■スレッドたてるまでもない質問スレッドPart 30■

このエントリーをはてなブックマークに追加
952添削希望:02/12/25 03:50
>>951
the guidance provided for 〜. と使われる provide を考えてみたらどうでしょう。
例えば、競馬で走る馬は、 racing horse だし。
953名無しさん@1周年:02/12/25 04:00
guidanceはprovideするものとして理解するしかないかなー
through the end of the yearだけで"今年の年末まで"って意味に
なってしまうのかなー・・・
954添削希望148:02/12/25 04:09
>>953
ぼくは、そうだと思うんですけど。
provid"ing" は、進行というより能動だと思えばいいのではないかと思います。
「提供中の」なんて書いちゃったけど、日本語にするなら、
「ニーズを満たすための」「必要に応じた」ぐらいの感じだと思います。

through the end of the year は、確かにそういう意味になりますよね。
955名無しさん@1周年:02/12/25 05:08
メリークリスマス!
に続ける文章で良いのありませんか?
教えてください。
956名無しさん@1周年:02/12/25 05:13
>>955
Humbug!
957955:02/12/25 05:17
>>956
すいません、どんな感じの意味ですか?
958名無しさん@1周年:02/12/25 07:18
メリークリスマスだぁ?ふざけんなゴルア(゚Д゚)>955
959名無しさん@1周年:02/12/25 07:41
Merry Christmasに続ける文と言えば、なんと言っても
and a happy new year!
960名無しさん@1周年:02/12/25 07:46
>>957
「ばかじゃねーの」
クリスマスの決まり文句です。
961名無しさん@1周年:02/12/25 09:00
>>949
もうちょっと前後を書いてもらえますか?
962名無しさん@1周年:02/12/25 13:16
主節にたいして従属節を二つかける事って可能なんでしょうか?
例えばC(従属節), A(主節), B(従属節).みたいな形です。
自分の中では見たこと無い気がしますが。
どうでしょうか?
963名無しさん@1周年:02/12/25 13:20
>962
なんぼでもあると思う。
ひょっとして従属節の定義を誤解してない?
(こっちが誤解してたりして;)
964競馬板住人:02/12/25 13:28
質問させてください。
競馬の世界では、ある馬の子供のことを「産駒」(さんく)といいます。
たとえばサンデーサイレンスの子供なら「サンデーサイレンス産駒」とかです。
その「産駒」は英語ではどんな表現になりまつか?
教えてくんですいません。
965名無しさん@1周年:02/12/25 13:31
>>963
ありがとうございます。そうなんですか。
よろしければ、何か例文作ってくださいませんか?
966名無しさん@1周年:02/12/25 13:32
>>964
辞書サイトで検索しる
967競馬板住人:02/12/25 13:35
>>966
すいません、私なりにやったつもりなんですがわからないのです・・・
厨房で申し訳ないです。

968名無しさん@1周年:02/12/25 13:44
>>967
スマソ。俺の知ってるとこいくつかで検索してみたが
でなかった。誰か教えてあげて下さい。
969名無しさん@1周年:02/12/25 17:03
>>964
オレの持ってる国語辞典に産駒という言葉はなかったです。
業界の用語であれば、辞書に載っている可能性はきわめて低いと思われ。
英文で産駒を定義してからSANKUとでも書くのはだめなのだろうか。
970cal:02/12/25 17:39
新しもの好き、って英語でなんて言う?
newfangled だと悪い意味合いが在るでしょ?
geek とかそういう感じのもダメね。
もっと普通に、いろんなコトに興味がある人、みたいな感じで。
すまんがよろしこ。。
971696:02/12/25 17:41
Updater
New stuffer
972cal:02/12/25 17:48
>>971
かなり違う感じ。
inventive だと強すぎるんだよなぁ・・
always new-fashoined person
とかって通じるかなぁ?それもちょっと格好いいような、
バカにしてるような気がしなくもない。
973696:02/12/25 17:50
>972 inventiveとかnewfangledって意味的にまず違う方向にいってるじゃん。
     別に一言であらわそうとせんで良くないですか?
     He likes new stuffみたいじゃだめ?
974cal:02/12/25 17:54
>>973
まぁそうなんだけどね。なんかズバッと格好いい表現を誰か知らんかなぁ、
と思ってさ。
というか essay の単語数的にも細かい説明はしたくない気分。
スマソ。
975名無しさん@1周年:02/12/25 17:57
すいません、質問させてください。
「今年もよろしく」って英語でどう表現すんでしょうか。
976名無しさん@1周年:02/12/25 17:59
neophilia
977696:02/12/25 17:59
そんな表現は英語にありません!!
978cal:02/12/25 18:13
>>975
thanks buddy, keep in touch on this year, OK?
I'm counting on you.
nantite
979名無しさん@1周年:02/12/25 18:26
メーリさんのひつじ♪メェメェひつじ♪
羊の鳴き声「メェメェ」は英語ではどう書くの?
980名無しさん@1周年:02/12/25 18:27
英語できますかに
Do you want some candy?
って書いてあるんだけどこれ誤植ですよね?

Do you want any candy?
だと思うのですが、違いますか?
私がおかしいのでしょうか?
981名無しさん@1周年:02/12/25 18:30
>>979
baa baa
982696:02/12/25 18:30
someを疑問系でつかうときは飴くわない?みたいなさそってるかんじ。
anyをつかうときは否定的な意味合いがでるのさ。

983名無しさん@1周年:02/12/25 18:30
ど っ ち で も い  い
984696:02/12/25 18:32
>980 だから俺がレストランで働いてたときはwould you like some more coffee?
ってかんじです。 would you like any more coffee?じゃなくてです。
985980:02/12/25 18:39
でもこれsomeとanyの書き換え練習で答えとして出てくるのですよ
ちなみに
ひてい文の書き換えのこたえは
anyになってます。
986696:02/12/25 18:42
中学生の問題かなんか?
そーなら型にはまってやっててくださいよ。
中、高の問題ってそんなのちょこちょこあるよ。
987980:02/12/25 18:43
I want some candy.
の書き換えは

疑問文→Do you want some candy?
否定文→I don't want any candy.

で良いのですか?
>>984
988980:02/12/25 18:45
>>986
そうですか、そうします。ありがとうございました。
989696:02/12/25 18:45
疑問文の方はsomeでもanyでもいける。
否定文の方はanyでしょ。
990980:02/12/25 18:46
おや1000ですか?
991696:02/12/25 18:47
だね。
992名無しさん@1周年:02/12/25 18:48
>>981 thank you. なるほど BAA BAA ですか。
993?I´?¶?ss?U¨?μ?A¨:02/12/25 18:48
誰かー

1 threatening(adj) 脅迫する、脅す
2 direct(v) 監督する、指図する

の反意語を2個づつおしえてください。
994696:02/12/25 18:50
辞書にのってないの?
995696:02/12/25 18:52
ってゆーかまず脅迫するの反意語の日本語ってなに?
監督するの反意語の日本語ってなに?
996696:02/12/25 19:00
ってゆーかなんかの問題だろ?解答手にいれろよ。
997696:02/12/25 19:01
メリークリスマスってことで。
998696:02/12/25 19:02
ハッピーニューイヤーってことで
999696:02/12/25 19:02
999
1000名無しさん@1周年:02/12/25 19:02
1000ゲットー
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。