■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART29■■

このエントリーをはてなブックマークに追加
952名無しさん@1周年:02/12/03 18:10
>>949
I love 目的語 more than anything(anybody) on this planet(on the earth/in the world).
953名無しさん@1周年:02/12/03 18:16
自分を信じるものは
運命さえ変えられる

をおながい
954名無しさん@1周年:02/12/03 18:17
>>953
One who blieves in himself can even change his destiny.
955名無しさん@1周年:02/12/03 18:35
今、心臓がバクバクいうくらいスッゴク緊張してます。

これはどう訳しますか?
956名無しさん@1周年:02/12/03 18:36
>>955
I'm so nervous that my heart is pounding super fast.
957名無しさん@1周年:02/12/03 18:40
心臓バクバクって・・・勉強になりました。
958名無しさん@1周年:02/12/03 18:42
>>955
I'm so nervous (that) my heart pounds loudly.
I'm so nervous (that) my heart beats so loud.
959名無しさん@1周年:02/12/03 18:42
>>957
あくまでも一例だよ。
960名無しさん@1周年:02/12/03 18:54
>>958
なんで現在形?
961名無しさん@1周年:02/12/03 19:58
今日の空は曇ってるね。
でも、君と一緒にいられるボクの心はいつも晴れてるよ。
だって、ボクの心には太陽のようなキミがいつもいるから。

よろしこおねがいします。
962名無しさん@1周年 ::02/12/03 20:20
でも、そんなに会話が続かないかもしれない。
もっと英語が話せるようにならなければ!
メールをしている中で、意味のわからない事とか
言っていたら御免なさい!

お願いします。
963名無しさん@1周年:02/12/03 20:21
たくさんお金を入れても、ものが一個しか出てこない、壊れた自動販売機。

というのをお願いしまっす
964名無しさん@1周年:02/12/03 20:59
hage
965名無しさん@1周年 ::02/12/03 21:42
2つ年が離れているのはそんなに大きな問題じゃないかしら??
その事でもしあなたが嫌な思いをしたなら御免なさい。。。
966名無しさん@1周年 ::02/12/03 21:42
↑をお願いします。。。
簡単なものも分からずすみません。
967名無しさん@1周年:02/12/04 00:11
1「あなたも元気そうでなによりです」
2「私とあなたが出会ったのも日本でしたし、あなたはよく外国へいくのですね。
  仕事ですか?旅行ですか?私は、外国は韓国へしか行ったことがありません。」

おねがいします。
968名無しさん@1周年:02/12/04 00:35
>>961
The sky is cloudy today.
But, with you by my side, my heart is sunny.
Because you're like the sun that shines over me always.
969名無しさん@1周年:02/12/04 00:46
>>962
I'm worried I won't be able to keep the conversation going.
I wish I could speak english better!
Sorry if I wrote anything incomrehensible in my mail to you.
970名無しさん@1周年:02/12/04 00:52
>>963
...a broken vending machine. No matter how much money
you put in it, you can only make one single selection at a time.
971名無しさん@1周年:02/12/04 00:59
Aさんにかかってきた電話を受けて、Aさんに
「Aさん、君にでんわだよ」

お願いします。
972971:02/12/04 01:01
もう1つお願いします。かかってきた電話が誰への電話かよく聞き取れなくて
「誰と話したいの?」
973名無しさん@1周年:02/12/04 01:09
>>965
Two years is not a big age difference, is it?
If that made you uncomfortable, I will apologize.
974名無しさん@1周年:02/12/04 01:12
「当日精算券」
って英語でなんていうんでしょうか??
975名無しさん@1周年:02/12/04 01:16
>971
「Asan, You've got a phone call」
「There's a phone call for you, Asan」
「Who would you like to talk to?」
976名無しさん@1周年:02/12/04 01:20
映画で見た「あなたに電話だよ」

It's for you.

これだけ
977名無しさん@1周年:02/12/04 01:20
>>967
I'm glad you are doing fine.
We met in Japan. You must be going abroad often times.
On business? On vacation? Speaking of going abroad,
I've only been to South Korea so far.
978967:02/12/04 01:27
>>977
アリガトウゴザイマス。
979名無しさん@1周年:02/12/04 02:26
よろしくお願いします。

貴方の言ってる「2set」の意味が理解できません。
私が保存してる切手は前回送られてきたパッケージの物です。
その前の切手に関してはメールでお知らせしたはずです。
980名無しさん@1周年:02/12/04 03:08
coldではなくて、態度が冷たい意味で

「あなたは冷たい人だ」

はなんて言うのでしょうか?
981名無しさん@1周年:02/12/04 03:13
「この肉男!」
「だまれデブ」
「太り過ぎなんだよ」

お願いします。
982名無しさん@1周年:02/12/04 03:17
文法がわかってないので電波な分だと思います。ツッコミよろしくです!

「今日私が出来た事 リスニングの為にラジオで英語を勉強した」
I could to do anything, today.I studied English of Radio for listening.
983名無しさん@1周年:02/12/04 03:50
>>980
面と向かって(顔を突き合わせて)と言う事なら
自分としては表情を付けて皮肉っぽく慇懃無礼に
You tend to keep distance from me 
「あなたは私から距離を置く傾向がある」とか
I'm sick of your indifference.
「あなたの無関心にはうんざりだ」とか。
書き言葉だったらもっとストレートに
You are icy cold. なんてのも
984名無しさん@1周年:02/12/04 04:06
>>980
You have a cold attitude>態度が冷たい
You are hreatless.>薄情だ
985名無しさん@1周年:02/12/04 05:39
>>982
日本語は「今日私ができた事」で切れてるんだよね?
それならーーーなことというwhat をつかって
What I could do today:
「リスニングの為にラジオで英語を勉強した」
日本語が少し英語に釣られてぶれているが、
I listened to the radio to learn English。
(私は英語を習うためにラジオを聴いた)
これが英語としては一番易しくて分かりやすいと思う。
まとめ
"What I could do today; I listened to the radio to learn English"

語順につまずいているみたいだから
糞面白くないのはわかっているが、
文法などさらってみるのがいいとおもわれ。
986名無しさん@1周年:02/12/04 05:47
>>979
『理解できません』というのを
「理解できるように説明してくれ」とします。

Can you clarify what you mean by "2 sets"?
(あるいは Can you explain what you mean by 2 sets)
The stamp (stamps) I have is (are) the one (ones) from the pack
I received last time.
I have already informed you concerning the one (ones) before that.
987名無しさん@1周年:02/12/04 07:50
>>986
有難うございました。感謝します。
988名無しさん@1周年:02/12/04 09:11
 このFAXを彼に渡してください。って英語でなんていうのですか?
 大至急おねがいします。
989名無しさん@1周年:02/12/04 09:20
どなたか「いじわるしないで少し日本語で話してくれる?」を
お願いできませんか?
990名無しさん@1周年:02/12/04 09:46
>>988
Please give this fax to him.

>>989
Why don't you speak Japanese instead of teasing me?
991名無しさん@1周年:02/12/04 09:47
>>988
Please pass this fax over to him asap.
992名無しさん@1周年:02/12/04 10:00
>990さん、889です。
どうもありがとうございます。
993名無しさん@1周年:02/12/04 10:00
>>985
What I was able to doとかWhat I didだよ。
994名無しさん@1周年:02/12/04 10:10
ニュースによると、彼はヨーロッパに行きたがっているとのことです。
そちらでは何かそういった報道はありますか?

英訳お願いします!
995名無しさん@1周年:02/12/04 10:14
>>994
The news said he wats to go to Europe.
Do they say anything like this over there?
996名無しさん@1周年:02/12/04 10:17
日本は、東京に一極集中していて、商業も文化も政治も何もかもの
中心が東京です。
私の友達は、東京で生まれ育ったためか、いかに東京に全てが集中
しているのかがわかりません。

文章が下手ですみませんが、英訳してください。よろしくお願いします。
997名無しさん@1周年:02/12/04 10:23
昨日、トヨタカップを観に行って、帰りの電車がすごく混んでいたので、
今日はちょっと疲れています。

お願いします。
998名無しさん@1周年:02/12/04 10:34
>>996
Everything in Japan is concentrated in Tokyo;
whether it is business, culture or politics,
Tokyo is its center.
Perhaps because he/she was born and raised in
Tokyo, my friend is not aware of just how
much everything is centered in Tokyo
999名無しさん@1周年:02/12/04 10:37
>>997
I went to see the Toyota Cup yesterday.
I'm a bit tired today because the train
coming back was very tired.
または
I am a bit tired today because I went to see the
Toyota Cup yesterday and the train coming back was
very crowded.
1000名無しさん@1周年:02/12/04 10:38

ごめん。一例目のthe train coming back was very tired
は正しくはthe train coming back was very crowded です。
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。