■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART32

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@1周年
■質問者の方へ。
基本は「何を聞いても自由」です。
ただし、あまりに長い文や単純な文は回答者がやる気を無くすことがありますので、
分からないところを抜き出したほうがよいでしょう。
逆にあまりに短い文、フレーズ、単語などは、背景や文脈を添えたほうが訳しやすいこと
がありますのでご考慮ください。

 ■回答者の方へ。
基本は「答えるも自由、答えないも自由」です。気に入らない依頼や回答は無視すれば
済むことです。一方的な批判は控えましょう

前スレ
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/english/1039454561




2名無しさん@1周年:02/12/18 23:33
「奇数を奇数個足すと奇数になる」は?
3名無しさん@1周年:02/12/18 23:52
「人には人それぞれの良さがある」みたいな諺なかったでした?
4名無しさん@1周年:02/12/18 23:54
odd number pluses odd times will be an odd number.
5名無しさん@1周年:02/12/19 00:15
「友達というものは、お互いに信頼でき、胸の内の言いたいこと言い合える人
だと思います。」
というのをどなたか英訳お願いします。
6名無しさん@1周年:02/12/19 00:24
Friends ought to be trusting each other,
being able to say whatever they feel, I reckon.
7名無しさん@1周年:02/12/19 00:28
”あなたを喜ばせてあげたかったの”
お願いします。
8へもぐろびん:02/12/19 00:33
>>5
I think friends are the people who can trust each other and
can say anything you want in your mind each other.
9名無しさん@1周年:02/12/19 00:35
>>2
Adding odd numbers odd number of times makes an odd number.
10名無しさん@1周年:02/12/19 00:37
>>7
I just wanted to make you happy.
11へもぐろびん:02/12/19 00:40
>>7
I wanted to please you.
12名無しさん@1周年:02/12/19 00:55
東京都千代田区で を英語にするとどう書けばいいんですか?
in Chiyoda ward at Tokyo.

だと間違ってますか?
13名無しさん@1周年:02/12/19 00:58
>>7
I just wanted to turn you on.
14名無しさん@1周年:02/12/19 00:59
現在のタバコの税金は一本あたり約6.8円ですが、
さらに一本あたり1円の増税が決定しました。

英訳お願いします。
15名無しさん@1周年:02/12/19 01:00
>>7
I just wanted to make you cum.
16名無しさん@1周年:02/12/19 01:15
>14
Yet another tax hike of 1 yen per a cigarette has been decided,
making the tax slapped on a cigarette 7.8 yen.
17名無しさん@1周年:02/12/19 01:16
おかゆはいつもより多くの水を使って炊いたものです。

お願いします。
18名無しさん@1周年:02/12/19 01:23
Okayu is cooked with much water than Gohan.

19名無しさん@1周年:02/12/19 01:30
>>18
ありがとうございます!
20名無しさん@1周年:02/12/19 02:11
Okayu or rice porridge is cooked with more water than regular cooked rice.
としないと外人にはわかんないのでは?
21名無しさん@1周年:02/12/19 02:18
>>14
Although the tax rate on one cigerette is as high as 6.8 yen, the Diet(?) decided to raise it by 1 yen.
くらいの語気を出してもいいんでは
22名無しさん@1周年:02/12/19 02:20
火事の原因で一番多いのはタバコです。
英訳お願いできませんか?
23名無しさん@1周年:02/12/19 02:24
>>17
Kayu, rice gruel, is cooked with lots of water and rice.
24名無しさん@1周年:02/12/19 02:35
The commonest cause of fire is cigarette. >>22
25名無しさん@1周年:02/12/19 03:44
郵便局へ荷物を受け取りにいかなかったため12月12日にそちらへ返品されました。
そろそろそちらに届いてるはずです。
もう一度送って欲しいです。お見積もりお願いします。

お願いします。お力を貸してください。
海外通販で失敗してしまいました。多分+4000円くらい取られるんだろうなぁ。。。
26名無しさん@1周年:02/12/19 04:07
Since I didn't go to the post office and take the parcel,
it was sent back to the sender on Dec 12th.
I think it should have arrived at your place by now.
I would appreciate it if you sent it to me again.
If possible, how much would the delivery charge be?
27米国査証申請君;rrlo;。いさだくてっ伝手。すで類書な事大rlro;:02/12/19 05:27
我が校でAは良く頑張って勉強しているし又、
学校の為の活動も頑張っている。
是非、今後ともAに我が校で勉強して欲しいので
学生ビザを早目に発行して頂きたい。

という文章をお願いします。
28名無しさん@1周年:02/12/19 06:03
>>4,9
ありがとうございました

>>4
willの意味を聞いてもいいですか?
2925:02/12/19 07:12
>>26
                _n
   _、_ グッジョブ!!    ( l    _、_
 ( ,_ノ` )      n     \ \ ( <_,` )
 ̄     \    ( E)     ヽ___ ̄ ̄ ノ   グッジョブ!!
フ     /ヽ ヽ_//         /    /
30名無しさん@1周年:02/12/19 07:52
>>27
A is a diligent student with good (academic) standing、
and also involved with various extracurricular activities.

We respectfully request timely issuance of his student visa
as his presense is a valuable contribution to our institution.
参考にしてください
31名無しさん@1周年:02/12/19 08:09
>>22,>>24の訂正。
commonest -> most common
(間違いじゃ無いけど、most commonの方がより一般的に使われる)
cigarette -> a cigarette
32名無しさん@1周年:02/12/19 08:19
>>30
素晴らしい訳。しかもhumble.こういう人がこのスレにいると思うと
頼もしい。依頼者じゃないけど、感謝します。
33名無しさん@1周年:02/12/19 09:15
「言い方が悪かったら、ごめんなさい」
「あなたたちは契約会社から見ればチェスの駒のようなもの」
を英訳できる方お願いします。
34名無しさん@1周年:02/12/19 09:36
やれやれ、彼はゲームをやり過ぎだよ。

お願いします。

35名無しさん@1周年:02/12/19 09:40
>>34
ゲームって何のゲームのことでしょうか?
3634:02/12/19 09:48
>35
すいません。テレビゲームです。お手数掛けましてすいません。
37名無しさん@1周年:02/12/19 09:59
>>34
Good heavens, he spends too much time on playing computer games.
とか、
Well, he is addicted to computer games.(中毒している)

イギリス英語なら well の代わりに Blimay が「やれやれ」にぴったり。
38名無しさん@1周年:02/12/19 10:12
>>34
Oh boy, he spend too much time playing video games.
39名無しさん@1周年:02/12/19 10:36
「両親に相談できないことも、彼らになら相談できる場合がある
だからこの関係は特別だと思います」
という文を英訳お願いいたします。
40名無しさん@1周年:02/12/19 10:44
The reason why I think our relationship is so special is,
that I can talk with them about things that I cannot
tell someone else, even my parents.
4134:02/12/19 10:47
>38
助かりました。
ありがとうございます!
4234:02/12/19 10:49
>37
すごい。是非使ってみます。
ありがとうございます!
43名無しさん@1周年:02/12/19 10:57
本当は言いたくてしょうがなかったんでしょ?

お願いします。
44名無しさん@1周年:02/12/19 11:00
我々はその人の仕事によってその人の人格を判断し、時々その人を侮辱したり、
過大評価したりする。


お願いします
45名無しさん@1周年:02/12/19 11:25
>>43
言ってしまった場合
The truth is you could hardly resist yourself from mentioning it, is it not?
Actually you coudn't get past your urge to mention it, could you?

結局、言っても言わなくても、どちらでも使える例。
You were struggling very hard at heart not to mention it agains your will, weren't you?
The truth is you found it very hard not to mention it, is it not?
The truth is you were very difficult to suppress your desire to mention it, is not so?
46名無しさん@1周年:02/12/19 11:32
>>44
We judge a person who he is through his work, and sometimes
think of him too much or less.
4744:02/12/19 11:33
>>46ありがとうございます
48名無しさん@1周年:02/12/19 11:42
バカですいません。
「高品質とオリジナルの味を追求しました」という場合は
"Pursues high quality and original taste."でよいでしょうか?
49名無しさん@1周年:02/12/19 11:51
翻訳お願いします。
本当にお願いします。
嗚呼、こんな板あって本当よかったよ。
では、早速、これを翻訳お願い致します。
『あなた方は本人確認の手段として
 私がこのカジノに登録した住所が記載されている
 公共料金の請求書の写しなどを求められていますが、
 私の知る限り、日本の公共料金で
 住所や名前が英語併記されているものはないと思います。
 これに代わる書類はどのようなものが必要なのでしょうか?』
以上です。
5043:02/12/19 11:55
>45
ありがとうございます!
φ(.. )メモってしまいました。
助かりました。
51名無しさん@1周年:02/12/19 12:03
翻訳お願いします。
わらしべ長者のパロディです。

立派な屋敷を手に入れたわらしべ長者のもとにある日一人の浪人が訪ねてきました。

「早速ですが、あなたに見ていただきたいものがありまして」
そう言うと浪人は外から一頭の馬を引っ張ってきて、
「この馬です。どうです! 顔つきといい、毛並みといい、見事なものでしょう」
「わたくし馬になど興味ありませんが… で、どういったご用件なのでしょうか」
「この馬をあなたのお屋敷と交換していただきたい」
52名無しさん@1周年:02/12/19 12:03
翻訳お願いします。
わらしべ長者のパロディです。

「へっ?!」
男はあまりの申し出にのけぞりましたが、
「天下の名馬ですぞ! この機をお逃しになろうとは、いやはや勿体無い」
「そ、そうかな」
いきおいに押され、つい条件をのんでしまいました。

屋敷を明け渡しアテもなく歩きだしたわらしべ長者。
時が経つにつれ、彼の頭も次第次第に冷静になっていきます。
「うーむ。こいつ本当に名馬なのだろうか。よく見るとごくごく普通の駄馬にしか見えないが…」
「そうですね。あなた騙されたんじゃないですか」
声のした方へ視線を移すと、そこには商人風の男が一人つっ立っています。
「あなたは?」
「これは申し遅れました。わたくし、隣町で呉服屋を営んでいる者でございます。ご浪人との一部始終を拝見しておりましたところ、もう見るに見兼ねて声をおかけした次第でして…。
もしよろしければ、その馬、こちらでお引き取りしましょうか。この布との交換ということで」

こうしてわらしべ長者は馬と引き換えに布を手に入れました。良い取り引きであったような気はするけれど、でもどこか腑に落ちません。
そうこうしてるうちに、一人の男が通りの向こうから近づいてきました。男はミカンを手に持っています。
「う、嫌な予感…」
53名無しさん@1周年:02/12/19 12:06
尊敬および信頼される仕事に就くことは望ましいため、親は子に評判の高い
職業あるいは評判の高い大きな会社に入れようとして、子供を非常に熱心に
勉強させます。その結果、子供は大切な幼年期をそれらに取られてしまいます。


この文をお願いします。

54名無しさん@1周年:02/12/19 12:12
>>49
You request me for a copy of the utility bill that
has the same address as the one which I registered myself
with the casino so that you can verify my identity.
As far as I know, however, we have no bill in Japan which
shows the billing address with the name in English.
Could you give me a suggestion on a possible substitute?
55名無しさん@1周年:02/12/19 12:17
>>51&52
普通に続きキボンヌ

>>53
Because having a respctable and reliable job is highly reqested,
parents make their children study very hard to enter those companies.
As a result, those children lose important oppotunities in their childhood.

だって、そうでしょ
ニャハハ
5653:02/12/19 12:28
>>55ほんとにありがとうございました。
57名無しさん@1周年:02/12/19 12:32
>>53
It is so desirable to get a prestigious and respectable job, and
parents encourage their childre very earnestly to study hard
so that they may land such a job or get it with a big famous
corporation. And it takes the better part of important childhood.
58名無しさん@1周年:02/12/19 12:39
単に金を稼ぐための仕事に社会的地位や序列をつけること


この文をお願いします
59名無しさん@1周年:02/12/19 12:49
>>58
これも、前に英日訳で依頼された文章の一部。
あんた、何が目的なの?
60名無しさん@1周年:02/12/19 12:56
僕には十年の付き合いの親友がいます。を
英訳お願いします。
61名無しさん@1周年:02/12/19 12:56
私は子供を望む身ですが、心の奥底では子供が好きではありません。
精神的に未熟なのでしょうね。
だからなのか、なかなか授からない身でもあります。
もし授かれば、未来ある子供を愛し、自分自身も変われると思っています。

面倒な文章でしょうが、英訳お願いします。
62名無しさん@1周年:02/12/19 13:26
>>51
最初のところだけやってみた。

One day, Warashibe-Choja, the Straw Millionaire, whose continuous luck,
starting from trade of a straw twine, had found its
final place in getting him a great mansion, had a visitor, apparently
a "ronin", a samurai who had no lord to serve.

Without so much of an exchange of greeting he said,
"I have something that I want to show you." He went and come
around with one hand on a rein, tethered to which was a horse.

"Here you are!" He cried out! "A splendid sorrel! So you see,
the way it looks, the smooth shining hair. Everything is just fabulous!"

"Ah..well, I don't have no interest in a horse.
Um, what can I do for you?"

"I want to change it with your house!"
63名無しさん@1周年:02/12/19 13:33
>>60
I have a good friend of a decade.
64名無しさん@1周年:02/12/19 13:51
>>61
Though I want to have children, deep down at my heart I like them not so much.
Maybe I'm not matured enough mentally, and I feel like it may be
the reason why I'm denied them.
However, the fate blesses me with a baby into my hands,
I think it will change me, and I love him or her, who has more of the
future than me.
65名無しさん@1周年:02/12/19 13:53
>>61
ちょっとシンプルにするよ。
いいでしょ。

I am hoping to have a baby.
But actually I don't like a child.
I think I am mentally immature.
That's probably why I don't get pregnant.
But if I do have a baby, I will love my promissing baby.
And I believe that is when I can change myself.

ニャハハ
6661:02/12/19 14:08
>>64,65

おお!素早い英訳有難う御座いました。
自分でもやってみたのですが・・なんか難しくて^^;
参考にさせて頂きます。
67名無しさん@1周年:02/12/19 14:29
でも私は最近、彼はボクサーでもないし柔術家でもないし空手家でもないのに
何故リングで闘っているのか疑問に思っています。

これお願いします。

68名無しさん@1周年:02/12/19 14:32
>>60
I have a fried that I have known for 10 years.
I have a friend who has been a fried for 10 years.
69名無しさん@1周年:02/12/19 14:40
>>67
I come to feel it strange recently, however, why he keeps fighting on the ring
even though he is not a boxer and neither a judo fighter nor a karate fighter.
70名無しさん@1周年:02/12/19 14:55
>69
お早いレスをどうもありがとう!!
71名無しさん@1周年:02/12/19 15:15
次の戦争は想像できないほど残酷なものになるだろう
war/next/can/than/cruel/be/will/the/more/imagined/で一語不足。

そんな不正をするくらいなら死んだ方がマシだ
deed/I/do/die/would/dishonest/a/so/thanで一語不足
72名無しさん@1周年:02/12/19 15:38
7348:02/12/19 16:04
ついでに>>48もどなたかお願いします…
74名無しさん@1周年:02/12/19 17:49
とても上手くまとまっていると思いますが、
1つ意見を言わせてもらえば色遣いが気に入りません。

これをお願いします。
(彼がつくっているHPに関する意見です)
75名無しさん@1周年:02/12/19 17:54
あなたのスピーチがパーティーを盛り上げる

お願いします。
76名無しさん@1周年:02/12/19 17:54
>>74
I think your Website is very well put together.
My only criticism, if you don't mind, is your use of colors.
77名無しさん@1周年:02/12/19 17:58
若い男の考えることなんて万国共通だ。
をお願いします。
78名無しさん@1周年:02/12/19 18:01
Your homepage is nice, but I think it nicer if you change its colors.
79名無しさん@1周年:02/12/19 18:05
>76,78
どうもありがとう!!
80名無しさん@1周年:02/12/19 18:06
>>77
When it comes to what occupies the mind of
young male, there's no difference from one end of the globe
to the other.
81名無しさん@1周年:02/12/19 18:09
ホワイト家の皆様へ

宛名書きです。
意外と辞書に載ってなくて困ってます。
よろしくお願いします。
82名無しさん@1周年:02/12/19 18:19
お願いします。

良い返事をお待ちしています。
83名無しさん@1周年:02/12/19 18:47
同郷の人たちが同じ会社にいて、顔を会わせないなんておかしい
をお願いしたいんですが。
84名無しさん@1周年:02/12/19 19:10
>>83
There is something wrong when people working for the same company
who are from the same hometown never see each other at work.

>>82
I'm looking forward to a favorable reply.

>>81
The White Family
Mr. & Mrs. XXX White and the Family
85名無しさん@1周年:02/12/19 19:17
彼らはスコットランド出身の2人組のバンドです。
私は彼らの音楽を初めて聴いた時とても斬新だと思いました。
彼らの音楽を聴くととても落ち着きます。
あなたにも是非聴いて欲しいです。
これを聴いて休みの日にリラックスしてね。

宜しくおねがいします!!
86名無しさん@1周年:02/12/19 19:22
>>85
They are a two-man band from Scotland.
I was struck by how innovative their music is when I first heard them play.
The music is very relaxing, and I want you to try it, too.
Listen to their music and relax on your days off.
87名無しさん@1周年:02/12/19 19:52
あなたの国では、結婚相手を家族が探すのが普通なのですか?
日本では、昔は親が決めた相手と結婚するのが当たり前でしたが、
今は、自分で相手を見つける人がほとんどです。

英訳お願いします!
88名無しさん@1周年:02/12/19 19:56
>84さん、>83です。
ありがとうございます。
8985:02/12/19 20:10
>86
ありがとうございました!
クリスマスプレゼント用に渡すCDのコメントですが分からなくて
途方に暮れていました。これで渡すことができそうです!
本当にありがとうございました!
90名無しさん@1周年:02/12/19 20:22
落ち込んだ気持ちを浮上させるために、何か楽しみを作らなくてはいけないと
思いました。

お願いいたします。
91名無しさん@1周年:02/12/19 20:26
「十人十色」訳して下さい!
92名無しさん@1周年:02/12/19 20:49
こんばんは。
「入会三ヶ月後において、ご不満でお辞めになる場合には、
その三ヶ月分の月謝をお返しします」
の英訳を考えたのですが、どうも冗長で要領を得ない気がします。
お手数をおかけしますが、どなたかアドバイスをお願いいたします。

Guarantee:
Three months later, if you will be not satisfied and quit.
You will be able to receive returned 3 months fee.

93ABC ◆.mzigqpQ6A :02/12/19 20:55
Different strokes for different folks.
とかいうらしい。>>91
94ABC ◆.mzigqpQ6A :02/12/19 21:07
>>90
When I feel depressed , I want to cheer up a bit .
So I need something interesting to do.
95名無しさん@1周年:02/12/19 21:07
未来は薔薇色って感じで羨ましいなぁ〜!

おながいしまーす。
96名無しさん@1周年:02/12/19 21:16
>>92
「入会三ヶ月後において、ご不満でお辞めになる場合には、
その三ヶ月分の月謝をお返しします」
If you are not satisfied (with your progress) at the end of
three months, you may withdraw from the program with a full
refund of the tuition you had paid (for those three months).

かっこ内は英文を判りやすくする為に付け足しましたので参考にして下さい。
97ABC ◆.mzigqpQ6A :02/12/19 21:18
あなたの国では、結婚相手を家族が探すのが普通なのですか?
In your country , is it common to merry the one your parents
introduce to you ?

日本では、昔は親が決めた相手と結婚するのが当たり前でしたが、
Japanese used to get married in the way .

今は、自分で相手を見つける人がほとんどです。
But a lot is trying to wed the one he/she want to .
98名無しさん@1周年:02/12/19 21:19
>>95
I envy your bright future.
(rosy は楽観的なという意味もあるので、どうかなと思う。)
99名無しさん@1周年:02/12/19 21:19
>>91
Every Jack has his Jill.
There's no accounting for taste.
10081:02/12/19 21:23
>>84
どうもありがとうございます♪♪
101名無しさん@1周年:02/12/19 21:26
(何で英語勉強してるの?と聞かれて)

単に英語が話せるとカッコいいし、異国の人達と
話せるからだYO!

お願いします。
102ABC ◆.mzigqpQ6A :02/12/19 21:32
>>101
Only because it's cool to speak English ,
and English is widely used to communicate with people
from overseas.
103名無しさん@1周年:02/12/19 21:52
あなたが、あなたに相応しくて良い仕事を見つけられることを願ってます。

お願いいたします。
104ABC ◆.mzigqpQ6A :02/12/19 22:05
>>103
I hope you will land a good job deserved for you.

参考程度で。
105名無しさん@1周年:02/12/19 22:54
>103,104
deserve の使い方がちょっとおかしいんじゃない?
I hope you will find a good job that suits you.
106名無しさん@1周年:02/12/19 23:12
あの人は生まれてから一度も医者にみてもらったことはないと自慢してます。
107名無しさん@1周年:02/12/19 23:29
>106
That man is bragging that he has never gone see a doctor even once.
108名無しさん@1周年:02/12/19 23:35
『メアリーは夕方5時に手に大きなバラの花束を持ってパーティに姿を表す心づもりだった。』
をお願いします。
109名無しさん@1周年:02/12/19 23:45
「ご家族と過ごして、楽しい休暇だったでしょうね」

はなんと言えばいいですか?よろしくお願いします。
110ABC ◆.mzigqpQ6A :02/12/20 00:06
>>105
添削サンクス。これからもヨロシク頼みます。
アヤシイ部分があったら、そう書いておくので。

>>108
You enjoyed a day-off with your family , didn't you ?
111名無しさん@1周年:02/12/20 00:07
ニューヨークでは市内のレストランやバーが全面禁煙になることが決定した。

を英訳してもらいたのですが、どうかよろしくお願いします。
112名無しさん@1周年:02/12/20 00:10
日本全国で、を英訳すると
In Japan the whole country.
でいいのですか?
113名無しさん@1周年:02/12/20 00:27
>>112
文にしてくれないとなんともいえない。
114ABC ◆.mzigqpQ6A :02/12/20 00:29
>>111
N.Y mayor prohibited the citizen from smoking
in the restraunts and bars.

添削もヨロシク。
115名無しさん@1周年:02/12/20 00:36
>>114
それじゃ独裁者だろ
116添削お願いします。:02/12/20 00:37
『メアリーは夕方5時に手に大きなバラの花束を持ってパーティに姿を表す心づもりだった。』
Marly expected to attend the party with a big flower faggot of roses in hand
at 5 o'clock pm.
117名無しさん@1周年:02/12/20 00:41
『メアリーは夕方5時に手に大きなバラの花束を持ってパーティに姿を表す心づもりだった。』

Mary intended to show up in the party with big roses by her hands
at 5 in the evening.
118名無しさん@1周年:02/12/20 00:43
ニューヨークでは市内のレストランやバーが全面禁煙になることが決定した

In New York, it is decided that you are banned to smoke
in any restaurants or bars in its city.
119111:02/12/20 00:45
>>114さん どのように英訳すればいいのでしょうか?
120111:02/12/20 00:48
>>118さん ありがとうございます。
121名無しさん@1周年:02/12/20 00:48
>>62
翻訳していただいて本当にありがとうございます。


わらしべ長者のパロディです。

「へっ?!」
男はあまりの申し出にのけぞりましたが、
「天下の名馬ですぞ! この機をお逃しになろうとは、いやはや勿体無い」
「そ、そうかな」
いきおいに押され、つい条件をのんでしまいました。

屋敷を明け渡しアテもなく歩きだしたわらしべ長者。
時が経つにつれ、彼の頭も次第次第に冷静になっていきます。
「うーむ。こいつ本当に名馬なのだろうか。よく見るとごくごく普通の駄馬にしか見えないが…」
「そうですね。あなた騙されたんじゃないですか」
声のした方へ視線を移すと、そこには商人風の男が一人つっ立っています。
「あなたは?」
「これは申し遅れました。わたくし、隣町で呉服屋を営んでいる者でございます。ご浪人との一部始終を拝見しておりましたところ、もう見るに見兼ねて声をおかけした次第でして…。
もしよろしければ、その馬、こちらでお引き取りしましょうか。この布との交換ということで」

こうしてわらしべ長者は馬と引き換えに布を手に入れました。良い取り引きであったような気はするけれど、でもどこか腑に落ちません。
そうこうしてるうちに、一人の男が通りの向こうから近づいてきました。男はミカンを手に持っています。
「う、嫌な予感…」
122not 114:02/12/20 00:49
It has been decided that they musn't smoke at the restaurants or bars
around New York.
123ABC ◆.mzigqpQ6A :02/12/20 00:54
>>115
prohibitって法律で禁ずるってことじゃないの?
124名無しさん@1周年:02/12/20 01:14
>123
オレは115じゃないけど
主語が N.Y mayor になってるのがちょっと変でしたね。
おれも114の英語を見てなんか独裁者みたいだなって思ったよ。
普通こういう法令っていうのは、民主主義にのっとって
市議会とかの同意で決定されるものだから、この場合の主語は
ただ単にNew York とか、 The New York municipal council
とかの団体の方がよいですね。
Mayor が主語になる場合はたとえば、
agreed,admitted,gave a green light,みたいな動詞が
来る場合が多いですね。
125ABC ◆.mzigqpQ6A :02/12/20 02:25
>>124
サンクスです。
分りやすい説明ありがとう。
126名無しさん@1周年:02/12/20 08:49
Aさんのおっしゃるとおり、私は調教師です。

おねがいします。
127名無しさん@1周年:02/12/20 09:10
2ちゃんねる VS TIME・・・
その戦いの歴史は、まさに近代兵器の見本市だった
田代砲にはじまる数々のスクリプト兵器を経て、到達した97式アラファトマシンガン
これはまさに最終兵器として、猛威を振るった
だがしかし、ついにTIMEはこれらの兵器全てを完膚無きまでに無効とする
パプリカの設置に成功した
武器を奪われた我々に残されたもの ・・・それはチョップ
手動で一撃一撃叩き込むチョップ。地味で威力も極限まで小さなチョップ
ただそれだけと、なってしまった
だがしかし、チョップといえども決してバカには出来ないということを!
そしてこのような手段にまで出たTIMEを今一度
我が2ちゃんねらーの総意を込めたチョップを以て、叩き壊したい!
有志たちの参戦を、ひとりでも多くの戦士の挑戦を待つ!!!
http://live.2ch.net/test/read.cgi/festival/1040297042/
128名無しさん@1周年:02/12/20 09:26
「hydrouric」ってどう訳しますか?
お願いします。
129名無しさん@1周年:02/12/20 09:30
>>111>>118,>>122
この場合は能動態の方がいいかも。
The city of NewYork has decided to ban
smoking in restaurants and bars within its city limit.
130名無しさん@1周年:02/12/20 10:10
>>126
何の調教師ですか? 
Aさんは名字ですか?それとも下の名前ですか?
名字なら男性ですか、女性ですか?

以上情報よろすく。
131名無しさん@1周年:02/12/20 10:15
昨日、「スレッドを立てるほどの・・・」で聞いた質問に新たな疑問が
でました。今回、別の意見を聞きたいのでこちらにカキコさせて頂きます。

いくつかの項目に書き込みをする状況を想定してください。
その項目に該当事項がない場合、「None」か「Non」を入れるとして
どちらが適当でしょうか?また、どちらも通常使わないものですか?
昨日対応してくださった方の意見では、「None」の方が名詞なので
単独で使用してもおかしくない、といったものでした。
その後、調べたのですが、Noneは名詞でも”代名詞”のようです。
それでも単独で None と書いておかしくないのでしょうか?
132名無しさん@1周年:02/12/20 10:56
>>131
普通はnoneです。nonなんて入れる人見た事無い。
あと、該当しないとか無関係の時は(例えば独身なのに、既婚者用の
質問があった場合など)N/Aとする事も多い。
133名無しさん@1周年:02/12/20 10:58
>>131
none = nothing でしょ?
「ありますか?」「ありません」の問答には none でしょう。
Yes-No Question で none は変なことが多いのもそう言うことだと思いますが。
134132:02/12/20 10:59
>>132
書き忘れたけど、N/Aは not applicableの略です。
135名無しさん@1周年:02/12/20 11:15
>>128
>「hydrouric」ってどう訳しますか?
hydraulicの間違い?それだったら、
文脈によって、「水力」とか「油圧式」とかでしょう。
136名無しさん@1周年:02/12/20 11:42
>>132, 133
ありがとうございます。
それにしても英太郎で ”なし”で引くと ”Non”が出てくるんですが
やっぱあれは間違いでしょうか?
137名無しさん@1周年:02/12/20 11:44
>>135
ありがとうございました。
138名無しさん@1周年:02/12/20 11:48
>>136
英辞郎のカバーしている単語の多さにはいつも感心しているけど、
間違いもかなり多いですよ。
ボランティアの集まりによって編集されているからしょうがないと思いますが。
でも、間違いを見つけたら、その都度、報告しているのに、自分が報告したもので、
訂正されたの見たことがなし、どうなっているんですかね。
139名無しさん@1周年:02/12/20 12:09
>>138
即レスありがとうございました。
>間違いもかなり多いですよ。
そうなんだ? カナーリ信用していたのでちょっとショック。
140名無しさん@1周年:02/12/20 12:53
>>136
場合によっては「なし」の意味になることもあるので、
一概に間違いとも言えないと思うよ?
non-alcohol = alcohol free = アルコールなし

全ての単語について言えることだけど、日本語と英語は
違う文化の違う言語なんだから、単純な1対1の訳なんて
ありえないんだよ?
141名無しさん@1周年:02/12/20 12:59
明日から1月5日まで旅行に行くので、今年はこれが最後のメールです。
良いお年を!

お願いします。
142名無しさん@1周年:02/12/20 13:04
>>141
I'm going away from tomorrow to January 5th. This is the last
time I email you this year.
Happy new year!
143名無しさん@1周年:02/12/20 13:07
>>141
Tomorrow I'll be away on a trip till 5/Jan, so it
is my last mail to you for this year.
I wish you a happy new year!
144名無しさん@1周年:02/12/20 13:14
>>141
This will be the last mail from me this year.
I'm leaving tomorrow for a vacation till 5th, Jan.
Have a Happy New Year!
145名無しさん@1周年:02/12/20 14:09
>141
144が一番自然でカッコイイね。
146名無しさん@1周年:02/12/20 14:10
”あの写真に写っていたのは、あなたですか?”
”早くおいしいものがたくさん食べたいです”

お願いします
147名無しさん@1周年:02/12/20 14:26
あなたの仕事はホントにストレスが多そうですね。
嫌なお客さんもいるでしょ? 無理をしないでね。

これをお願いします。  
148名無しさん@1周年:02/12/20 14:33
>>146
Is that you in the picture?
I can't wait to eat the good food!

>>147
Your work sounds really stressful.
I'd bet some of your customers are real a-holes.
Don't overwork yourself, OK?
149名無しさん@1周年:02/12/20 14:35
>>146
Is that you who are in that picture?
I can hardly wait to have a lot of tasty foods.
150名無しさん@1周年:02/12/20 14:54
>>146
Is that you in that picture?
I'm looking forward to the feast.

>>147
Your job sounds quite stressful to me.
There must be some nasty customers, right?
Please go easy on your work.
151147:02/12/20 15:17
>>148>>150
ありがとー!
152名無しさん@1周年:02/12/20 15:21

>>96さん、アドバイスありがとうございました。
you may withdraw from ... with ... you had paid
の部分など、とても参考になりました。
153名無しさん@1周年:02/12/20 16:19
軽く一言「よろしく」と言いたい場合なんて言えばいいですか?
お願いします。
154名無しさん@1周年:02/12/20 16:42
親に「お年玉はいらないから」と言って、クリスマスに高額(高価)な物を
買ってもらう子供がたくさんいます。
中には誕生日プレゼントとクリスマスプレゼントとお年玉を一緒にして
高額な物をねだる子もいます。

(お年玉はOtoshidamaでいいです。何か凄いリアルですけどよろしくお願いします。)
155:02/12/20 16:43
夜露死苦
156名無しさん@1周年:02/12/20 17:01
>>148-149-150
ありがとうございます!
157名無しさん@1周年:02/12/20 17:04
>>153
よろしくって言えないよね。
I appreciate, see you later.
Thank you in advance.
It's great!
take your time to decide whether....
and let me know what you think about it later.
158名無しさん@1周年:02/12/20 17:07
『お前もな!』『それはお互い様だろ!』『人のこと言えんのかよ!』
に共通する英語で、
『らい バック キャッチ やっ』って言ってるのを映画で見たんですけど。
何て言ってるんですか?
だれか教えてください。
159名無しさん@1周年:02/12/20 17:07
>>154
There are many children in Japan who manipulate their parents
into buying them expensive Christmas gifts by saying "you don't
have to give me Otoshidama."
Some kids beg for an expensive item as a combined birthday,
Christmas, and Otoshidama present.
160名無しさん@1周年:02/12/20 17:11
>>154
Some children rather turn down the Otoshidama, or
the New Year's Day Money from their parents,
but ask them for an expensive Christmas present instead.
Others request them to buy one big present they really want
which is worth a chirstmas present and otoshidama together.
161160:02/12/20 17:12
かぶってスマソ。
162153:02/12/20 17:16
>155
言う時はドスを効かせた方がいいですかね。
>157
いっぱい代用策出して頂いてありがとうございます。
163名無しさん@1周年:02/12/20 17:38
この前日本にハリウッドのスターが来て、
ちょっとした騒ぎになってました

英訳お願いします
164154:02/12/20 17:50
>>159
>>160-161
ありがとうございました。
165名無しさん@1周年:02/12/20 18:07
「幼児が親の口まねをすると、笑いがかえってきたり、たしなめられたり、
望むことをしてもらえたりする。」の訳で、「望むことをしてもらえたり
する。」の部分なんですが、訳ではthey are given something they want
になっていたのですがこれでは「望むこと」ではなくて「欲しい物をもらえる」
という意味になってズレてくると思うのですが、どうですか?somethingって
普通「もの」を意味しますよね?
166名無しさん@1周年:02/12/20 18:32
>165
そうですよね。私もわからないな。
してもらいたい事をしてもらえるだったら
something they want to do になると思うし。
167名無しさん@1周年:02/12/20 19:14
>>165
Parents do what children want them to do

168名無しさん@1周年:02/12/20 19:19
あなたは誰に英語を教えているのですか?
そしてそれは受験のための英語ですか?
日本人は受験のためだけに英語を勉強するのであまり英語が話せません。


宜しくおねがいします!
169名無しさん@1周年:02/12/20 19:39
>>168
Who do you teach English?
Is that English for an entrance exam?
Japanese can't speak English very much.
The reason is that Japanese study English just because they
have to pass an entrance exam.


170名無しさん@1周年:02/12/20 19:47
現在、日本の掲示板
http://private.rocketbeach.com/~mms1667/xxx/upload/upload.cgi

貴社のウエッブページ"Person of the Year"での投票において
"Yasser Arafat"に連続投票するためのツールが開発され
配布されています。

http://live.2ch.net/test/read.cgi/festival/1040349157/で連絡を取り
作戦が練られています。

"Yasser Arafat"への投稿を無効にする処置を願います。
171170:02/12/20 19:47
よろしくお願いします。
172名無しさん@1周年:02/12/20 19:59
>>170
なぜそんなことをしたいのでしょう?
特に主義主張に基づかない、曖昧な正義感の発露ですか?

相手も企業なので、必要なら自力で問題究明するでしょうし
余計なお世話ではないんでしょうかね。
173170:02/12/20 20:10
現在、日本の掲示板で
貴社のウエッブページ"Person of the Year"での投票において
"Yasser Arafat"に連続投票するためのツールが開発され
配布されています。

"http://live.2ch.net/test/read.cgi/festival/1040349157/"
この場所で連絡を取り作戦が練られています。

"http://private.rocketbeach.com/~mms1667/xxx/upload/upload.cgi"
この場所でツールが配布されています。

私は"Yasser Arafat"への投稿を無効にする処置を望みます。

よろしくお願いします。
174名無しさん@1周年:02/12/20 20:12
>>170
ユダヤ人ですか?
175名無しさん@1周年:02/12/20 20:16
またスルーされちゃった・・(´・ω・`)
>>163 だいたいでいいのでおながいします
176170:02/12/20 20:30
もう訳さなくて良いです。
機械翻訳でメール出しました。
177名無しさん@1周年:02/12/20 20:39
>>176
何のために?
ホントにユダヤ人なの?
つか、マジで余計なお世話と思うがね。
178名無しさん@1周年:02/12/20 21:09
Homepageに写真を載せてるんだけど、
「もっと写真を」は、
「more photo」ですか?
「more photos」?
どっちも違う?
179名無しさん@1周年:02/12/20 21:12
more photos
180名無しさん@1周年:02/12/20 21:17
>>175
A Hollywood star came to Japan the other day and caused
quite a commotion.
181名無しさん@1周年:02/12/20 21:27
>169
The Japanese can't speak English very much.
One of the reasons is that Japanese study English just because they
have to pass an entrance exam.
Jpaneseは無冠詞だと”日本語”です。
日本人にするならa Japanese(単数)The Japanese(日本人全体 *複数扱い)
Japanese people です。一般的に。
それとthe reason is っていうとそれが唯一の理由みたいになっちゃうので
one of the reasons っていった方がこの分には合ってるような気がします。
182178:02/12/20 21:52
>>179
さんくすこ
183名無しさん@1周年:02/12/20 21:54
>>180
感涙です(´ω⊂)
184168:02/12/20 22:11
169さん、有難うございました!うーん、簡潔でまとまってるなあ...。
185名無しさん@1周年:02/12/20 22:27
クリスマスセールの価格を自分で計算したんですが100ドルで間違いないでしょうか?
また価格は輸送費が込みだとありますが、それは航空便を使ってるのでしょうか?
もしそれが船便の場合ならいくら金額を上乗せすれば航空便で送ってもらえるのでしょうか?

これを英訳してもらえないでしょうか。
お願いします。
186名無しさん@1周年:02/12/20 22:34
さっそくの返事ありがとう(Eメール)
今はバケーションじゃないんだね・・。学校では何を勉強しているの?
勉強は好き?学校は家から近いの?
あなたのことたくさん知りたいの。教えてね。

くだけた感じで英訳おながいします・・・

187名無しさん@1周年:02/12/20 22:43
>>185
I did some calculations on my own on your Christmas sale offer.
Are you sure that the cost is only $100? You say it includes
the shipping charge, but is that by air? If not, can you send
it by air if I pay for the extra cost?
188へもぐろびん:02/12/20 22:46
>>186

Thanx for replying me soon.
I'm not on a vacation.
What do you study in your school?
Do you like studying?
Is your school near your house?
I want to know about you more and more!
Please tell me!!
189名無しさん@1周年:02/12/20 22:49
お願いします

「日本語の読解能力ないねえ?英語の方がいいかい?」
190名無しさん@1周年:02/12/20 22:53
>>189
Your Japanese reading ability is limited, isn't it?
Is it easier to read English?
191名無しさん@1周年:02/12/20 23:05
毎日練習?は

Are You Practice everyday? でいい?
192名無しさん@1周年:02/12/20 23:06
>>191
なんの?テニスかサッカーかピアノかセックスか?
193名無しさん@1周年:02/12/20 23:06

http://petitmomo.com/mm/

ここがちょっぴりエッチ系のめぐが運営している出会いサイトです。
もしよかったら使ってみて、、、
ヨロシクです。

めぐ(^o^)-☆
194名無しさん@1周年:02/12/20 23:11
>>188
ありがとう<(^з^)ゞ
ただ・・I'm not on a vacation. を
相手が自分はバケーションじゃないよ。と返事をくれたので、
「バケーションじゃないんだね」と言いたいんです・・・。
こんな意味合いの言葉を考えてもらえませんか???
195名無しさん@1周年:02/12/20 23:12
>>192
ホッケー
196名無しさん@1周年:02/12/20 23:25
>>195
で、「キミ=練習」かい

Do you play hokey every day? だろ
197名無しさん@1周年:02/12/20 23:25
>>189
なんか失礼な文だと思うけど。>>190は直訳としては
完璧だけど、喧嘩売るつもりなら、もっと迫力つける
しかないね。
An ape can understand Japanese better than you.
Stop pretending to be fluent in Japanese.
しかし、英米人にこんなこと言ってもしょうがないよ。
198名無しさん@1周年:02/12/20 23:27
>>197
いや、日本人に使いたいんです
199名無しさん@1周年:02/12/20 23:31
>>166>>167
ありがとうございました。
誰かわかる人>>165をお願いします。
200197:02/12/20 23:43
>>198
日本人に「日本語が変だ」と英語でコメントする、という状況
がよくわからないんですけど。教えてくれたら何か考えるよ。
201名無しさん@1周年:02/12/21 00:04
>>140
遅レス、すみません。
Nonの件、どうもありがとうございました。
202名無しさん@1周年:02/12/21 00:04
>189,197
Your Japanese is shit!
Is your English better than shit?
けんか売れますよ。
203名無しさん@1周年:02/12/21 00:13
>>187
ありがとうございました
助かりました
204名無しさん@1周年:02/12/21 01:11
>>200
てめえは日本語がわかんえんじゃねえのか?
じゃあ英語だったらわかるのか?

という趣旨ですが
205名無しさん@1周年:02/12/21 01:40
彼女は彼がひと仕事終えて店から出てくるのを彼の店の前で待っている。
お願いします。
206名無しさん@1周年:02/12/21 02:35
>205
She is waiting for him to knock off work and come out of his shop
in front of it.
207200:02/12/21 02:41
>>204
202(俺じゃないですが)いいのでは。
でも、てめえ英語も解らないだろ、という
ことをいいたいんだと思うのですが、それを
英語でいうのはやっぱ自己矛盾のような気が
します。
208名無しさん@1周年:02/12/21 02:58
You are too dumb to understand Japanese aren't you?
Or would ya dare to say your English is better eh?
209名無しさん@1周年:02/12/21 03:03
>>199>>165
They get something they want.
でどうでしょう?
210名無しさん@1周年:02/12/21 03:19
>>205
She is in front of the shop, waiting for him to come out from work.
211名無しさん@1周年:02/12/21 03:37
>>204
「読解能力が不自由な方ですね。英語の方がよろしいかな?」
Poor you, I see you're literately challenged.
Perhaps you can do better in English?

「おめーの日本語はクソだ!英語にしてみるか?」
Your Japanese sucks!
Want to try English?
212206:02/12/21 04:58
>>210
美しい文だ。
自分のを改めて見ると恥ずかしくなる。
213名無しさん@1周年:02/12/21 06:26
来年生まれてくる孫が楽しみです。また機会をつくりそちらに御伺いしたいです。
日本にもぜひ遊びにきてください。寒いのでおからだをお大事に。

を英語でお願いします。
214名無しさん@1周年:02/12/21 07:49
>>213
I/we can’t wait to have my/our grand child next year.
I/we hope that I/we can find a chance to visit you again.
But, please come and visit me/us in Japan also.
It is getting cold. I/we hope you take good care of yourself.
こんなもんでどうでしょうか。文面からは書き手が家族なのか個人なのか不明だった
なので単数と複数を併記しておきました。
215名無しさん@1周年:02/12/21 08:06
214さんありがとうございました。家族です。すみません・・・
216名無しさん@1周年:02/12/21 08:41
よく晴れた日 沢山と太陽の降り注ぐ日 何もかもを忘れて
身をまかせるつもりさ この空を突き抜けて どこへでも行ける気がする
まだ見たこともない世界 期待外れなんてことはないはず
俺はいつも夢をみてる この世界を空から見ることを
空気の澄んだ日 まぶしいほど輝く光 
くだらない考えなんて溶けていく気がするよ
その光を突き抜けて どこまでもいける気がする


お願い致します!!!
217名無しさん@1周年:02/12/21 08:49
「坊主頭にしてください」ってどう言うの?

all shaveだったらスキンヘッドにされそうだ。
仕事上それは困る。

お願いします。
218名無しさん@1周年:02/12/21 08:56
>>217 
close cropped
でいいんじゃないですか?
219名無しさん@1周年:02/12/21 08:56
>>217
Make it very short, like a half inch. (1cmくらい? )
220名無しさん@1周年:02/12/21 09:08
>216
It's a fine day, a bright sunny day.
I will forget everything and do as I like.
I feel able to go through the sky to anywhere.
A world unknown. It can't disappoint me.
I always dream of looking this world from up in the sky.
On a day with clean air and dazzling brightness,
I feel stupid troubles melting away.
I feel I can go forever through the brightness.
221名無しさん@1周年:02/12/21 12:09
             マチクタビレタァ〜
       ☆ チン      マチクタビレタァ〜
☆ チン  〃  ∧_∧   / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
  ヽ ___\(\・∀・) <  ねえ依頼まだぁ〜?
     \_/⊂ ⊂_ )   \_____________
   / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ /|
  | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|  |
  |  信州りんご  |
222名無しさん@1周年:02/12/21 12:10
彼はみんなの期待に応えて見事満塁ホームランを打ってくれた。

よろしくお願いします。
223名無しさん@1周年:02/12/21 12:15
>>222
He hits a big grand slam as we expect.
224名無しさん@1周年:02/12/21 12:16
hits => hit
225名無しさん@1周年:02/12/21 12:17
>>223-224
ありがとうございました
226名無しさん@1周年:02/12/21 12:21
○○製の○○を追加で注文をお願いします。
また、「○○」と書かれた紙がありましたら付けていただけると嬉しいです。

わかりにくくてすみません。お願いします。
227名無しさん@1周年:02/12/21 12:21
>>222
He hit a great four runs and met our expectations.
228名無しさん@1周年:02/12/21 12:29
>>226
I would like to add ○○'s ○○ in my order.
And, I will appreciate if you can attach a sheet which
says "○○."
229名無しさん@1周年:02/12/21 12:32
やはり、あなたは大人です。
あなたは「大人」と呼ばれるのに相応しい知識と教養を身に付けています。

お願いします。
230226:02/12/21 12:36
>>228
ありがとうございました。
231名無しさん@1周年:02/12/21 12:40
>>229
I think you are mature indeed.
You have wisdom and knowledge and considered to be matured enough.
232229:02/12/21 12:44
>231
助かりました!
ありがとうございます!
233205:02/12/21 13:00
>>206,210
ありがとうございます。
234名無しさん@1周年:02/12/21 13:09
こんにちは。翻訳をお願いいたします。

  (××著、○○訳(1995),『△△』,○×出版、82頁)

もう一つ、翻訳お願いいたします。

  当サイトの内容に不都合がございましたらお知らせください。
  即刻削除訂正いたします。

上の二つの文の訳、どなたか訳していただけないでしょうか。
235名無しさん@1周年:02/12/21 13:29
「悪かったわね!」

お願いします。
236名無しさん@1周年:02/12/21 13:33
>>234
自分はむかしこう習った。
(Author's name), translated by (Translator's name). (Title of the book). Tokyo,
(Publisher's name) 2002

ページナンバーについては
本文中で............(Author's last name, 313).......

二つ目は
If you find any problem containing in this website, please let us know.
We will consider to correct of remove it.
なんてどうでしょう?
237名無しさん@1周年:02/12/21 13:38
>>235
場合によりけりだけど

Sorry!
So what?
That's not your business!
238234:02/12/21 13:39
>>236
ありがとうございます!本当にとても助かりました。ペコリ。
239235:02/12/21 13:39
>237
ありがとうございます!
からかわれたのに対して使いたかったんです。
240名無しさん@1周年:02/12/21 14:42
お願いします!!!

彼はいつも甘い汁を吸わしてくれる。
(しかし)彼女は何事にも厳格で慎重。
241名無しさん@1周年:02/12/21 15:08
精神安定剤は凄い薬であるが、酒と服用するとなぜか別の意味で凄くなる。
242241:02/12/21 15:37
ageさせてもらいまひょか。
243241:02/12/21 16:40
Help meT_T
244名無しさん@1周年:02/12/21 16:45
>>240
日本語が抽象的で状況がわからないけど。

甘やかす意味で:
He always indulges and dotes on me.
利益を与えるという意味で:
He always give me some benefits for me.


She is always strict and careful.

245名無しさん@1周年:02/12/21 16:52
>>241
Tranquilizer is very effeicive medicine, but taken with alcohol would
be more effective in different way.
246240:02/12/21 16:57
>>244
アリガトゴザイマス。
247名無しさん@1周年:02/12/21 18:28
それが彼の好きだった映画だと本で読んだので、いつか観ようと思っているのですが、
未だに観ていません。

お願いします。
248名無しさん@1周年:02/12/21 18:31
しばらくメールをいただけませんが、お元気ですか?
もし私がメールに何か良くないことを書いたのだったら、ごめんなさい。
あなたの好意に甘えてばかりなのは自分でもわかっているんですが、、、。
先週、あなたに郵便物を送ったので、届いたらメールでお知らせください。

お願いいたします。「しばらく」と言っても、10日くらいですので、それほど
長い間ではありません。(いつもはすぐにメールをくれるのに、ちょっと
御無沙汰なので心配しているという状況です。)
249名無しさん@1周年 :02/12/21 18:43
今まで本当にありがとうございました。
2度目の別れはつらいです。
また会いましょう。

をお願いします・
250名無しさん@1周年:02/12/21 18:49
>>247
I read in a book that it was the movie he liked, so
I'm thinking of seeing it, but I never.
251247:02/12/21 18:52
>250
ありがとうございます!
252名無しさん@1周年:02/12/21 18:56
あーーー。そんな便利な表現があるのか・・( > read in )
それにしても、248-249 を読んで切なくなったんですけどsage
253名無しさん@1周年:02/12/21 18:59
内部分裂ってどういえばいいんでしょうか?
教えてください!
254名無しさん@1周年:02/12/21 19:01
I read his favourite cinema in a book, so I've been thinking about watching that, but not yet.
255名無しさん@1周年:02/12/21 20:27
>>248
It's been a while since I received your last mail.
How have you been?
If I wrote something bad for you in the previous mail,
I mean something that annoyed you, I am so sorry.
I'm pretty sure that I've been depending too much on your kindness, though.
Last week, I sent you a percel, so please let me know when it arrives.
256名無しさん@1周年:02/12/21 20:31
>>253
schism
257名無しさん@1周年:02/12/21 20:39
「普段はもの凄く真面目だけど、遊んでるときはキスしまくったり抱きついたりする
テンションの高さを発揮」

を英訳にお願いします。
258初心者:02/12/21 20:43
>>248

How're you doing ? It's been ages since I heard from you last.
I'm sorry if I wrote something bothered you.
I know I have depended on your kindness
I sent a letter last week. Please email me when you get it.
259206:02/12/21 20:47
>>249
Thank you so much for everything you have done to me.
It's agonizing for me to have to split up with you
for the second time.
See you around.
260初心者:02/12/21 20:50
>>249

Thank you so much for everything.
I'm so sorry to say good bye again.

See you again, someday.
261名無しさん@1周年:02/12/21 21:05
この日本語文を英文に直してくれませんか?
よろしくお願いします。


初めまして、私の名前は(自分の名前)です。
今私は、日本で手紙を書いています。
外国の人に手紙を書くなんて初めてだから、なんか変な文になっている
かもしれませんが、気にしないで下さい。
262名無しさん@1周年:02/12/21 21:06
「その映画を見てのあなたの感想を知りたいです。」
お願いします!!
263206:02/12/21 21:09
>>257
Although he is normally a smileless serious-minded man,
he kisses around and hugging around when he is on the loose,
showing his stuff as a "hyped-upper."
この hyped-upper っていうのは
テンションの高いっていう形容詞から、私が勝手に作った単語ですが
ネイティブには100%理解してもらえるでしょう。
何か他に良い単語ありますか?
264名無しさん@1周年:02/12/21 21:12
>>263
hugging → hugs です。
265257:02/12/21 21:14
>263
早速ありがとう!!!!すごく助かります。感謝感謝。
266名無しさん@1周年:02/12/21 21:21
>>261
>外国の人に手紙を書くなんて初めてだから、なんか変な文になっている
>かもしれませんが、気にしないで下さい。
っていうくらいなら自分で辞書でもひきながら、一生懸命心を込めて
英文を作ることをおすすめします。その方が相手も喜ぶだろうし、
自分のためにもなりますよ。
というのが私の意見でした。反対する人は訳してあげてください。
267名無しさん@1周年:02/12/21 21:21
Hi, nice to meet you. I'm 自分の名前.
Now I'm writing this letter in Japan.
Since this is the first time I write a letter in English,
I think there are some mistakes.
But please don't mind that ^__^;
268267:02/12/21 21:24
>>266
おいらもそう思いましたが(^_^;)、これは書き出しだけですし、
きっと、これから中身を自分でお書きになるから、書いてみました。
 りぼん の裏表紙のペンパルとかされているのかも・・。
269267@初心者:02/12/21 21:26
ごめんなさい;。some mistake ですね。
270名無しさん@1周年:02/12/21 21:27
>>268
なるほど、納得。心優しいお方だ。
by 266
271名無しさん@1周年:02/12/21 21:31
>>266-268
ありがとうございました。
後の文は、私が心を込めて書きます。
272名無しさん@1周年:02/12/21 21:38
すみません、
「これが私のすべてです」を英語で言うと
「This is all my things」でよろしいのでしょうか?
273名無しさん@1周年:02/12/21 21:44
>>272
シチュエーションによると思います。どういう状況で言ってるのですか?
274272:02/12/21 21:45
>>273
あまり考えていなかった罠。
文法的に間違っていないかどうかだけ聞かせてください。
当方としては哲学的なイメージで言っているのですが…、
275名無しさん@1周年:02/12/21 21:57
あるサイトからファイルをダウンロードさせてもらったんですが
圧縮ファイルのパスワードがわからないため、解凍できませんの。
そこで管理者にパスを聞きたいんです。↓英語にしてくれませんか

ダウンロードさせてもらいました。ありがとうございます
このファイルを解凍するためのパスワードを教えてください
276名無しさん@1周年:02/12/21 22:04
>>272
 文法的には
These are all my things だと思います。

で、

This is my all.

かもしれない・・。
277milet@中級 ◆HN.ncCA./2 :02/12/21 22:09
>>275
I've downloaded it. Thank you so much.
Could you give me the password for this file ?
278名無しさん@1周年:02/12/21 22:11
明日と明後日友達と飲みに行きます。そこで会いませんか?
都合が悪かったら、26日でOKです。
でも、Quentinとか他の人も誘って欲しいです。

お願いします。
279名無しさん@1周年:02/12/21 22:14
>>277
さんきゅ
280名無しさん@1周年:02/12/21 22:15
>>272
This is all I've got
This is all that I have.

このあたりが定型句と思うよ。.
281milet ◆HN.ncCA./2 :02/12/21 22:22
My friend(s) and me are going to a pub tomorrow and day after tomorrow.
Why don't we meet there ?
If it's not convenient for you, 26th is OK as well.
I hope you take Quentin and somebody else there.
282名無しさん@1周年:02/12/21 22:29
>>281
My friend(s) and I←(not me)
283milet ◆HN.ncCA./2 :02/12/21 22:29
272さんの言ってるものは、
たとえばホームページを持っていて、自分の写真や、自分の作品,
自分の歴史などを貼り付けたページの紹介として書いた
「これが私のすべてです!」と、同じ意味だと思いました。
で、ストレートに This is my all. かなぁ。とか。


284名無しさん@1周年:02/12/21 22:30
お願いします。

この前●●君は、日本に来てくれましたよね?
私が住んでいる所は、(県の名前)と言います。
285milet ◆HN.ncCA./2 :02/12/21 22:31
>>282
にゃー。 and me って時になるのは、どいういうときなのでしょう・・
何かで見たような気がして、「へー」と感心したときがあるのですが・・。

286名無しさん@1周年:02/12/21 22:35
一番簡単な覚えかたは、一緒くたにしたら we になるときには and I,
us になるときには and me.
287名無しさん@1周年:02/12/21 22:38
>>281 282
ありがとうございました。
288名無しさん@1周年:02/12/21 22:44
>>283
all で切るのは据わりが悪いので、
This is all my histry. とかなんか付けたほうがいいかも。
それか Here is all of me. とか少し別の表現にするか。
289milet ◆HN.ncCA./2 :02/12/21 22:45
>>272(=286?)
 念のため、ちょっと調べてみました。
http://www.google.co.jp/search?sourceid=navclient&hl=ja&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=%22My+friends+and+me+are%22

基本的には My friends and me are( He and me, She and me)なんて、主語で me を使うのは間違いかもですが、特に後に are が続く場合は、me の方が滑らかに話せるので、例外的に使われている場合もあるのかもしれませんね。
290名無しさん@1周年:02/12/21 22:56
>>289
例外的ではなく、教養のない人間の喋り。あるいは、その方が格好いいと
思う馬鹿がやる事。
291milet ◆HN.ncCA./2 :02/12/21 23:03
>>284
(今日は2chで勉強の私・・・)

>この前●●君は、日本に来てくれましたよね?
>私が住んでいる所は、(県の名前)と言います。

Taro-kun came to Japan the other day, right ? ( I'm glad about that)
(あるいは Taro-kun have come to Japan, right ?)

I live in 県の名前. It's (日本のどこの位置にあるかの説明など)

直訳はできるかもだけど、こっちのがいいと思います・・・。
292名無しさん@1周年:02/12/21 23:06
ライブが始まる前などに「緊張するー!」(既に緊張してる状態)というのは
なんと表現すればいいでしょうか。「緊張」で調べてもなかなかいいのが見つかりません。
あと、食事の席で相手の料理が先に来た時に「どうぞ(先に食べて)」は
「Go ahead.」でおかしくないですか?
よろしくお願いします!!
293名無しさん@1周年:02/12/21 23:10
23日、26日どちらでもいいです。
ただ、いずれの日も翌日朝早くから仕事なので横浜までは行けません。
渋谷とか新宿とかにしませんか?

お願いします。
294名無しさん@1周年:02/12/21 23:16
>>292
Have butterflies in (your) stomach.

Go ahead でもいいけれど、目上の人には and start を足した方が丁寧。
295名無しさん@1周年:02/12/21 23:18
I hope the new year brings you happiness and love.

I hope a new year brings you happiness and love.
どちらが正しいですか?
冠詞の使い方がわからない。。。
296名無しさん@1周年:02/12/21 23:19
>>293
I can meet you on either the 23rd or 26th.
Either way, I have to go to work early the next day so I can't
go all the way to Yokohama.
Can we meet in Shibuya or Shinjuku?
297名無しさん@1周年:02/12/21 23:22
>>295
時期的に2003年の事を言っていると思いますが、その場合は最初のが正しいです。
298milet ◆HN.ncCA./2 :02/12/21 23:23
いちおう修正
>Taro-kun have come to Japan, right
Taro-kun has come to Japan, right ? です・・

>>292

>「緊張するー!」(既に緊張してる状態)というのは
>なんと表現すればいいでしょうか
うーん。こういうとき英辞郎を調べると、いろいろむずかしい単語が出てくるのですが、こういうシチュエーションなら、

My goodness! My heart is beating fast ! とか、生き生きしてて好きです。
299295:02/12/21 23:26
>297
ありがとうございます
年賀状に一文書いてプリントしてて、ふと不安になったので。。。
theの方でプリントしかけているのでホッとしました
300名無しさん@1周年:02/12/21 23:27
>291
ありがとうございました!
301名無しさん@1周年:02/12/21 23:28
>>293
ありがとうございます。
302名無しさん@1周年:02/12/21 23:30
301です
>>293→×
>>296→○
303名無しさん@1周年:02/12/21 23:31
田舎は、東京ほど人は居ないけど、空気が綺麗だし水も美味しいですよ。
一言で言えば、自然が多いんです。時代がゆっくり流れている感じです。

をお願いします!
304名無しさん@1周年:02/12/21 23:33
>>299
普通は love and happiness
305名無しさん@1周年:02/12/21 23:36
>>303
There are less people in the countryside than in Tokyo, obviously,
but the air is cleaner and the water tastes better. In short, there
is more nature. You will feel the time moving much more slowly.
306名無しさん@1周年:02/12/21 23:40
日本で言うと、田舎です。
は、It is the country when it says in Japan.
で良いんですか?
307295:02/12/21 23:51
>304
えっ。。。ちょっと気になってはいたものの、そのままでした。。。
まだほとんどプリントしてないので助かりました。ありがとう
308名無しさん@1周年:02/12/21 23:53
>>306

>>1
>あまりに短い文、フレーズ、単語などは、
>背景や文脈を添えたほうが訳しやすいこと
>がありますのでご考慮ください。
309名無しさん@1周年:02/12/21 23:53
>>305さん、
そこに使っているbutはandにした方がいいですよ。
日本語では、「けど」に当たる部分だけど、英語的にはandで繋ぐ方がいい。
310名無しさん@1周年:02/12/21 23:55
私が住んでいる所は、(県の名前)と言います。
日本で言うと田舎です。

これなんですけど。
311名無しさん@1周年:02/12/21 23:56
>>306さん、宿題スレでもういいって言ってたじゃん。どうしたの?
とにかくそんな、ちょん切れた文章、文脈がなきゃだれも分からないよ。
312名無しさん@1周年:02/12/21 23:57
またマルチか。
逝ってよし
313名無しさん@1周年:02/12/21 23:58
>310
日本以外だと田舎じゃない?
314名無しさん@1周年:02/12/22 00:00
>>309
原文が「けど」になっているので、人が少ない事をネガティブに解釈
するしかないのでは?まぁ、文章全体から言えばそれも良いところと
言いたいのかもしれないけれど、そうは書いてないから。
315311:02/12/22 00:00
>>310
I live in the place called OOOO, which is the countryside.
日本で言うと、っていうのが何を言いたいのか良く分らないんだけど。もしかして、
こういう意味?
I live in the place called OOO, which is, in Japan, consider to be the countryside.
316309:02/12/22 00:03
>>314
人がいないって言うのをネガティブに考えるのは、日本人だけだと思います。
317名無しさん@1周年:02/12/22 00:04
>315
はい!そう言う意味です!ありがとうございます
318名無しさん@1周年:02/12/22 00:07
>>316
原文が間違いならば、訳も間違い。
ただし、原文の正誤を判断できるのは質問者だけ。
319名無しさん@1周年:02/12/22 00:12
あっ本当だ(^_^;)。宿題スレとマルチ・・・。

学校の宿題なら忠実に直訳しないと100点もらえないのでしょうね・・・。
320名無しさん@1周年:02/12/22 00:14
質問なんですけど、
○○君も自然を感じたい時は、一度来て見て下さいね。
を英語にするとどうなるんですか?
321名無しさん@1周年:02/12/22 00:17
>>320
○○, you should come here if you want to experience nature.
322名無しさん@1周年:02/12/22 00:18
>>321 訂正
>>320
○○, you should come here if you want to experience the nature.
323名無しさん@1周年:02/12/22 00:24
>321,322
ありがとうございました!
324名無しさん@1周年:02/12/22 00:26
東京は遠くて会いに行けなかったので、家のテレビで見ていました。

をよろしくお願いします。
325名無しさん@1周年:02/12/22 00:27
>>324
I couldn't go all the way to Tokyo to see him/her, so
I watched on the TV.
326milet ◆HN.ncCA./2 :02/12/22 00:33
Tokyo is so far from my home that I couldn't see him.
I watched him on TV

「会う」がどのようなものかで、変わると思います。
会いたい人がコンサート上のアイドルでしたら、なんか違うような気がする。
327名無しさん@1周年:02/12/22 00:38
>>220ありがとうございました!
328名無しさん@1周年:02/12/22 00:43
俺は信じているんだ がっかりする事なんてないって
俺は信じているんだ きっと上手く行くって
俺は信じているんだ 今よりずっと刺激的だって
どんな事だって出来るし どんな所にだって行ける
誰にも止めらはしない
今はこんなクソなところにいるけど
もっと自由な所に行くつもりだ

お願いします。。
329名無しさん@1周年:02/12/22 00:46
>>320
一番てっぺんに書いてあるように、文脈を書かないと、皆混乱するだけ
だよ。何ですか、この「会う」って言うのは?
330名無しさん@1周年:02/12/22 00:56
>>328
歌の歌詞みたいなので、適切かどうか分からないけど、とりあえず。
I believe that I won’t be disappointed.
I believe that it will be all right.
I believe that it will be more exciting.
I can do anything, I can go anywhere.
No one can stop me.
Such a stinky place I live now.
I will go to the land of freedom.
331milet ◆HN.ncCA./2 :02/12/22 01:08
>>328

I believe there'll no disappointment
I believe that'll go well in a moment
I believe it'll become an excitement

I can do everything and go everywhere.
No one can't stop me no more !

I'm livin' in such a fucking place now, tho.
I'm gonna freer place somehow

これでどうでしょう・・(文法的におかしいかも・・)
最後は、“なんとかして”って意味が余計につきます。
332milet ◆HN.ncCA./2 :02/12/22 01:09
にゃー。No one can .. ですね。
333名無しさん@1周年:02/12/22 01:11
>>330 ありがとうございます。
歌詞です。↑をパンクのバンドが歌うわけなのですが、
ちょっと乱暴な言い回しってできますかね?
334名無しさん@1周年:02/12/22 01:18
>>331 ありがとうございます!
335名無しさん@1周年:02/12/22 01:20
「厚かましいかもしれませんが、これもお願いしていいですか?」
おねがいします !
336milet ◆HN.ncCA./2 :02/12/22 01:23
ごめんなさい。330 さんも見つつ(^^; 清書させて・・・。

I believe there'll be no disappointment
I believe that'll go well in a moment
I believe that'll become an excitement

I can do anything I can go anywhere.
But, no one can stop me anymore !

I'm livin' in such a fuckin' place now, tho.
I'm gonna a freer place somehow

わたし、パンクは聞かないので、よくわからない・・。
337名無しさん@1周年:02/12/22 01:30
>>330-336
どうもありがとうございました。
助かりました!!
338名無しさん@1周年:02/12/22 01:53
「私には上司がふたりいます」を説明したいんですが、
ふたりの意味は、ひとりは直接の上司で、
もうひとりはその上司の上司ってことなんですが英語でどう言えば良いですか?
339名無しさん@1周年:02/12/22 01:56
>>338
直属の上司と、その上の上司がいて両方に指揮される状況なんですよね?
それを、「私には上司が2人居ます」というのは説明になっとらん。
340名無しさん@1周年:02/12/22 01:56
>>338
I have two bosses. One is my immediate supervisor, and the
other one is his boss.
341名無しさん@1周年:02/12/22 01:57
>>338
>「私には上司がふたりいます」
I have two supervisor.

>ひとりは直接の上司で、もうひとりはその上司の上司
One is my direct supervisor, and ther other is the supervisor
of my direct supervisor.
342名無しさん@1周年:02/12/22 01:58
supervisor => supervisorS
343名無しさん@1周年:02/12/22 02:00
年賀状に書くあいさつの『(新年)あけましておめでとう』を
happy new yearじゃない書き方はどんなのがありますか?
友達に書くのでそんなにかしこまった言い方じゃなくていいんですが、
どなたかお願いします
344名無しさん@1周年:02/12/22 02:02
>>343
I hope you have a brighter year.
なんてどう?
345名無しさん@1周年:02/12/22 02:04
こんなんは?
How is the new year treating you?
Did you have fun celebrating the new year's eve?
346milet ◆HN.ncCA./2 :02/12/22 02:06
>>335

私の辞書にはこんな例文がありました。
>厚かましいお願いですがこれを私の家へ届けて下さいませんか.
>I’m afraid I’m asking too much of you,
>but do you think you could take this to my home?

でも、めんどくさいので、実際にはもう、

I'd really appreciate it if you take care of this too.
と、ニコニコしながら(ちょっと困っているんですーっていう顔で)
言うだけでいいと思います(^_^;)。

いいのです!気持ちが伝われば(<いいのか?)
347名無しさん@1周年:02/12/22 02:07
>>340-341
なるほど。「supervisor(S)」という言葉の発想がなかった。
ありがとうございました。
348名無しさん@1周年:02/12/22 02:07
>>335
It might be little too much, but can I ask you to do this too?
349名無しさん@1周年:02/12/22 02:13
「忘年会」を説明したいんですがどういえば良いですか?
ひとこと(単語)ではなくて、「忘年会とは?」と説明を
求められた場合。
350名無しさん@1周年:02/12/22 02:16
>>349
Party for celebrating the end of a year
351名無しさん@1周年:02/12/22 02:19
>>345
良く知らんが、would you mind とかで十分丁寧なニュアンスは伝わるんじゃないの?
352名無しさん@1周年:02/12/22 02:20
>>350
ありがとうございました。
celebrating って「この一年に感謝をこめて」みたいなニュアンスなんですよね。
納得。
353名無しさん@1周年:02/12/22 02:23
自分の辞書には、year end partyなんて書いてるなあ。
celebrate使うと、参加者がなんらかの思い入れを持っていると誤解されるのでは。
確かに、「忘年」とは言うが、年を忘れるという意識で参加する人は現実に居ないし。
354名無しさん@1周年:02/12/22 02:28
俺の辞書にも"a year-end party"ってあるが、日本人が一年の終わりと
始まりに特別な思い入れを持っているのは事実だから "A party for
celebrating the end of a year" で適切なんじゃないの?
355milet ◆HN.ncCA./2 :02/12/22 02:36
Well, Bounenkai is a kind of party thrown in the end of the year. I joined the party thrown by my co-workers and the one thrown among my friends ^__^.
In the latter party, I got drunk too much (o_O;) I came close to missing the last train (^__^;) But I really enjoyed that! Bounenkai is a good opportunity to have a nice time with friends and especially, co-workers.
356名無しさん@1周年:02/12/22 02:36
>They get something they want.
でどうでしょう?

これじゃあ何度も繰り返しますが、「欲しい物をてにいれる」っていう意味に
ならないんですか?somethingって「もの」という意味ですよね?
357名無しさん@1周年:02/12/22 02:37
>>353
そうですね。
でも "Bonen-kai means a year end party." ってネイティブに説明した場合、
さらに解説が必要になると思うので 350 のでいこうと思います。
358名無しさん@1周年:02/12/22 02:43
海外旅行に行くと必ず教会に寄るのですが、
よくキリストの出産シーンとか、聖書に出てくる重要そうなシーンを
人形でつくったモニュメント(っていうのかな?)があるのをよく見るのですが
あれって英語でなんで言うか知ってます?
359358:02/12/22 02:45
スレ違いかな? よかったらここでおながいします。
360名無しさん@1周年:02/12/22 02:45
正教だとiconだが・・・
361名無しさん@1周年:02/12/22 02:58
電話で『彼はそこにいるんでしょ?わかってるのよ。出して(電話に)ちょうだい』ってどう言うのか至急教えてください!
362名無しさん@1周年:02/12/22 03:03
>>359 >>360
今の時期だったらキリストの誕生の話だと思うので、
Nativity Display だす。
特別な名詞はないようです。(英語では)
Icon は絵ですな。人形ではない。
363milet ◆HN.ncCA./2 :02/12/22 03:04
メル友と話をしているなら聞いてみるといいかもしれません。

I always drop in a church whenever I go abroad. At the church I often see the sculptures(?). They reproduce important scenes in the Bible. Do you know what they're called ?

お仕事でどうしても言葉が必要なら、実際教会にメールで聞くといいのかも・・。
364名無しさん@1周年:02/12/22 03:08
>>361
I know he is there. Please, let me talk to him.
365名無しさん@1周年:02/12/22 03:08
>>361
一例ですが
He is there, isnt'he? I know he is! I want to get him on the phone.
他にも言い方はありますが、一応これで通じるはず。
366名無しさん@1周年:02/12/22 03:09
>>360
ありがとうございました。

「私は宗教に興味はないけど、海外に海外旅行に行くと必ず教会に寄る。
そこで inon をよく見かけるが聖書を読んだことがなく、意味がわからないので、
こういう時は信者だったらよかったのにと思う」

上記、英訳をおながいします!
367名無しさん@1周年:02/12/22 03:12
>>362
えっ、そうなんですか?

>366の修正-->では366の icon は適語をご使用ください。
368名無しさん@1周年:02/12/22 03:16
>>366
I'm not religious, but I always visit church whenever I travel abroad.
I often see "inon" there but I don't know what it is about because I've
never read bible. I wish I were Christian only at that moment.
369名無しさん@1周年:02/12/22 03:19
364さん、365さん、ありがとうございました。
370名無しさん@1周年:02/12/22 03:22
>>366
宗教に興味がないけど、信者だったら良かったと言うのは、
外国人にはわかってもらいにくいと思いますが、とりあえず訳しました。

Although I'm not so religeous, I always visit churches on holiday abroad.
I think it would be easier if I were a Christian to understand
those icons (or the nativity displat) there, as I haven't read the Bible.

371名無しさん@1周年:02/12/22 03:51
>>368, >>370
ありがとうございました!2パターン教えてもらえて嬉しい。

> 宗教に興味がないけど、信者だったら良かったと言うのは、
> 外国人にはわかってもらいにくいと思いますが

かも。
でもまぁ、英会話の時に言おうと思っていることなんですね。
あぁいう場ではそういう話もOKかなぁ、と。。。
372名無しさん@1周年:02/12/22 04:14
I have little interest in religion, but on an overseas package tour,
we routinely visit famous churches, where we see a lot of religious pictures.
I don't understand them because I have never read the Bible.
I wish I had some knowledge about Christianity.
373名無しさん@1周年:02/12/22 04:45
恐縮ですが、そちらのおっしゃる文章が翻訳サイトで翻訳されているようで
私には理解できません。
お互い言葉の通じないままお取引を続行するのはトラブルを招きやすいと思いますので、
大変申し訳ありませんが今回のお取引は中止させて下さい。

をお願いします。
オークションで外国の方に落札されてしまい、相手が何を言っているのかさっぱりなんです…。
374名無しさん@1周年:02/12/22 04:59
>>373
I'm sorry. I'm afraid I don't really understand what you talking about.
I think this is because you were using a language translation software.
This will cause trouble between us because we have communication problem.
And we’d better stop this deal because of this.
I'm really sorry say this.
375名無しさん@1周年:02/12/22 05:01
I'm really sorry say this. => I'm really sorry TO say this.
376名無しさん@1周年:02/12/22 05:27
We're aweflly sorry that we have to terminate our deal 'cus
your language seems messed up by some poor online translation.

We don't want any more trouble caused by language problems.
377名無しさん@1周年:02/12/22 05:34
>376
きっつー
378名無しさん@1周年:02/12/22 06:33
悩んでいる人へのアドバイスとして、
いくつかの具体例を挙げた後の締めとして
「あれこれ言っても、結局寝るのが一番だ」
を英訳お願いします。
379名無しさん@1周年:02/12/22 06:42
All options considered, sleeping is the best choice.
380名無しさん@1周年:02/12/22 06:45
>>378
There are so may ways you can do, but the easiest way is just to sleep.
381名無しさん@1周年:02/12/22 06:48
...just to sleep => ...just GO to sleep.
382名無しさん@1周年:02/12/22 06:51
>>379-381
thanks. 助かりました
383名無しさん@1周年:02/12/22 06:59
After all, you just sleep.
384名無しさん@1周年:02/12/22 07:21
Sleep より go to bed を使った方がいい場合もあると思うんだが....
385名無しさん@1周年:02/12/22 09:37
でも、空港に行って会いに行くより、私は家のテレビで見ているだけで良いかな
と思いました。○○君や他の人たちに迷惑をかけたくなかったので。

これをお願いします。ごめんなさい長くて
386名無しさん@1周年:02/12/22 09:50
>>385
I would rather go to airport to see him than stay home and watch T.V.
because I don’t want to bother XX and other people.
387名無しさん@1周年:02/12/22 09:50
しかし、本当に空港は凄い人でしたね!
たくさん居て驚きました。
        ↓
However, was the airport an uncanny person truly?
He was surprised to be in large numbers.
で良いんですか?
388パイパン:02/12/22 09:52
パイパン
389名無しさん@1周年:02/12/22 09:57
576 :名無しさん@1周年 :02/12/05 10:55
英語板には決定的に欠落しているモノがある。
それは節度と良識と善意の心。
英語板は対象の間口が広い。よって、ネット上の広場に参加するための
最低限のマナーを知らない人も訪れる。そういった人たちを善意で導かず、
罵り、放置するため、相手にされないと感じたお子様がアラシを呼ぶ。
アラシは新たなアラシを呼び、心ある人から板を去る。
その繰り返しが実情なのでは?
"いちいちスレ立てるなヴォケ"ではなく"できるだけ現状あるスレを利用して"
とお願いするのが、大人の良識だと思う。



577 :Bluejay ◆A4jsQTgi.Q :02/12/09 00:00
>>576 激しく同意。
390名無しさん@1周年:02/12/22 10:00
However x
, was the airport an uncanny person truly? x
He was surprised
to be x
in large numbers. x
391名無しさん@1周年:02/12/22 10:03
>390
えっ!違うんですか?!じゃぁ、
『しかし、本当に空港は凄い人でしたね!
たくさん居て驚きました。』
って、どう書くんですか?ごめんなさい、教えてください。
392名無しさん@1周年:02/12/22 10:04
>>387
By the way, the airport was so crowded wasn't it?

I/He was surprised to see such a crowded place.
or
I/He was surprised to see such a large number of people.
393392:02/12/22 10:09
>>391
俺は>>390じゃないよ。念のため。
394名無しさん@1周年:02/12/22 10:13
テレビで見ましたけど、京都に行ったんですよね?どうでしたか?楽しめましたか?楽しんでもらえたなら良いんですけど。
      ↓
although seen on television, it went to Kyoto -- ? -- how was it? Could he be enjoyed? If I have you enjoy myself, although it will be good.

これでいいですか?
395名無しさん@1周年:02/12/22 10:14
イネターネット上でトムとアンがキスしてる写真を見ました。
いったいいつどういったシチュエーションでこうなったのでしょうか?
またそれはいつの放送時だったのでしょうか。
教えて下さい。

を和訳お願いします。
396395:02/12/22 10:15

間違えました。
英訳お願いします。
397名無しさん@1周年:02/12/22 10:20
I saw Tom kisses Ane on the web.
What on earth made them do that?
And tell me when the show was on air.
398名無しさん@1周年:02/12/22 10:23
>>395
I saw the picture online that Tom and Ann was kissing. I wonder
when and how it became the situation. And I don't know when the
scene was broadcasted. Can you tell me?
399名無しさん@1周年:02/12/22 10:25
was kissing => were kissing
400名無しさん@1周年:02/12/22 10:40
テレビで見ましたけど、京都に行ったんですよね?
どうでしたか?楽しめましたか?楽しんでもらえたなら良いんですけど。

をお願いします。
401名無しさん@1周年:02/12/22 10:47
>>400 >>394 >>391 >>385

芸能人の追っかけかなんか知らんが回答してもらったらお礼ぐらい言ったほうがいいよ。
402名無しさん@1周年:02/12/22 10:50
あっ!ごめんなさい!
>392さん、ありがとうございました!
>401さん、教えてくださってありがとうございました。
403名無しさん@1周年:02/12/22 11:02
俺なんかいらないよ。こんな訳に。
Tom and Ann were kissing 誰にだよ!
404名無しさん@1周年:02/12/22 11:30
405名無しさん@1周年:02/12/22 12:04
風邪は治りました。ご心配おかけしました。
だいぶ体力が落ちてしまったようです。すぐ疲れてしまいます。

お願いします。
406名無しさん@1周年:02/12/22 12:22
もしあなたが泣いたのだったら、私はあなたを許しましょう。

お願いします。
407名無しさん@1周年:02/12/22 13:02
>>406
I'll forgive you, If you cry.
408名無しさん@1周年:02/12/22 13:07
>>405
I'm recovered from cold. So, don't worry about me.
I feel a lot weaker now because I get tied so easily.
409406:02/12/22 13:11
>407
ありがとうございます!

「泣けば」じゃなく「泣いたのだったら」という風にしたいのですが、
その場合でも大丈夫でしょうか?
再質問してすいません。お願いします。
410名無しさん@1周年:02/12/22 13:19
>>408
ありがとうございます!!
411名無しさん@1周年:02/12/22 13:27
I'm recovered from cold

I recovered from cold , right ?
412名無しさん@1周年:02/12/22 13:42
>>409
過去の話をしてるわけ?
過去のある特定の状況で泣いたかどうかってこと?
で、許すのが未来?
ちょっと話者と聞き手の状況がつかめないんですが。
413名無しさん@1周年:02/12/22 13:51
>>406
If you felt bad enough to cry, then I'll forgive you.
414丸三:02/12/22 13:57
ちょっと頭をかかえております。お願いします。

○○と言った奴がバカなんだよ!
(いや)○○と言った奴がバカ、って言った奴がバカなんだよ!
(いやいや)○○と言った奴がバカって言った奴がバカなんだよ、って言った奴がバカなんだよ。

日本語的にも難しい。。。お願いします。
415名無しさん@1周年:02/12/22 13:59
時事ネタのジョークです。
うまく英語になりますか?

「ハヤシライスがあるならばカレーライスはむしろマスミライスと読んで良いのでは?
416406:02/12/22 14:21
>412
そうなんです、過去のある特定の状況で泣いたかどうか
、それ次第で許すのが未来なんです。
ほんと馬鹿な質問してすいませんでした。ありがとうございました。
>413
ありがとうございます!
417272:02/12/22 14:45
>>276 >>280 >>283
ありがとうございました。

で、結局「This is all my things」は間違いだったのでしょうか?
イメージとしては例えば、
「嘘をついても、何をしても結局それは私のすべてだ」
という意味合いなのですが…。
418名無しさん@1周年:02/12/22 15:04
>>417
間違い。
特に things は即物的な「物」だから、ニュアンス的にもダメ。

That's me. それが私です。
This is me. これが私です。
This is all that I've got. これが私の精一杯です。

他にもいろんな言いかたがあるけど、具体的にどういうコンテキストで
使いたいのかわからないと、どれがピッタリだかはわからないよ?
419名無しさん@1周年:02/12/22 15:12
>>415
うーむ。むずかしいな。
420272:02/12/22 15:24
>>418
ありがとうございました。
あとは自分で調べてみます。
あとでまた質問することがあるかもしれませんが、
そのときはよろしくお願いします。
421名無しさん@1周年:02/12/22 15:26
>>414
○○と言った奴がバカなんだよ!
The guy who said ○○ is stupid.・・・@
(いや)○○と言った奴がバカ、って言った奴がバカなんだよ!
No, the guy who said "@" is stupid.・・・A
(いやいや)○○と言った奴がバカって言った奴がバカなんだよ、って言った奴がバカなんだよ。
No, the guy who said "A" is stupid.

””内はわざとmocking しながら言うと効果的
日本語的にも難しい?
難しくないですよ。
422415:02/12/22 15:28
>>419さん。
ブラックジョークの一コマ漫画の吹き出しにいれるつもりです。
カレー事件の容疑者の名前が「はやしますみ」であることは、
付随する文章でわかるようになっています。
なんとか、気の利いた英語にしたいのですが…。
423milet ◆HN.ncCA./2 :02/12/22 16:35
If "Hayashi-rice" is OK, we'd rather call curry and rice "Masumi-rice", you know.

>___<;
424名無しさん@1周年:02/12/22 16:50
例)〒123-4567
東京都**区××町8-9-10
三村まさかず

自分が上のような住所だったら、
アメリカ人に住所を教えるときはどぅ教えればいいのでしょうか?
425名無しさん@1周年:02/12/22 16:52
>>424
Masakazu Mimura
8-9-10, XX-machi, **-ku, Tokyo 123-4567, Japan
426名無しさん@1周年:02/12/22 16:57
>>425
じゃあアメリカの相手に送る場合はそのような住所を書けば届きますかね?
427名無しさん@1周年:02/12/22 17:01
>>426 ??????????????????
428名無しさん@1周年:02/12/22 17:01
「私のサイトであなたのサイトにリンク張っていいですか?」
とHP管理者がリンクのオファーをしたいときはどういうんですか?
429名無しさん@1周年:02/12/22 17:05
>>427
日本からアメリカに手紙を送る時は、住所を書いてそこらのポストに投函するだけでOK?
430名無しさん@1周年:02/12/22 17:06
Link ok?
431名無しさん@1周年:02/12/22 17:07
Air mailならそれ用の封筒を使った方が良いかと。
432名無しさん@1周年:02/12/22 17:08
Just post ok? Japan to America??
433名無しさん@1周年:02/12/22 17:10
431

Use airmail envlope.
434名無しさん@1周年:02/12/22 17:11
Air mailってあの封筒のまわりが赤と青のしましまのですか?
あと住所は赤ペンで書くってほんとですか?
435名無しさん@1周年:02/12/22 17:11
>>430
ありがとう!!
でももう少しフォーマルな言い回し教えてください
436名無しさん@1周年:02/12/22 17:14
>>434
住所は普通に黒のペンで良いです。
船便は絶望的に遅いので素直にAir mailにしましょう。

http://www.post.yusei.go.jp/service.htm
437名無しさん@1周年:02/12/22 17:17
>>434
Adress black pen ok.
Ship is slow, so aimale is fast.
438名無しさん@1周年:02/12/22 17:17
>>436
ありがちょッ♪
439milet ◆HN.ncCA./2 :02/12/22 17:17
Can I link to your website from my website.?
My website is http://2ch.net/

Thanks
440名無しさん@1周年:02/12/22 17:18
>>428
Do you mind if I put your link on my website?
441名無しさん@1周年:02/12/22 17:19
>>434
も、ありがちょッ♪

あ、そうそう。
国名の下に線引くのは・・・?
442名無しさん@1周年:02/12/22 17:20
>439,440
ありがとう!!!
まさに求めていたものです
443名無しさん@1周年:02/12/22 17:21
>>434
You too thanky♪

Oh, so so
Why underline country name・・・?
444名無しさん@1周年:02/12/22 17:21
>439,440
Thanks MM!!!
Thats it
445名無しさん@1周年:02/12/22 17:24
>>441
正式な規格かどうかはわからんけど、アメリカ宛ならどっちでも良いと思う。

やたらと引き受け条件が厳しい国もあるが、日米間は特に問題なし。
446名無しさん@1周年:02/12/22 17:29
>>441
I'm not sure formal rule
But American accept both
Some country don't, very strict
But Japan US no problem

やたらと引き受け条件が厳しい国もあるが、日米間は特に問題なし。
447名無しさん@1周年:02/12/22 17:31
どうもありがとうございました☆
448名無しさん@1周年:02/12/22 19:41
誰か>>356をお願いします!!
449名無しさん@1周年:02/12/22 20:18
あなたにとって幸せな年であるよう星に願います。

こんな感じの文章なんですが、お願いします!
450名無しさん@1周年:02/12/22 20:22
I wish upon a star that may it be a happy new year for you.
451名無しさん@1周年:02/12/22 20:29
>450 ありがとうございます!
452名無しさん@1周年:02/12/22 20:34
I keep in touch with you in suspense.
1週間前、友人の知り合いのアメリカ人の観光に一日付き合い、
今までに2−3回メールを交わしました。一番最近の
メールの末尾に書いてあった言葉ですが意味が分かりません。教えて下さい。
453名無しさん@1周年:02/12/22 20:35
>>448=165=199 は、一体何を望んでいるのか、なんで一人で興奮しているのか、みんな分からないでいると思うのですが・・。

" 199が望むことを 2chの住人はしてやれなかった "
454名無しさん@1周年:02/12/22 20:55
>>452
スレ違いなので、英→日スレで念のためお聞きになったほうが
いいと思いますが、

(不定期にでも)連絡とりあおうねっ(>__<)

だと思いました。
455452:02/12/22 21:02
>>454
あ!!ごめんなさい!今気付きました!スレ違いですね・・・。
念の為に聞きに逝ってきます。>>454さんのご意見も参考に
させていただきます。ありがとうございました!
456名無しさん@1周年:02/12/22 21:43
あなたの分のチケットも買っておいてあげようか?

お願いします。。。
457milet@ダーダダの日:02/12/22 21:54
Shall I buy your ticket too ?

or

Would you want me to buy your ticket ?
458milet@ダーダダの日:02/12/22 21:56
間違えた
Would you like me to buy you ticket ?
459456:02/12/22 22:05
>457=458
ありがとう。。私も、Would you like me to buy you ticket?
と思ったのですが、これって、「チケット買ってあげようか(オゴリ)?」って
意味にならないのでしょうか?
あくまで、「チケット買っといてあげようか(後で金払えよ)?」という意志で…。
ど…どどどうなんでしょうか!?
460名無しさん@1周年:02/12/22 22:06
>>456
Do you want me to pick up a ticket for you?
>>457,458
キミのは
「チケットおごって欲しいですか?」になっちゃうよ。
おつかい的に(人に頼まれて)買う場合はpick up がぴったりです。
461milet@ダーダダの日:02/12/22 22:22
>これって、「チケット買ってあげようか(オゴリ)?」って 意味にならないのでしょうか?
 この一文だけでは、確かにその場合はありますが、これは前後の文で、補うものと思いました。
実際、原文の日本語の「あなたの分のチケットも買っておいてあげようか」でも、相手が誤解する余地があるので、
実際「お金はあとでいいから」的に補うから。

>>460
 勉強になりますー。
462名無しさん@1周年:02/12/22 22:38
すみません。どなたかお願い致します。

「君の名前は知らなかった。いつも端のほうに座り込んでいたから。
悲しそうに下を向いて座り込んでいた為、君の顔は判別できなかった。」
463名無しさん@1周年:02/12/22 22:48
どなたかお願い致します。
「君の名前は知らなかった。いつも隅の方で座り込んでいたから。
君は下を向きながら話すから、君の顔はあまり知らなかった」
464名無しさん@1周年:02/12/22 22:49
すいません・・連続で書いてしまいました・・>>462のほうでお願いします・・
465456:02/12/22 23:02
>460&milet
本当にありがとうございます!!
466名無しさん@1周年:02/12/22 23:10
>>462
I didn't know your name
because you always sat down in the corner.
And you looked down when you were talking,
which causes I didn't recognize your face well.
467名無しさん@1周年:02/12/22 23:12
>>462
I didn't know your name.
You were always hunkering down at the corner.
I couldn't discern your face
because you were hunkering down
with your face looking down sadly.

>>463
I didn't know your name.
You were always hunkering down at the corner.
And I didn't know your face much either
because you look down as you speak.
最後のlook as you speak は彼女の癖なので現在形で。
468名無しさん@1周年:02/12/22 23:15
>>462
I didn't know your name.
You're always sitting at the corner.
I couldn't see your face because
you're always sitting with your head down
as if you were in pain.
469名無しさん@1周年:02/12/22 23:15
>>466さん>>467さん、本当にありがとうございました!!
2つもすいません。。エラーでてしまったもので・・。
ありがとうございました!!使わせていただきます。失礼いたします。
470名無しさん@1周年:02/12/22 23:16
>>463さん、ありがとうございます。

3つとも微妙に違うけど、どれを使えばいいでしょうか・・?
471名無しさん@1周年:02/12/23 00:30
>344>345
とっても助かりました!ありがとうございました!
472名無しさん@1周年:02/12/23 00:33
>>372
遅レスすみません。(その時間はもう寝てたー。)
ありがとうございました。
473448=165=199:02/12/23 01:03
>>453
うぅ・・・そんな悲しいこと言わないでくださいよ。
ちょっと取り乱しましたが、ただ質問に答えて欲しいだけです。
お願いしまーす!>>356
474名無しさん@1周年:02/12/23 01:08
>>473
もう一回きちんと質問書いてみて。
何が知りたいのかも添えて。
475名無しさん@1周年:02/12/23 01:16
かぶったけど、とりあえず書いとくわ。以下。

------

あのさぁ。356だけでは一体何を訳して欲しいのかわからないんですよ。>>473
そりゃ、リンクを遡上したりすればいいんですが、そこまでさせるかと。
昔のレスなら、も一度コピペするか、題目を直リンするか、しないと。

で、165まで手動で行っても、
>訳ではthey are given something they want

これが、このスレで与えられたレスなのか、それとも
何かのテキストかなにかなのか、小説の原作と翻訳なのか…。
それがわからない。だれが(どういうレベルの人が、あるいあ
レベルが不明の人なのか)付けた訳なのかってことで、
やはり取り組みが変わるのが人情というもの。
476名無しさん@1周年:02/12/23 01:23
>>473
 結局「スレ立てるまでも無い質問」に書く内容では。
せっかく3人が回答レスつけているのに「他に無いですか?」って感じじゃないの。
477名無しさん@1周年:02/12/23 01:25
ここは翻訳スレだから単純な質問は質問スレにしてもらわないと混乱する
478名無しさん@1周年:02/12/23 01:50
448=165=199はどうしてちゃんと質問しないのかな?
多分こう答えてほしいのかな? somethingは「欲しい物をもらえる」
の「物」かどうかという意味かどうか?

448=165=199の質問の場合は、「何かをしてもらえる」の「何か」とい
う意味のほうが強いんじゃないかな?
479名無しさん@1周年:02/12/23 02:50
(職業としての)「サーバ管理者」と「サーバ管理会社経営者」を
英訳願います。
480名無しさん@1周年:02/12/23 02:56
>>479
「サーバ管理者」
Server Administrator
481名無しさん@1周年:02/12/23 03:04
President of Server Administration Business なんてどう?
482名無しさん@1周年:02/12/23 04:21
>>480-481
ありがとうごじゃります。
483名無しさん@1周年:02/12/23 04:30
お久しぶり元気にしてますか?
日本は知っての通り、今はとても寒いです。
この前は雪が降って驚きました!
また、会いたいですね。

これをお願いします。
484名無しさん@1周年:02/12/23 04:34
How have you been?
It's cold here in Japan as you know.
We had much snow the other day!
I'm looking forward to seeing you again!
485名無しさん@1周年:02/12/23 04:39
>>483
How are you doing? I haven't heard from you for a while.
As you know here, Japan, is very cold this year.
The other day we had snow, and it was surprising.
I hope I will see you again one day.
486名無しさん@1周年:02/12/23 05:38
日付の表記法は、「年月日」の順序が最も便利かつ合理的だ。

をお願いします。
487名無しさん@1周年:02/12/23 05:58
>>486
The most useful and reasonable ways to inscribe the date shold
be this order: (year/month/day).
488名無しさん@1周年:02/12/23 05:59
>>487 ありがとうございます。
489名無しさん@1周年:02/12/23 06:51
>>484
>>485
嬉しいです!感謝です!
どうもありがとうございました。
490名無しさん@1周年:02/12/23 09:54
「酔っ払っているのですか?」と訊くときに
@Do you イントキシケィテッド?(綴りがわかりません)
AAre you イントキシケィテッド?
どっちが正しいのでしょう?
DoとAreって、どう違うのですか?一言で結構なので、解説お願いします。
491名無しさん@1周年:02/12/23 10:54
わかりました。では、そのまま
・・・・
以上の注文でお願いします。後日、こちらから為替を送ります。

をお願いします。
492名無しさん@1周年:02/12/23 11:03
>>491
「酔っ払っているのですか?」 Are you drunk?

ちなみに
Do you drink?  「君、お酒は飲むの?」

って感じです。
493名無しさん@1周年:02/12/23 11:05
491じゃなくて>>490でした
494名無しさん@1周年:02/12/23 11:06
Are you intoxicated? が正しい。
Do youがダメなのは中1の知識の範囲内。

公式で覚えるなら(抵抗もあろうが)…
Are you 形容詞
Do you 原形動詞

受身形やing形(これらを分詞という)はときに形容詞的になれるし、
今回のように実際形容詞そのものになっている例もある。
495名無しさん@1周年:02/12/23 11:11
>>494
じゃあ「君、お酒は飲むの?」ってなんていうんだよ。
それに酒で酔った場合に intoxicated なんて普通言わないよ。
496名無しさん@1周年:02/12/23 11:13
Do you drink?
497492=495:02/12/23 11:15
>494=496?
俺に言ってるのかと思った。そうじゃなかったらごめん。
498494=496:02/12/23 11:18
494は490への直レス。書き始めの時点で、492はまだなかったので…。
499492=495:02/12/23 11:21
>>498
自分のスレに文句つけられてるのかと思った。失礼しやした。
500名無しさん@1周年:02/12/23 11:29
>>491
I understand and please go ahead processing.
..........
I would like order as above, and will pay by money order later.
501名無しさん@1周年:02/12/23 11:51
TIME誌"今年の人"投票onCNNでも!
http://live.2ch.net/test/read.cgi/festival/1040556301/890

ユダヤ人やパレスチナ人のHPに投稿するためにも強力な援軍求む


502名無しさん@1周年:02/12/23 13:49
子供みたいな事やめろよ。わざわざ海外から恥を晒しに着たのか?

英訳お願いします
503魔羅師匠 ◆fH5dYHOvKk :02/12/23 13:53
Stop acting like a child. Did you come all this way abroad just to embarrass yourself?
504名無しさん@1周年:02/12/23 13:55
>>502
Don't be childish. Did you come here to embarrass yourself?
505名無しさん@1周年:02/12/23 14:24
ファンレターなんですけど、良かったら訳してください。
長いんですけど、少しずつ言います。↓これです。

初めまして、私の名前は(自分の名前)です。
外国の人に手紙を書く事は初めてなので、間違った文になっているかもしれませんが気にしないで下さい。
私が住んでいる所は、(県の名前)と言います。
日本で言うと田舎です。田舎は東京ほど人は居ないけど、空気が綺麗だし水も美味しいですよ。
一言で言えば、自然が多いんです。時代がゆっくり流れている感じです。
(相手の名前)君も自然を感じたい時は、一度来て見て下さいね。

お願いします。
506魔羅師匠 ◆fH5dYHOvKk :02/12/23 14:31
>>505
Hello, my name is (my name).
This is my first time writing to someone abroad, so it might sound a little awkward. please excuse me.
I live in (県の名前).
It's a rural area, compared to other parts of Japan. There arn't as many people here as Tokyo, but the air is clean and the water is pure.
In short,there's a lot of nature. Time seems to run slower here.
(相手の名前), when you want to feel the nature, you're welcome to come visit.
507267=milet ◆HN.ncCA./2 :02/12/23 14:32
>>266=270 さんへ

おいらが、どうしようもないアホでした(;_;)
508名無しさん@1周年:02/12/23 14:32
>505
あっ!ありがとうございます!
でも、まだあるんですけど・・・。
でも、ありがとうございました!
509名無しさん@1周年:02/12/23 14:39
東京は遠くて会いに行けなかったので、家のテレビで見ていました。
でも、空港に行って会いに行くより、私は家のテレビで見てるだけで良いかなと思いました。
(相手の名前)君や他の人たちに迷惑をかけたくなかったので。
しかし本当に空港は凄い人でしたね!たくさん居て驚きました。
(相手の名前)君は13歳なのに大人っぽい姿にも驚きました。
私は14歳なんですけど、(相手の名前)君と違って顔も子供っぽいです。

何度もごめんなさい。お願いします!
510491:02/12/23 14:41
>>500
Thanks.
511名無しさん@1周年:02/12/23 14:45
505の宿題は、宿題スレや、このスレで既に断片的に出ていますが、
魔羅さんの訳は素晴らしいですね・・・(先生が不信に思うこと請け合い)

http://academy.2ch.net/test/read.cgi/english/1037413297/405
512名無しさん@1周年:02/12/23 14:45
I watch TV, no go airport
I like watch you on TV
513名無しさん@1周年:02/12/23 14:50
>512
すいません、どなたにあてたのですか?
514名無しさん@1周年:02/12/23 14:50
で、505=509 の宿題ですが、中学の宿題なら、

>私は家のテレビで見てるだけで良いかなと思いました。
 ここはしっかり had better を使わないと×で、
I thought I had better watch you on my television.
とか。
515おながいします。:02/12/23 14:50
マウスを使ってブッシュ大統領の顔面をぶちぬくゲーム。
弾丸40発のうち20発以上を大統領の顔面に命中させた
人の中から2人にDVDプレーヤーを景品として贈呈。
http://www.iamh.co.kr/iamhevent/event4/event4.htm
516名無しさん@1周年:02/12/23 14:52
>514
なるほどです。
あの、509の文章を全部言うとどうなるんでしょうか?
すいません。長いのに。
517名無しさん@1周年:02/12/23 14:55
>511
少し文章を変えたので、分からなくなってしまったんです。
ごめんなさい。
518魔羅師匠 ◆fH5dYHOvKk :02/12/23 14:55
Tokyo is too far away, so I watched TV at home, but I felt that rather than going to see you at the airport, I'd better just watch you on TV, because I didn't want to cause trouble for you.
I was surprized at how many people there were at the airport, and also surprized at how mature you looked, even though you're only 13.
I'm 14, but unlike you, I look more childish.

相手わかったわ。ハリポタだな?
519名無しさん@1周年:02/12/23 14:56
>518
・・・うん。(照)
520名無しさん@1周年:02/12/23 14:58
>>509
うーん、先を越されたか。

Tokyo is little too far for me to visit. So, I was watching you
on T.V. in my house. But I thought I would rather watch you on
T.V. than see you in the airport because I didn’t want to bother
you and other people. Buy the way, the airport was so crowded
wasn’t it? Surprisingly, you look more mature than 13 years old.
I am 14 years old but I look a lot younger than you,(相手の名前).
521名無しさん@1周年:02/12/23 14:59
>518、520
ありがとうごさいます!すっごく助かりますよ、本当に!
520さんも、教えてくださってありがとうございます。
522名無しさん@1周年:02/12/23 15:02
あの、518さんと520さんの文章が少しだけ異なるんですけど、
どちらを見ればいいんでしょうか?
523名無しさん@1周年:02/12/23 15:07
人にぶつかったりしたら、謝るのが礼儀なんだよ
君はそんな事も知らないのか?

英訳お願いします
524魔羅師匠 ◆fH5dYHOvKk :02/12/23 15:12
It's manners to apologize when you've bumped into someone.
Don't you even know THAT?もしくはHavn't yo' mama taught you that?

ちょっとスラングなどを入れ混ぜつつ。
525名無しさん@1周年:02/12/23 15:12
>>523
This is commonsense to say sorry when you hit someone.
How come you don’t say anything?
526名無しさん@1周年:02/12/23 15:13
523
Comon cortesy makes say sory when you touch others
You don't know?
527魔羅師匠 ◆fH5dYHOvKk :02/12/23 15:13
>>520
参考までに、by the wayだよ
528520:02/12/23 15:18
>>527
あっはっはー。そうやった
529名無しさん@1周年:02/12/23 15:41
テレビで見ましたけど、京都に行ったんですよね?
どうでしたか?楽しめましたか?楽しんでもらえたなら良いんですけど。

をお願いします!
530魔羅師匠 ◆fH5dYHOvKk :02/12/23 15:46
You went to Kyoto, right? I saw it on TV.
How was it? Did you like it? I really hope you had a good time.
531名無しさん@1周年:02/12/23 15:47
>530
ありがとうございます!
魔羅師匠 さんは、英語得意でうらやましいですよ。
532ミミ彡  ゚̄ ̄' 〈 ゚̄ ̄ .|ミミ彡:02/12/23 15:48
>>529
I was watching you on T.V. You went to Kyoto didn’t you? Did you enjoy it?
I hope you did.
533名無しさん@1周年:02/12/23 15:50
それと映画の話なんですけど、本当にダニエル君はハリー役にピッタリだと思います。
友達を思うハリーも、勇気があるハリーも、ダニエル君だけに出来る役だと思いました。
でもそれはきっと、ダニエル君自身が友達を思って勇気があるから演じれるんだと思います。
そして、最高の映画になるんですよ!
最高の映画になるから、世界中の人たちが見るんですよね。きっと。
新作の『ハリー・ポッターと秘密の部屋』も見ました。
賢者の石も面白かったんですけど、秘密の部屋もそれ以上に面白かったです。
今度やる映画も楽しみです。絶対見ます!

長くて本当に本当にごめんなさい!
・・・お願いします。
534魔羅師匠 ◆fH5dYHOvKk :02/12/23 15:51
14歳の女子が真面目に魔羅とか言ってるのはハァハァすべきなのかすべきでないのか微妙な立場ですが、いえ、お役に立てて何より。
535名無しさん@1周年:02/12/23 15:52
>534
どちらでもかまいませんよ(笑)
でも、本当に助かっています。
536milet ◆HN.ncCA./2 :02/12/23 15:53
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・。
・・・・・・・・・。
537名無しさん@1周年:02/12/23 15:54
533です。
本当に長くてごめんなさい!
538名無しさん@1周年:02/12/23 15:58
思ったんですけど、ファンレターの内容を公開していて、
他の誰かに使われるって事は無いですよね?
もし使われたら私・・・あんなに頑張って考えたのに!
でも、ここにはそんな人居ませんよね。
すいません。
539& ◆cH8gtxBLOw :02/12/23 15:58
まだか。ヒィ。

I really think you have the perfect role, as Harry.
I think you're the only one that can play the role of Harry, the Harry that cares for his friends, and is brave.
I think that's because you yourself care for your friends and are brave, and that's what makes such a great movie.
I saw the newest movie, "Harry and the Chamber of Secrets".
I liked the "The Sorceror's Stone" too, but The Chamber of Secrets was even better.
I'm really looking forward to your next movie.
540名無しさん@1周年:02/12/23 16:01
>539
ありがとうございます!
ごめんなさい、こんなに長い文章を出してしまって・・・。
本当にありがとうございます。
541魔羅師匠 ◆fH5dYHOvKk :02/12/23 16:02
あ、変換忘れた。

個人的な見解だが、著作としてのハリーはまぁ悪くないと思うが、映画にされた時点でまぁいろんな企業が玩具やら何やら作っててな、完全に商品化されててな。あんま好きくない。一作目しか読んでない俺が言うことじゃないかもしれんけど。
542名無しさん@1周年:02/12/23 16:05
>541
そうですかぁ。
まぁ、人それぞれですよね。
あの、539さんに答えてもらったんですけど、私よく分からなくて・・・。
あっ、でも、539さんには本当に助かりましたよ。
543かぶったらすまそ:02/12/23 16:06
>>533
And speaking of movies, I can't picture anybody but Daniel Radcliffe
portlaying the qualities of Harry Potter: his loyalty to friends,
his courage -- everything.

I think that's because Daniel himself is a courageous and loyal friend,
and that's what makes "Harry Potter" such a blockbuster!
And I also think that's why the movie attracts audiences all over the world.
You bet I've already seen "The Chamber of Secrets."
"Sorcerer's Stone" blew me away, but "The Chamber" was even better!
I can hardly wait "The Prisoner of Azkaban"!
I'll be the first in line!
544魔羅師匠 ◆fH5dYHOvKk :02/12/23 16:06
ハイ、>>539は俺だったりします。
545名無しさん@1周年:02/12/23 16:08
>544
えっ!あっあの!・・・すいません(ペコリ)
546魔羅師匠 ◆fH5dYHOvKk :02/12/23 16:09
>>543
本人に書くのに第三者宛て形式なのですか?
547名無しさん@1周年:02/12/23 16:09
>543
ありがとうございます!
でも、何か付け加えられてるような・・・?
548543:02/12/23 16:10
こんなに遅レスになってしまうとはおもひませんでした
ダニエル君本人に出すファンレターだったんですか?
魔羅師匠様ひつれいしました
549名無しさん@1周年:02/12/23 16:11
香港へは、1995年の夏と1996年の冬に観光で行きました。
映画「(映画のタイトル)」のロケ地を巡ったり、
(場所の名)に行ったりしました。
マニア(オタクという表現があればそちらでお願いします)
でしょ? 

変な文章ですみません。英訳をお願いします。
550魔羅師匠 ◆fH5dYHOvKk :02/12/23 16:11
>>545
いや別に。

スレ違いを続けてると恐いお兄さんたちが怒るのでこの辺で。俺も寝ますタイ。
551魔羅師匠 ◆fH5dYHOvKk :02/12/23 16:13
>>543
いえ別に。門下生になりませんか?
552553:02/12/23 16:15
>>551
おたのみもうします
553543:02/12/23 16:16
の間違いでした
レス無駄遣いしてごめんなさい!
554名無しさん@1周年:02/12/23 16:16
魔羅師匠 さん、まだ文章があるんですけど、
もうこの辺で止めといた方がいいのでしょうか?
あと少しなんですれど・・・。
あと10行です。
ごめんなさい、10行って長いですよね?
ん〜
555名無しさん@1周年:02/12/23 16:18
>>549
I went to Hong Kong in the winter of 1995, and 1996. I visited
many places that have been shot in movies.
I think I'm a movie nerd,... right?
556名無しさん@1周年:02/12/23 16:18
門下生ってなんですか?
557魔羅師匠 ◆fH5dYHOvKk :02/12/23 16:19
>>554
むぅ、じゃあパッと書いて下さい。素早く訳します。
558名無しさん@1周年:02/12/23 16:20
>557
10行全部いいんですか?
559名無しさん@1周年:02/12/23 16:23
もし本当だったら、ごめんなさい。同じファンとして情けないです。
私だったら、ダニエル君をゆっくりさせてあげたいのに。
今度日本へ来る時は、心も身体もゆっくりして行ってください。
でも最近私は、ダニエル君が忙し過ぎていつか倒れてしまうんじゃないかと思って心配なんです。
そして、あんなにたくさんの仕事をやり遂げたダニエル君は凄いです!
身体を大切にして、無理をしないで下さい。
あと、忙しいと思うんですが、良かったらダニエル君のサイン入りポートレイトを送っていただけませんか?

PS ハリー・ポッターの新作を楽しみにしています。そして、ダニエル君の健康と今以上の成功を何よりも願っています。

これで終わりですけど、本当に本当に長くてごめんなさい!
560名無しさん@1周年:02/12/23 16:25
>>549
I went sightseeing to Hong Kong during
the summer of '95 and the winter of '96.
I visited places where (映画のタイトル) was filmed, and
I also paid a pilgrimage to (場所).
You could say I'm a (映画のタイトル)freak.
561名無しさん@1周年:02/12/23 16:25
あ〜本当に長くてごめんなさい。
罪悪感
562魔羅師匠 ◆fH5dYHOvKk :02/12/23 16:26
うむ、では、門下生に任せます。おやすみなさい。
563名無しさん@1周年:02/12/23 16:30
門下生?
564549です:02/12/23 16:32
555様、560様、
ありがとうございました!
565名無しさん@1周年:02/12/23 16:39
もし本当だったら、ごめんなさい。同じファンとして情けないです。
私だったら、ダニエル君をゆっくりさせてあげたいのに。
今度日本へ来る時は、心も身体もゆっくりして行ってください。

をお願いします。私も今、辞書を片手にやっています。
でも、わかんない。書いたら文が間違ってました。
566名無しさん@1周年:02/12/23 16:48
>>559
I am terribly sorry if what I heard is true.
I am mortified as one of your fans.
They should have respected your privacy, and
let you enjoy your free time in Japan.
I myself would have left you alone to enjoy the relaxing moment!
Please don't be discouraged to visit Japan again.
Lately, I'm so concerned about your hectic shedule.
Anyone in your shoes would have collapsed by now.
It's really, really great that you've accomplished so much!
You're the best!
Please take good care of yourself, and please don't work too hard.
I know you are very busy, but is there any way you could send me
your signed portrait? Nothing would make me happier.
I'll treasure it.

p.s. I can hardly wait for the new Harry Potter installment.
Best of luck with your long, prosperous career!
567名無しさん@1周年:02/12/23 16:54
>>565
がんばってね、返事がくるといいですね
568名無しさん@1周年:02/12/23 16:55
>566
ありかとうございました!
569名無しさん@1周年:02/12/23 16:55
賢者ってどう書くんですか?
570名無しさん@1周年:02/12/23 16:56
>567
はい、がんばります・・・
571名無しさん@1周年:02/12/23 17:01
あなたがそこまでするとは思わなかった・・・を
英訳お願いいたします。
572名無しさん@1周年:02/12/23 17:04
>>569
ハリポタ系統なら
一作目 Harry Potter and the Sorcerer's Stone (2001)
二作目 Harry Potter and the Chamber of Secrets (2002)
三作目 Harry Potter and the Prisoner of Azkaban (2004)
四作目 Harry Potter and the Goblet of Fire (2005)
つまりsorcerer(魔法使い)ですかね
573名無しさん@1周年:02/12/23 17:05
>>571
I never imagined you'd go that far
574名無しさん@1周年:02/12/23 17:10
>571です。
>573さん、ありがとうございました。
575395:02/12/23 17:16
>>397 >>398さん ありがとう
お礼が大変遅くなってすみませんでした。
576名無しさん@1周年:02/12/23 18:17
確かにウチの旦那さんは子供っぽいですね。
結婚する前は、私のことをしっかり支えてくれる
ダンディーな男性に憧れていたんですけどねぇ・・・。

これをお願いします。
577名無しさん@1周年:02/12/23 18:23
クリスマスはどうやって過ごしますか?
また美女と一緒にパーティーかな?

これをお願いします!
578名無しさん@1周年:02/12/23 18:35
>>576
My husband sure is childish.
I had been longing to marry with a supportive dandyish man before I married, though.
579名無しさん@1周年:02/12/23 18:36
>>576
You could say my husband is a bit immature.
Before I got married,I pictured my future ideal husband
as a dandy,who'd love me for everything I am...
う〜んむずかしい
580eve:02/12/23 18:37
How will you spend the Christmas?
A party with beautiful ladies again?
581名無しさん@1周年:02/12/23 18:38
>>577
So what's your plan for Christmas?
Partying the night away with beautiful girls again, huh?
582名無しさん@1周年:02/12/23 18:38
What are you going to do on Christmas?
I wonder if you are going to a party with a beatiful lady again.
583名無しさん@1周年:02/12/23 19:50
なーんちゃって

 を英語にするとどうなりますか?
584名無しさん@1周年:02/12/23 19:52
>>474->>487
お返事どうもありがとうございました。まだしっくりこないので、
スレ立てるまでもないスレッドで聞いてみようと思います。
585名無しさん@1周年:02/12/23 19:56
日本の事に戻りますけど、あまりにも人が居過ぎて行きたい場所も行かれなかったり、やりたい事も出来なかったんじゃないですか?もしかして、ホテルにまでファンの人が来て出られなかったりして。
あくまで私の思ったことですが・・・。 

をよろしくお願いします。
586名無しさん@1周年:02/12/23 20:22
こっちは、私の一番大切な友達です。
こっちが私です。

は、どう書くんでしょうか?
587名無しさん@1周年:02/12/23 20:38
>>586
This is my dearest friend and this is me.
this の代わりに this one でも良い
588名無しさん@1周年:02/12/23 21:03
車バカ

Car Fool 

ちがうよね?
589名無しさん@1周年:02/12/23 21:06
car nut
590こういうnutってNG語だっけ?:02/12/23 21:07
car freakとか
591名無しさん@1周年:02/12/23 21:11
後者でいいのですか?
592名無しさん@1周年:02/12/23 21:12
>587
ありがとうございました。
593名無しさん@1周年:02/12/23 21:13
>>587
I'm mad about cars 等もありますよ。
594名無しさん@1周年:02/12/23 21:13
日本の事に戻りますけど、
あまりにも人が居過ぎて行きたい場所も行かれなかったり、
やりたい事も出来なかったんじゃないですか?

を教えていただきませんか?おねがいします。
595名無しさん@1周年:02/12/23 21:25
>>594
「人が多くて」の「人」は例えば都心に行ったら人が多くて身動きが取れない、
という意味の「」人」か、それともその個人の周りに山と人がへばりついていて
ホテルと仕事場を行ったりきたりするだけで、自由がないと言う意味か、
どっちでしょうか?
596名無しさん@1周年:02/12/23 21:43
クリスマスカードに書く文章をよろしくおねがいいたします。
「クリスマス。あなたはどこで何をしてすごすのでしょう?
恋人とプレゼント交換?恋人は赤いサンタ服であなたを喜ばせるのでしょう。
一人ぼっちの私も、クリスマスとゆう独特の雰囲気に、心はずませて
メッセージを書いています。あなたに、柔らかいクリスマスを。」

かなり長くて申し訳ありません・・・。どなたかよろしくおねがいします。
597名無しさん@1周年:02/12/23 21:49
>>596
マジレスですが、
っつーか、もう一度よく自分の書いた文章を読んでほしい。
とくに問題なのは>>恋人は赤いサンタ服であなたを喜ばせる
めちゃくちゃ誤解の元です。ギャグだとしても宛先が日本人でもきつい。
ましてやキリスト教徒あてだと......
598メリーがクリでマスかき:02/12/23 21:51
In Christmas.
Where and what are you going to do?
Changing present with lover? In red …
…分からん…
受験生でした…
599名無しさん@1周年:02/12/23 21:55
突然現れてすみません。
『あたしはまだあなたのクリスマスプレゼント買ってません。』は
『I don't buy your present yet.』であってますか?
600名無しさん@1周年:02/12/23 21:55
赤いサンタのコスプレ萌え〜
601メリーがクリでマスかき:02/12/23 21:58
>>599
I don't have bought your present yet.
602596:02/12/23 21:58
596です。>>5976別にそんなつもりではなかったのですが・・。
ただ単にクリスマスだからサンタの赤服を思いついただけで。
不快感を与えてしまったなら申し訳ありません。ですがそんなつもりは全くありません。
それでは。
603名無しさん@1周年:02/12/23 22:01
あるイベントのスローガンを考えています。
プレイステーションゲーム「パラッパラッパー」の主人公が
「僕ならできるさ!」を「I gotta believe!」といっていましたが、
これを複数形にかえて、
「僕たちならできるさ!」「We gotta believe!」でも
意味は通じるでしょうか。
回答よろしくおながいします。
604名無しさん@1周年:02/12/23 22:01
>>601
ありがとうございました!
605メリーがクリでマスかき:02/12/23 22:01
>>601まちがえた
I havn't bought your present ,yet.
606名無しさん@1周年:02/12/23 22:02
>>599
「まだ買ってない」ですから現在完了形で
I haven't bought you a present yet.
607名無しさん@1周年:02/12/23 22:07
>>605,>>606 ありがとー☆ついでにもぅ1つ、、
『あなたのプレゼントが私の家に着いたら、私もプレゼントを贈ります。』
はどんな感じがいいでしょうか??
608名無しさん@1周年:02/12/23 22:10
>578,579

どうもありがとう!(^.^)
609名無しさん@1周年:02/12/23 22:11
>>607
I'll send you my present when yours arrives at my place.
610名無しさん@1周年:02/12/23 22:11
>>607
I'll send you a present when the one from you arrives.
611名無しさん@1周年:02/12/23 22:12
>580.581.582

どうもありがとうございました_(_ _)_
612milet ◆HN.ncCA./2 :02/12/23 22:16
>>603
文法的には問題はないかと思いますが、
I gotta believe !(信じなきゃ!) が「僕ならできるさ!」といいうのは差し替え訳だと思います。

613名無しさん@1周年:02/12/23 22:26
<<609,<<610 ありがとです☆
『無事に届くといいなぁ』とか『楽しみぃ』みたぃに、
軽く相手に伝えるときはなんて言えばいいでしょうか?
614milet ◆HN.ncCA./2 :02/12/23 22:30
楽しみにしています。
I really looking forward to that *^__^*

(プレゼント)まてないよー!
I can't wait! ( for that)
615藤本美貴:02/12/23 22:32
「〜によって名づけられた」「〜が命名した」は、
named by 〜〜.
でOKですか?
616milet ◆HN.ncCA./2 :02/12/23 22:32
(間違えた・・。)
I'm really looking forward to that.

こないだ、MLで「私のプレゼントよ、はやくこい!」みたいな表現を見つけていいなぁ・・と思ったのですが、ちょっと探すのに時間がかかります・・。
617名無しさん@1周年:02/12/23 22:36
なるほど〜miletさんどーもありがとぉ♪
618603:02/12/23 22:38
miletさん ありがとうございました。
619名無しさん@1周年:02/12/23 22:40
君ぐらいの伸長の高い西洋人はたくさんいるだろうけれども
君と同じくらい足の長い人はそうはいないでしょ?

よろしくお願いします
620名無しさん@1周年:02/12/23 22:41

↓以下、翻訳お願いします。

PRK手術の予約をしたい。
日本人の○○と申します。
手術費用はクレディットカードで払うことが出来ますか?

↑よろしくお願いします。
621名無しさん@1周年:02/12/23 23:03
>>620
I would like to make a reservation for the PRK operation.
My name is xxxx, and I'm from Japan.
Can I make payment for the operation with a credit card?
I think there are a lot of westerns who are as tall as you, but
almost every westerns would not have as long legs as you, right ?

うーん。やはりレベル低いおいら。
623名無しさん@1周年:02/12/23 23:05
左利きって何ていうんでしょうか?
624621:02/12/23 23:05
Can I make "a" payment.....で。
625名無しさん@1周年:02/12/23 23:11
>>623
職場のnativeは、I'm a left-handed person.って言ってたよ。
辞書調べると、他にも言い方あるみたいだけど。
626メリーがクリでマスかき:02/12/23 23:11
This year,I have to study hard again,because I am a student who failed entrance examination for a university.
I want to go to Kobe univesity.
Anyway,I have to get high score in the government-sponsored entrance examination for public and private universities.
I think whether I can make it or not is up to me.
So I shouldn't put the blame for the failure on others.
Now I am not good at writing English.
but I train hard,and will be good at.

Please correct my English.
>>615
OKだと思います。

Excuse me. Do you know a doctor named Black Jack ?
I'm looking for him. I heard he is a great doctor !
-------
I was named "Tamanosuke" by my grandma.
I hate my name (;_;)
I love my grandma except that she named me.
628名無しさん@1周年:02/12/23 23:23
>>621
ありがとう。
629名無しさん@1周年:02/12/24 00:00
ありがとう
630名無しさん@1周年:02/12/24 00:08
>595
遅くなってごめんなさい。
えっと、ホテルに人がたくさん来て、身動きが取れないという意味です。
631名無しさん@1周年:02/12/24 00:11
日本の事に戻りますけど、
あまりにも人が居過ぎて行きたい場所も行かれなかったり、やりたい事も出来なかったんじゃないですか?
もしかして、ホテルにまでファンの人が来て出られなかったりして。
あくまで私の思ったことですが・・・。 

をお願いいたします。
632名無しさん@1周年:02/12/24 00:17
お土産って英語で何と言うんですか?
633名無しさん@1周年:02/12/24 00:22
お土産・・・suvenior
634名無しさん@1周年:02/12/24 00:29
>>626
I have to study hard again this year, because
I failed to pass an entrance examination for Kobe university,
which was my first choice.
Anyway,I have to get a high score on the government-sponsored
entrance examination for public and private universities.
I shouldn't blame the failure on others, since
whether I can make it or not is all up to me.
Although I am not good at writing English now,
I will improve on it by practicing a lot.

ポイント
@適宜改行
A冠詞もれ
Bwordy
Cwriting Englishで
 I think,so,now,butとかを文頭に持ってくると幼稚。
635名無しさん@1周年:02/12/24 00:34
>>633
ありがとうございます
でもなんで辞書に載ってないんでしょう・・?
636名無しさん@1周年:02/12/24 00:37
日本では24日のクリスマスイヴが重要で、家族と過ごすと言うより
恋人達のもの、と言えるでしょう。
25日はケーキも値が下がり、通常の生活に戻る場合がほとんどです。

おながいします。
637名無しさん@1周年:02/12/24 00:38
>>635
スマソ。souvenirだす。綴り間違えた〜。
638 :02/12/24 00:41
楽しみは後にとっておいた方がいいよ。

これをどなたかお願いします。
639名無しさん@1周年:02/12/24 00:44
>>635
「みやげ」で引けばでるよ。辞書引いたことある?
国語辞典でも「お」みやげではでてないっしょ?

なんか急に中学生多いな(泣
640milet(中級) ◆HN.ncCA./2 :02/12/24 01:02
>>636
Almost every Japanese take more interest in Christmas Eve of the 24th than Christmas.
And we could say Christmas isn't for families but for loving couples in Japan. More often than not, the price of cake goes down on the 25th and people go back to everyday life.

こんな風にしてみました・・。おいらもクリスマスカード書こうかな・・。
641名無しさん@1周年:02/12/24 01:02
>>638
Better put the best in the last.
642名無しさん@1周年:02/12/24 01:04
>>638
楽しみならこっちの方がいいかな。
Better put the fun in the last.
funは名詞でも使えるから、
お好きな方を。
643名無しさん@1周年:02/12/24 01:05
>>631
Going back to your stay in Japan, I guess you had very few opportunities
to go where you have wanted to, and to do what you have wanted to here
in Japan. I suspect you couldn't get out of the hotel you were staying,
because lots of fans had waited for you in front of the hotel for hours
until finally you came up. Well it's just my guess, though.
644名無しさん@1周年:02/12/24 01:07
>643
ありがとうごさいます!
助かりましたぁ。
Almost every Japanese take more interest in Christmas Eve of the 24th than in Christmas.
ひょっとして in がいるかな(>_<;)。 誰か文法教えて(<おい)
(調べ中)
646名無しさん@1周年:02/12/24 01:08
サンタを信じる?
はい。あなたがあたしのサンタになるのなら。

次なんて返しましょう?
すれ違い?(w
647 :02/12/24 01:19
>>641-642
ありがとうございました!
648名無しさん@1周年:02/12/24 01:21
GET OUT OF MY SIGHT, FUCKIN' ASSHOLE! なんてどうでしょう? >>646
649名無しさん@1周年:02/12/24 01:22
>>640
どうもありがとうございました。
依頼の日本語があまり適切でなかったことがわかります。「24日」か「イヴ」のどちらかで良かったですね。
また、確認しても良いですか?
>loving couples --> これはcouplesだけでもOKですか?
>everyday life --> これで「通常とおりの生活」になるんですね?
>>646
サンタ=大切な人 が成立しないので,ロマンチックなレスが思いつかないです・・。
男性はこの場合、サンタ=プレゼントくれる人というネガティブな印象しか受けないのでは。
651名無しさん@1周年:02/12/24 01:38
These recipients of
your message have been processed by the mail server

すみません、この英語を和訳してくれませんか??汗
652名無しさん@1周年:02/12/24 01:42
メールサーバーによってあなたのメールの受信者達はプロセスされた
653名無しさん@1周年:02/12/24 01:44
>>640
Almost all Japanese people take more interest in Christmas Eve
than in Christmas.で
inの使い方はあってますよ。もし二つ目のinがなかったら
Almost all Japanese peopleとChristmas の比較
(どっちがよりChristmas Eve に興味を持っているか)競争になってしまう。
この場合当然、Christmas Eve とChristmasの比較なので
Christmas の前のinは必要です。ちなみに私の英訳参考にしてください。
冒頭は分詞構文を使うと迫力が出るでしょう。

Considered more important than Christmas in Japan,
Christmas Eve is not so much for families as for couples.
On the 25th, the price of Christmas cakes is marked down and
people go back to everyday life.
>>649
loving couples --> これはcouplesだけでもOKです。の方がよいです。
everyday life --> これで「通常とおりの生活」になります。
654名無しさん@1周年:02/12/24 01:45
>>646 >>650
サンタってヒゲはやしたじいさんと言うイメージしかないよ。
欧米系の人には
655名無しさん@1周年:02/12/24 01:46
>>653
ご親切に(いっぱい!)ありがとうございました〜。
656名無しさん@1周年:02/12/24 01:47
>>652
ありがとうございます。


657milet(中級) ◆HN.ncCA./2 :02/12/24 01:50
>>649

>loving couples --> これはcouplesだけでもOKですか?
  I'm not sure.. 中級なので(^^;。わたしはOKだと思いますよ。
厳密には、兄妹も couple ですよね。

>everyday life --> これで「通常とおりの生活」になるんですね?
 そのつもりで使ってみました。

 比較級の文法部分については、念のためお調べになるか、
また上級者のお告げを待ちましょう(^__^;)。
私は、修正した in 付きだと思います。

----------
と、書いてたら上級者のレスが! 653さんありがとうございます。
658名無しさん@1周年:02/12/24 01:59
>>657
ありがとうございます!
659635:02/12/24 02:59
>>639
人をバカにしてんのか!
「みやげ」で引いて載ってないから教えてもらったんだよ!
ネットの辞書だけどよ
660名無しさん@1周年:02/12/24 03:06
>>659
英辞郎を使おう。
# of Matches: 5

お土産
freebie // giveaway // souvenir
お土産あさりをする人
souvenir hunter
お土産のお椀
souvenir bowl
このようなお土産を下さいまして、ありがとうございました
You were most kind to make this present to me.
お土産を売っている店
store selling souvenirs
661名無しさん@1周年:02/12/24 03:24
みやげがのってない時点でその辞書を糞だと判断して、
ヨソの辞書を捜さない奴はバカにされても仕方がない






と言ってみるテスト。
662ミミ彡  ゚̄ ̄' 〈 ゚̄ ̄ .|ミミ彡:02/12/24 03:28
>>619
まだかぶってないようなので。
>君ぐらいの伸長の高い西洋人はたくさんいるだろうけれども
>君と同じくらい足の長い人はそうはいないでしょ?

There a lot of western/white people who are as tall as you are.
But not many have long legs as you do.

個人的には西洋人を(Western people)って直訳するより
白人 (white people)って逝ったほうがいいような気がする。
663名無しさん@1周年:02/12/24 04:10
>>662
>白人 (white people)って逝ったほうがいいような気がする

全然良くない。 white people という言い方は色々と問題が多いので
(差別的なニュアンスが付きまとう)今は近しい仲での会話以外では
使われない傾向にある。一般には、caucasianがいいだろう。
同様に黒人はblack peopleでなくAfrican American。
664ミミ彡  ゚̄ ̄' 〈 ゚̄ ̄ .|ミミ彡:02/12/24 04:20
>663
>近しい仲での会話以外では使われない傾向にある

その通りだと思うが、逆に友達同士の会話でcaucasianのなんて
普通使わないよ。
665名無しさん@1周年:02/12/24 06:27
>>664
その友達というのがどういう人かにもよると思いますが、少なくとも普通の
大学生やある程度教養のある大人どうしの会話では、普通に使いますよ。
別に特別堅い表現ではありません。
666名無しさん@1周年:02/12/24 07:10
That school has more white poeple. とか He is a white guy.
とか普通の大学生同士の会話ではwhiteってっても問題ないし頻度は多い
ような気がするけど、こういう議論って言い出すときりがないし意味ないね。
667名無しさん@1周年:02/12/24 09:10
私は21日にあなたに「今日支払いを送りました」とメールでお知らせ
したのに、今日、「Avviso di pagamento per l'oggetto」のメールを
受け取りました。翻訳サービスサイトを使って、「Avviso di pagamento
per l'oggetto」が「Warning of payment for the item」という意味だと
わかり、驚いています。あなたの最初のメールを受け取った当日に支払いを
送っているのに、どうして催促を受けなければならないのですか?

長いですが、お願いします!あまりキツく言いたくないんですが、
相手はイタリア人なのでわかりやすくないと通じないかもしれません。
668名無しさん@1周年:02/12/24 09:36
>>667
I got your message today.
Unfortunately I don't read Italian,
so I ran it through the online translation.
It appears to be a request for payment.
Actually, I did pay you on the very same day
I got your first message.
I wonder if our mail got crossed,
or there's problem with the transaction?
Could you double check and let me know?
I'd appreciate it, thank you!
If you have any questions, please write me anytime.
なんてどうでしょうか?
669メリーがクリでマスかき:02/12/24 09:44
>>634
Thank you very much for your correction.

Cは知らなかったです。
670名無しさん@1周年:02/12/24 09:46
>>667
文の順番を変えました。その方が分かりやすいと思ったので。
翻訳サービス云々はいらないと思います。

Regarding to my payment, please clarify and explain the reason
why I received your "Avviso di pagamento per l'oggetto" (Warning of payment
for the item), which surprised me a great deal today.
I have to say I have sent you the payment on the 21st,
the very same day that I recieved your first mail.
671670:02/12/24 09:48
>>668
かぶった、すんまそん。
672名無しさん@1周年:02/12/24 10:11
>>667
The mail from you saying "Avviso di pagamento per l'oggetto", which, according to a
machine translation service on the net, means "Warning of payment for the item", quite
surprised me since I had already sent you an e-mail writing "I sent you payment today"
on the 21st. Why could I be warned of the payment, when I sent it the very day I
received your first mail.
673667:02/12/24 10:34
皆さん、ありがとうございました。
これで理解してくれると思います。助かりました!
674名無しさん@1周年:02/12/24 10:43
今日は車で来たけど、酔っ払ったらここに車置いてタクシーで帰るね!

↑お願いします
675名無しさん@1周年:02/12/24 10:49
>>674
I drove here today, but if I get drunk I'll leave my car here and take a cab home.
676名無しさん@1周年:02/12/24 11:10
(着いたら電話してって言われて)
「もうとっくに着いてるよ〜」

↑お願いします
677名無しさん@1周年:02/12/24 11:13
>>676
(when you get there, give me a call)
I'm already here.
678名無しさん@1周年:02/12/24 11:51
もし本当だったら、ごめんなさい。同じファンとして情けないです。

を訳してもらえまらんか?お願いします。
679名無しさん@1周年:02/12/24 11:58
外国の人に手紙を書く事は初めてなので、間違った文になっているかもしれませんが気にしないで下さい。
  ↓これであってますか?
writing a letter to a foreign man -- for the first time -- it is -- although it may be the wrong sentence, please do not care
680名無しさん@1周年:02/12/24 11:59
>>678
もし本当だったら、ごめんなさい。
If this is true, I'm sorry.

自分を情けないといってるのか・・・
I feel shame as one of your fans.

それとも他人のことをいってるのか・・・
I'm sorry to hear this as one of your fans.

どちらかわからないが。それによって訳もかわる。
681名無しさん@1周年:02/12/24 12:05
>680
ありがとうございました!
えっと、それとも他人のことを言っているのか・・・
の方です。ありがとうございました!
682名無しさん@1周年:02/12/24 12:05
外国の人に手紙を書く事は初めてなので、
This is my first time to write a letter to someone abroad.

間違った文になっているかもしれませんが気にしないで下さい。
Please never mind, although I have many mistakes in my writing.

こんなんでどう?
683名無しさん@1周年:02/12/24 12:11
>682
ありがとうございました!
私の文は間違いだらけですね(照)
本当にありがとうございました。
684名無しさん@1周年:02/12/24 12:12
私だったら、(相手の名前)君をゆっくりさせてあげたいのに。

これを英文にするとどうなるんでしょうか?
教えてください。
685名無しさん@1周年:02/12/24 12:17
679は機械翻訳そのまんまですな。やはり地道に自分でやったほうがいいよ。
686名無しさん@1周年:02/12/24 12:19
>685
自分でやったら、大変な文になっちゃいました(笑)
すごく乱暴な言葉とか・・・・(ヘコみ)
687名無しさん@1周年:02/12/24 12:22
>>684
Daniel, I would rather want you to be relax.
688名無しさん@1周年:02/12/24 12:23
>>680 >>681>>678
もしかして、>>678さんは
・ 或る有名人の海外にいるファンに向けて
・ 日本人のファンの不作法等に関して
・ 同じ日本人(ファン)として恥ずかしい と思っている
…ということではありませんか?
或いは、
・ 或る有名人の海外にいるファンに向けて
・ 他のファンの不作法等に関して
・ 同じファンとして恥ずかしい と思っている
…かな?
もしそうなら、>>680さんの英文はちょっと違ってきますね。
>>680さんの英文は、「或る有名人本人」に対してのものになってますから。
689680:02/12/24 12:31
そういうことなら

I can't believe those people as one of your fans.
690名無しさん@1周年:02/12/24 12:51
つい最近スケボーを始めました。
↑お願いします。
691名無しさん@1周年:02/12/24 12:56
誰か689に日本語を教えてやって。
692名無しさん@1周年:02/12/24 12:58
>690
I've recently started skateboarding.
693名無しさん@1周年:02/12/24 13:01
すいません、英語で自己紹介しないといけない機会があるんでよければ教えてください。

「旅行は好きなんだけど、実際海外に行ったのは〇〇(国の名前)の一度だけで、
 旅行が趣味だと胸を張って言えないなあ」
って感じのを、原文に拘らず、
日常会話として聞いてておかしくない程度に崩して頂きたいです。
694名無しさん@1周年:02/12/24 13:02
>>691
煽りは消えろ
695名無しさん@1周年:02/12/24 13:05
>>692
ありがとうございます!!
696694:02/12/24 13:06
I like traveling. I went abroad once. it was ooo.
I cannot say i really like traveling.
697名無しさん@1周年:02/12/24 13:08
>>694 同意。しかし、>>689もかなり香ばしい。
698696:02/12/24 13:09
I'm sorry...
my english is so poor.
how can i improve my english??
699名無しさん@1周年:02/12/24 13:11
>693
I like to travel abroad, but I've only visited 〇〇 once.
So, I can't really say that traveling is my realy hobby.
700696:02/12/24 13:11
What is the best way to improve my conversation skill immideately
701名無しさん@1周年:02/12/24 13:12
細かいお札を持っていなかったので、10ドル札を送りました。
私が行く銀行では、5ドル札や1ドル札のような細かいお札は扱って
いないのです。
ご迷惑かけてスマンです。

お願いしますーー。
702696:02/12/24 13:14
I like to travel abroad. But, actually, I've traveled abroad
only once which is when i'd been to (--).
I don't know if i can say this is what i really love to do ??
703693:02/12/24 13:14
>>699
ありがとうございます!
聞いててすごく自然ですね。さっそく暗記します。
704696:02/12/24 13:17
>701 i sent you a $10 bill because i didn't have $1 bill or $5 bill.
the bank that i use doesn't have bills such as $1 bill and $5 bill.
sorry to give you trobles.
705696:02/12/24 13:18
>703 How about mine?? You don't take that??
I'm so sad....
706名無しさん@1周年:02/12/24 13:18
厳密に言うと英語訳を求めるっていうわけじゃないんですが、
日本語で会話してると「ふんふん」「そうだねー」みたいに相づちをうちますよね。
あれ、英語だとなんていえばいいんですか?
映画とか見てる限りでは、日本ほどそういう相づちはせず、黙って聞いてる気がするんですが…
707名無しさん@1周年:02/12/24 13:19
>>700
There is no way to improve your English right away.
If you want to improve your comversation in English, my advise
is that you should make a close friens whom you have to speak
English with. But you should know grammer at least.
Otherwise, you will be like one of those Japanese girls, going
out of foreigners, without speaking English properly.
708696:02/12/24 13:19
right.yeah.
709696:02/12/24 13:22
>707 I need to improve english right away!!
I have a lot of people i talk with in english.
but, somohow, my english is as crappy as 2 years ago...
710693:02/12/24 13:22
>>705
ああ、関係ないと思って素で飛ばしてしまいますた。スマソ(;´Д`)、そしてthx!!
さらに聞きたいんですが、旅行などで過去に一度行っていて、今はそこにいない場合
went 〇〇(場所)っていいんですか?
うろ覚えなんですが、高校でhave beenにしろって言われた記憶があるんですが。
711696:02/12/24 13:23
I never meant to hurt you.i never meant to make you cry. but, tonigh, i'm cleaning out my closet.
712名無しさん@1周年:02/12/24 13:24
>>701
細かいお札を持っていなかったので、10ドル札を送りました。
私が行く銀行では、5ドル札や1ドル札のような細かいお札は扱って
いないのです。

I didn't have small bills, so I've sent $10 bills.
My bank doesn't usually have small bills like $1 or $5s.
713名無しさん@1周年:02/12/24 13:25
>>708=696さん
rightとyeahですか。なるほど。

Yes.は使いますか?日本で言うところの「はい」っぽくて
指示を聞いたり、目上の人からの会話に同意したりする時に使うのかなと思ってるんですけど。
あと、Hmm...とかうなるような相づちも教えていただけると嬉しいです。
714名無しさん@1周年:02/12/24 13:27
それを知って、私はあなたに日本に関しての嘘がつけなくなりました。

お願いします。
715696:02/12/24 13:27
I need to improve english as soon as possiple.
Also, i need to get able to make full use of illstrator, photoshop, premiere, flash, aftereffect, dreamweaver and director.
716696:02/12/24 13:29
>714 After i knew it, I can't tell you lies about japan any more.
717名無しさん@1周年:02/12/24 13:29
>>709
As I said, you should have at least one close friend, rather than
having many people whom are not really close to you.
You will learn it from deep conversation, such as arguing, exchanging
philosophy of your life with him/her.
718714:02/12/24 13:30
>716
早い!!
助かりました。ありがとうございます!
719696:02/12/24 13:32
i have many close friends !!
but, my english doen't improve at all.
720696:02/12/24 13:34
I guess I'm too stupid to learn other languages.
721名無しさん@1周年:02/12/24 13:36
>>715
You are just panicking. What school are you applying to?
722696:02/12/24 13:38
I'm not applying to any school.
723696:02/12/24 13:43
i'm panicking what??
724名無しさん@1周年:02/12/24 13:44
>>723
everything
725696:02/12/24 13:46
>724 How do you know??
726696:02/12/24 13:50
I'm useless...
727696:02/12/24 13:54
You don't know what you are to me♪
728696:02/12/24 13:57
don't speak. i know what you're thinking♪
729696:02/12/24 13:59
don't tell me because it hurts...
730696:02/12/24 14:01
I don't know why you wanna do me wrong
all i really is i love you♪
731名無しさん@1周年:02/12/24 14:52
私はAが「B」や「C」等と、叫ぶのは好きではありません。

お願いします。
732696:02/12/24 14:55
あいどんらいくえーしゃうとらいくびーあんどしー。
733名無しさん@1周年:02/12/24 15:02
696逝ってよし

I don’t like A shouts like ”B” or ”C.”
734731:02/12/24 15:04
>732
ありがとうございます!
735696:02/12/24 15:06
>733 ×shouts
     ○shout
736名無しさん@1周年:02/12/24 15:12
>696
ちみおもしろいね。
737名無しさん@1周年:02/12/24 15:12
とりあえず女三宮萌え。『あさきゆめみし』の目に焦点の無い
描かれ方がものすごい気に入ってからのファンです。一番子供そうで
実は一番俗世そのものを達観したかのようなところがなんか良いです。
もちろん柏木との不義とか、結婚後の環境が急速に彼女を変えたって
ところもあるんだろうけど……。

お願いします。
738696:02/12/24 15:14
>736 ごめんなさい。。。調子こきました。。。
739名無しさん@1周年:02/12/24 15:21
740696:02/12/24 15:35
>90
to get myself out of this little depression, i think i have to find something fun to do.

>91 everybody differs
741名無しさん@1周年:02/12/24 16:29
「根負けした」って英語でどう表現すればいいんでしょうか?
「私にどうしろっていうんだ!?」もお願いします。
742名無しさん@1周年:02/12/24 16:44
>>741
Lost patience before him/her

What do you want me to do!?
743名無しさん@1周年:02/12/24 16:50
あなたからメールをもらった時はビックリしましたが、
とてもうれしかったですよ。
あなたが日本にどんなイメージを持っているか知りませんが、
私はクロアチアが大好きです。
クロアチア語も少しずつ勉強しています。

これをお願いします
744名無しさん@1周年:02/12/24 16:52
イチローの公式サイトが新しくなるらしいですね?

これお願いします!
745名無しさん@1周年:02/12/24 16:53
>743
I was little surprised but grad when I got your mail.
I don't really know what image you have about Japan, but I like
Croatia very much too. I'm studying Croatian little by little.
746名無しさん@1周年:02/12/24 16:53
フォントはどうやって変えるのですか?

お願いします。
747名無しさん@1周年:02/12/24 16:54
私の友達は結婚して子供がいる人が多いし、普段仲良くしてる友達は皆
旅行に行くので、私はお正月休みはヒマなんです!
何しようかな〜

↑お願いします。
748名無しさん@1周年:02/12/24 16:56
>>744
I've heard that Ichiro's official signature will be renewal.
749名無しさん@1周年:02/12/24 17:02
>>747
My many friends are married and have kids, and my friends, whom
I usually hangout with, go travel. So I have nothing much to do new year.
I'm thinking what I'm going to do.
750名無しさん@1周年:02/12/24 17:03
>>749
How can I change the font?
751名無しさん@1周年:02/12/24 17:05
>742さん、>741です。
ありがとうございました。
752名無しさん@1周年:02/12/24 17:07
>745
早くてビックリしました!
どうもありがとう!!!
753名無しさん@1周年:02/12/24 17:09
>>745
>>748
>>749
同じ人?
ずいぶん、ひどい英語だね・・・
間違ってるし
754名無しさん@1周年:02/12/24 17:10
>748
ありがとうございました!
755名無しさん@1周年:02/12/24 17:12
>>753
訳せない煽りは消えろ。
756名無しさん@1周年:02/12/24 17:16
753はたたきが趣味のへたれ
757名無しさん@1周年:02/12/24 17:17
>>750
ありがとうございます1!
758名無しさん@1周年:02/12/24 17:22
間違いを間違いだと言われてヒステリー起こすなよ。w
完全な間違いだけ教えてやるから、やり直してきな。
>>745 grad
>>748 signature will be renewal
>>749 My many friends/hangout
My many friendsは絶対に言わないわけでもないが、この文でこんな言い方は論外。
759名無しさん@1周年:02/12/24 17:25
>758
じゃあてめがやってみろ。
760名無しさん@1周年:02/12/24 17:31
>>759
この人すごくかわいそう。
761名無しさん@1周年:02/12/24 17:32
>>758粘着質キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━!!
762名無しさん@1周年:02/12/24 17:37
>>743
I was pleasantly surprised to have a mail from you.
I didn't expect it, but it gave me a great joy.
Though I don't know what you think of Japan,
I'm deep in love with Croatia, and learning
your language little by little.
763名無しさん@1周年:02/12/24 17:55
私は、家族からよく心配性だと言われます。

お願いします。
764名無しさん@1周年:02/12/24 17:57
>>763
My familiy often advises me not to worry more than I should.
765名無しさん@1周年:02/12/24 18:01
>763
My family always tell me that I’m worried too much.
766名無しさん@1周年:02/12/24 18:03
worryって能動でも受動でもたいして変わんないの?
767765:02/12/24 18:05
My family always tell me that I worry too much.

に訂正
768名無しさん@1周年:02/12/24 18:05
>762
どうもありがとう。
769名無しさん@1周年:02/12/24 18:14
来年日本に来るのですか?本当?
でも、私がそちらに行く時は避けてね!

英訳お願いしまっす。
770名無しさん@1周年:02/12/24 18:15
私は、それがあなた自身友達を世話し勇敢であるからであると思います。

をお願いします!
771名無しさん@1周年:02/12/24 18:16
My family always say that I am a worrier.
心配性=worrier じゃ駄目?
772名無しさん@1周年:02/12/24 18:19
warrior
773名無しさん@1周年:02/12/24 18:20
>>765,771
頼むから、ここにレスすんなら
最低限の文法間違いくらいはチェックしとけよ!
774名無しさん@1周年:02/12/24 18:22
>>773
頼むから、ここにレスすんなら
最低限の物の言い方のマナー心得てくれよ!
775名無しさん@1周年:02/12/24 18:27
>774
ワロタ
776名無しさん@1周年:02/12/24 18:29
I think that is because you take great care of your friends and are brave.
777名無しさん@1周年:02/12/24 18:36
>>769
Are you coming to Japan next year? Really?
But please do not come when I visit your country.
778名無しさん@1周年:02/12/24 18:37
>>753>>758>>773

頼むから性格異常者はレスしないでください。
779名無しさん@1周年:02/12/24 18:50
>>772 warrior??????
780名無しさん@1周年:02/12/24 18:51
>>778
ワシは753と758を書いたが他は知らん。
つーか、異常者はオマエだ。
中学生でも分かるような明らかに間違った英語を書いといて
間違いだと言われると、ヒステリー起こして逆ギレ&粘着とは
どういう神経しとるんだ?

ま、あとは勝手に一人で騒いでろ、基地外。
じゃあな。
781名無しさん@1周年:02/12/24 18:52
煽るのもそれをスルーできないのも同じレベル。
782名無しさん@1周年:02/12/24 20:02
「良いお年を!」って英語で何て書けば良いですか?
783名無しさん@1周年:02/12/24 20:30
>>778
773です。
773コメントはちょっと強く言いすぎましたが、
あれくらいのコメントがあって、間違い英語レス
をした人が悔い改めてってこそスレそのものの
レベルが上がっていくってのもお忘れなく。
780さんの指摘(言い方にやや問題あり?)とか
はレス信頼性低下の良い歯止めになってると
思いませんか?
戒める存在がない社会は自然と他からの信頼
を失い、堕落してしまいます。
784名無しさん@1周年:02/12/24 20:34
ビクーリして気絶しかけました
というのは英語でなんて言うんですか?
785名無しさん@1周年:02/12/24 20:38
>>784
It was so astonishing that I nearly fainted.
786名無しさん@1周年:02/12/24 20:43
クリスマスイヴなのに
こんなことやってるぼくって。。
787名無しさん@1周年:02/12/24 20:56
>785
ありがと!
788名無しさん@1周年:02/12/24 21:11
>>786

偉い!!
789名無しさん@1周年:02/12/24 22:00
安堵やうれしさを示す「よかった」
って英語でどう表現すればいいんですか?
例えば、
A:交通事故に遭って彼はどうなったの?
B:かすり傷ですんだみたい。
A:よかった。
みたいな感じです。
790名無しさん@1周年:02/12/24 22:03
>>789
その良かったは安心したという意味ですね。
「それを聞いて安心した」と言ってやればいいわけです。

791名無しさん@1周年:02/12/24 22:18
>>790
あ、そう言われればそうですね。
I felt relieved to hear that.
かな?
もう少し簡潔な言い回しがあったりすると嬉しいんですけど、
何か無いかな…
792名無しさん@1周年:02/12/24 22:22
あなたの、私の実家に遊びに来たいという話に、
ちょっとびびってるんですけど。
私、好きな人がいます。
私のはやとちりだったらゴメンナサイ。

お願いします。
793名無しさん@1周年:02/12/24 22:39
I'm kind of embarrassed to hear that you want to come to my home.
I have a man I love.
Sorry if I'm getting you wrong.
794名無しさん@1周年:02/12/24 22:41
>793
ありがとうございます!
795名無しさん@1周年:02/12/24 22:45
>>784
亀レス & かぶりスマソだが、ビックリするにはこんなのもあるよ。
I was gobsmacked and nearly fainted.
796名無しさん@1周年:02/12/24 22:53
>784
ありがとうございます。
どっちがやんわりしてますか?
>>784
 じゃぁ、わたしも
I almost fainted away with horror.
(びっくりした対象が恐怖の場合)

例:I was almost drowned (溺れかけた)に感心した思い出より。
798名無しさん@1周年:02/12/24 23:08
「羽ばたく為に・・・」
を英訳したいのですが
In order to flutter ...
For flutter ...

どちらが正しいのでしょうか?
「羽ばたく為に何々する」と言う使い方ではなく
ただ「羽ばたく為に・・・」と文を締め括りたいのですが
参考まで。

小説か何かでしょうか。

これの直前にどんな文があるか?ない場合は、作者が、この wordsの前にどんな文を置いている気持ちがあるのか?で、変わるかと思います。

A.( I'm gonna NYC)
to flutter
B. (This skill is )
for flutter.
800再受験実質2浪宅浪男:02/12/24 23:33
I hate myself who are weak-willed person.
I always swear to study hard tomorrow before I go to bet.
But next day,I idle again.
I have made an excuse by now,but exhaust all explanations now.
What a shameful man I am!
I somehow want to change myself what I am.
If I can make it now,I make it anytime.
I decide to joging evry morning and evening.

please correct my English.
801再受験実質2浪宅浪男:02/12/24 23:35
綴りまちがえた…
I hate myself who are weak-willed person.
I always swear to study hard tomorrow before I go to bed.
But next day,I idle again.
I have made an excuse by now,but exhaust all explanations now.
What a shameful man I am!
I somehow want to change myself what I am.
If I can make it now,I make it anytime.
I decide to joging evry morning and evening.

please correct my English.

I hate myself. Because I'm weak-willed.
 (簡単な文では、関係代名詞はあまり使いたくないのです・・)
I always swear, "I'll study hard tomorrow!" before I go to bed.
 (時制を直しました)
But I always break the vow and idle again.
I've made a lot of excuses until now. And there is no room for excuse now.
I want to change myself somehow.
What a shameful man I am !
I decided to jog every morning and every evening.
 
----------
・make an excuse は、「言い訳する」の構文ですが、
直訳は「1つの弁解を作る」で、言い訳しつづけた(ずっと、1つの弁解をしてきたのではなく、複数の言い訳をした)たことは、ひょっとしてmake a lot of excuses.と、一言で表現できると思いました。辞書にはのってないし当たりかは分かりません。
・走ることはとてもいいと思います。
803798:02/12/25 00:25
>>799
参考になりましたありがとうございます。
804名無しさん@1周年:02/12/25 02:01
>>782
Have a happy new year.
でいいとおもいまつ。
805名無しさん@1周年:02/12/25 05:29
最近忙しくて、なかなか返事できなくてごめんなさい。
私の所属している学部は経営学部です。あと1年です。
今ドイツにいるんですよね?海外に友人がいて、とてもうらやましく思います。
良いお年をお迎えください。

おねがいします。
806名無しさん@1周年:02/12/25 06:17
>>805
Happy New Year to you!
I'm sorry for delay in replying as I've been very busy.
I'm studying business management in a University.
One year to go to copmplete the course.
You're in Germany, aren't you?
I wish I would have friends abroad like you do.
807名無しさん@1周年:02/12/25 07:21
猪木氏が猪木祭の宣伝のために、日本の各地で現金をばらまくというパフォーマンスをしています。
現金は紙飛行機として飛ばしたり、メモ帳の最後のページに挟んでファンに配ったりしてるそうですよ。

これをお願いします。
808805:02/12/25 08:14
>>806
サンクスです。
809名無しさん@1周年:02/12/25 08:17
>>807
Mr. Inoki has been throwing money away as a part of performance
in “Inoki fesitival” in various Japanese cities.
I’ve heard that he was throwing paper planes, made by a bill,
or memo books, put a bill at their last pages, to the fans.
810名無しさん@1周年:02/12/25 09:07
最近マスコミで話題の「大量破壊兵器」の約をお願いします。
811名無しさん@1周年:02/12/25 09:16
「大量破壊兵器」Mass-destruction weapons
812名無しさん@1周年:02/12/25 09:19
Weapons of Mass Destruction
813名無しさん@1周年:02/12/25 09:21
「そんなバカな」
はどう訳せばいいでしょうか?
814名無しさん@1周年:02/12/25 09:24
Impossible!
Unbelievable!
815名無しさん@1周年:02/12/25 09:27
「そんなバカな」
What a hell!
What a fuck!
Holly shit!
816810:02/12/25 09:31
>>811
>>812
ありがとうございました。
817名無しさん@1周年:02/12/25 09:31
>>814-815
わ、いっぱい訳が。ありがとうございました。
向こうの人は「そんなバカな」にこだわりがあるのだろうか?
単に一口に「そんなバカな」と言ってもいろいろなニュアンスがあるのかな?
818名無しさん@1周年:02/12/25 09:37
>809
どうもありがとうございました!
メリークリスマス&良いお年を。
819名無しさん@1周年:02/12/25 09:49
>>809
スレ汚しで申し訳ないが、笑ってしまった。
猪木祭がInoki fesitivalか。そりゃそうなんだけど、妙〜に笑える。
Mr. Inokiだけでもけっこう笑える。何でだろう〜。
820名無しさん@1周年:02/12/25 09:58
来年は、イライラせずいつも人に優しくできる人になりたい。
そして自分を磨いていい女になるのだ!

↑かわいい感じでお願いします!!
821ちょっと訂正:02/12/25 10:11
>>815

× What a hell!
× What a fuck!
× Holly shit!


〇 What the hell!
〇 What the fuck!
〇 Holy shit!
822名無しさん@1周年:02/12/25 10:38
>>820
I want to be more patient and kind to anybody next year.
Training myself, I should be nicer.

ってな訳を考えてみたけど、今現在の状態が、すぐにイラついて周りに
当たり散らすどうしようもない女、という印象を与える気がしますた。
自分を磨くってのもin terms of what?って気がするし、いい女っての
も、曖昧な言葉なんだなぁと思いまつ。
823名無しさん@1周年:02/12/25 10:50
あなたは先輩なんだから、しっかりしなきゃ〜!!

↑お願いします。柔らかい感じで。
824名無しさん@1周年:02/12/25 10:52
>>821
あ、ありがとうございます。その辺はさすがに了解してます(w

>>822
いい女、ってのはより魅力的な女性、ってことでないですか?素人考えで申し訳ないけど。
825822:02/12/25 11:05
>>824
She is very charming.って言われたら、どういうところがcharmingなのか
聞きたくなりませんか?
826名無しさん@1周年:02/12/25 11:09
>>825
人柄?ん〜、素敵な人とか。ごめんなさい分かりません。
827名無しさん@1周年:02/12/25 12:23
来年こそ毎日エクササイズするぞ!

↑お願いします
828名無しさん@1周年:02/12/25 12:26
>>823
You should be tough as an elder.
829名無しさん@1周年:02/12/25 12:29
I hate myself who are weak-willed person.
I always swear to study hard tomorrow before I go to bed.
But next day,I idle again.
I have made an excuse by now,but exhaust all explanations now.
What a shameful man I am!
I somehow want to change myself what I am.
If I can make it now,I make it anytime.
I decide to joging evry morning and evening.

please correct my English.
830名無しさん@1周年:02/12/25 12:32
>>827
The very next year, I'm going exercise / workout(筋トレ) every single day.
831名無しさん@1周年:02/12/25 12:32
going => going TO
832名無しさん@1周年:02/12/25 13:13
>>829
I hate myself because I am weak-willed person.
I always determine to study hard next day before going to bed.
But when the next day comes, I get lazy again.
I have been excusing myself so far, but have already used up every reason to do this.
What a shame I am?
But somehow, I want to change the way I am.
If I don’t do this now, I don’t think I will do this in the future.
I decided to do jogging every morning and evening.

( ´D`)ノ< study hard!
833再受験実質2浪宅浪男:02/12/25 13:35
>>832
Thank you very much for your correction!
834名無しさん@1周年:02/12/25 13:49
>>833
802さんにもお礼を。
835再受験実質2浪宅浪男:02/12/25 13:59
おっと、忘れてました。
>>802さんもありがとうございました。
836名無しさん@1周年:02/12/25 13:59
地味ですか?

これをお願いします。

837名無しさん@1周年:02/12/25 14:08
>>836
Is this plain?
838名無しさん@1周年:02/12/25 14:24
大学受験生
浪人生
高校3年生
それぞれおながいします。
839名無しさん@1周年:02/12/25 14:28
>837
ありがとうございました。
840名無しさん@1周年:02/12/25 15:02
>>838
高校3年生: senior in high school

大学受験生:
a college entrance examinee / a student preparing for an entrance examination

浪人生:
a student unable to enter a university / an unsuccessful examinee

アメリカの場合「大学受験生」および「浪人生」はあまり一般的ではないようなので。
841名無しさん@1周年:02/12/25 15:13
レスどうもありがとう。
私は外国人は殆ど知らないと思いますが、岩手県に住んでいます。

これをお願いします。

842名無しさん@1周年:02/12/25 15:16
総額一千万円って英語だとなんて言うんでしょうか?
843名無しさん@1周年:02/12/25 15:18
There's a door here,but it will not break
There's a stone there,but it won't remain
Up there a heavn now,but it will not wait
And the lies there,the scent of it,just too much
So should you,
Sow it once and make it grow,the sweet clematis
Let it flower,and paint it all of the colors bold
Instantly things fall and fade,return to silence
Why oh why,why does it all feel so sorrowful?
Dqeams of what is real
There's a breath here,but it will not break
There's a face there,but it won't remain
Up there a heavn now,but it knows no name
And the stain is thecolor of red through red
And thus,
You cannot cry ,cofuse the lies,try to remdnber
When you ries,you take your steps with a strog desire
Time goes by,a breath it comes,like something given
Why oh why,why have these nightmares not long expired
The real is but a dream
From now on,
Should it grow and open full, the sweet clematis
Flower bold,but there's no need for rejoicing more
Precious life,thir life,just once, it cones just one time
Keep it close,keep it from ever just leaving you
Crying tears cnfusing fears they are no longer
When I stand I know I'll never be down again
Nothing that I need now,once it comes just one time
Somehow,somehow,someone,ah
Entry Number One
844名無しさん@1周年:02/12/25 15:19
上の大体で良いのでお願いします
845名無しさん@15周年:02/12/25 15:22
話かわるんだけど、
アメリカでもカイロ(暖かいやつね)って
手に入るの?安い?誰か向こうの生活に詳しい人教えて〜
846名無しさん@1周年:02/12/25 15:37
ボタンを強く押さないと作動しない。

これをお願いします。

普段は普通にボタンを押せば動くのですが、今回は強く押さないと動かない製品があったという背景です。
847名無しさん@1周年:02/12/25 15:42
ずっとヒーローでありたい
ただ一人、君にとっての
ちっとも謎めいてないし
今更秘密はない
でもヒーローになりたい
ただ一人、君にとっての
つまずいたり転んだりするようなら
そっと手を差し伸べるよ

長くて申し訳ないんですけどお願いします。
Mr.ChildrenのHEROです。外出でしたらすいません
848名無しさん@1周年:02/12/25 15:43
>>841
Thank you for sending reply.
I live in Iwate, which most foreigners don't probably hear of.

変かもしれないのでそうだたら誰か訂正おながいします。
849名無しさん@1周年:02/12/25 15:44
>>848
a replyですた。
850名無しさん@1周年:02/12/25 15:50
>>846
It won't run without pushing the botton with all your force.
851名無しさん@1周年:02/12/25 15:57
>>846
It won't run without pushing the botton more powerfully than usual.
でもいいかも。
852名無しさん@1周年:02/12/25 15:57
>>842
10,000,000yen (ten million yen)

>>845
NY8年目だけど、カイロってみたことないなあ。建物の中は
どこも全館暖房なので外にでなければ日本の冬より快適かも。
853名無しさん@1周年:02/12/25 15:59
>>850-851
buttonですた。そろそろ逝ってきま〜す。
854名無しさん@1周年:02/12/25 16:07
>848
Thank you for your reply.
I live in Iwate, which probably doesn’t sound familiar for those of you
who are not Japanese.

なんてどうでしょう?
855名無しさん@1周年:02/12/25 16:15
>848
私は岩手に住んでますですが、I'm in Iwate.でも通じますか?
856名無しさん@1周年:02/12/25 16:17
>>854
一行目はそっちのがイイと思ふ。
二行目はちょと長いのが個人的にはいやでつ。
てかプロバブリって普通don'tの前にいれるんすね。
勉強になりますた。以上冬厨ですた。
857名無しさん@1周年:02/12/25 16:20
>>855
それだと少なくとも「住んでる」って意味にはなりそうにない気が。
858名無しさん@1周年:02/12/25 16:22
>>847
I always want to be a hero.
The only one for you
I’m not mysterious, and
have nothing to hide now.
But I want to be a hero
The only one for you
I will give you my hand
when you are stumbling
or felling down
859名無しさん@1周年:02/12/25 16:26
>>855
I'm in Iwate. だと「私は岩手にいます」だよ。
860名無しさん@1周年:02/12/25 16:30
プレミアリーグはPPVでも放送されるみたいですね!やったー!

これお願いします
861696:02/12/25 16:36
I heard that Premiere leage will be broadcast on PPV as well.
That's nice!!
862名無しさん@1周年:02/12/25 16:38
696はまだおきている
863これお願いします…:02/12/25 16:41
俺らが2ちゃんで一人寂しくカキコしてるこの瞬間にもだ、
日本全国ではマムコにペニス突っ込んだりオパーイもんでる連中がゴマンといるんだぜ?
あー、今この瞬間に口説きながら彼女のパンティやブラを脱がせてるやつもいるかもしれないし、
まだちょっと気取ったレストランで笑いあいながら食事してる連中もいるだろうな。
おまえがこの文章を読んでいるまさにこの瞬間にバージン失ってる娘もイパーイいるんだぜ?
当然「ごめん、大丈夫?」とか言いながらインサートしてる奴らもさ。
すでに結婚済の奴は家族で可愛い奥さんの頑張った料理を食べて、
幸せの余韻に浸りながら子供へのプレゼントを確認し、
寝入ったかどうか伺いながらそれとなくプレゼント置くタイミングはかってるかもしれないな。

…そして俺は今夜もいつもと変わらず一人ぼっちで2ちゃんねる。
本気で鬱になってくるぜ…

864名無しさん@1周年:02/12/25 16:44
>>851
だいぶ前になってしまいましたが、どうもありがとう。
865名無しさん@1周年:02/12/25 16:46
863 = 696?
866名無しさん@1周年:02/12/25 16:47
>861
どうもありがとう!
867これお願いします…:02/12/25 16:47
>>865
ちがいますけど…
868名無しさん@1周年:02/12/25 16:48
696さん出番でーす。=> >>863
869696:02/12/25 16:49
>865 うん、863のいう通り違いますけど。。。
870名無しさん@1周年:02/12/25 16:50
>857,859
確かにそうですね。
前に外人がI'm in Iwateって言っていたけど、
彼らは住んでいないのでそう言っていたんですね。納得。

お騒がせしてすいませんでした(^^;)
871696:02/12/25 16:50
>863 僕はもうマムコにペニス突っ込みました。
872これお願いします…:02/12/25 16:51
もう、いいです…
873名無しさん@1周年:02/12/25 16:52
696による863の訳キボンヌ
874696:02/12/25 16:53
>872 ごめんね。。。
875696:02/12/25 16:56
>873 長いから面倒くさい。ごめんよ。
876名無しさん@1周年:02/12/25 17:22
>>858
ありがとうございます!
877696:02/12/25 17:26
>858
あれ間違ってるとこあるよ。
878名無しさん@1周年:02/12/25 17:45
863
Imagine the number of guys whose penes are penetrating pussies
and those who petting at very this moment that we 2channelers
are posting these rubbishy messages. Imagine that there must be
someone who are whispering to a girl's ear, taking off her shorts
and bra. Some may be still in a fancy restaurant and enjoying the
dinner. While you are reading this message, lots of girls are fucked
for the first time. Their boyfriends may be saying; "Relax. It won't
hurt." A Married couple could be enjoying dishes which his young
pretty wife has prepared. Another may time putting the presents
for his kids next to their pillows, seeing how happy they are.

...And I'm alone here at 2ch as usual. Depressed...
879696:02/12/25 17:47
悲しくなりそうで訳す気になれんかったよ。
880名無しさん@1周年:02/12/25 17:52
>696
オマエモカー
881名無しさん@1周年:02/12/25 17:59
>>878
ご苦労さん
882696:02/12/25 18:01
いっとくけど俺はsageないよ。
883名無しさん@1周年:02/12/25 18:11
>>696
あんた日本から?
884696:02/12/25 18:13
>883
だからsageないって。
885名無しさん@1周年:02/12/25 18:13
今度の金曜日から、長野にスキー旅行に行きます。
9日間も行くので、温泉にも入って、ゆっくりしてきます。

英訳お願いします!
886名無しさん@1周年:02/12/25 18:19
「彼女は、6時以降なら駅に行かれるそうです」
これをおねがいします。
887696:02/12/25 18:22
She can go to (the) station after 6.
888名無しさん@1周年:02/12/25 18:26
>>885
I will be traveling for 9 days for skiing in Nagano from next Friday.
I will be relax and enjoy spa.
889名無しさん@1周年:02/12/25 18:29
シャワーあびてこよう。
890696:02/12/25 19:06
I'm gonna take a shower
891名無しさん@1周年:02/12/25 19:10
私ったら いつもいつも 自分勝手なことばっかり書いてるから、
あなたは愛想をつかしてしまったのかもしれませんね・・・。

英訳 お願いします。
892名無しさん@1周年:02/12/25 19:12
>696
are you in Japan?
893696:02/12/25 19:13
>891 自分勝手はよくないよ。
894696:02/12/25 19:14
>892 君はだれ?ぼくにとって何?
895名無しさん@1周年:02/12/25 19:14
>>891
I think this is because I've been writing whatever I want to,
so you probably don't care about me anymore.
896696:02/12/25 19:16
自分勝手なことばっかり書くって自分の好きなことを書くってことなんか?
んー。。。そーかも。日本語ねー。
897名無しさん@1周年:02/12/25 19:16
>696
I'm nothing to you. How did learn English?
898名無しさん@1周年:02/12/25 19:28
よいお年をお迎え下さい

って英語ではどういいますかね?
なんか慣用的な英文とかありますでしょうか?
899891:02/12/25 19:28
>>895さん、どうもです。
「自分勝手」なんていうハッキリしない言葉を使ったがためにワケわかんなくて
すんません。

696さん、こんちは。自分勝手はいけませんよね。
>自分勝手なことばっかり書くって自分の好きなことを書くってことなんか?
僕としては「自分の好きなこと」じゃなくて「質問とか頼みとかばっかり
書いてスマソ」っていう意味のつもりだったんです。

・・・ということで、以下で再度お願いできませんでしょうか?

私ったら いつもいつも わがままな質問とか頼みごとばっかり書いてるから、
あなたは愛想をつかしてしまったのかもしれませんね・・・。
900696:02/12/25 19:31
>質問とか頼みとかばっかり
書いてスマソ」っていう意味のつもりだったんです

へー、今も同じことしてるわけだ。質問2chでして。
自分勝手はよくないぞ!!っていってるじゃんよー。
901これお願いします…:02/12/25 19:46
>>878
まりがとうございます…
これを何回も音読して英語の勉強しときます…クリスマスに…
2chがあるのが唯一の救いです。ABCよりもG(自慰)です…
902名無しさん@1周年:02/12/25 19:47
>>899
I think I was little too selfish, and writing for asking you so
many things. I should have been more conosiderate to you because
you don't seems to want to deal with me anymore.
903696:02/12/25 19:49
>902 なにいってるかよくわかんないよ。
904名無しさん@1周年:02/12/25 19:49

スカパーのパーフェクトチョイスで放送するみたいですよ。

これお願いします。
905名無しさん@1周年:02/12/25 19:50
seems => seem
906名無しさん@1周年:02/12/25 19:51
you so => you to do
907891:02/12/25 19:52
>>902
ありがとうございました。

>>900
696さん、この文の書き手は僕じゃないんです。
あと、このスレでそれを書くと「それを言っちゃあオシマイよぉ」ってことに
なりますよ。
908名無しさん@1周年:02/12/25 19:52
you to do => you to do so
909名無しさん@1周年:02/12/25 19:55
696ちゃん、チャチャ入れるだけならスレ消費の無駄になるから消えてちょーよ。
910696:02/12/25 19:55
>907
    あっそー。ごめんね。うん、ごめん。巨乳好きの俺でも反省してるよ。
911名無しさん@1周年:02/12/25 19:55
>696
you'd better try it too bitch!
912名無しさん@1周年:02/12/25 19:56
696ちゃん、お腹減ってるなら何かお食べ。
913696:02/12/25 20:00
>909 わかりました。まじめにこれからはスレのことをかんがえていきたいとおもいます。
     申し訳ございませんでした。
>911 Try what?? And, don't call me bitch.

>912 サンドイッチとシリアル食ったんだけどなんか今日はらへんのよねー。
     たまにこーゆー日ない?
914696:02/12/25 20:05
>904 I heard it will be broadcast on perfect choice in sky perfect TV.
915名無しさん@1周年:02/12/25 20:06
今更って感じでちょっと失礼なんですけど、君の名前は○○○ △△△では
ないですよね?
最初にもらった宛先だと○○○ △△△になっていたし、本を送る時に確認して
もらった時もその通りっていうことでしたが、先月CDを送ってもらった時の
FEDEXの送り状には□□□ △△△という名前が書いてあることに気付きました。
旅行先から君にカードを送りたいので、あなたの名前がどちらなのか教えて
もらえませんか?

長くてすいません。お願いします。
俺も自分勝手?>696さん
916696:02/12/25 20:09
I'm sorry to ask you about this now, but i just wanna make sure that you name is not ( ).
Your name in the first address you gave me was ( ).
あーーー、やっぱなげー。ごめん。
917915:02/12/25 20:12
>>916
最後まで頼んますっ!!ダメ?やっぱ長すぎ?
でもどうしても書かんといかんのよ。
918696:02/12/25 20:15
I want to send you a card from where I'll be traveling.
so, can you tell me which one is your right name?
919915:02/12/25 20:18
696さん、多謝!
920696:02/12/25 20:19
んさはへー。>919
921名無しさん@1周年:02/12/25 20:36
>>919
I know this sounds kind of rude of me to ask you this now, but
your name is not ○○○ △△△, is it?
The letter(e-mail) you gave me for the first time says ○○○ △△△
as your name, and I had you check it right.
However, I have realized that an invoice of Fedex, by which you
sent me a CD last month, says □□□ △△△ as your name.
I would like to send you a card from where I will be traveling.
Let me know which one is right?
(Let me know which name I should put on the card?)
922915(919):02/12/25 20:46
>>921さんも、どうもありがとです。
お蔭様で書けました。
923名無しさん@1周年:02/12/25 20:55
>914
どうもありがとー!
924名無しさん@1周年:02/12/25 21:14
「クリスマスイブほどではないと思います。」

を、お願いします。
925名無しさん@1周年:02/12/25 21:33
お願いします!
Christmasカードを送ることができなかった言い訳です。
よろしくお願いします。

本当はChristmasカードを送りたかったのだけど、
先週祖母が亡くなり、忙しくて送れませんでした。

以上です。
926名無しさん@1周年:02/12/25 21:33
>>924
Not as much as Christmas Eve, I guess.
927名無しさん@1周年:02/12/25 21:39
>>925
I wanted to send you a Christmas card, but my grandmother
died last week and I just didn't have the time for it.
928名無しさん@1周年:02/12/25 21:41


メリークリスマス。。★彡
パートナーは見つかりました?(o^.^o)

http://abba.hp.infoseek.co.jp/1/

929暇人 ◆jV/1zBax7E :02/12/25 23:30
今年もよろしく!
を英訳お願い、
930名無しさん@1周年:02/12/25 23:36
私は人を信じるのを止めた(私は人を信じなくなった)

をお願いします。
931名無しさん@1周年:02/12/25 23:38
並べ替えです、お願いします!

「子供が読めるようなやさしい本は持っていません」
I don't have any books
( 1.are 2.children 3.to 4.read 5.that 6.for 7.easy )
932名無しさん@1周年:02/12/26 00:15
Merry Christmas!の返答はMerry Christmas!や U2やSAME2Uでいいんですかね?
以前なんかの映画でHappyほにゃらら!って受け答えしてたのを聞いたことがあるんですが
そういう返答ってありますか?
ちなみにHappyNewYearではなかったです
>>931
 that are easy to read for children

なんだか、不定詞の宿題っぽい。
934再受験実質2浪宅浪男:02/12/26 00:25
I must undergo a medical examination because
it is necessary for a student who failed college entrance examinations and
is studying to take them more twice.
I worry about failing my eyesight.
It is said that "Health is better than wealth" and
"A sound mind in a sound body".
I agree with this. I think that a bright person would be able to take care of
himself very well.
From now on I won't only study hard but also take good care of myself.

Please correct my English and point out mistakes.
935名無しさん@1周年:02/12/26 00:26
>>933
ありがとうございます!やっぱり間違ってた(汗
936milet(中級) ◆HN.ncCA./2 :02/12/26 00:26
>>930
I don't believe any man anymore.
937名無しさん@1周年:02/12/26 00:30
>>933
おいおい

>>931
that are easy for chidren to read
938名無しさん@1周年:02/12/26 00:32
ホテルなどでポーターが「お荷物をお持ちします」
という場合どのような言い回しが一番適切でしょうか?
939名無しさん@1周年:02/12/26 00:33
次は2人きりで会える?

これ、お願いします。
ちょっと深い意味を込めていうとどうなりますか?
よろしくお願いします。
うそっ。しらべよう。
941名無しさん@1周年:02/12/26 00:37
>>937
あれ?こっちが正解っぽい?
It is 〜 for 人 to ・・・ と同じような感じ?

942名無しさん@1周年:02/12/26 00:38
It is easy for children to read these books.
= These books are easy for children to read.
>>941
うん。for 付けるなら、937 の順番のほうが普通だと思います(^_^;)。
脊髄レスでごめんなさい。
944名無しさん@1周年:02/12/26 00:38
これは変?

I want to meet you.....just you and me.
945名無しさん:02/12/26 00:41
Let's me know just who I am.
946名無しさん@1周年:02/12/26 00:43
>>942-943
レスありがとうございました!
947milet(中級) ◆HN.ncCA./2 :02/12/26 00:48
おいらも挑戦

>次は2人きりで会える?

Could we meet alone, next ?
948名無しさん@1周年:02/12/26 00:49
>936
回答ありがとうございます。
が、私の日文が不完全だったせいで微妙にニュアンスが違う文に。

私は、五年前彼に裏切られ、それ以来人を信じなくなった。

です。「それ以来」「なった」っていうニュアンスを出したいのです。申し訳ない・・
949名無しさん@1周年:02/12/26 00:49
これは?

Can we meet just us?
>次は2人きりで会える?

その1: I want to meet you.....just you and me.
  通じると思います・・。

その2: Could we meet alone ?
  alone は、we が主語だと「二人きりで(副)」なので、
使ってみました。Let us alone (二人きりにして・・)

その3: Can we meet just us?
わたしたちが、わたしたちだけに会う=>2人で会うということでしょうか。
実際使えるかは分からない・・。


>>939
ビバヒルのビデオを全部見たら、いつか素敵な表現が見つかるかも・・・。
951名無しさん@1周年:02/12/26 01:01
948の自己レスですが、
I was betrayed by him 5 years ago.
Since then, I never trust any man.
であってますでしょうか?
952名無しさん@1周年:02/12/26 01:05
develop a distrust
>>951
 わたし、合ってると思います・・(←さっき失敗したからびくびくしているらしい)
954名無しさん@1周年:02/12/26 01:12
英語初級者です。
>951の Since then, I never trust any man. ですが
Since が使われているのだから I have never にならないのですか?
>>954
 そのようですね(-_-;)・・・。思わず google で調べてしまいました。
おいらはもうだめだぁああ。(名前欄を変えてみました)

>>938
>お荷物をお持ちします
 誰もレスしないですね・・。

I'll take your baggage. ってどうだろう・・。シンプルに。おいら安宿しか泊まったことないから・・。


956名無しさん@1周年:02/12/26 01:24
英語初級者です。
そういえば「I'll give a hand.」って表現はカジュアルに使えると思うのですが
丁寧には聞こえないのでしょうか?
957名無しさん@1周年:02/12/26 01:27
>956の蛇足ですが、丁寧に聞こえるなら「お荷物をお持ちします」(鞄という語は入りませんが)にも
使えるかな、と。
958名無しさん@1周年:02/12/26 01:27
彼女をデートに誘ってるんだけど、
いつもはぐらかされちゃうんだよなあ。
と、
あいつは口がうまいから、そのへんの
ところは適当にごまかしてうまく取り繕って
くれるだろ。
*会議とかで難しい質問をされた場合の状況です。
のふたつをお願いします。
959名無しさん@1周年:02/12/26 01:50
>>953-954
あ、そうですね。完了時制にしないといけないんだった。
サンクス!
960名無しさん@1周年:02/12/26 04:19
口を両手の人差し指で左右に広げたまま「学級文庫」と発音すると「がっきゅううんこ」と聞こえます。

翻訳してもらえますか。
961名無しさん@1周年:02/12/26 04:28
>>956
英語ではこういう場合「許可を求める」表現が使われますので、
「May I carry your bagage for you, sir?」
お荷物をはこばせていただきましょうか?
「Yes, plesase」 はい、おねがいします
の Q & A ですね。
これを 「I'll carry your baggage」 と肯定文では使う機会が限られます。
頼んだ人が忙しくて、別の人が「あ、じゃあ僕が運びます」という状況なら
使えますが。
「I'll give a hand.」はおっしゃる通りカジュアルで、
ホテルなどのサービス業では使わないです。
962961:02/12/26 04:31
>>「Yes, plesase」 はい、おねがいします
もちろん「please」です、すまそ。
963名無しさん@1周年:02/12/26 04:43
>>958
I've been trying to ask her out,
but she always seem to have other plans.

That guy is such a smooth talker;we can always count on him to
come up with a solution.
ちょっと意味が違っちゃうでしょうか?他の意見もきぼんぬです
964名無しさん@1周年:02/12/26 04:45
>>960
日本人以外には、何がなんやらさっぱりわかりませんが?
965名無しさん@1周年:02/12/26 04:48
>>960
When you spread your mouth wide with your fingers and say Gakkyuu-bunko,
classroom library, it sounds as if you're saying Gakkyuu-unko, classroom shit.
966965:02/12/26 04:49
fingers -> forefingers か・・・
967名無しさん@1周年:02/12/26 04:55
Shall I give you a hand?
Would you like a hand?
だろうね、他人にも使える安全な言い回しは。
いきなりI'llだと、子供か親しい人相手の感じ。
アメリカだとそうでもないのかもしれないけど。
968960:02/12/26 04:57
ありがとう<965
969名無しさん@1周年:02/12/26 06:26
プレミアリーグ(スカパーで放送していた)が終了した後に告知があったらしいですよ。
私はそれをみていませんが。

これをお願いします。
次の試合はスカパー放送あるのか?ないのか?もめている会話です。
970969ですがちょっと文章を変更します!:02/12/26 06:28
プレミアリーグ(スカパーで放送していた)が終了した後に告知があったらしいですよ。
私はそれをみていませんが緊急決定したらしいです。

これをお願いします。
次の試合はスカパー放送あるのか?ないのか?もめている会話です。
971696:02/12/26 08:00
I heard there were some news after premiere leage was over.
I didn't watch it, but it was suddnely decided like that.
何が緊急決定したのかがよーわからんからうまくできないけど。。。
972名無しさん@1周年:02/12/26 08:04
わたしが背が高いのは親の遺伝なんです。ってなんていうの?
おしえてちょーよ。
973名無しさん@1周年:02/12/26 08:05
974696:02/12/26 08:09
上のウェブのsprit of japanっていうロゴはphotoshopかなんかのブラシで
書いたんかなー?個人てきに代えてほしいね。
975名無しさん@1周年:02/12/26 08:18
>971
どうもありがとうございました。
976名無しさん@1周年:02/12/26 08:21
昨日そちらへ為替を送りました。
到着するまでに2、3週間かかるそうです。よろしくお願いします。

をお願いします。
977名無しさん@1周年:02/12/26 08:21
誘ってくれてすごく嬉しいんだけど
次の日が仕事収めで、忙しいので今回はパスするよ〜

お願いします
978696:02/12/26 08:38
>977 Thank you for inviting me for ~~~, but i have to finish up my work by tomorrow and am too busy to go there.
so, I can't go this time.
979名無しさん@1周年:02/12/26 08:39
ネットゲームの爆撃機の会話です。

1,”後方射撃手(Tailgunner)のポジションには、
    手榴弾(Grenades)を持ったHeavyが搭乗してください”

"Heavy"以外は乗るな!という意味あいです。


2,”(爆撃で)何も破壊できなかった”

爆撃失敗という意味あいです。
破壊できた時のゲーム中のメッセージは”Target Destroyed”です。

よろしくお願いします。
980696:02/12/26 08:40
>976
    為替って何?小切手かなんか?
I sent you 為替 yesterday.
It's gonna take a couple weeks to get there.
981bloom:02/12/26 08:52
982972:02/12/26 09:03
わたしが背が高いのは親の遺伝なんです。ってなんていうの?
おしえてちょーよ。
983名無しさん@1周年:02/12/26 09:24
>>980
こういうばあい gonna は使わない方がいい。売買もビジネスの一つ。
為替は Money order か、international banker's draft どちらか使って下さい。

I sent you the money order yesterday.
It is expected to take approximately two to three weeks to be delivered.
984名無しさん@1周年:02/12/26 09:24
>>680
ありがとう。
985696:02/12/26 09:31
>983
なんで the money orderなの? a money orderじゃなくて?
986名無しさん@1周年:02/12/26 09:31
>>982 = 972
Being tall runs in my family.
987名無しさん@1周年:02/12/26 09:34
>>985
たくさん送るうちの一つなら a だろうけど、
普通はこの文章の前に「為替を送って下さい」みたいなやり取りがあるはずだから
「その」為替を送りました が妥当
988696:02/12/26 09:37
>987 あんた英語マスターだな??
986の答えはあってんの?っていうかあれって口語的じゃなくない?
なんか他にくだけたいいかたある?
989915(919):02/12/26 10:25
696さん、昨日はお世話になりました。お陰で話が通りました。好多謝。
で、また英訳お願いします。↓
「なるほど!お父さんの名前だったのですか!お父さんの名前を書く方が確実に
郵便物が届きますもんね」

696さん、何の個展を開くの?どこで? 指の皮は無理にむかない方が良いよ。
990名無しさん@1周年:02/12/26 10:26
>>982
My tallness is inherited from parents.
991名無しさん@1周年:02/12/26 10:31
>>989
I see, it was your dad's name. It's better to write your dad's name
in order to deliver the package/letter correctly.
992696:02/12/26 10:41
>989 君は広東語でも喋るのかい? 
     それって北京語じゃないよね?

oh, I see. It was your dad's name ! I see why you sent me the mail under your dad's name.
that way, It is delivered to me for sure.
そーか?お父さんの名前で送っても自分の名前でおくっても一緒だとおもうけど。。。
993915(919):02/12/26 10:48
696さん、どうもありがとう。
北京語もしゃべるよ。広東語よりも北京語が母語。英語はからっきしです。
世帯主の名前の方が確実な国もあるんですよ。(相手は英語圏ではないっす)
郵便事情はそれぞれ様々・・・。
994986:02/12/26 10:56
>>988
いや、べつに、ぼちぼちやってます。マスターなんてとんでもない。
986はあってますよ。Native に確認してます。
遺伝的って言うのを口語的には難しい。
日本語でも「遺伝」なんて漢語をつかうわけで、
英語でも >>990 さんのようにするか、あるいは genetic を使うか。
995名無しさん@1周年:02/12/26 11:42
今友達からそのCD-ROMを借りてます。
だからあなたの分もやいといてあげるよ!

お願いします。
996924:02/12/26 11:55
>>926 
お礼おそなりましたが
ありがとう!
997名無しさん@1周年:02/12/26 11:58
>>995
I'm borrowing a CD writer from my friend.
So, I can burn some for you.
998696:02/12/26 12:01
I have borrowed the cd-rom from my frined.
I can burn that for you.
ってこれは犯罪かな?コピーライトを守ろう。
999名無しさん@1周年:02/12/26 12:05
犯罪だよ たいーほ
1000696:02/12/26 12:05
1000
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。