952 :
名無しさん@1周年 :02/12/26 01:05
develop a distrust
>>951 わたし、合ってると思います・・(←さっき失敗したからびくびくしているらしい)
954 :
名無しさん@1周年 :02/12/26 01:12
英語初級者です。 >951の Since then, I never trust any man. ですが Since が使われているのだから I have never にならないのですか?
>>954 そのようですね(-_-;)・・・。思わず google で調べてしまいました。
おいらはもうだめだぁああ。(名前欄を変えてみました)
>>938 >お荷物をお持ちします
誰もレスしないですね・・。
I'll take your baggage. ってどうだろう・・。シンプルに。おいら安宿しか泊まったことないから・・。
956 :
名無しさん@1周年 :02/12/26 01:24
英語初級者です。 そういえば「I'll give a hand.」って表現はカジュアルに使えると思うのですが 丁寧には聞こえないのでしょうか?
>956の蛇足ですが、丁寧に聞こえるなら「お荷物をお持ちします」(鞄という語は入りませんが)にも 使えるかな、と。
958 :
名無しさん@1周年 :02/12/26 01:27
彼女をデートに誘ってるんだけど、 いつもはぐらかされちゃうんだよなあ。 と、 あいつは口がうまいから、そのへんの ところは適当にごまかしてうまく取り繕って くれるだろ。 *会議とかで難しい質問をされた場合の状況です。 のふたつをお願いします。
口を両手の人差し指で左右に広げたまま「学級文庫」と発音すると「がっきゅううんこ」と聞こえます。 翻訳してもらえますか。
961 :
名無しさん@1周年 :02/12/26 04:28
>>956 英語ではこういう場合「許可を求める」表現が使われますので、
「May I carry your bagage for you, sir?」
お荷物をはこばせていただきましょうか?
「Yes, plesase」 はい、おねがいします
の Q & A ですね。
これを 「I'll carry your baggage」 と肯定文では使う機会が限られます。
頼んだ人が忙しくて、別の人が「あ、じゃあ僕が運びます」という状況なら
使えますが。
「I'll give a hand.」はおっしゃる通りカジュアルで、
ホテルなどのサービス業では使わないです。
>>「Yes, plesase」 はい、おねがいします もちろん「please」です、すまそ。
963 :
名無しさん@1周年 :02/12/26 04:43
>>958 I've been trying to ask her out,
but she always seem to have other plans.
That guy is such a smooth talker;we can always count on him to
come up with a solution.
ちょっと意味が違っちゃうでしょうか?他の意見もきぼんぬです
964 :
名無しさん@1周年 :02/12/26 04:45
>>960 日本人以外には、何がなんやらさっぱりわかりませんが?
965 :
名無しさん@1周年 :02/12/26 04:48
>>960 When you spread your mouth wide with your fingers and say Gakkyuu-bunko,
classroom library, it sounds as if you're saying Gakkyuu-unko, classroom shit.
fingers -> forefingers か・・・
967 :
名無しさん@1周年 :02/12/26 04:55
Shall I give you a hand? Would you like a hand? だろうね、他人にも使える安全な言い回しは。 いきなりI'llだと、子供か親しい人相手の感じ。 アメリカだとそうでもないのかもしれないけど。
ありがとう<965
969 :
名無しさん@1周年 :02/12/26 06:26
プレミアリーグ(スカパーで放送していた)が終了した後に告知があったらしいですよ。 私はそれをみていませんが。 これをお願いします。 次の試合はスカパー放送あるのか?ないのか?もめている会話です。
970 :
969ですがちょっと文章を変更します! :02/12/26 06:28
プレミアリーグ(スカパーで放送していた)が終了した後に告知があったらしいですよ。 私はそれをみていませんが緊急決定したらしいです。 これをお願いします。 次の試合はスカパー放送あるのか?ないのか?もめている会話です。
I heard there were some news after premiere leage was over. I didn't watch it, but it was suddnely decided like that. 何が緊急決定したのかがよーわからんからうまくできないけど。。。
972 :
名無しさん@1周年 :02/12/26 08:04
わたしが背が高いのは親の遺伝なんです。ってなんていうの? おしえてちょーよ。
973 :
名無しさん@1周年 :02/12/26 08:05
上のウェブのsprit of japanっていうロゴはphotoshopかなんかのブラシで 書いたんかなー?個人てきに代えてほしいね。
975 :
名無しさん@1周年 :02/12/26 08:18
>971 どうもありがとうございました。
976 :
名無しさん@1周年 :02/12/26 08:21
昨日そちらへ為替を送りました。 到着するまでに2、3週間かかるそうです。よろしくお願いします。 をお願いします。
977 :
名無しさん@1周年 :02/12/26 08:21
誘ってくれてすごく嬉しいんだけど 次の日が仕事収めで、忙しいので今回はパスするよ〜 お願いします
>977 Thank you for inviting me for ~~~, but i have to finish up my work by tomorrow and am too busy to go there. so, I can't go this time.
ネットゲームの爆撃機の会話です。 1,”後方射撃手(Tailgunner)のポジションには、 手榴弾(Grenades)を持ったHeavyが搭乗してください” "Heavy"以外は乗るな!という意味あいです。 2,”(爆撃で)何も破壊できなかった” 爆撃失敗という意味あいです。 破壊できた時のゲーム中のメッセージは”Target Destroyed”です。 よろしくお願いします。
>976 為替って何?小切手かなんか? I sent you 為替 yesterday. It's gonna take a couple weeks to get there.
981 :
bloom :02/12/26 08:52
わたしが背が高いのは親の遺伝なんです。ってなんていうの? おしえてちょーよ。
983 :
名無しさん@1周年 :02/12/26 09:24
>>980 こういうばあい gonna は使わない方がいい。売買もビジネスの一つ。
為替は Money order か、international banker's draft どちらか使って下さい。
I sent you the money order yesterday.
It is expected to take approximately two to three weeks to be delivered.
>983 なんで the money orderなの? a money orderじゃなくて?
986 :
名無しさん@1周年 :02/12/26 09:31
>>982 = 972
Being tall runs in my family.
987 :
名無しさん@1周年 :02/12/26 09:34
>>985 たくさん送るうちの一つなら a だろうけど、
普通はこの文章の前に「為替を送って下さい」みたいなやり取りがあるはずだから
「その」為替を送りました が妥当
>987 あんた英語マスターだな?? 986の答えはあってんの?っていうかあれって口語的じゃなくない? なんか他にくだけたいいかたある?
989 :
915(919) :02/12/26 10:25
696さん、昨日はお世話になりました。お陰で話が通りました。好多謝。 で、また英訳お願いします。↓ 「なるほど!お父さんの名前だったのですか!お父さんの名前を書く方が確実に 郵便物が届きますもんね」 696さん、何の個展を開くの?どこで? 指の皮は無理にむかない方が良いよ。
990 :
名無しさん@1周年 :02/12/26 10:26
>>982 My tallness is inherited from parents.
991 :
名無しさん@1周年 :02/12/26 10:31
>>989 I see, it was your dad's name. It's better to write your dad's name
in order to deliver the package/letter correctly.
>989 君は広東語でも喋るのかい? それって北京語じゃないよね? oh, I see. It was your dad's name ! I see why you sent me the mail under your dad's name. that way, It is delivered to me for sure. そーか?お父さんの名前で送っても自分の名前でおくっても一緒だとおもうけど。。。
696さん、どうもありがとう。 北京語もしゃべるよ。広東語よりも北京語が母語。英語はからっきしです。 世帯主の名前の方が確実な国もあるんですよ。(相手は英語圏ではないっす) 郵便事情はそれぞれ様々・・・。
>>988 いや、べつに、ぼちぼちやってます。マスターなんてとんでもない。
986はあってますよ。Native に確認してます。
遺伝的って言うのを口語的には難しい。
日本語でも「遺伝」なんて漢語をつかうわけで、
英語でも
>>990 さんのようにするか、あるいは genetic を使うか。
995 :
名無しさん@1周年 :02/12/26 11:42
今友達からそのCD-ROMを借りてます。 だからあなたの分もやいといてあげるよ! お願いします。
997 :
名無しさん@1周年 :02/12/26 11:58
>>995 I'm borrowing a CD writer from my friend.
So, I can burn some for you.
I have borrowed the cd-rom from my frined. I can burn that for you. ってこれは犯罪かな?コピーライトを守ろう。
999 :
名無しさん@1周年 :02/12/26 12:05
犯罪だよ たいーほ
1000
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。