英語に翻訳して日本語に翻訳してから書き込むスレ

このエントリーをはてなブックマークに追加
216名無しさん@英語勉強中:2006/07/14(金) 22:03:57
まぁ、確かに再翻訳するとおかしくなるわな

↓再翻訳後

ああ、私がきっと再びそれを翻訳するとき、不適当になるのは、罠です
217名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 23:54:10
ここに、おもしろい間のネットがあります。
218名無しさん@英語勉強中:2006/09/29(金) 06:30:55
これはもうだめかわからんね
219名無しさん@英語勉強中:2006/10/11(水) 04:27:34

               時           代
220名無しさん@英語勉強中:2006/11/05(日) 22:51:04
fae
221名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 20:31:22
それ。ー参照しながら、驚かせられました。 しかしながら、反対に関する意見はおよそ1ポイン
トに集中しました。 中国と韓国が反日であるので、それは必要でないことが幸福にします。 ..
遭遇します。 . 本当。それ。入れられた考慮とこの答えが決められてください、もっとも、「そ
こでは、あなたですることでないかもしれない」というセクトであるつもりであったなら適用さ
れない多くのサイレントマジョリティが図で圧倒的でした。
あなたは中国と韓国として幸福にそうするべきです。 それは自然な話です。
222名無しさん@英語勉強中:2006/11/18(土) 12:14:31
維持時代
223名無しさん@英語勉強中:2006/11/18(土) 12:15:10
それはそれを掛けます。 それを与えることになっていてしまうだろうというのは、賢人
wです。
224名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 14:38:16
225或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2007/02/03(土) 14:59:43
ここに、ひどいインターネットがあります。
226あぼーん:あぼーん
あぼーん
227名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 17:24:24
このスレッドは一体何ですか
228名無しさん@英語勉強中:2007/03/15(木) 10:55:13
>227
>1のサイトで、あなたが書きたかった
「このスレッドは一体何ですか 」を英訳し、訳された
「What on earth is this thread?」をさらに日本語訳し、英訳された
「この糸はいったい何ですか?」←、これを書き込むスレです。
229名無しさん@英語勉強中:2007/03/16(金) 01:38:36
どれが興奮翻訳とヤフー翻訳ですべて素晴らしい後ですか?
230名無しさん@英語勉強中:2007/04/15(日) 03:21:19
「選挙はLを使ってこう書くだろ。これをRにすると
231名無しさん@英語勉強中:2007/04/20(金) 12:06:39
私の人生が満足であるので、私はハッピーエンドに関連しません。
232名無しさん@英語勉強中:2007/04/20(金) 12:12:22
芝居が良い俳優より魅力的である俳優は、シナリオで戦うことができないので、選ばれています。
233必死な高校生:2007/05/07(月) 00:00:46
Mr Reed says I might have some people on my father's side , but they are poor.


誰かこれ訳して下さい
かなり英語苦手なので自分で訳す練習始めたんですけど、might haveとsome peopleをどうやって始末すれば良いのか解りません orz
234名無しさん@英語勉強中:2007/05/07(月) 02:32:49
>>233
on B's side
は「Bの味方についている」という状態で

have [何々] [状態]
で[何々]を[状態]に(する)させる
という意味

結局
have A on B's side
でAをBの味方につけるという意味になる

mightは単に〜するかもしれない
という助動詞(mayとほぼ同義)

過去形とか過去完了とかはこの文では関係ない

235名無しさん@英語勉強中:2007/06/07(木) 22:26:48
Just Tellme my life
これを訳して頂けませんか?
236名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 08:17:25
本格的にちゃんと翻訳出きるソフトってあと数年したらできると思う
数年前からゆうとかなり進化したもの。述語主語の入れ替えが上手くいかないんだよね日本語と違うから。
こんな感じでww
日本語=韓国ぐらいできれば十分でしょ。
翻訳開発したら1兆円はくだらないもの。
237名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 12:17:10
アラビア語程じゃないが、日本語の翻訳はとにかく難しい。
空=skyと読むだろ
でもこの空は、手の届かない遥か上空にある空間を空というのであって、そらをくうとも呼べる。
仏教のこの空の訳を英語にした場合、voidness emp-tineess nothingnessになる。
日本人でも理解するのが難しい用語なので、翻訳には廃空の様な
有るような無いような、そんな意味で使われる。
同じ言語でも、色々な用途に使われる言葉の翻訳こそ一番難しい。
238名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 16:17:13
下の文章の和訳をよろしくお願いします。

Nobody understands it.
Gleam is the always same.
But your sensitivity is different.
239名無しさん@英語勉強中:2007/07/22(日) 18:38:19
それはそうです。沸騰wwそれは眠りますか?衝突wwwwでない、あなたが言うこと
240名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 21:48:18
サザエさんの段々おかしくなるあの回

Those times that Sazae-san becomes gradually amusing↓
Sazaeさんが徐々に楽しませながらなるというそれらの回
241名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 21:54:44
>>237
でもその場合は空→emptineessのように直接訳すべきじゃないと思うな。
直訳して、また訳してるでしょみんな。
Ku (air - means emptiness)みたいに…
242名無しさん@英語勉強中:2007/09/02(日) 09:05:46
わはは英語板で一番面白いスレかもしんない

It is the most interesting Sre in English board or it is not Shin.

それはイギリスの板で最もおもしろいSreであるかそれがShinではありません。

俺イギリスに行っちゃったよ・・・
243名無しさん@英語勉強中:2007/10/06(土) 03:40:12
strightly from Japan
どういう意味か分かる方居りませんか?
strightlyという単語がどうしてもわかりません。どうかよろしくお願いします。
244名無しさん@英語勉強中:2007/10/06(土) 17:39:23
>>243
Straightlyで誤りをするように思えます。
245名無しさん@英語勉強中:2007/10/07(日) 00:57:44
>>244
意味がわかりました。
ありがとうございました。感謝。
246名無しさん@英語勉強中:2007/10/17(水) 20:55:30
しゃー、なんやこら

And

そして
247名無しさん@英語勉強中:2008/01/04(金) 10:00:45
音のストリームで英会話を学ぶと言うはどうですか?
248名無しさん@英語勉強中:2008/01/04(金) 12:59:11
内藤選手が亀田大毅に抱えられている写真を見ると、内藤はあまり強くなさそうに見える。

When the photograph where player Naito is employed in Daitakeshi Kameda is seen,
Naito looks seem so not strong.

プレーヤーの内藤がDaitakeshi亀田で雇われる写真が見られる場合、内藤面相はしたがって、強く思えません。
249名無しさん@英語勉強中:2008/01/06(日) 15:51:53
 ∧_∧
 ( ・ω・)=つ≡つ 全員まとめてこいよ ボコボコにしてやんよ
 (っ ≡つ=つ
 /   ) ババババ
 ( / ̄∪           ↓英訳
               
 ∧_∧
 ( ゜ω゜)=つ≡つ It is in ..deep.. Bocoboco all members brought it together.
 (っ ≡つ=つ
 /   ) babababa
 ( / ̄∪           ↓和訳

 ∧_∧
 ( ・ω・)=つ≡つ 中にそれはあります。深い。
 (っ ≡つ=つ   一緒にすべてのメンバーがそれを持って来たBocoboco
 /   ) ババババ
 ( / ̄∪
250名無しさん@英語勉強中:2008/01/07(月) 12:35:20
>>248内藤面相って誰だよ!
251名無しさん@英語勉強中:2008/01/30(水) 23:32:17
加熱料金がもったいないので、それは既に眠りました。
252名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 17:19:11
どうせなら、音を立てて日本蕎麦を食べられる環境を作ろう。

「名ばかり管理職」の判決が出ましたね。
判決文を探したらこんなところにありました。
http://analyticalsociaboy.txt-nifty.com/yoakemaeka/files/mcdonald.pdf
253名無しさん@英語勉強中:2008/02/05(火) 19:37:58
ばかでごめんなさい。
    ↓英訳
I'm sorry ..the fool...
    ↓和訳
すみません。馬鹿・・・

254名無しさん@英語勉強中:2008/03/13(木) 02:46:12
When choosing a place to make a home,what two things has man always looked for?
255名無しさん@英語勉強中:2008/03/13(木) 04:17:12
256名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 13:36:26
維持、静かに。
257名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 21:39:39
I swear that I keep loving you through life it walks on the some road as you

何て訳すの?
258名無しさん@英語勉強中:2008/03/29(土) 10:39:58
>241  空をairと思っているようですが、空はairも存在しない状態を
     意味します。その状態をemptinessというのです。
259名無しさん@英語勉強中:2008/04/03(木) 23:50:31
【MLB】カブス福留 「偶然だぞ」ボードは 英語で「It’s gonna happen」の自動翻訳?
http://news24.2ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1207049630/
260名無しさん@英語勉強中:2008/04/04(金) 00:07:38
これはとてもおかしいです!この糸は私に私が幸福に眠ることができる感謝をそれほど一生懸
命笑わせます!
261名無しさん@英語勉強中:2008/04/04(金) 00:09:08

this is so funny! this thread makes me laugh so hard ! thanks I can sleep happily!

thread が糸になっていた!(笑)
262名無しさん@英語勉強中:2008/05/08(木) 00:14:26
現在、英語版GTAW(グランドセフトオートW)というゲームの翻訳作業員を募集しています。
発売を知らなかったファンの人や、洋ゲーに興味がある人
翻訳作業が好きな人&勉強している人、などなど協力してくれる人を募集しています。
もし、やってみようと思った方はぜひお願いしますm(__)m
下記は翻訳作業で進行しているスレとwikiです。

GTAW翻訳進行報告スレ
http://game13.2ch.net/test/read.cgi/famicom/1209363265/

GTAW翻訳進行中wiki
http://www13.atwiki.jp/xbox360gta4/
263名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 17:49:14
排泄物Sre上昇
264名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 17:52:16
それは誤りをしました。
265名無しさん@英語勉強中
このバスは○○時○○分に発車します

運賃は○○○円です
 
を英語で翻訳してください お願いします