eat a life.
A life is of enormous importance.
It can never be expressed with a word.
A life is the most valuable thing on earth.
However, we haven't thought much of it.
Although we say a life is important, we would not survive if
we didn't eat animals or plants.
I am not saying that we shouldn't eat animals or plants,
but that we should remind ourselves that there was a life
in what you are about to eat.
I used to take eating food for granted, but I have found it
important that I give appreciation for what I eat.
My readin of "Haru-no-Umi," or a spring sea, have made
me think so.

819名無しさん@1周年:03/01/04 22:37
>>806
再度、日本語請求。
しっかりした日本語で、なおかつ、(補足として)どんな
イメージで仕上げてもらいたいのか、がわかれば、
私だけでなく、ここの英訳猛者たちがきっと力になってくれるはずです。

それと、英文のエッセーを書くのであれば、
センテンス
パラグラフ
パッセージ
の定義と役割くらいは勉強しといた方がいいですよ。
(インターネットにそういうのがあると思います)

820名無しさん@1周年 :03/01/04 22:59
「あなたの(落とした)財布が見つかって良かった」
It is good to〜 で始めて英訳できますか?
821名無しさん@1周年:03/01/04 22:59
>816
S主語 will be hurt or love.
There's little space between hurt and love.
822名無しさん@1周年:03/01/04 23:08
私の会社は6人しかいません。
My company consists of only six people .

There are only six people in our conpany .
両方OKですか?
823名無しさん@1周年:03/01/04 23:15
>>822
両方OK。 だが、
consist of は普通、なんかのプロジェクトとか、チームとかでよく使われる。
My project team consists of 6 members.みたいに

下のやつは people より employees にした方が自然。
824名無しさん@1周年:03/01/04 23:15
>>810
It's typical of him to die for anybody else.
825名無しさん@1周年:03/01/04 23:16

>>813
It's smarter to order two Namis than one Tokumori
for Gyuudon in Yoshinoya.

ちなみに並、特盛り、牛丼を無理矢理英訳すると、
並   medium helping
特盛り extra-large helping
牛丼  bowl of rice topped with seasoned beef
826名無しさん@1周年:03/01/04 23:19

>>820

It's good to turn up your wallet.
It's good to tunr up the wallet that you lost.
827名無しさん@1周年:03/01/04 23:37
>>812
It takes no less than two days to reach an agreement
because of your passing the message to ○○.

I was hoping that he and you would meet.
I thought that it would be good for people coming from
the same country to be friends.
828名無しさん@1周年:03/01/05 00:21
816です。
教えてくれてありがとうございました!
829名無しさん@1周年:03/01/05 00:27
>>825
It is very kind of you !
830名無しさん@1周年:03/01/05 00:35
関係ないですがここで答えを書いている方の回答を見ると
英語ってホントに基本が大事なんだなぁと
つくづく感じますね。無理に難しい単語を覚えるより
如何に自分の中にあるボキャブラリーや文法を上手く活用するかの
方が数倍大切なのに改めて気づかされます。
831名無しさん@1周年:03/01/05 00:41
>>830
いや同感。中学生英語を自由自在に操れて高校レベルの単語が
あれば殆ど解決ですもんね。足下をもっとしっかり固めなくては
とつくづく思います。
832名無しさん@1周年:03/01/05 00:49
>>817,818様
ありがとうございました。大大感謝です!!
817,818様!マンセ−−−!!
833名無しさん@1周年:03/01/05 01:04
最近、へんな煽りが少なくてマナーがいいね。これがずっと続けばいいけど。
834名無しさん@1周年:03/01/05 01:23
みんな英語すげぇなー。関心してる場合じゃないや、おれもやらないと(汗
835名無しさん@1周年:03/01/05 01:33
>>789

ありがとう
836名無しさん@1周年:03/01/05 01:51
結婚が決まっておめでとう!!
君の幸せを祈ってるよ!

congratulations on deciding to your marriage.
I pray your happy.

これじゃだめでしょうか、、
837名無しさん@1周年:03/01/05 01:53
>>836
個人的には「英語初心者ががんばって書いた」という印象です。
だめとかそういう問題以前に、懲りすぎかな?
838名無しさん@1周年:03/01/05 01:56
まさにその通りで
頑張って書きました。

文章として意味が通じれば
いいのですが、、変でしょうか?
839名無しさん@1周年:03/01/05 02:01
>>836
Congratulations on your marriage.
I pray for your happiness.
840名無しさん@1周年:03/01/05 02:01
>>838
かなり変
841名無しさん@1周年:03/01/05 02:02
あ、自然で素敵な感じ。
感謝です。どうも。
842名無しさん@1周年:03/01/05 02:02
これからの私達の動物に対する気持ちで「ゆめ」の続きは良くも悪くもなると思う。「ゆめ」の続きを作るのは私達です。いつの日も動物に対する感謝の気持ちを忘れてはいけない!!

お願いします。
843名無しさん@1周年:03/01/05 02:03
私、片頭痛持ちなんです。
この「頭痛持ち」って何て言えばいいのですか?

"I have a headache." では、単純に「頭痛がする」ですし。
844名無しさん@1周年:03/01/05 02:05
>>840 グハ!
>>839さんの訳なのですが
これでも「結婚が 決まって おめでとう」って意味に
なるのでしょうか?
あまり気にする必要ないって事でしょうか。
845名無しさん@1周年:03/01/05 02:07
>>843
I suffer from headaches
846名無しさん@1周年:03/01/05 02:10
>>843
I'm headachy.
847名無しさん@1周年:03/01/05 02:12
>>844
pray はおかしいね。
848名無しさん@1周年:03/01/05 02:12
>>843
“I suffer from headaches.” だと一時的に頭痛に苦しむ状態では?
頭痛と言う持病を持っているということで、
"Headaches are chronic with me."
"I am subject to headaches." あたり。
849名無しさん@1周年:03/01/05 02:16
>これでも「結婚が 決まって おめでとう」って意味になるのでしょうか?

結婚する人にも、結婚した人にも仕えるフレーズだから、いいんじゃない?
850名無しさん@1周年:03/01/05 02:18
>>848
[I suffer from headaches]
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&inlang=ja&ie=Shift_JIS&q=%22I+suffer+from+headaches%22&lr=
[I am subject to headaches]
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&inlang=ja&ie=Shift_JIS&q=%22I+am+subject+to+headaches%22&btnG=Google+%8C%9F%8D%F5&lr=
[Headaches are chronic with me]
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&inlang=ja&ie=Shift_JIS&q=%22Headaches+are+chronic+with+me%22&lr=

ALCの英辞郎で「頭痛持ち」を検索すると以下のとおり。
頭痛持ち
headache sufferer
頭痛持ちである
suffer from headaches
頭痛持ちの
headachy

間違った知識を植えつけられないでよかったね(w
851名無しさん@1周年:03/01/05 02:19
>>847
prayだと「祈らないと幸せにならないのかよ」みたいな感じに
思われちゃ居ますかね、、
hope ならいいでしょうか?

>>849
納得です。どもども。
852名無しさん@1周年:03/01/05 02:23
>>844
「御結婚おめでとう」の定型句。結婚前でも使うよ。

まあでも、結婚まで相当間が空くのであれば
Congraturations on your engagement. とでもしては?

なんにせよdecideは、ありえない。

>>851
prayは、御多幸をお祈りしますって感じでよく使われるよ。
853名無しさん@1周年:03/01/05 02:25
I wouldn't marry her for all the tea in China.

ALC見てたら発見。変なの
854名無しさん@1周年:03/01/05 02:26
あのぉ、wishがよく見ると思うのですが
855名無しさん@1周年:03/01/05 02:32
>>854
pray, wish どっちもあり

個人的にはprayの方をよく目にするけど、
たんに好みの問題と思う。
856名無しさん@1周年:03/01/05 02:33
>>848
>>I suffer from headaches. 私は頭痛に悩まされる(永続的な状態)
I am suffering from headaches. 私は頭痛に悩まされているところだ(一時的な状態)
857名無しさん@1周年:03/01/05 02:33
あり、じゃぁprayでもいいんですかね、、うむむ、、
結婚するって決まってるなら
marriageでもおかしいって事も無いと言う事ですかね。
有難うございます。
wishでもオッケーと。
858856:03/01/05 02:43
>>848
Headaches are chronic with me.
↑この表現も研究社『新英和辞典第6版』に載っていた。
859850:03/01/05 02:47
ジーニアスみるとやっぱ
I suffer from headachesだね。
860名無しさん@1周年:03/01/05 02:51
>>856
お祝の言葉は懲る必要なくて、シンプル(ありきたりの言葉)で良いと思います。
pray は宗教的なイメージもあるから hope が一番無難ね。
wish は「〜であったらいのに(でも実際はそうならない)」という意味もあるので
やはりhopeがbetterでしょう。
861843 頭痛持ち:03/01/05 02:52
みなさんありがとうございました。
「頭痛持ち」ひとつとっても、いくつもの表現法があるんですね。
これから活用していきたいと思います。
862名無しさん@1周年:03/01/05 02:53
>>858
載ってないよ。どの単語の項?
863名無しさん@1周年:03/01/05 02:54
I've a chronical headache

は?
864856:03/01/05 02:56
>>862
電子辞書(SEIKO SR8000)で串さし検索したから、どの単語のページか分からない。
でも、ぜーたいに載ってる。
865名無しさん@1周年:03/01/05 03:02
>>860
結婚のお祝いとかでhope はどうだろう? あんまないと思うよ。
ちょっと、googleで検索するなり、カード屋の例文見たりしてみたら?

あと、英語圏でprayに宗教色を感じることは無いと思うよ。
他人がくしゃみしても God bress you. とか言う人達だしさ。
866名無しさん@1周年:03/01/05 03:04
blessだわな
867名無しさん@1周年:03/01/05 03:05
>>863
I have chronic headaches.
868名無しさん@1周年:03/01/05 03:07
>>866
Thanks
869843 頭痛持ち:03/01/05 03:09
I wish you a long and happy married life.
て、私のとき、ネイティブに言われました。
870名無しさん@1周年:03/01/05 03:11
> God bress you.
これも嫌うネイティブ多いですよ。
> Oh, my god. も同様に。これは --> Oh, my.で止めるのが無難でしょう。
871名無しさん@1周年:03/01/05 03:13
>>869
外人だからと日ごろ使わないわかりやすい言い方してくれたんだね
872名無しさん@1周年:03/01/05 03:13
ごっしゅ
873名無しさん@1周年:03/01/05 03:14
どっぐ
874名無しさん@1周年:03/01/05 03:15
ジー
875名無しさん@1周年:03/01/05 03:15

ジー
876843 頭痛持ち:03/01/05 03:23
これはいかがですか。
Sincerest congratulation on your wedding.
Best wishes for many years of happiness for the two of you.
877名無しさん@1周年:03/01/05 03:24
>>870
や、別にGodなしの、Bless you! でもいいんだけどさ。
そのぐらいの気軽さで、prayも使うよってことなんだけど?
878名無しさん@1周年:03/01/05 03:29
>pray
個人的に宗教じみて嫌いなの
879名無しさん@1周年:03/01/05 03:32
>>878
だれも個人的な意見なんか聞いてない。
嫌なら使わなきゃいいだけ。
880名無しさん@1周年:03/01/05 03:34
お祝いの時に聞いて不快感覚える人もいるのに使うわけ?
変なんじゃないの?
> だれも個人的な意見なんか聞いてない。
これは大事なことだと思います。それを無視するような人の神経がわからない。
881名無しさん@1周年:03/01/05 03:37
だから誰が聞いても大丈夫な無難な言葉が良いのではないかと
提案しているのです。

気分悪いから今日はここにはもうこない。
882名無しさん@1周年:03/01/05 03:38
>>880
や、だから英語圏でprayに不快感を覚える人は
いないって言ってるんじゃん。

君の日本人的な意見聞いてもしょうがないし。

だいいち依頼者の原文にprayが使ってあるんだし
一般的に使われる語句だから、無問題でしょ?
883名無しさん@1周年:03/01/05 06:26
>>842
Whether we can give a sincere feelings towards animals from now on
can make or break "the following dream."
It's none other than us that create "the following dream."
We should not forget the feelings of an appreciation
for animals for the long time to come.
884名無しさん@1周年:03/01/05 07:31
送り先は今週の土曜日しか在宅しないんですが、土曜日の期日指定配達で送れますか?
The recipient[consignee, receiver] will be home only next Saturday,
so could I fix the delivery date (of my package) on next Saturday?
これで通じますか?
不適切ならば、正しい言い方をお願いします。
[ ]内の言い換えはどれが最適ですか?
またfixの代わりにdisignateを使った表現は可能でしょうか。
辞書を見ると「期日指定配達」というのは、どれにも載っていなくて、
英辞郎で返済期の指定と言う意味で
maturity-designatedという表現が出てきたので・・・
885名無しさん@1周年:03/01/05 07:40
朝早くからごめんなさい。

「今まで本当に有難う御座いました。大好きだったよ(説明:複数の人に向けての言葉)」
お願いいたします。
886名無しさん@1周年:03/01/05 07:42
887名無しさん@1周年:03/01/05 07:50
以前もこういうことあったんだよね〜

ってお願いします。
888名無しさん@1周年:03/01/05 08:02
>>884
この場合は「日時」なので、specify が適切と思われ。
パッケージは Parcel か Packet のほうがいい。
今週の土曜日は <this> Saturday
(受け取り)可能は available
英語はいいたい事を先にだして、「期日指定できますか?なぜなら〜」の順に
作文するといい。

Can I specify the delivery date (of the packet) for this Saturday,
as this is the only time that the recipient will be available?
889魔羅師匠 ◆fH5dYHOvKk :03/01/05 08:03
>>884
The recipient will only be home next Saturday,
so could I change the delivery date (of my package) to next Saturday?
890名無しさん@1周年:03/01/05 08:04
>>884
I would like to fix the delivery date (of my package) on January 4th
because the consignee will not be available the other times.
891魔羅師匠 ◆fH5dYHOvKk :03/01/05 08:05
>>888
fixっつってるから変更ってことをちゃんと言ったほうが良いのでは?
892名無しさん@1周年:03/01/05 08:06
>>884
>>890に追加。
Would you arrange it?
893名無しさん@1周年:03/01/05 08:08
>>885
「大好きだった」は今は嫌いと言う事ではないよね?(w
シンプルにいきましょう。

Thank you very much to you all! I love you! (三回ぐらい繰り返してもよいと思われ)
894名無しさん@1周年:03/01/05 08:10
私の友達はクロアチアに住んでいるので、
イゴール(Igor)に関するニュースを彼から聞いています。

これをお願いします。

それから、
安田は脳震盪を起こしてないと思います
この文章ですが、

I think that Yasuda didn't suffer from a brain concussion.

で通じるでしょうか?お願いします。


895魔羅師匠 ◆fH5dYHOvKk :03/01/05 08:13
>>894
My friend lives in Croatia, so I get information about Igor from him.

通じます
896名無しさん@1周年:03/01/05 08:14
>>889
師匠、 AT home だよ、在宅がいいたければ。
change だったら元々の予約があっての変更になるよ。
元の文ちゃんと読んでね。

>>890
Would you の文は「依頼」であって、「可能かどうかの確認」ではないよ。
Could you ならいいと思われ。
897魔羅師匠 ◆fH5dYHOvKk :03/01/05 08:17
>>896
そうっポ。スマソ。
898名無しさん@1周年:03/01/05 08:17
Have you been a good girl?

ってメール相手がよく使う言葉なんですが、
これに返事する時にはなんて言えばいいのでしょうか?

I was a much good girl.  でいいのかな?
899魔羅師匠 ◆fH5dYHOvKk :03/01/05 08:19
>>898
muchは普通は物質の分量を表す言葉だからこの場合はあんまし適切でない。veryとか。っつかyesだけでええやん。
900885:03/01/05 08:21
>>893ありがとうございます!はい、嫌いになったとゆう意味ではないです^^

thank you very much for allでもOKですよね?
901名無しさん@1周年:03/01/05 08:21
894です

魔羅師匠どうもありがとう!
902名無しさん@1周年:03/01/05 08:22
久しぶりに会う親戚に
「いい子にしてた?」と日本語で言われた場合は
「おかげさまで」とか答えそうですね。。
903884:03/01/05 08:24
>>888,889

thanksです。
specifyというのはなるほどですね。
Googleでみたらspecify174件に対し、fix8件で納得しました。
(しかも、fixは大げさな使い方ばかり)
それに、辞書を見たらfixでも日時の場合はforで、
onは間違いでした。
904名無しさん@1周年:03/01/05 08:25
魔羅師匠へ

898です。どうもありがとう(^.^)
905名無しさん@1周年:03/01/05 08:27
>>898
学校英語的にきちんと答えるんだったら
Yes, I have.(短い答え)
Yes I have. I have been a good girl.(長い答え)
だけど、メールでこんな事いわんよな。
相手の質問が「いい子にしてたかな?」っていう軽るーいのりなので

Oh yes, of course. I'm always a good girl.

とか答えておけば?
906893:03/01/05 08:30
>>900 = 885

OK ですよーん。
907885:03/01/05 08:32
>>893=>>906さん。重ね重ねありがとう!
908魔羅師匠 ◆fH5dYHOvKk :03/01/05 08:34
>>905
いやそれがな、けっこう言うっぽい。インスタントメッセンジャとかで軽いノリとかでね。つかIMで今日初めて会って顔も見たこと無いのにLuv ya, XOXOXとか言いますからね、外人。ワケわからんです。まぁ外人バカだからいいんだけどな(問題発言)。
909魔羅師匠 ◆fH5dYHOvKk :03/01/05 08:35
>>906
いいのか?
910905:03/01/05 08:37
>>902
そうそう。で
「いい子にしてた?」ときかれたんで「おかげ様で」といいたいので英訳して下さい
とか頼まれて困る罠。雑談sage
911名無しさん@1周年:03/01/05 08:43
かなりどうでもいい文章でごめんなさい。
「あ!餅が髪の毛に張り付いた!(ひっついた)」
お願いします。
912魔羅師匠 ◆fH5dYHOvKk :03/01/05 08:46
damn! the rice cake got stuck on my hair!
913911:03/01/05 08:52
>>912師匠ありがとうございます!!
914名無しさん@1周年:03/01/05 09:25
「しかしここで問題が発生した
高度な技術を持ったハッカーが軍のコンピュータ・
ステムに侵入し文書を入手するという危険性を考慮に入れてなかったのだ。」

をお願いします。
915名無しさん@1周年:03/01/05 09:44
>904

どうもありがとねσ(^^)
916名無しさん@1周年:03/01/05 09:50
私はマイクのモミアゲが気になっているのですが、
あのモミアゲはアメリカで流行っているの?

これお願いします。
説明:マイクはスキンヘッドだけど
   モミアゲだけ生やしているユニークなスタイルなんです。
   

917名無しさん@1周年:03/01/05 10:18
>>883
心からありがとうございました。
918魔羅師匠 ◆fH5dYHOvKk :03/01/05 10:20
>>914
But a problem occured here.The possibility of hackers with advanced technology hacking into the millitary computer and obtaining archives was not considered.

>>916
Mike's sideburns have caught my attention. Is growing those sideburns popular in the US?
919名無しさん@1周年:03/01/05 10:31
私の彼氏は三年前に死んでしまいました。
↑の文を英語に訳してください。
920名無しさん@1周年:03/01/05 10:33
My boyfriend died three years ago.
921名無しさん@1周年:03/01/05 10:33
>>920
ありがとうございました。
922名無しさん@1周年:03/01/05 10:38
私もケンがアキラと闘うのはちょっと早いかなと思います。
というのは、ケンが総合格闘家として少しずつ成長していく過程を見たいと思うからです。
ケン対アキラより、ケン対ジュンやケン対ショウの試合がむしろ見たいです。

これお願いします。
(格闘技についての話題です)
923名無しさん@1周年:03/01/05 11:06
年賀状に消印が押されないように、1月3日の最終集荷時刻までに投函してください。
You should drop your New Year postcards into a mailbox[postbox]
by the last mail collection time of January third so that they will
never be postmarked.
これで通じますか?
924名無しさん@1周年:03/01/05 11:12
「お礼なんかいらないよ。
そんなことより彼に助けてもらったのだから
彼にお礼を言った方が良いよ。」
これお願いします。

925名無しさん@1周年:03/01/05 11:20
封筒の表面の左上に80円分の切手をはって下さい。

Stick[put] eighty yen of stamps on the upper left
of the face[front] of the envelope.

これで通じるでしょうか?
もっといい言い方ありますか?
926名無しさん@1周年:03/01/05 11:27
>922
I also think that Akira should not fight Akira yet.
Because I'd like to see the process of his growth as a mixed martial fighter.
I'd rather see his fight agaist Jun or Sho than Akira.
927名無しさん@1周年:03/01/05 11:29
>>843
「偏頭痛持ち」の件についてですが
映画「ダイハード3」のセリフで出てきます。

All we know of him is GDR medical records
show he suffer from migraines.

「彼についてわかっていることはGDRの記録によれば
彼は偏頭痛で苦しんでいるということだけだ」

偏頭痛… migraines と訳しています。

928名無しさん@1周年:03/01/05 11:44
>926
ありがとうございました!

againstでいいですよね?
929名無しさん@1周年:03/01/05 11:53
>>927
同じく「ダイハード3」から
"You got any aspirins? I've had a bad fucking headache all day long."
(アスピリンは持っているか?  一日中ひどくいまいましい頭痛なんだ)

930名無しさん@1周年:03/01/05 12:15

英語にして下さい↓

「このサイトの内容自体が違法ですので、
削除して下さい。」
931名無しさん@1周年:03/01/05 12:51
Please delete the site as this site itself is against the law.


ただ誰に言うのか知らないけど「何処の法律だよ(笑)」とか
馬鹿にされるよ、多分...
932名無しさん@1周年:03/01/05 13:03
>>930
Delete this entire website. What's on this site is in itself illegal.
933名無しさん@1周年:03/01/05 13:06
>>925
Put an 80-yen stamp on the upper-left corner of the envalope.
934名無しさん@1周年:03/01/05 13:17
>>924
You don't need to thank me. Thank him instead. He is the one who helped you.
935名無しさん@1周年:03/01/05 13:56
お正月休みは実家に帰りました。
私は3人姉妹です。
久しぶりに姉や妹にあって楽しい時間を過ごしましたよ。

これお願いします。
936名無しさん@1周年:03/01/05 13:57
>>922
I agree with you that Ken is not yet ready to fight against Akira.
That's because I want to see Ken steadily developing as an all-around figher.
I'd rather watch a match against Jun or Sho.
937名無しさん@1周年:03/01/05 14:13
>>935
I returned home during the New Year holidays.
I have two sisters.
I had a great time with them after long intervals.
938名無しさん@1周年:03/01/05 14:40
「生き溺れても」

をお願いします。英語でこんな表現ありますかね?
939名無しさん@1周年:03/01/05 14:46
>>938
フルセンテンス、プリーズ
状況が分かりません。
940名無しさん@1周年:03/01/05 15:26
>937
どうもありがとう御座いました<(_ _)>
941名無しさん@1周年:03/01/05 15:28
>936,ありがとう!
942名無しさん@1周年:03/01/05 15:38
急ぎ 回れ 砕けても
果敢無く散るが故にも
今を待たずに
まわれ Hurry merry-go-round  
生き溺れても
また 春に会いましょう
春に会いましょう
春に会いましょう  

(938は日本語の意味がわからないから英訳してほしいんだと思う。)
943名無しさん@1周年:03/01/05 15:39
ああhideね
944名無しさん@1周年:03/01/05 16:38
>>942
何かの歌詞?
945名無しさん@1周年:03/01/05 16:43
>>942
wallowing alive
946名無しさん@1周年:03/01/05 16:45
この話は聞かなかったことにする。
をお願いいたします!
947名無しさん@1周年:03/01/05 16:59
>>946
相手に forget about it とか、
i didn't hear anything (from you)、you and me didn't meet, ok?
などと念を押すような感じでいいと思うけど・・・。
948添削希望@CG:03/01/05 16:59
>>946
I refuse to have anything to do with it.
949名無しさん@1周年:03/01/05 17:15
>947さん、 948さん
ありがとうございました!!
950名無しさん@1周年:03/01/05 17:17
俺カメラとかのフラッシュを見ると、必ずっていうほど頭が痛くなるんだ。
だからフラッシュは焚かないでくれる?

英訳よろしくお願い致します
951名無しさん@1周年:03/01/05 17:20
>>946
Let me pretend that I didn't hear it.
952名無しさん@1周年:03/01/05 17:37
在学中に司法試験(the judicial examination)に合格するため、友人と一緒に試験準備に追われています。(be busy〜ing)。
人生において目標をもつ(have a goal)ことは素晴らしいことですね。がんばってください。

の英訳をお願いいたします。
953名無しさん@1周年:03/01/05 18:01
Now I'm busy preparing for the judical examination together with my friend
to pass it while we are students.
It's wonderful to have a goal in your life, isn't it?
Wish you good luck.
954初心者ん:03/01/05 18:12
次の日本語を英語にしてくれませんか?
1 毎日楽しく過ごしたい。
2 僕はたくさんの子供達と触れ合いたい。
3 僕は子供達と話したり遊んだりしたい。
以上です。できるだけ簡単な文で作って下さい。
簡単かもしれませんがよろしくお願い致します。
955696:03/01/05 18:18
3 I want to talk with children and play with them
2 I want to spend time with children
1 I want to live everyday happyly.
956名無しさん@1周年:03/01/05 18:22
ん?中学生の宿題?
1 アイ ウォント トゥ リィブ ア ハッピィ ライフ エブリデイ。
2 アイ ウォント トゥ インタラクト ウィズ メニー チルドレン。
3 アイ ウォント トゥ トーク オア プレイ ウィズ ゼム。
957名無しさん@1周年:03/01/05 18:40
>>918

ありがとう
958名無しさん@1周年:03/01/05 18:44
妹の買い物に付き合ってたら、もうへとへとになちゃったよ。
↑お願いします
959名無しさん@1周年:03/01/05 18:47
魔羅師匠は英語出来ますね
どういうひとかな?
960名無しさん@1周年:03/01/05 18:48
Shopping with my sister made me awfully exhausted.
961名無しさん@1周年:03/01/05 18:50
イタリアへ行く日もあと2週間になりました。
なんだか夢みたいだよ。

お願いします。

962初心者ん:03/01/05 18:51
696さん、名無しさん@1周年さんありがとうございました。
また機会があったら来ます。
どうも。
963名無しさん@1周年:03/01/05 18:52
>>960
どうもありがとうございます!!
964名無しさん@1周年:03/01/05 18:54
冬休み遊びすぎて、
宿題が超やバイよ〜!!
お願いします。
965名無しさん@1周年:03/01/05 20:05
>>961
It is just two more weeks to wait before my departure to Italy.
とか
I have to wait only two weeks before leaving to Italy.

It is like my dream came true.

イタリアへ行く日まであとわずか2週間になりました。
なんだか夢がかなうみたいです。

が英文の正確なニュアンスです。
966965:03/01/05 20:07
came →comeの誤りでした。
スマソ
967名無しさん@1周年:03/01/05 20:36
あなたのメールを読みましたが、
もしかして日本に来たことがあるのですか?
日本の事をよく知っていますね。

これお願いします。
968名無しさん@1周年:03/01/05 20:41
昨日、日本に帰ってきました。
忙しいのにメールをくれて、ありがとう!

英訳お願いします。
969名無しさん@1周年:03/01/05 20:59
日本のお正月休みは大体5日までですが、
クロアチアはどうですか?

これお願いします
970名無しさん@1周年:03/01/05 21:17

>>950
Can you not use a flush?
Whenever I see a flush of a camera, I get a headache.

>>964
I'm in deep shit with this goddamn homework.
seems like I've frittered away too much.

>>967
I have read your (e-)mail.
Do you happen to have been in Japan?
You really are familiar with Japan aren't you?

>>968
came back to Japan yesterday.
thanks for your (e-)mail for all your tight schedule.

>>969
Japanese New Year's holidays basically end on 5th.
How about Croat's?
971名無しさん@1周年:03/01/05 21:40
日本では洋書がとても高いので、私はあまり買いません。
シンガポールではとてもリーズナブルで、私は何冊も買いました。

お願いします!!
972964:03/01/05 21:46
970さん、ありがとうございました!!
973名無しさん@1周年:03/01/05 21:48
あなたが送ってくれた雑誌を眺めていると、胸がわくわくしてきます。

英訳お願いします。
974名無しさん@1周年:03/01/05 22:00
服装や音楽の流行ではなく、古いスタイルに対して新しいスタイルというように、若者たちの間で区別がつけられていた。
それは、イギリス社会の階級からはみ出した世代が自らの存在を主張するためのものを作り出すプロセスから生まれたものだ。


どなたか英訳お願いします!
975名無しさん@1周年:03/01/05 22:09
>970

どうもありがとう!
976名無しさん@1周年:03/01/05 22:10
>970、どうもありがとう御座いました!
977名無しさん@1周年:03/01/05 22:15
age
978名無しさん@1周年:03/01/05 22:57

マラソンの練習は毎日しているの?お正月休みは取れたの?

お願いできますか?こんなニュアンスの内容で。
979名無しさん@1周年:03/01/05 23:08
東京中野区にある記者の自宅から千代田区大手町の読売新聞東京本社までの約8キロメートルを自転車と他の交通手段を使ってラッシュアワーに通勤して比較してみた。
これをどうかお願いします!!!
980名無しさん@1周年:03/01/05 23:14
>>979
こんなんじゃわからんね。
CROSSROADって使えないね↓

It was commuted to the rush hour using the bicycle
and the other traffic means and it attempted
to compare about 8 kilometers
from the house of the newspaperman
who is in Tokyo Nakano Ward
to the Yomiuri Shimbun Tokyo head office
in Chiyoda Ward major city.

ごめんね。
981名無しさん@1周年:03/01/05 23:28
>980
いやいや、大変助かりましたよ!ありがとうございました!!
982名無しさん@1周年:03/01/06 00:13
届かぬ想い

お願いします。
983名無しさん@1周年:03/01/06 00:18
>>978
Do you keep practicing marathon every day?
Did you take New Year's holidays?

>>974
Young people ware drawing the line between the old style and
the new style, not between the clothes and the music in fashion.
This movement came out of the process in which the liberal generation
running off the British social stratification created what they could
claime for their existence.

>>973
Flipping through the magazine you sent me
makes my heart pound with excitement.

>>971
Western books are so expensive in Japan that
I hardly, if ever, buy them.
I used to buy some of them in Singapore since
they are reasonable in price.

>>979
I compared using a bicycle with using other means of transportation
during a rush-hour in the commuting time of 8 kilometers course
-- from a reporter's house in Nakano-ward, Tokyo to the Tokyo headquarters
of Yomiuri Shimbun in Ote-machi, Chiyoda ward.

>>982
an unreachable love
984982:03/01/06 00:20
>>983
ありがとうございました!
助かりました!!
985名無しさん@1周年:03/01/06 00:53
「ウェブサイトを運営している」はどう訳せばいいのでしょうか?
「I 〜 a website」だと思うのですが、動詞は何を入れるべきですか?
986974:03/01/06 01:08
>983
どうもありがとうございました!
987名無しさん@1周年:03/01/06 01:14
1960年代から1970年代にかけて、The Beatlesだけでなく、
さまざまな個性を持った多くのロックバンドも生み出し続けたことが最大の特徴だ。


英訳よろしくお願いします!
988名無しさん@1周年:03/01/06 01:19
自転車の効用は、どれほどなのか。
おねがいします!!
989名無しさん@1周年:03/01/06 01:33
>>988
How effective are bicycles?
990990:03/01/06 01:46
>>987
It is the most characteristic to have continued producing not only The Beatles but aslo a lot of rock bands with various individuality from the 1960s to the 1970s.
991名無しさん@1周年:03/01/06 01:46
>>985
run
992990:03/01/06 01:46
スレ立て挑戦してみまつ
993990:03/01/06 01:53
■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART34
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/english/1041785599/
994990:03/01/06 01:56
>>985
run
keep

でも私だったらrunを使うナァ
995名無しさん@1周年:03/01/06 02:26
>>985
have
996名無しさん@1周年:03/01/06 02:30
>>995
意義を申す。
それは「サイト持ってる」にあたる、日英どちらでも間違った表現
985は「運営」と明確に記している。
997名無しさん@1周年:03/01/06 02:41
■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART34
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/english/1041785599/

次スレ立ってるのでsageで行こう
998995:03/01/06 02:42
断固haveを主張する。依頼者にとって、「運営している」と単に「持っている」の
間に致命的な意味の違いがあるなら仕方ないが、もしそうでないなら、
より自然なhaveを使って欲しい。
999990:03/01/06 02:45
>>998
に同意するかなー
自然ではあるけど「運営」とはっきりさせるならrunがいいかなと思って
>>994
を書き込んでみた。
1000990:03/01/06 02:45
1000get
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。