◆■◆2ch英語→日本語スレッドPart 21◆■◆

このエントリーをはてなブックマークに追加
952949:02/12/11 12:46
ありがとう。
自分の見てきたトラブルを知るものは誰もいない
だね。
953おねがいします。:02/12/11 12:51
While normally an employment dispute would hardly cause a stir, Tom's ownership stake in A company, the involvement of B company, and the large sums being sought for damages makes this not your typical case.
954名無しさん@1周年:02/12/11 13:16
Height: 5'10"
Weight: 145 lbs
を、日本の単位であらわしてください。

955名無しさん@1周年:02/12/11 13:29
>>954
1 foot = 30.45cm
1 inch = 2.54cm
1 lb(1 pound) = 454g

5'10 => 5 feet 10 inches
145 => 145 pounds
956名無しさん@1周年:02/12/11 13:31
>>954
1'=12" 1"=2.54cm だから(5x12)+10でインチがでるからそれに
2.54を掛ければれば身長がセンチで出る。

2.2lbs = 1kilo.だから 145を2.2で割ると体重のキロ数が出る。
計算は自分でやってね。
957名無しさん@1周年:02/12/11 13:39
>956
たすかった!ありがとう!
958名無しさん@1周年:02/12/11 13:51
Informing its costomer of any applicable special conditions for
safe use and any schedules of limitations.

おながいいたします。
959名無しさん@1周年:02/12/11 13:52
It seems a tad more professionally run that most boxig events

お願いします。
960名無しさん@1周年:02/12/11 14:17
>>959
tad more=little more
961名無しさん@1周年:02/12/11 14:45
>960
これは英語圏の人が書いた文章なので
tad moreでもオッケーかも知れませんよ。
962名無しさん@1周年:02/12/11 14:47
>>961
ちゃうんですよ。それがわかれば自分で訳せるだろうと思ったんす。
963名無しさん@1周年:02/12/11 15:45
>962

殆どのボクシングイベントより専門的に行われているように見える。

でいいのでしょうか?
964名無しさん@1周年:02/12/11 16:24
>>963
殆どのボクシングイベントよりも、僅かながらももう少しプロの
興業者が運営しているようだ。
965名無しさん@1周年:02/12/11 17:00
>964
あ、そうですね。 little more を忘れていました(^^;)
実はrunがなかなか訳せすそちらに神経とられていました。

どうもありがとうございました_(_ _)_
966名無しさん@1周年:02/12/11 17:09
他のスレからきますた。。

ゲームで行き詰まってます。
翻訳とできれば___にあてはまる
言葉を教えてちょ。

the demon of chaos and the doorkeeper's name
used some letters which are the same
throw them away , replace the rest
just in place, as it suites best
the answer you seek dependes on you
Ishtar on't know what to do
she only kows, that she has _____

==俺の馬鹿訳==
混沌の悪魔とドアを守るものの名前には、
いくつかの文字が用いられています。
その文字とは、投げ捨てること、残りを適切な位置に置き換える、
と同じ。
あなたの求める答えはあなたにかかっている。
イシターはなにをすべきかわかっていない。
ただ知っているのは彼女が__を有してる(___した)ということだけ。


この___にあてはまる言葉がわからないっす。
英文も訳してみたけどあってるのかどうか・・
特に、sameからthrow awayへ続くあたりのつながりがよく
わからんです。答え教えてください。
967858:02/12/11 17:45
>>862
遅くなってしまったんですが、おかげで本当助かりました。
論理学の本って理解しにくいですね。
968名無しさん@1周年:02/12/11 18:11
>>958 どなたか・・・。おながいします〜。
969名無しさん@1周年:02/12/11 19:21
Send them back to us the cheapest way.
We have no way of paying for the cost of shipping them back from Japan.
We will ship the right style (steel toe) to you at no expense to you.
But unfortunately we have no way of paying the cost of returning the Whites you now have.
We apologize for this.
これを訳してください、お願いします。
970名無しさん@1周年:02/12/11 19:54
英字新聞を読んでいたのですが、カレー事件の林真須美がカレー鍋の
置いてある場所に現れた姿を目撃した人の証言で、その時の真須美の
様子を"as angry as a bear."って書いてあるのですが、これはその
まま”熊のように怒って”ということなのですか?
それとも他の意味があるのですか?

971名無しさん@1周年:02/12/11 19:58
>>970
熊は英語であまり良い意味に例えられませんね。
気の荒い乱暴な人や、礼儀のない非常識な人のことを指します。
犬もあまり良い意味でなかったと思いますYO
972名無しさん@1周年:02/12/11 20:10
>>971
ありがとうございます。
英語で熊はそういう悪い意味に使われるんですか。
日本語ではどちらかというと「熊=大きくておおらかで優しい」と
解釈してしまいがちなので、これから英語を読む時は覚えておきます。
973名無しさん@1周年:02/12/11 20:15
そろそろ次スレ頼みます。
974名無しさん@1周年:02/12/11 21:36
it would be great for slipping free into rock concerts.
すいません、お願いします
975名無しさん@1周年:02/12/11 22:18
You are going to hate me.

メールに書いてあったんですが、あなたは私を嫌うだろう。みたいな
意味なんでしょうか?ずーっと仕事で細かな修正を頼まれているんですが。
976名無しさん@1周年:02/12/11 22:28
>975

きっと私のことがいやになるでしょうね。
977名無しさん@1周年:02/12/11 22:33
>>976

ありがとうございます。気にすることないよって書いておきます。
978名無しさん@1周年:02/12/11 23:20
>>975
これ書いたの日本人ですよね?たぶん。
もし英語を母国語とする国の方が書いたとしたら
あなたがその人物を嫌いになるのを確信しているようです。
そうでなければ通常 will か would です。
979名無しさん@1周年:02/12/11 23:30
Are the dinosaurs truly obsolete, long-extinct relics of a more primitive and experimental stage in the history of life?
どなたかよろしくお願いしますm(_ _)m
980名無しさん@1周年:02/12/12 01:44
Eメールで写真を送りたいらしいのですが、これ、お願いします。

Please let me know what size pictures I can send!
I hope you like these ones!

(size は添付可能な容量の事ですか?)
981名無しさん@1周年:02/12/12 01:48
>>980
その通り。
メールに添付できるファイルサイズは限られてるので、そのサイズの上限を聞いているのですね。
982980:02/12/12 02:05
>>981さん 
起きていてくれて、どうもありがとう!
983名無しさん@1周年:02/12/12 04:16
最初に名詞来てピリオドきたらどう言うふうにやくせばいいか分からないです。
どうかおねがいします。

とりあえず自分の訳です→
「均衡は、両者の賃金調整によって労働市場が明白にされ、不本意な失業が無い場合であり、
これは即座に成し遂げられる。」
…なんか絶対変。みなさまおねがいします。

Equilibrium,in which wages adjust to clear the labor market and there is no invoiuntary
unemployment,is attained very quickly.
984名無しさん@1周年:02/12/12 04:44
>>953
大概の場合個人の雇用に関する争議は大事にはならないものだが、
トムがA会社に持っているオーナーとしての持ち分やB会社への関与、
さらに(トムが求めている)損害賠償の額の大きさが、このケースを
典型的ものとは言えなくしている。
985名無しさん@1周年:02/12/12 04:45
>>969
一番安い方法で送り返して下さい。
自分には日本からの返送の費用を払う手段はありません。
こちらからは追加料金一切無しで、正しいスタイル(Steel toe)の
ものを発送します。
ですが残念ですが現在あなたが持っている「白」の返却の費用を
支払う方法がないのです。
986名無しさん@1周年:02/12/12 04:46
>>978
なんで日本人と思うのかわけわからん。
987名無しさん@1周年:02/12/12 04:46
>>974
ロックコンサートにただでまぎれこむのにいいよ。
988985:02/12/12 04:48
>>969
すまそ、最後の一文訳し忘れ 
We apologize for this.「どうもすいません」
989名無しさん@1周年:02/12/12 04:51
Yo Yo Yo dawg....Nigga Up in da has....thanx dawg.

どうゆう意味なんでしょうか?
990名無しさん@1周年:02/12/12 05:00
>>958
購入者に対して安全な使用のために該当する特別な条件や、
限定事項の一覧を告知すること

>>979
生命(体)の歴史の中で、恐竜はもっと原始的で実験的な段階にある、退化し既に絶滅した残骸なのでしょうか?

すまそ。日本語がまずいが。
991990:02/12/12 05:35
>>979
どう考えても意味がわからん訳だ。なかったことにしてくだせー。
992名無しさん@1周年:02/12/12 05:54
>>983
名詞がきてピリオドはどこのこと(コンマの見間違い?)
これは
Equilibrium is attained very quickly.
(均衡はすぐに達成される。)
が主文です。
in which ( = Equilibrium) wages adjust to clear the labor market and
there is no invoi(l)untary unemployment
((均衡の)なかで賃金は労働市場をクリアーすべく調節され、非自発的な失業がない)
は説明の挟み込みです。
「賃金が全ての労働者が職に就くよう調整され、かつ非自発的失業がない状態で、
均衡はすぐに達成される」
993名無しさん@1周年:02/12/12 05:56
>>983
ピリオドじゃなくてカンマね。
関係詞の非制限用法って習ったかな?
この文では、カンマとカンマで挟まれた、
in which wages adjust to clear the labor market and there is no invoiuntary unemployment
の部分がEquilibriumを説明する関係詞節。
主節は、
Equilibrium is attained very quickly.
となる。
994名無しさん@1周年:02/12/12 05:58
>>332

たいへんたすかりました。
ありがとうございます。親切に説明までしていただいて本当に嬉しいです
995993:02/12/12 05:58
>>992
スマソ
かぶった
それにしてもこんな時間にかぶるとは(w
996名無しさん@1周年:02/12/12 05:59
まちがえて332ってかいちゃったので再送...
すいません。

>>992

たいへんたすかりました。
ありがとうございます。親切に説明までしていただいて本当に嬉しいです
997992:02/12/12 06:15
>>993
いえ、自分は在英ですので、まだまだ夜は長い w
今9時17分ですわ。
998名無しさん@1周年:02/12/12 06:19
>>993さんもありがとうございます。いろいろ勉強になります
999名無しさん@1周年:02/12/12 06:31
添削、再びお願いします。自分のやつ↓
『長期においては、我々は全く無意味である。ところが合理的期待は
おそらく長期では適切であり、それらは短期にはない。よって期間の延長のために総供給曲線は垂直でない、
そして総需要曲線の変化は生産に大きく影響する。
ここではおそらく、全ての労働者の賃金が調節されていない間、質疑用は続き、期間は延長するでしょう。』
…さっきにまして変な文章ができた〜。どうかおねがいします。

In the long run, we are all dead. while rational expectations may be relevant
in the long run,they are not in the short run.So for extended periods of time,
the aggregate supply curve may be nonvertical,and shifts in the aggregate demand
curve have significant effects on out put,
There may be extended periods of time during which wages fail to adjust to clear
the labor market;unemployment may be persistent.
1000名無しさん@1周年:02/12/12 06:44
1000
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。