なにするだァーとか、こいつは臭えッ!ゲロ以下の臭いがプンプンするぜーッ! とか、ナチスの科学力は世界一ィィィィィィィッ!!とかURYYYYYYYYYYYYYYYYYEEEE!!とかは英語で何ていうんだろ。
69 :
名無しさん@英語勉強中 :03/12/10 02:21
>60 (・∀・)イイ!
70 :
名無しさん@英語勉強中 :03/12/29 20:45
タワレコの方が安いのか。きょう紀伊国屋で1270円で買っちゃったよ。 アメリカでけっこう売れてるそうだけど4.95ドルで350頁なら安いんじゃないか? 月刊で、一年分購読予約なら29.95ドル。北米限定だけど。 ヒカルの碁が始まったんだよね。他にマンキン、ナルト、幽白、DBZ、ワンピ、 遊戯王。遊戯王のカードもついてた。 紀伊国屋は売るのはビニールに入ってたけど1冊立ち読み用があったよ。 南店6階行ってみ
71 :
名無しさん@英語勉強中 :03/12/29 22:20
渋谷タワレコは最近入荷数を絞ったらしく売り切れてることが多い 半年前はいつ行ってもあったんだけどね 運良くあれば最安。ポイントつくし 余談だけどこの間行ったらなぜかファミコンプリートが置いてあった。洋書ちゃうやん… 思わず買いましたけどね
...17 and this pseudo-Piccolo are going too easy on it. No. That's how powerful cell is. Run, 18. 17 wouldn't listen to my warnings. If it absorbs 17 and you, it'll be beyond any of us. It'll be the end of the world. What are you gonna do, 16...?
73 :
名無しさん@英語勉強中 :04/02/26 02:20
The level of science in German is the world's highest!
science in German は「ドイツ語での科学」という意味?
Let's see how the prince of tennis is doing.
76 :
名無しさん@英語勉強中 :04/05/13 11:46
米国ジャンプって売れてるのかな?
77 :
名無しさん@英語勉強中 :04/05/31 15:08
78 :
名無しさん@英語勉強中 :04/07/31 18:54
79 :
名無しさん@英語勉強中 :04/08/15 12:45
アジア某国に行ったが、そこでは 日本語のアニメに英語の字幕がついていた。 かなりよかったかな。
80 :
名無しさん@英語勉強中 :04/08/15 12:55
80
81 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/15 10:35:08
age
82 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/15 10:59:49
漫画ばっがり読んでねぇで勉強しろべさ
この前、電車で電子辞書片手に日本版のドラゴンボール読んで勉強している外国人がいました。 偉いなぁって思った。
85 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/17 15:11:49
アメリカでジャンプが創刊されたのが2年前、 僕がアメリカに来たのも2年前。 それから毎月ジャンプ買ってるけども、 初めはひとつの漫画読むのに1時間とかかかってたけど 今ではスラスラ読める。 ジャンプも英語の上達に一役買ってるよ。
86 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/17 15:19:53
タイトルに「少年」が付く漫画雑誌はガキの読み物である。以上。
自分は英語の勉強の為に絵本読んだりするよ。
88 :
名無しさん@英語勉強中 :05/01/20 18:40:44
勉強なるよこれ
90 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/14 07:37:15
91 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/14 10:12:44
92 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/14 10:36:18
漫画ばっがり読んでねぇで勉強しろべさ
マンガかあ。
スヌーピーの原文の方を読めた時、うれしかったなあ。
>>89 ガラスの仮面とかベルサイユのばらとかエースをねらえとか
そういうのだったら高くても買うんだけど。
>>94 米amazonってマンガも試し読み出来るのがあるんだね。
日本語の書き文字の下に英訳が書いてあったりして、面白かった。
「ハッ」は「Gasp」と訳すのか。
でも日本のマンガの書き文字の場合、「ハッ」は何かに気づいたりした時の符牒であって
人物が実際に「ハッ」と息を飲んでるわけじゃないんだけどね。
それとも、「ハッとする」のもgaspでいいのかな?
こういうこといろいろ考えるのも面白かった。
96 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/16 05:40:33
>>93 古い少女漫画の方が台詞が多いから読むとこいっぱいあってお得そうだね(w
うん、萩尾望都や大島弓子の微妙な心理表現をぜひ英訳してほしい。
台湾や韓国ではいっぱい出てるようだけど、英米ではどうなんだろう。
>>95 背景に書き込まれた文字の効果音は、出版社によって扱いが違うね。
ほとんど手をつけていないものもある。(つまり、説明なし、翻訳なし)
以前、紀伊国屋で立ち読みしたマンガのひとつは、絵には手を加えないで、
巻末に「○ページの×コマ目」という一覧表とともに、訳、ないしは説明があった。
まるで学術書の資料みたい(笑)。
一方、そのままローマ字に置き換えて背景に載せ、かつ、「よくある効果音」の
一覧表をのせている漫画もあった。
もちろん、ほとんど全ての効果音の下や横に逐一、英訳を載せている本もある。
ところで・・・
マニア色の強いものは、英語が変だぞ(笑)。誤訳じゃなくて、意図的にヘン!
日本のマンガの変な語尾「にょ」とかを、英文のセリフでも、そのまま付け加えていたり・・・
98 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/16 22:40:31
>>96 しかしながら、おそるべきことに、マンガの英訳をする人のなかにも、
戸田奈津子みたいな人がいたりして・・・
「おおおお? セリフが半分に減っている!?」
>>95 英語でも、必ずしも文字通りの行動ではなくて、身体的には平静でも
精神的に何か衝撃を受けた場面で使うよ。
とりあえず、無難な訳語だと思う。
効果音の訳に気を使っている本だと、同じ日本語でも、状況に応じて
訳を使い分けているものもあるけど、そこまでやっている本は少数派かも。
amazon.com の少女漫画のレビュー記事は、重大なネタバレまで書いちゃう 女の子がいる。「主人公は生き別れのお母さんを探している」というプロットの 作品の最終巻のレビューに、" I kinda knew how it would end, but I had no idea that ---- was actually ----'s mother." なんて書くなぁー! とほほほ。1巻から順に買っていくつもりだったのに。
101 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/17 16:55:33
最近は米版でも右から左に読ませる形式になってるんだね。 今はどうか知らないけど、前に韓国に行った時に日本の漫画を買ってみたら、 左から読ませるのはライセンス版、右から読ませるのは海賊版だった。 わかりやすい人たちだと思ったw いやしかし、日本の少女漫画のあのデザイン重視のコマ割りで アメリカ人が右から左にちゃんと順番どおりに読めるのだろうか。 日本人の男性だってよくわからんという人がいるのに。
102 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/17 17:49:03
103 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/17 18:28:29
104 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/17 18:30:23
>>100 まさにno idea!
日本のミステリー書評だったら論争になるとこだ。
そういうえば日本のamazonのレビュアーはみなお行儀いいな。
ネタバレないもんな。
ところで、「I kinda knew how it would end」って
「結末はなんとなくわかった」=「想像はついた」って意味でいいの?
いや、便利な表現だなあと思って。
(どこかで聞いていたので)「結末はなんとなく知っていた」なら
I had kinda knew how it would end. でいいんだろうか。
>>104 > 「結末はなんとなくわかった」=「想像はついた」って意味でいいの?
はい。断定的な口調をさけるために、動詞や形容詞の前に置いて意味をぼかす
副詞として、kinda はよく使われますね。あと、おざなりな返事をするときも。
いちおう念押しですけど、kinda は、どちらかというと女性がよく使う言い回しのはず
なので、104さんが男なら、使うのは避けたほうがいいかも。
(こういう口語的なものは、私も、使いどころがよく分かりません)
ところで、アマゾンのレビュー規約上では重大なネタバレは禁止なので、苦情のメールを
送れば、問題の記事は削除されるはずなんですが。。。 まあ、どうしたものか。
ちなみにこのレビューに対する、Was this review helpful to you? への投票は、
全員 No でした。そりゃそうだ。
107 :
名無しさん@英語勉強中 :05/02/19 04:16:54
>>106 そのサイトに載っているのは、日本語のマンガだと思うけど?
108 :
名無しさん@英語勉強中 :05/03/06 12:22:06
個人的には、バイリンガル版は日本語の部分を読んでしまうからダメだと思う。 欄外の日本語を目にしないように苦労しつつ英文だけを読むのは、とてつもない 苦痛だった。 同じページに日本語を載せるんじゃなくて、最終ページに解説として原文を載せて あるんだったらいいだけどね。 商売の都合で、同じページに日本語を載せておかないと買わないお客さんも いるんだろうけど、それでは結局「和文英訳」の世界から抜け出せないから、 バイリンガル版はお勧めしないなぁ (英語の質は、さすがに教材として配慮されて いるだけあって、いいものだと思うんだけど)
バイリンガル版のほうが、ちゃんと日本語のスラングについて意味を調べた上で訳している から、英語の質はいいんだけどね。教材だし。ただ、いかんせん欄外の日本語に目が 吸い寄せられてしまって読みにくい。 日本語は、巻末の付録ページあたりにまとめておいて欲しいな。そこでついでに、 注意事項とか、どうしてこういう訳をするのかという説明までしてくれれば完璧なんだけど。
111 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/06/23(木) 18:20:23
だと思う?
112 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/06/24(金) 22:39:40
114 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/07/31(日) 01:16:55
\ \ \/ ', l \ \ ', \ l \ ヽ ', / l \ ', / \ l l /ヽ/\/\ / // / l lll / \ .. \/l ヽ/.. / \ l lll/ ̄ :::::::\ : u ∨ `ー/ / \,-、 l u ::,.-‐'' 、ヽ, ) ,..-‐/ ./|ヘヽヾ ヽ `、ノ ノ / //`、 l | 丿l| u 丶、_丿/ l /  ̄ / / | っ '''''' ゝ '''|`ー─'' / / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ヽ ヽ u :l | | /\| ,-、_ 、 __ノ u | < 何ィーーーーーー!? / | :::| u /ー、_`ー─ー、 / | / ::::', l::::::::::::::`ー-─/ / . \_________ / :::', l |::::::::::::::::::::::::::/ / ', ::::', l |;;;;;;;;;;;:::::::::::::/ / ', :::::', | ヽ \:::::/ / ///// ', :::::', l l::/ / / ///// // ', :::::' ,`ー─-‐'' / /ヽ ///// /// ', ::::::`ー-─-‐''´∧\/// //// ', :::::::::::::::::::::: / ', \ ///////
ほしゅ
116 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/11/06(日) 03:36:56
;lkj
117 :
名無しさん@英語勉強中 :
2005/11/06(日) 04:44:11