■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART29■■

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@1周年
 ■質問者の方へ。
基本は「何を聞いても自由」です。
ただし、あまりに長い文や単純な文は回答者がやる気を無くすことがありますので、
分からないところを抜き出したほうがよいでしょう。
逆にあまりに短い文、フレーズ、単語などは、背景や文脈を添えたほうが訳しやすいこと
がありますのでご考慮ください。

 ■回答者の方へ。
基本は「答えるも自由、答えないも自由」です。気に入らない依頼や回答は無視すれば
済むことです。一方的な批判は控えましょう

前スレ
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/english/1037943294/l50
2名無しさん@1周年:02/11/28 03:09
自分で2ゲット。
勝手に新スレ立てちゃったけどよかったのかな・・・?
3名無しさん@1周年:02/11/28 03:11
>>2
お疲れさまです。
脈々と続いてるスレなので需要があるわけだから
誰も咎めないと思います。
4名無しさん@1周年:02/11/28 03:15
前スレより。
おせちとは、正月に食べる日本の伝統的な食事です。
縁起の良い料理が、重箱と呼ばれる箱に詰められています。
たとえばエビには、「エビのように腰が曲がるまで長生きしたい」という
願いが込められています。
最近では、洋風や中華風のおせちもあります。
しかし、中身が変わっても、「いい1年にしたい」という願いはいつの時代も変わらないものです。

これの英訳お願いします。できたら50〜60語前後だとありがたいです。
長文で申し訳ないですがどうかよろしくお願いします。
5:02/11/28 04:30
Osechi are the traditional meals of Japan which eats in the New Year.
The auspicious dish is put in the box called Jubako.
For example, it says to a shrimp, "I want to live long until the waist bends like a shrimp".
The wish is put.
Recently, there are also Western style and Chinese style.
However, even if contents change, the wish of "wanting to carry out in good year"
does not change the time of when, either.

一応自分でもやってみました。かなり長いですね(´д`)
間違い等ありましたらご指摘お願いします。
6名無しさん@1周年:02/11/28 04:40
>>1
7名無しさん@1周年:02/11/28 04:46
崖の上って英語でどうかくの?
8名無しさん@1周年:02/11/28 05:21
「一緒に写真に写ってくれませんか?」

って英語でなんと言うのでしょうか?お願いします。
9名無しさん@1周年:02/11/28 05:27
>>7
on a cliff

>>8
Will you have your picture taken with me?
10名無しさん@1周年:02/11/28 05:42
>>9
即レスありがとうございます。
本当に親切で感謝するばかりでございます。
11名無しさん@1周年:02/11/28 05:56
>>8
それは実は二つのお願いをしているから、二つに分けた方がいいよ。
二つに分けた方が、ずっと分かりやすい英語になるし。

Is it ok to take a picture of you, Mr. XXX?
返答がyesなら
Thank you very much.
Is it ok if I stand beside you? または、May I stand beside you?
返答がyesなら、すかさず友達にカメラを渡し、目的の人のそばに立つ。
気のいい人なら、たぶん肩を抱いてくれる。
12名無しさん@1周年:02/11/28 05:58
>>4
Osechi is the traditional festive food for the New Year in Japan.
A variety of auspicious food is packed in the boxes called Jubako.
Let's pick shrimps (or King Prawns) as an example. We put them in Jubako because
we "wish to live long till our back bent like the shape of the shrimps".
These days, Osechi has gone as far as including Western and Chinese contents.
The wish to "have a happy year ahead", however, is always same in people's mind.
13名無しさん@1周年:02/11/28 06:02
>>8
9さんには悪いが9さんの答えは、お勧めできない・・・
ちょっと変な言い回しで、それじゃすんなり通じない・・・
14名無しさん@1周年:02/11/28 06:03
>>11
なるほど〜詳しい解説Thanks!
15名無しさん@1周年:02/11/28 06:07
Will you have your picture taken with me?
は決まり文句ですが、なにか?
よくつかうよ。通じなかった事もない。
Native に聞いてみてよ。
16名無しさん@1周年:02/11/28 06:11
>>15
知らない香具師が騒いでるだけ。気にしないようにすることをおすすめ。
17かっぱ:02/11/28 06:22
皆、朝早くから頑張ってるな。
>>15
意味は通じるが、少しぶっきらぼうで、失礼。
Would you mind if I take your picture? と訊いて許しをえるのが先決。
そのあと、I would like to be in the picture with you.
などといえばよい。
つまり、基本的には、>>11のやり方が正攻法だと思うが。
18名無しさん@1周年:02/11/28 06:25
かっぱ登場だ。アメリカに住んでいるようだな。
19かっぱ:02/11/28 06:27
>>18
馬鹿だな、かっぱ水の中と決まっておる。
20名無しさん@1周年:02/11/28 06:36
>>12
ありがとうございます!!助かりました!
21名無しさん@1周年:02/11/28 06:37
>>15
ん〜、決まり文句ねぇ・・・・・

「Will you have your picture taken with me」で検索しても1件だけ。

could youやwould youも有り得るから
「you have your picture taken with me」にして検索しても6件だけ。
http://www.google.com/search?as_q=&num=10&hl=ja&ie=UTF-8&oe=UTF-8&btnG=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2&as_epq=you+have+your+picture+taken+with+me&as_oq=&as_eq=&lr=lang_en&as_ft=i&as_filetype=&as_qdr=all&as_occt=any&as_dt=i&as_sitesearch=
それも「一緒に写真に写ってくれませんか?」という意味で
使われてるんじゃないものも含まれてる。

通じたのは、カメラを持って「まさに一緒に写真に写って欲しい」という
場面で相手に言ったから、ちょっと変な表現だけど、相手が意味を
察したんでしょう・・・

まぁ英語そのものは文法的には間違ってるわけじゃないから、
違う場面なら、こういう言い方もありえますよ。
22名無しさん@1周年:02/11/28 06:53
>>15
このスレにはNativeと喧嘩してでも変な英語押し通すやつが多いから
気にしない事だな。
23名無しさん@1周年:02/11/28 06:54
>>16, 22
自作自演も程ほどにした方がいい。みっともなさが増すだけ。
2416:02/11/28 07:16
聞き捨てならない事を。
>>23
おれは15でも22でもない。
自分がいつも自作自演やってるから人も同じだと思うわけか(ワラ
いつまでも粘着やってろ。救われないやっちゃのう。
皆様、23のスレ汚し、なりかわってスマソ。
俺は会社へ行く。気分が悪い。
25名無しさん@1周年:02/11/28 07:27
それだけに水不足が世界的な規模で進めば、食糧不足で大量の飢餓死が予想され、深刻な事態に発展しかねません。
なぜ水不足が起こってきたのでしょうか。人口増加と飽くなき経済発展を背景に、
工業用水や農業用水として水がどんどん使われ、水の循環を壊してしまっているからです。
このため世界各地の河川の水量が目に見えて減少しています。また地下水量も減少の一途をたどっています。

For this reason,if shortage of water advances worldwide,can predict many people starve to death and
develop to serious situation.What has caused shortage of water?It is that increase in population and
economic development is not bored have caused a lot of demands as water for factory and agriculture,
broken circulation of water.For this reason,the river water all over the world has been clearly decreasing.
On the other hand underground water has also been decreasing.
どうでしょう?僕にはこれが限界です。




26名無しさん@1周年:02/11/28 07:51
>>21
have your picture taken with meだけでググれ。
27名無しさん@1周年:02/11/28 07:53
>>21
>通じたのは、カメラを持って「まさに一緒に写真に写って欲しい」という
>場面で相手に言ったから、ちょっと変な表現だけど、相手が意味を
>察したんでしょう・・・

おい、別にその英語変でもなんでもないよ。その文を聞けば、どういう状況で
発話される言葉かすぐにわかるレベルの文だよ。

28名無しさん@1周年:02/11/28 07:55
>>24
うん?>>16>>27は俺なわけだが・・・・。>>24は誰?
29名無しさん@1周年:02/11/28 08:30
〜はどうなっているでしょうか?(注文した商品が届かない場合など)

その条件で結構です。

この二つの文を英訳お願いします
30名無しさん@1周年:02/11/28 08:37
>>29
What happend to X (the order I placed on Aug 8.など)?

It's fine with me.
I agree with the (the conditions).
31かっぱ:02/11/28 08:51
>>25
うーん、ちょっと厳しいね。
俺もこういうの苦手だが、まあとりあえず。
If the water shortage continues in a global scale, resulting food shortage will lead to mass starvation and this could result in a very serious situation.

Then what caused this water shortage?
This is caused by the overuse of water for industrial and agricultural purposes to sustain the ever-growing population and insatiable drive for economic expansion.
This has damaged the natural water circulation mechanism.
As a result, water levels in rivers across the world are going down at a noticeable rate, along with the underground water levels, which are in steady decrease.
32名無しさん@1周年:02/11/28 08:57
すいません、ある番組のコーナー名だったのですが、
「five select information」
これは意味が通じるんでしょうか?
スラングとして使われる用法なんでしょうか?
3332:02/11/28 09:00
あ、スレ違いですか・・・?
びみょ〜な質問で申し訳ないです。
34名無しさん@1周年:02/11/28 09:13
>>32
日本の番組の話?意味は何?
3532:02/11/28 09:19
>>34
日本のラジオ番組です。
日にちごとにテーマを決めてその中から5つの情報を流すというコーナーでした。
36名無しさん@1周年:02/11/28 09:23
>>35
ダメだね。意味は察してもらえるだろうが、wrongという感じでしょう。
5 select pieces of informationにしないと文法的じゃない。
3729:02/11/28 09:34
>>30
ありがとうございました
3832:02/11/28 09:35
なるほど、やっぱ語呂的に縮めたかしたのでしょうね。
ありがとうございました。
39名無しさん@1周年:02/11/28 09:35
>>37
あ、I agee with theじゃなくてI agree with them.ね。ごめーん。
40かっぱ:02/11/28 09:56
>>39
これって>>30の事だね。
>>29
もう一つコメント。
I don't have any problem with those conditions(or the conditons you gave me).
I am OK with those conditions.
とか、ちゃんと書いてもいいかも。それから、conditionsというかわりに、termsをよく使います。
同じ紙に、条件が書いてあったら、the terms spelled out in this letter.
別の紙ならば、the terms spelled out in the attached sheet(s).などと変える必要もあります。
41名無しさん@1周年:02/11/28 10:10
前スレではお世話になりました。
何度も申し訳ござませんが、
--------------------------------------------------------
あなたの欲しい弓道の道具は観賞用ですか?
それとも実際に使いたいと思っていますか?
もし、実際に使うなら体形に合った道具でないと危険ですので
あなたの身長と、体の中心から指先までの長さ(添付画像参照)を
教えてください。
--------------------------------------------------------
を訳していただけますか?
長くてすみません。
4229:02/11/28 10:29
>>39-40
ありがとうございます
4329:02/11/28 10:37
>>29の続きなんですが、

「帽子はどうなっているでしょうか?」

この文だとどうなりますでしょうか?お願いします
4429:02/11/28 10:50
What happend to the cap?
でいいのでしょうか?
45かっぱ:02/11/28 11:11
>>44
うーん。気持ちがよく分かります。
こういう場合は、ちゃんと、商品番号(product #,
catalogue #)などを言った方がいいと思うけど、
基本的には、おぬしの英語でいい。でも次に例をあげておくから研究してみて。
What happened to the cap (product # OOOO) that I ordered 3 weeks ago?
とか、
Could you give me the status on my order, which I placed 3 weeks ago (order# or confirmation #)?
The order consists of the following items:
1. Cap A (produt # OOOO)
2. Hat B (product # OOOO)
3. T-shirts (product # OOOO)
I have received # 2 and 3, but I still haven't received #1.
I appreciate your prompt reply.
Thank you.
など。
46965:02/11/28 11:14
>それだけに水不足が世界的な規模で進めば、食糧不足で大量の飢餓死が予想され、深刻な事態に発展しかねません。
>なぜ水不足が起こってきたのでしょうか。人口増加と飽くなき経済発展を背景に、
>工業用水や農業用水として水がどんどん使われ、水の循環を壊してしまっているからです。
>このため世界各地の河川の水量が目に見えて減少しています。また地下水量も減少の一途をたどっています。

Therefore, as the shortage of the water gets seriously in worldwide, more famine and more
death by starvation will be expected.
Why has the water shortage been occurred? Because of increasing
the population and developing the economy, the consumption of the
water for industrial and agricultural purposes have destroyed the
law of nature.
Therefore, the water level has noticeably been decreasing in
world’s rivers, as well as the ground water.

昨日の続きです。今日テストがひとつ終わった。
47965:02/11/28 11:22
>>43
I haven't gotton yet.
でどうでしょうか?
48965:02/11/28 11:22
I haven't gotten THE CAP yet.
49名無しさん@1周年:02/11/28 12:59
あなたが品物を発送してから、すでに一ヶ月以上が経過していますので、
これは郵便事故と判断しても良いと思います。
保険を請求して、私に返金してください。

英訳お願いします。できるだけ丁寧に…。
50人生が終わっちゃう ◆.CzKQna1OU :02/11/28 14:05
>>49
Dear Mr./Ms. XXXX:

It's already been a month since you sent out the package, and
I still haven't received yet. There must be some delivary failure,
and I want get my money back. You should ask for insurance policy
to cover this failure.

Sincerely,

XXXX
51かっぱ:02/11/28 14:17
>>31
エラー発見。
in steady decrease は in steady decline.にしてください。
すんません。
52704:02/11/28 14:19
>>8
Let's take a photo together!
でいいじゃないですかw
53かっぱ:02/11/28 14:30
>>49
>>50
失礼でなければ、
There must be some delivary failure,
and I want get my money back. You should ask for insurance policy
to cover this failure.
は次のように書き換えては、
There must have been some delivery problem, and I would like to get a refund.
最後の保険に関するくだりは、おかしいし、不必要だと思う。
なぜならば、It's their business to figure out how to recover the losses.
もしどうしてもというのであれば、次のような文章を加えたらどうだろうか。
I suggest you file an insurance claim, but if you have any other suggestion please let me know as soon as possible.

54CUNY ◆X/npAQtXKw :02/11/28 14:31
>>41
Was the archery set you’ve been interested in for practical purpose
or decorative purpose? If this is a practical purpose, you will need
to get one with a right size. It will be dangerous otherwise.
Please tell me the length from the center of your body to your fingers,
as it shown in the attached picture.
55かっぱ:02/11/28 14:32
>>52
友達だったらね。
56CUNY ◆X/npAQtXKw :02/11/28 14:36
>>54
as IT'S shown in the attached picture.
57ラン:02/11/28 14:59
お花の蘭は英語では何と言うのですか?スペル教えてください!
58名無しさん@1周年:02/11/28 15:02
健一のやりたいようにする。(仕事で)

これの英訳お願いします。
59名無しさん@1周年:02/11/28 15:08
若いのにぃ〜って英語教師をからかいたいんだけど、
(25歳なのにすごくオジンくさい)なんて言えばいいかな。
6049:02/11/28 15:17
>>50
>>53 かっぱさん
ありがとうございます。
かっぱさんの書いてくださっていることが、よく理解できないので、説明して
いただけないでしょうか?
私の状況説明も足りなかったので、補足します。
・ オークションでの取引で、相手はお店ではありません。
・ 保険付航空郵便で送ってもらって、一ヶ月以上経過していてもまだ到着しません。
もしかしたら、本当は保険を付けていないのかもしれませんが、こちらとしては
あくまでも保険付郵便の送料を払ったので、その保険を向こうの郵便局に
請求してもらって、返金してもらいたいのです。
61かっぱ:02/11/28 15:25
6252:02/11/28 15:32
>>59
You are still young aren't you?

まんま訳したけど、なんか変な気がするなぁ
63名無しさん@1周年:02/11/28 15:38
>>31
ありがと!かっぱさん、あなたは神だ!
あなたの詳細情報が知りたいくらいだ。
6441:02/11/28 15:38
>>54>>56
CUNY ◆X/npAQtXKw さん、ありがとうございました!
前回「弓道具=Kyudo Equipment」でやりとりしたのですが、
「the archery set」と置き換えてもおかしくないでしょうか?
65かっぱ:02/11/28 15:40
>>60
オークションだとすると、状況はかなり厳しいですね。相手のratingにもよるんだけど、
そういう場合だったら、とにかく、物が届いていないという事を言って、相手の出方をみるよりしょうがないでしょう。
相手が、何をcarrierとして使ったか分からないが、tracking numberを聞いてみるのもてだと思う。
It seems that there has been some kind of trouble, could you investigate what happend to the package.
If you send me the tracking number, I will do some research on my end as well.
In any case, please send me the full shipping information, including the name of the carrier, tracking number, the date of shipping, etc.
とかいってなるべく情報を引き出す事ですね。tracking number があれば、carrier と直接連絡をとって荷物が何処にいつ届けられたのか分かる筈。
いずれにしても、そういう情報無しには、保険もおりないだろうから、相手にe-mailの返事をさせるのが先決。もし、何通e-mailを出してもなしのつぶてだったら、
そいつは、たぶん詐欺だと思ってあきらめるよりないかもしれない。アメリカにも悪いやつはごろごろしているから。
そうでない事を願っています。
66かっぱ:02/11/28 15:49
>>63,
変わった人だ。いなくなれと思っている人の方が多いのに。
おぬしは>>25,の人なのかな。もしそうだったら、>>51の訂正を見逃さないように。
67CUNY ◆X/npAQtXKw :02/11/28 15:49
>>64
前のスレを読まなかったんですが、相手が"Kyudo"を知っていれば、Kyudo
Equipment のままでもいいと思います。
68かっぱ:02/11/28 15:55
>>59
難しい質問だ。
そいつを知らないからどうもイメージが掴めないが、例えば
It's too early for you to behave like your grandpa.
とか、相手によって色々言い方はあると思うが、
決まり文句的な言い方は知らんぞ。
69名無しさん@1周年:02/11/28 15:56
前スレでもお聞きしましたが、ご意見お聞かせ下さい。
because ofは堅い表現だと聞いたのですが、本当ですか?ある先生はほぼ
100%使えると言ってるし・・・混乱します。どういうときに使えて
どういうときに使えないのですか?便利な表現だと思うのですが、
よろしくお願いします。
7041:02/11/28 15:58
>>67
ありがとうございました!
このスレのおかげで、
ぷち国際交流することができました。
■■■■■TOEIC平均スコア抜粋(2003年度)

783 上智大学比較文化学部
747 東京外国語大学
730 大阪外国語大学
692 上智大学外国語学部
678 東京大学(文系学部232名の平均)
660 国際基督教大学
625 北九州大学外国語学部
610 南山大学外国語学部
600 神戸市外国語学部(昼間部の平均)
591 関西外国語大学(1166名の平均)
574 京都大学(最高点955点)
572 神田外国語大学
570 京都外国語大学(437名の平均)
552 慶應義塾大学
544 香川医科大学医学科(90名の平均)
538 同志社大学(最低点225点)
534 一橋大学(148名の平均)
491 麗澤大学外国語学部英語学科(1年生・2年生の平均)
488 広島大学
486 山口大学人文学部(77名の平均)
467 東京理科大学
461 此花学院高等学校(ICF国際・留学コース)
375 カリタス女子短期大学英語・英語圏文化専攻
371 山口大学工学部(13名の平均)
366 新潟国際情報大学(69名の平均)
361 品川女子学院高等部(1年生)
321 東京電機大学(1年生)
302 近畿大学工学部(250名の平均)
72名無しさん@1周年:02/11/28 16:03
>>57
orchids
■■TOEIC平均スコア抜粋(2003年度)■■

783 上智大学比較文化学部
747 東京外国語大学
730 大阪外国語大学
692 上智大学外国語学部
678 東京大学(文系学部232名の平均)
660 国際基督教大学
625 北九州大学外国語学部
610 南山大学外国語学部
600 神戸市外国語学部(昼間部の平均)
591 関西外国語大学(1166名の平均)
574 京都大学(最高点955点)
572 神田外国語大学
570 京都外国語大学(437名の平均)
552 慶應義塾大学
544 香川医科大学医学科(90名の平均)
538 同志社大学(最低点225点)
534 一橋大学(148名の平均)
491 麗澤大学外国語学部英語学科(1年生・2年生の平均)
488 広島大学
486 山口大学人文学部(77名の平均)
467 東京理科大学
461 此花学院高等学校(ICF国際・留学コース)
375 カリタス女子短期大学英語・英語圏文化専攻
371 山口大学工学部(13名の平均)
366 新潟国際情報大学(69名の平均)
361 品川女子学院高等部(1年生)
321 東京電機大学(1年生)
302 近畿大学工学部(250名の平均)
74かっぱ:02/11/28 16:14
>>69
because of はそんなに特別かたいという事はない。次の比較を参考に。
I heard that they got divorced because of his affair with his former secretary.
前の秘書との不倫が原因で彼等は離婚したんだってよ。
I heard that they got divorced, because he had an affair with his former secretary.
彼等は離婚したんだってよ。彼が前の秘書と不倫したからだって。
日本語訳も変えてみたが、せいぜいこの程度の違い。
75名無しさん@1周年:02/11/28 16:17
ちょっと荒れてるみたいですが、お願いします

ネクタイを、僕はほぼ毎日、12時間締め続けていた。休みの日、どこかへ
出かけるときも、ついネクタイへ手が伸びる。新婚旅行の時も、背広にネクタイと
いう、いたって野暮な出で立ちだった。いまどき、こんなスタイルの新婚旅行
はとんと見かけない。

赤川次郎の文らしいです。どなたかお願いします。
76名無しさん@1周年:02/11/28 16:18
この教材は私には少し難しく思いました。
まだ始めたばかりなので、何とも言えないけど
とりあえず、がんばります!
77名無しさん@1周年:02/11/28 16:20
メンバーから外されるとか、リストから外されるというのは
drop out なのか drop off なのか?
またはこれ以外なのか教えて下さい<(_ _)>
78かっぱ:02/11/28 16:26
>>58
意味がイマイチ不明。
1 俺は健一のやりたいようにする。
2 健一は彼のやりたいようにすると思う。
3 健一のやりたいようにやらせろ。
1なら I will play along with Kenich.
2なら I think he will play the way he wants to.
3 なら Let him do whatever he wants to do.
勘違いしてたら悪しからず。
79名無しさん@1周年:02/11/28 16:42
>78
どうもありがとう!
私が求めていたのは2の文章です。
ややこしい文章ですいませんでした。
80名無しさん@1周年:02/11/28 16:44
スマーテック大阪の『誰も書けない英文法』
http://smartech-osaka.no-ip.com/education/grammar/grlst.html
または http://smartech_osaka.tripod.com/education/grammar/grlst.html
ここが自信をもって世に送り出す英文法、それがこの『誰も書けない英文法』です。
同業者、学者、全ての英語関係者への辛辣な批判が主な内容となっております
ネイティブをも批判することもあります。
この人達の間違いを指摘できる方募集しています。
ここに集まってください
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/english/1038063426/
旧スレはなぜかここの495から↓↓↓
■■■いわゆる「五文型」を考える Part-2■■■
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/english/1034762707/
もしくわスマーテックのBBSへ直接書き込んでください
81名無しさん@1周年:02/11/28 16:54
>>75

A necktie and me had been together almost everyday.
Day in and day out, anytime and anyplace, I used to tie a bond with it
for 12 hours a day.
Even on a holiday, my hand reached to it before I was going out.
And on my honeymoon I was in suits and ties, a total lack of elegance!
You hardly find such a honeymooner today.
82かっぱ:02/11/28 17:18
>>80
そのサイト見た事あるけど、結構まともな事言ってるよ。あくが強すぎるのが今一つだけどね。
何で、間違いをわざわざ指摘しなくちゃいけないの。意図が分からん。
83名無しさん@1周年:02/11/28 17:21
>>82
まとまな部分は少ないぞ。本当に読んだ?
84名無しさん@1周年:02/11/28 17:22
>>82
英語板には、どうしようもない粘着質の基地外がいるんだよ。
相手にしない方がいい。
85名無しさん@1周年:02/11/28 17:24
>>83
なぜ放っておけないんだ?
粘着する理由を聞かせてくれ。
86名無しさん@1周年:02/11/28 17:24
この教材は私には少し難しく思いました。
まだ始めたばかりなので、何とも言えないけど
とりあえず、がんばります!

↑お願いします
87名無しさん@1周年:02/11/28 17:25
>>82
あなたは自分とあっち、どちらが有能だと判断する?
8829:02/11/28 17:26
>>45>>47-48
どうもありがとうございました
89名無しさん@1周年:02/11/28 17:26
>>87
82自身があっちの人だったら、自分と自分を比較していることになる
90名無しさん@1周年:02/11/28 17:29
>なぜ放っておけないんだ?
だなんて、ひょっとしてあんたオサーン?
「もうこれ以上、僕たちの英文法にケチをつけないでくれ」という悲痛な叫びにも聞こえる

91名無しさん@1周年:02/11/28 17:33
>>90
基地外に質問した俺が悪かった。もういいよ。
92名無しさん@1周年:02/11/28 17:39
>>85
あ、俺は>>80貼り付けてる人間じゃないけどさー。
世の中で正当性を主張したいなら批判するのもありなんじゃないの?
オサーンは不当に英語関係者・英語関係者をバッシングしてるからね。
「こんな奴に馬鹿にされてたまるか」っていう人もいるでしょう。
粘着かどうかは俺は知らない。
93らん:02/11/28 17:41
蘭の質問をしたものですが、何て読むのかわかんないんですけど、カタカナ読みと発音記号を教えてください。お願い致します!
94かっぱ:02/11/28 17:41
>>77
drop outは学校などをやめると言う意味。
drop offは何かポイと捨てるとか、車から(人を)降ろすと言う意味。
メンバーから外されるという言い方は色々ある。
He was dropped from the team. グループから外された。
He was forced out of the team. チームから追い出された。
He was kicked out of the team. 上と同じ。
He is out. 彼は、入ってないよ。
He was sidelined. 彼は、外されてた。 (スポーツなどで怪我などを理由に)
He was excluded.彼は除外された。

リストから外される。
He is off the list.
He was taken off the list.
I'll get him off the list.彼をリストからはずしてやる。
9569:02/11/28 17:42
>>74
お返事ありがとう!前置詞と接続詞ってこと以外はほとんど違いがないということですね!
参考になりました。例文見たんですが、because ofも会話で使われるんですね。
知りませんでした。
96名無しさん@1周年:02/11/28 17:44
「昨今の学者は古典を軽く考える」
「友人への気持ちを心に秘める」
お願いします。
97名無しさん@1周年:02/11/28 17:44
>>92
2ちゃんが批判でもされてるのか?
ま、どうしてもやりたいなら専用スレッドでも立てて、そこでやってろ。
ノバのスレッドのように。
他のスレッドに持ち込むな。
98名無しさん@1周年:02/11/28 17:47
>>93
オーキッズ
[orkidz]

複数形ね
99名無しさん@1周年:02/11/28 17:48
>>97
うん?>>80が専用スレなんじゃねーの?ま、俺も>>80のように宣伝する
必要はないと思うがね。
100かっぱ:02/11/28 17:52
>>83,>>87,>>89,
俺は>>80とは全然関係ないぞ。でも皆がそこまで言うなら、またリンクに行ってよく読んでみよう。
いずれにしても、勝手に言いたい事を言わせておけばいいのに、何で、わざわざ批判の勧誘なんかしてんだね。
そっちの方がよっぽど変だぞ。そんな暇があったら、英単語の一つでも覚えたらどうかね。
101名無しさん@1周年:02/11/28 17:54
>>100
で、かっぱさんは学生さんですか?
102名無しさん@1周年:02/11/28 17:58
>94
丁寧なレスをどうもありがとう!
103かっぱ:02/11/28 17:59
>>95
はいその通り。試しにgoogleに"because of"を入れたら、五百万個の例の二つ目に次の文が出てきた。
"My mom won't let me play with my RoboFighter because of those
dumb kids who died," said 10-year-old Jeremy Daigle of Somerville, MA
これ、10歳の子のすごーく柔らかい発言だと思うけど。
104かっぱ:02/11/28 18:00
>>100
いいえ。
105& ◆NAel5Y06Iw :02/11/28 18:05
106名無しさん@1周年:02/11/28 18:12
日本では古くから人に気を使う習慣があり、これは大陸では見られず、太平洋の
島国でよく見られるものである。
 これは大陸では相手を競争相手と考える習慣があるからで、日本では相手を同胞
と考えるからで、相手に対して、威嚇の仕方が違うのである。
 外国では日本がしばしば見本とされているが、日本の生活を学ぶ人は日本に訪れ
住み心地のいい文化による繁栄は日本人にしかできないのか、自分の国の国民にも
できるのか 不安になるかもしれない。

お願いします
107かっぱ:02/11/28 18:19
>>96
Nowadays, scholars take the classics lightly.
Scholars look at the classics with little respect these days.
「友人への気持ちを心に秘める」もうちょい説明が要るよ。こういうのは苦手だな。とりあえずやってみるけど。
My feelings towards my friend, I’ll keep it in my heart.かな。
あまり、文才ないからね。
108名無しさん@1周年:02/11/28 18:23
>>96
古典って現代文に対する古典?
109かっぱ:02/11/28 18:28
オーイ。他に誰かいないのかい。いつも元気な無名君たち助けてやってよ。
無視され続けている>>86さん。こんなもんでどうですか。
This material seemed a bit too advanced for me. But I am not so sure, because I just got started.
Anyway, I will try and see.
110名無しさん@1周年:02/11/28 18:33
>>107
>My feelings towards my friend, I’ll keep it in my heart.かな

学校文法的には非文。そもそもitがthemじゃないとだめ。

I'll keep my feelings toward my friend in my heart.
I'll keep my feeeling toward my friend secret.

でいいと思う。
111かっぱはいったい:02/11/28 18:44
もし一人だったらこいつ朝6時半からずーっと張り付いたままだ。
正真正銘のヒッキーじゃん!
112かっぱ:02/11/28 18:45
>>110
いいよ。
ついでに>>106も訳してあげたら。
訳し始めたけど、もう行かなきゃならない。
113名無しさん@1周年:02/11/28 18:52
>>112
>>106はパス。
長いのはめんどくさい。
他に人にまかせます。
114名無しさん@1周年:02/11/28 18:54

>>111
かっぱは間違っていようがとにかく説明がくどい。
それで英語がいま一つの人たちはたくさん説明してくれたと思って納得する。
ありがとうのレスがつく。かっぱ(^^)つーことだな。
必死になって辞書とか引いてると思うよ。レスつくかどうかは彼の人生を左右する(wara
答えはピンぼけがほとんどだけどね。
115名無しさん@1周年:02/11/28 18:58
>>114
あなた、とーーっても暗い趣味をおもちのようですね。
お友達、ひとりもいないでしょう?
116名無しさん@1周年:02/11/28 18:59
>>114
そうか?そんなに悪い香具師でもないと俺は思うけどな。

ま、固定ハンで出てきて、>>109みたいに、
「いつも元気な名無し君たち」とかいっている時点で
「俺はお前らより上」って思ってるのは丸見えだけど、
まーいいんじゃないの。この前までチョロチョロしてた
トマトとかいう香具師と比べたらまだましだろう。
固定ハンで出てくるなら>>109みたいな言葉が禁句と
いうのをわかっていないのだから子供だろうな。
117名無しさん@1周年:02/11/28 19:00
>>112
「いいよ」って別にお前の許可なんかもとめてねーよ。ばーか。
118名無しさん@1周年:02/11/28 19:16
>>115
かっぱ、名無しで登場 キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!!




119114:02/11/28 19:20
だれかが朝6時半から張り付いてると言ったら、「もう行かなきゃ」とかいっていなくなったぞ。
117が言ってる通り許可を与えてみたりさ。
ここをコミュニティーかなんかで自分がボスだと思ってるようで大笑い。
べつにいいけど、いま一つの訳を力説してちょっと突かれるとムキになるのは
とまとといっしょ。
>>115 は名無しのふりしたかっぱだろ。

スレ汚しスマソ。しばらくは帰って来ねーよ。
120名無しさん@1周年:02/11/28 19:23
もし日本円で払えるなら22000円でいいのですが
払えますか?
121名無しさん@1周年:02/11/28 19:29
>>120
If you can make a payment in yen, it is \22000.

「払えますか?」って22000円を?それとも円で払えるかってこと?よくわからん。
122名無しさん@1周年:02/11/28 19:31
>>120
It is 22000 in Japanese yen.
Do you have that much in yen?
123名無しさん@1周年:02/11/28 19:32
>>121
そうそう
相手は、香港人なので
日本円の2万2千円を払えるのかどうかって事を強調したいんだ
124名無しさん@1周年:02/11/28 19:34
>>121
>>122
ありがとう
12549(60):02/11/28 20:50
>>65 かっぱさん
60でも書いた通り、"郵便"なので、郵便局に問い合わせれば良いのはわかっています。
でも、保険付郵便の保険は、発送地の郵便局に発送人が請求しないといけません。
だから相手にそれを頼みたいんです。
126名無しさん@1周年:02/11/28 20:54
>>125
かっぱはアホだから無駄に長いレスしかつけないんだよ。ほっといて他の人にたのんだほうがいいぞ。
127名無しさん@1周年:02/11/28 21:25
な、なんかすごい勢いでスレ伸びてますね…
遅くなりましたが前スレの988=991さんありがとうございました。
また何かありましたら、よろしくお願いします…
128名無しさん@1周年:02/11/28 22:21
あの子はどうしていつも家に閉じこもってばかりいるのかしら。

私が彼の家を訪問したとき、内から女性の声が答えた。

お願いします
129名無しさん@1周年:02/11/28 22:32
シングルとツインで合計2部屋予約しました。
そのツインに3人入るのはだめでしょうか?

これ、お願いできますか?

130名無しさん@1周年:02/11/28 22:39
>>129
どっかで見た、と思って見つけてきたよ。
前スレの989が訳してる。
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/english/1037943294/l50
131名無しさん@1周年:02/11/28 23:29
>>49 :名無しさん@1周年 :02/11/28 12:59
>あなたが品物を発送してから、すでに一ヶ月以上が経過していますので、
>これは郵便事故と判断しても良いと思います。
>保険を請求して、私に返金してください。

>英訳お願いします。できるだけ丁寧に…。

Since more than a month has passed from the day you said you sent
this item, I believe that this qualifies as a "lost shipment."
Would you please apply for an insurance reimbursement at the post
office you sent it from, and return my payment as soon as you can?
I appreciate your immediate attention to this matter.
132名無しさん@1周年:02/11/29 00:14
御社の創立記念日はいつですか?

前に勤めていた会社ではボランティア活動をやっていました。

お願いします。
133名無しさん@1周年:02/11/29 00:37
生意気な事を言った相手に対して言う
「十年早い」を、お願いします。
134柔術家:02/11/29 00:47
You're green.かな。
135名無しさん@1周年:02/11/29 02:37
>>107
どうもありがとう!!
ところで「軽視」ってtake 〜 lightlyの他に何かいい表現ありますか?

>>108
シェークスピアとかの古典です。すいません、説明無くて。。。

>>111
どうもありがとうございました!
136名無しさん@1周年:02/11/29 03:05
When is the foundation day of your company?

I used to affiliate with volunteer activities in a/the company I worked for.
137名無しさん@1周年:02/11/29 04:36
訳お願いします。。校則について、私がいつも思っていた事は、厳しいほうが子供にとって良いか、自由がよいか、とゆうことです。
138名無しさん@1周年:02/11/29 05:13
>>137
I’ve always been thinking that whether school regulation should
be stricter for kids or not.
139名無しさん@1周年:02/11/29 05:33
お願いします。私は学校の校則は人権を侵しているとは思わないです。学校側と生徒が、じっくり討論し、意見をしあい決めれば良いと思います。
140名無しさん@1周年:02/11/29 05:43
>>138ありがとうございました。
141名無しさん@1周年:02/11/29 05:50
>>139
学校の勉強は自分でしよう。結局は自分のためだよ。
大人が訳したとすぐわかるしね。
142名無しさん@1周年:02/11/29 06:14
>>139
I don't think that school regulation againsts human right.
I think that school and students need more discussions in order to
establish for better regulation standard.
143名無しさん@1周年:02/11/29 06:34
>>139
自分でしよう。結局は自分のためだ。
144名無しさん@1周年:02/11/29 07:18
(1)残念ながらこの壮大な計画は莫大な費用がかかるため実用化されるのは
   何十年も先になるだろう。
(2)地球上の水は97%の海水、3%の淡水からなり、実際に使える水
    というのは0.8%に過ぎない。

(1)I regret this significant project is high-cost structure
and will autually take several decades to put it to practical use.
(2)Water on the earth consists of 97 percentage seawater and
3 percentage fresh water but in fact only 0.8 percentage water
we can autually use.

で言い?また21st・0.8%ってどうやって読むの?カタカナで教えてちょんまげ
145名無しさん@1周年:02/11/29 07:28
日本語のニュアンスで言うところの「渋い」って
英語で言うとどうなるんでしょう?
シブちん(ケチ)ってことじゃなくて、「う〜ん、渋い好み」って
感じで。
146名無しさん@1周年:02/11/29 08:18
>>144
(1)Unfortunately, this great project will need a huge amount of
cost, and several decades to be accomplished.

(2)There are 97% of seawater, 3% of natural water, and the usable
water is only 0.8% on the earth.

21st => "トゥエンティファースト"
0.8% => "ゼロポイントエイトパーセント" OR "ポイントエイトパーセント"
147名無しさん@0周年:02/11/29 08:22
>>146
He is a cool gentlenman.
148名無しさん@1周年:02/11/29 09:12
>>145
Refinedとかsophisticatedが丁度合うのでは?
149名無しさん@1周年:02/11/29 10:18
パン屋さんの広告POPに使用したいのですが、
「私たちは本当の味(おいしさ)にこだわりました」
というのはどう英文にすべきなのでしょうか?
"We are particular about taste of real"
だとおかしいですか?

「こだわり」がどう表現すべきかわかりません。
どなたかよろしくお願いします。
150名無しさん@1周年:02/11/29 10:20
>>149
the real taste
151名無しさん@1周年:02/11/29 10:20
(1)車で出かけるということもありうるという可能性を捨ててしまわないようにしましょう。(捨てるにrule outを使って)
(2)彼がその古い建物を取り壊すのに、1週間はかからなかった。(取り壊すにknock downを使って)

よろしくおねがいします
152名無しさん@1周年:02/11/29 10:22
153名無しさん@1周年:02/11/29 10:26
>>150
レスありがとうございます。
"We are particular about the real taste"
で良いということでしょうか?
154.名無しさん@1周忌:02/11/29 10:27
>>149
>「こだわり」がどう表現すべきかわかりません。
We care ....
155.名無しさん@1周忌:02/11/29 10:35
>>151
(1)We don't rule out the possibility for going out with a car.
(2)He didn't take a week to knock down the old house.
156149:02/11/29 10:36
>>154
care…気をつかう、大事にするといった含みですね。なるほど。
"We care particular about the real taste"
くらいで意味を成すでしょうか?
157名無しさん@1周年:02/11/29 10:44
>>156
別にWe are particular about X.
でもWe care about X.

でもいいけど、こだわるっていいたいのなら元々の文の方が的確かな。
158149:02/11/29 10:52
>>157
ご親切にありがとうございます。大変助かりました。
159名無しさん@1周年:02/11/29 10:52
>>149
We care true taste first and last.
160159:02/11/29 11:01
>>149
POP広告のキャッチなら、

Enjoy real bread with us!
That's what we are here for, first and last.
161名無しさん@1周年:02/11/29 11:03
>>155
すごい英語だな。やっぱ、宿題スレにいったほうがいいとおもうぞ。

こんな鼻くそみたいな英語おしえられるぐらいならな。
162名無しさん@1周年:02/11/29 11:08
0100101
163名無しさん@1周年:02/11/29 11:13
「この前旅行で買った絵はがきってどこにありましす?」
よろしくお願いしますm(_ _)m
164163:02/11/29 11:14
「この前旅行で買った絵はがきはどこにありますか」
です。すみません。
165名無しさん@1周年:02/11/29 11:15
>>164
Where are the postcards from the last trip?
166149:02/11/29 11:18
>>159 >>160
さらにレスありがとうございます。
なるほどfirst and lastであらゆる点で…という意味になるわけですか。

>>160
用途のご配慮まで頂き感謝です。お店は割と高級・上品なイメージなの
ですが、フランクすぎることはないでしょうか?
不勉強で申し訳ないです。
167163,164:02/11/29 11:22
>>165
速レス感謝です。ありがとうございました。
168159:02/11/29 11:29
>>167
ほなら、もうちょっと上品に。

To serve the bread to your truest taste.
It's our first and last concern.
169159:02/11/29 11:33
>>168
あて先を間違えた、これは、>>166さん宛でした。

ついでに、こんなのはどう?

Taste it, and you know the difference!
To serve the real bread, that's what we are here for.
170365@スレッド立〜:02/11/29 11:39
まちがって向こうに書き込んでしまいました。。。
すいません。ひとつ教えて下さい。
「親水公園」とか、「親水空間」というのは
どう英語にすればいいんでしょうか?
171名無しさん@1周年:02/11/29 11:41
141さんへ ありがとうございました。
172名無しさん@1周年:02/11/29 11:45
お願いします。私は中学校は、まだ厳しくした方が良いと思う。高校は、あるていど、髪型、服装は自覚をもってできる時期と思うので自由にするべきだと思う。
173名無しさん@1周年:02/11/29 11:49
これ、168ページが落丁してますよ。新しいのに取り替えてもらえますか。

よろしくお願いします。
174149:02/11/29 11:58
>>159さん
本当にありがとうございます。素敵です。

>>168
あなたに本物のおいしいパンをお届けすること。
それが私たちのすべてのこだわりです。

>>169
まずは味わってください。そうすれば違いがわかるはずです。
本物のパンをお届けするために私たちがここにいるのです。

ぐらいの意訳で合ってますか?
これでいろんなバリエーションが作れます。感謝です。
ほんとにほんとにありがとうございました。
175名無しさん@1周年:02/11/29 12:20
>>170
親水公園 water park
親水空間 ?
176名無しさん@1周年:02/11/29 12:33
あなたったら、すごくタイミングがいい!
ちょうどあなたにカードを送ったところです!

英訳お願いしますー。
177名無しさん@1周年:02/11/29 12:40
お正月休みに、ハワイに行く予定です。
29日から5日です。

お願いします。
178名無しさん@1周年:02/11/29 12:46
>>176
What great timing!
I've just sent a card to you!
179かっぱ:02/11/29 12:47
>>125
遅くなってごめんなさい。もしまだ、メールを送っていなければ、今の時点では次のようなメールを送ったらいいと思う。
そいつの過去のフィードバックのレーティングをみて、悪いやつじゃなさそうであれば、辛抱強くメールでやり取りを繰り返せば、
それなりに対応してくれる筈。頑張ってね。
Dear Mr.OOO

It has been more than a month since you said you have shipped the cap (or hat) that I purchased from you.

Since it is most likely that there has been some kind of delivery problem, I would like you to start investigating what is going on. And please let me know ASAP.

I would really appreciate your immediate attention.

Thank you very much.

OOOO
180名無しさん@1周年:02/11/29 12:59
留学の準備として、Academic writingの訓練をしたいのですが、
どこかお奨めの教育機関はありませんでしょうか???
181名無しさん@1周年:02/11/29 13:11
今日は私の為にこんなすばらしいパーティーを開いていただいてありがとうございました。
後、約2ヵ月間元気に頑張りたいと思います。
月並な言葉ですが本当にありがとうございました。
182名無しさん@1周年:02/11/29 13:17
「すぐには友達になれないがいったんなると、驚くほど親しくなれる。」
の「すぐにはなれない」のところはcan't make frends with ・・・ easilyでもいいのですか?
183365@スレッド立〜:02/11/29 14:27
>>175
ありがとう。やはり説明的に訳すしかなさそうですね。
184名無しさん@1周年:02/11/29 14:51
>>169
なんかべたなのが多いなー。ま、いいけどさ。
コピーライターじゃないんだからどうしようもないが、
185名無しさん@1周年:02/11/29 14:51
日本でも、12月に辰吉がたたかう(ボクシング)という噂がありますよ。

これの英訳お願いします。

186名無しさん@1周年:02/11/29 14:53
>>185
There's also rumor in Japan that Tatsuyoshi will have a fight in December.

187名無しさん@1周年:02/11/29 14:55
>>182
You can't easily be friend with them, but once you get close
to them, you gonna have a strong tied relationship.
188名無しさん@1周年:02/11/29 14:57
test
189名無しさん@1周年:02/11/29 15:08
>>187
friend --> freinds

ま、文全体が鼻くそだから他の人の文のほうがいいね。

you gonna って何?あほ?>>182の文見て、なんでyou gonnaって
書きたくなるの?教えてほしい、在米1年目の君?
190名無しさん@1周年:02/11/29 15:14
>186さん
ありがとう(*^。^*)
191名無しさん@1周年:02/11/29 15:24
>>146
ありがとうはじめて知ったYO!
192かっぱ:02/11/29 15:28
>>173
「これ、168ページが落丁してますよ。新しいのに取り替えてもらえますか。」
This book, Page 168 is missing. Can I get this replaced with another one?
193名無しさん@1周年:02/11/29 15:42
>>192
>This book, Page 168 is missing

とっても自然な英語ですね。

本当に(無駄な)opicalizationが好きだな。センテンスフラッグメントになるんだから
ちゃんと補って訳してやれよ。

194名無しさん@1周年:02/11/29 15:44
>>190
There's also a rumor

aが抜けてたごめん。
195名無しさん@1周年:02/11/29 16:03
あなたの誠実な返答に感謝致します。了解しました。
1月にそちらのホテルを利用することを楽しみにしています!
もうひとつ質問があるのですが、そちらへの1番わかりやすい行き方を
教えていただけませんか?私たちはコペンハーゲンから電車で行く予定です。

英訳してもらえますか?
196名無しさん@1周年:02/11/29 16:11
お風呂にお湯をためて、ゆっくりつかりたい。

英訳お願いします。
197名無しさん@1周年:02/11/29 16:18
>>189
あなたの陰険な態度は見てて気分がわるくなります。
198名無しさん@1周年:02/11/29 16:18
>>197
陰険な香具師に陰険に対応できないようではガキ決定だな。
199名無しさん@1周年:02/11/29 16:20
>>197
どうやら本当に在米1年のガキらしい。>>189なかなかやるじゃん。
20052:02/11/29 16:24
>>189
freindsってなんですか?教えてください
201名無しさん@1周年:02/11/29 16:26
>>197
だまってたほうがいいと思いますよ。
ウンコにたかるハエみたいな連中しかいないみたいだから。
さわると、自分の気分が悪くなるだけ。
202名無しさん@1周年:02/11/29 16:29
>>192
お前、日本語に惑わされすぎ。だから、やたら口語の表現を使って、
初級英語学習者のお手本になるような文を作れないんだよ。

Page 168 is missing from this book. でいいんだよ。

なんだ、This book, Page 168 is missing. って。こんな、まともな文になってない
作文で使えないような英語を教えるなよ。
203名無しさん@1周年:02/11/29 16:30
>>200
ただのタイポだろ?
204名無しさん@1周年:02/11/29 16:30
>>201
What a great way to describe yourself. Excellent!!
205名無しさん@1周年:02/11/29 16:32
>>200
つまり>>187>>52であると宣言したわけですね。
恥の上塗りとはこのことですね。
206名無しさん@1周年:02/11/29 16:36
>>182
can't make/be friends with .... easily でもいいし、It is not easy to 〜でもいい。
文字通りsoonやquicklyを使ってもおかしくはない。意訳するなら、It takes time 〜
でもいい。
207名無しさん@1周年:02/11/29 16:37
>>200
freindsはfriendsのタイプミスだと思いますよ?
208名無しさん@1周年:02/11/29 16:38
>>197
そんな鼻くそみたいなこといってないで、ちゃんと文を直してみろよ。
そのぐらい気分が悪くてもできるんだろ?
英語に自信満々の僕?
209かっぱ:02/11/29 16:39
>>193
なるほど、そう来たか。
>>173さん、原文から本屋のカウンターに立って店員と話している状況を想像して>>192の様に訳したのだけど、
文章としては、完結していない。手紙などに書くのなら、
Page 168 is missing from this book. May I have this book replaced with another one?
の様にするといいと思う。
210名無しさん@1周年:02/11/29 16:48
>>209
本屋のカウンターに立っていても、
This book, page 168 is missing.などと言う奴は言語能力・コミュニケーション能力の
低いやつとみなされるぞ。気をつけたほうがいいぞ。

子供じゃないんだから、そのぐらいのことちゃんと文にしろ。
211かっぱ:02/11/29 16:49
>>155>>151
古いので申し訳ないが、これは、ちょっとまずい。
Let’s not rule out the possibility that we may be driving.
It didn’t take him more than a week to knock down the old building.
212名無しさん@1周年:02/11/29 16:53
非常に申しあげにくいのですが
>>196 の英訳おねがいします。
213名無しさん@1周年:02/11/29 16:56
189=198=199=その他たくさん

また生半可英語の基地外少年の自作自演が始まったようだな。
少し前から気付いていたんだが、英語版にはちょっとでも人の揚げ足を
取りたくて仕方がなく、また自分の書き込みが少しでも訂正されたり、
間違いを指摘されるとキレまくって、無数の自作自演をやって自己弁護を
繰り返し、また汚い言葉を使って執拗に相手を批判し、罵倒し続ける輩が
生息してる(おそらく一人だけだと思うが)。
特にコテハンに執拗にからむようだ。
彼は1日の大半を英語板のチェックに費やしているようで、何時というのではなく、
いつ英語板を見ても、このようなことをやっているのを目撃することが出来る。

ちなみに彼の英語の知識はかなり限られたもので不自然な言い回しも多いのだが
絶対に自分の間違いも未熟さも認めようとせず、また他の人の揚げ足を取ることに
熱心だが、ほとんどの場合、見当外れで人を批判することだけを目的にしている。

ここまで異常な性格の人間は滅多にいないから、ちょっと見慣れると
彼がやってることだと分かるようになるよ。
214名無しさん@1周年:02/11/29 17:00
>>213ってかっぱとかいう香具師?

なんで名無しなの?
215名無しさん@1周年:02/11/29 17:02
>ちなみに彼の英語の知識はかなり限られたもので不自然な言い回しも多いのだが

なんでもいいけけど、証拠をみせろよ、かっぱ。
216名無しさん@1周年:02/11/29 17:02
>>213
いや、この書き込み自体がかっぱのジサクジエンなんじゃねーの。
217名無しさん@1周年:02/11/29 17:03
>194
ありがとう!
それから、in Decemberではなく on Decemberですよね?
218名無しさん@1周年:02/11/29 17:03
なんで固定ハンの人って固定ハンだったり、名無しだったりするんですか?
初心者なのでよくわかりません。
ルールとかあるのですか?
219かっぱ:02/11/29 17:03
>>177
お正月休みに、ハワイに行く予定です。
29日から5日です。
I am (We are) planning to go to Hawaii for the New year.
It will be from 12/29 to 1/5.
220名無しさん@1周年:02/11/29 17:04
>>217
in だよ。
221名無しさん@1周年:02/11/29 17:04
いま、英語に慣れたくて外国の方とメールしてるんですが、
ちょっと分からない事がありまして・・・。

i ate sOO MUCH

なにかを食べたっていうのは分かるんです。
ただ「sOO」ってのがよくわからなくて。
もちろん単語じゃないですよね。
なにか意味があるんでしょうか?
省略とかそーいうのですかね?
教えて下さい、お願いします。
222名無しさん@1周年:02/11/29 17:05
留学の準備として、一番の悩みである、
Academic writingの訓練をしたいのですが、
どこかお奨めの学校はありませんでしょうか???
223名無しさん@1周年:02/11/29 17:05
かっぱの自作自演は終了ですか?
なんでわざわざ固定ハンで出てきて恥じかく発言を続けるんだろうねー。
俺には理解できない奇特な生物だわ、ほんま。
224名無しさん@1周年:02/11/29 17:06
>>221
so を伸ばしていっているだけ。

す〜〜〜〜〜ごく

と同じ感覚
225名無しさん@1周年:02/11/29 17:09
>>209
さっき、友達のアメリカ人に質問してみました。
This book, page 186 is missing.ってどうって。

「意味は分かるけど、小学生がしゃべっているような印象だね。」
だそうです。やっぱり、その文では変なのでしょうか?
私はレベルが低いので良くわかりません。分かる方がいたら教えてください。

226名無しさん@1周年:02/11/29 17:12
>>224
ありがとうございます!!
そうでしたか。
それなら「私はすごくいっぱい食べた」って事で意味も通じますね。
感謝です。
227かっぱ:02/11/29 17:13
>>214,>>218
おいコラ、>>213は俺じゃないぞ。
何だか鬱陶しくなってきたな。
228名無しさん@1周年:02/11/29 17:20
>>227
おい、お前、>>225は無視か?
229名無しさん@1周年:02/11/29 17:22
>>227
この板には、どうしようもない性格異常者が生息しているんだよ。
よく分かったでしょ。
まぁ相手にしないのが一番だが、無数の自作自演をやって、あまりにも執拗に、
自己弁護やったり、生半可な知識で人を批判したりするから質問している人を
混乱させるので困ったもんなんだよ。
彼には、みんなで名前を付けてやったら分かりやすいと思うんだがね。
230名無しさん@1周年:02/11/29 17:24
亀レス。
>>210
元の和文が「これ、168ページが落丁してますよ。」というぶっきらぼうな
ものなのだから、210の指摘はあてはまらないと思う。

231名無しさん@1周年:02/11/29 17:24
>>229
おかしなことやってるのは1人じゃないと思うよ。
232名無しさん@1周年:02/11/29 17:24
>>230
日本語と英語を同じレベルで考えればそうかもね。
233かっぱ:02/11/29 17:25
>>225
普通なら、本屋のカウンターにいったら、
I purchased this book yesterday. And I just found out that Page 186 is missing.
とかいって切り出すんだろうけれど、原文がそうなっていなかったから。
コンテクストによっては、必ずしも小学生とは思わないけど、
まあ、あれはいい訳じゃなかったという事を認めるよ。
234名無しさん@1周年:02/11/29 17:25
>>231
おれもそう思う。
そして、性格異常を相手にするのはやめようと
言っているのも、複数いると思う。
235名無しさん@1周年:02/11/29 17:29
>>234
>>213この長文を書いている奴を筆頭にな・・・・。
236名無しさん@1周年:02/11/29 17:30
だから実力のある人は、こんなところでくすぶってないで、
翻訳のボランティアを実社会で引き受けたら?
変な奴に煽られてくだらないぞ。
237名無しさん@1周年:02/11/29 17:31
>>236
は誰に向けて発せられてるのでせうか?
238名無しさん@1周年:02/11/29 17:39
俺、在米8年目だけど、いつから日本人ってこんなに陰険になったんだ?
性格異常者は一人だけだと願いたいが。もう日本に帰りたくなくなったよ。

239名無しさん@1周年:02/11/29 17:41
>>238
「じゃあ帰るな。」といわれるのがオチだぞ。
240名無しさん@1周年:02/11/29 17:43
>>238
在米8年=かっぱ なのですか?
241かっぱ:02/11/29 17:44
>>181
今日は私の為にこんなすばらしいパーティーを開いていただいてありがとうございました。
後、約2ヵ月間元気に頑張りたいと思います。
月並な言葉ですが本当にありがとうございました。
Thank you very much for organizing such a wonderful party today.
For the next two months, I will try to do my best.
I wish I could say something more special. Thank you very much.
「元気に頑張りたいと思います」のくだりだが、
言うことがない時に言う日本語独特の表現なので、
状況によって、具体的に内容を加える必要がある。
例えば、
I will try to learn as much as possible. (留学生が、歓迎パーティーで)
I would like to take full advantage of this opportunity and gain some real experience in international commerce. (貿易会社の海外研修生の歓迎パーティー)
242名無しさん@1周年:02/11/29 17:46
For the next two months, I will try to do my best.
I wish I could say something more special. Thank you very much.

だめだよ、こんなこという奴は。もっと親身になって考えてやれ。
ネタでやってるのか?それとも、日本人がバッシングされるようにしむけてるチョソか?
243名無しさん@1周年:02/11/29 17:47
>>238
一人だけだと思う。
たまには、そいつの尻馬に乗って、人を批判している奴もいるのかも
しれないが、これほどまでに異常な粘着性を持った人間はたぶん一人だけでしょう。
他の板でも、これほど異常な奴はまず見ないもの。
244名無しさん@1周年:02/11/29 17:48
>>243
そうか?絶対1人じゃないぞ。指摘しているレベルが違うぞ。
245名無しさん@1周年:02/11/29 17:53
>>242
そういうことは自分が先に訳を出してから言えっつの。
246238:02/11/29 17:54
>>239
帰りたくなくてもH1-visaとれなくちゃ帰らなきゃならないからね。
でも例の性格異常者を見て、本気で帰りたくなくなった。
だから2chから足を洗おうと思う。勉強に集中するために。
性格異常者のおかげかもね。(W

あと「かっぱ」のライティングは俺より上だよ。俺もしゃべるのは
自信あるが。

これから寝る、もう2chにはこないよ。
247名無しさん@1周年:02/11/29 17:55
>>245
>>242は↓と同じレベルということでよろしいでしょうか?

22 名前:20 投稿日:02/11/29 17:53
>>21
正解。自分で意見を言わないで人の論評するのが一番楽なのだ。
でも、ここにいる連中はみんなそうじゃん。
適当に予備校講師を論評して責任取らずに言い逃げ。
よって、あなたもわたしのお仲間よ
248名無しさん@1周年:02/11/29 17:57
>>245
後、約2ヵ月間元気に頑張りたいと思います。
月並な言葉ですが本当にありがとうございました。


まずこの日本語の発想を直さないと何もできないだろうな。
249名無しさん@1周年:02/11/29 18:00
>>248
その日本語をどうしろと?
250名無しさん@1周年:02/11/29 18:01
>>249
すまんがもうほっとけよ。
251名無しさん@1周年:02/11/29 18:02
>220
inですか!
ありがとう!
252名無しさん@1周年:02/11/29 18:06
>>249
鼻糞みたいな日本語を直せっていってんだよ。
お前も鼻くそなんだから鼻くその気持ちわかるだろ?
くだらねーこと訊くなや、ぼけ!
253かっぱ:02/11/29 18:09
>>212>>196
お風呂にお湯をためて、ゆっくりつかりたい。
I would like to soak and relax myself in a hot tub.

とやってみたんだけど、どうもしっくり来ない。誰かうまく訳せる人はいないかな。
254名無しさん@1周年:02/11/29 18:13
>>246
つまり自作自演か・・・・・・。
255名無しさん@1周年:02/11/29 18:14
>>253
別にそれでいいんじゃない?
256名無しさん@1周年:02/11/29 18:15
>>253
別にそれでいいんじゃない?

















誰も君にそれ以上期待してないよ。
257DQN:02/11/29 18:20
258名無しさん@1周年:02/11/29 18:24
>>257
You don't have the right eye to chose what I said. Very diappointing......
259名無しさん@1周年:02/11/29 18:25
>>257
とうとう、かっぱとかいう奴もきれたらしいな。
260名無しさん@1周年:02/11/29 18:26
>>258
choseじゃなくてchooseだろ。
261名無しさん@1周年:02/11/29 18:29
>>260
おまえ、さっそく釣られたな。 w
262名無しさん@1周年:02/11/29 18:33
>>253
>>I would like to soak
like を love にするとどうかね?

それからさ
このスレ、コテハン禁止にしたらどーよ。
すくなくともコテハン煽りの分だけ変なレスは減るべよ。
コテハンつかいたい香具師はコテハンスレもある事で。。
何か質問が帰ってきたら番号で名乗るんで問題ないでし。
263名無しさん@1周年:02/11/29 18:36
>>262
賛成。自己顕示欲の強い固定ハンなんていらない。
264名無しさん@1周年:02/11/29 18:36
>>258
>>You don't have the right eye to chose what I said.

これじゃ右目としか読めないぜ




と釣られてみるてすと。
265名無しさん@1周年:02/11/29 18:36
>>259
おそらくかっぱは>>258=>>261だと思うよ。
ミスを指摘された時の態度でわかる。
266名無しさん@1周年:02/11/29 18:38
あなたの誠実な返答に感謝致します。了解しました。
1月にそちらのホテルを利用することを楽しみにしています!
もうひとつ質問があるのですが、そちらで使用できるクレジットカードはMASTERは
可能ですか?

スルーされてしまったので・・もう一度・・
英訳してもらえますか?おながいします・・。
267名無しさん@1周年:02/11/29 18:38
( ・Д・)もうどれが誰でもいいよ。
268名無しさん@1周年:02/11/29 18:38
>>265
そうか、こいつがかっぱなのか・・・・・。うーむ。俺にはそこまでは読めなかった。
観察力がないのかなー。
269名無しさん@1周年:02/11/29 18:39
>>264
いや、そんなことはないだろ・・・・




と言ってみるテスト
270名無しさん@1周年:02/11/29 18:43
えらそうなこといってる香具師、>>266を訳してみてくれよー。
原文は変えないという前提で。
271名無しさん@1周年:02/11/29 18:55
>>266
I appreciate your kind reply.I see.
I'm looking forward to staying at your hotel in January.
I have another question.
Do you accept MASTER Card?

こんなもんでいいかい?
272名無しさん@1周年:02/11/29 18:56
>>270
>>266

I am pleased to receive your sincere answer(s). Thank you very much.
I look forward to staying at your hotel in January.
I also would like to know if you take Master Card for payment.
273名無しさん@1周年:02/11/29 19:11
>>271
威張っててもその程度か?
274名無しさん@1周年:02/11/29 19:23
「導入済み」とか「導入実績がある」って、どう訳せばいいのでしょう?

A社は既に複数の当社製品を導入しており、今後もイやロなどの販売見込がある。
現在ハの導入と、B社のニの置き換えとしてホを提案している。

これを
We have succeeded in selling A several products,
and now we are anticipating selling them other products,
such as イ and ロ. At present we are making them
a proposition to introduce ハ into their system,
and replace B's ニ with our ホ.

と訳しました。
「導入する」はintroduceかと思い、
We have introduced several products to A.
にしてみましたが、「紹介する」「発表する」の意が強い気がして
このような遠まわしの文章になりました。

素人の質問で申し訳ありません。
どなたか添削してください・・・・
275名無しさん@1周年:02/11/29 19:32
僕は、全試合の記事を持っています。
この前、シアトルの人と交換したので、マリナーズの記事はもうありません。
ジャイアンツとメッツとマリナーズ以外の試合の記事なら、売る 或いは
交換できますよ。

英訳してください!お願いいたします!
276名無しさん@1周年:02/11/29 19:33
>>271
何?これ?威張っててもそんなもんなわけ?
さすが基地外だね。
277名無しさん@1周年:02/11/29 19:43
>>276
>271が威張ってたヤシとは限らん。
278名無しさん@1周年:02/11/29 19:44
>>273
>>276

おい、お前ら、>>271は威張ってた香具師と違うんじゃないの?
279名無しさん@1周年:02/11/29 19:45
威張ってた香具師が書いたのは>>272の方だろ?
280名無しさん@1周年:02/11/29 19:49

  ∧_∧   ∧_∧   ∧_∧
 ( ´・ω・)  (´・ω・`)   (・ω・` )
 (つ旦と)  (つ旦と)  (つ旦と)
 と_)_)  .(_)(_)  (_(_つ
281名無しさん@1周年:02/11/29 19:51
>>274
導入する製品が消耗品とか、それをさらにどこかにそのまま売却するとか
でなければ introduce も使えますが、むしろ単純に「購入」とした方が
この場合はすっきりすると思われ。(セールスの話のようなので)

A has purchased our products and more opportunities
lie ahead, such as the possible sales of イ and ロ.
At present, we are promoting ハ, as well as ホ which would be
the replacement of ニ by B.

ではどうか?
282名無しさん@1周年:02/11/29 19:52
>>276-278

結局、お前ら威張ってた香具師以下なんだよ。恥さらしめが。
283274:02/11/29 20:20
>>281
ありがとうございます!
本当にすっきりとした文章になりました。
この場合の製品はソフトウエアです。
(説明不足ですみません)
製品価格に加え長い期間のメンテ料も発生するため
とりあえず製品を採用する時点で
「導入」なのか「購入」なのか、悩んだのですが

素晴らしい訳をして頂けたので、これを拝借いたします。
本当にありがとうございました。
284名無しさん@1周年:02/11/29 20:49
(1)ダムを一つ作るだけでそれがないところに比べて3倍の貯水量になる。
(2)人工降雨は雲に化学物質を撒いて雨や雪を降らせることだがその増雨量は0,5%にしかならない。
(3)マクロ的な対策では即効薬がないのが現状のようだ。
(4)蛇口をひねれば水がどんどん出る今日、水不足といってもピンとくる人は少ないだろう。

(1)Only constructing a dam helps its pondage be three times in comparison with land without it.
(2)Artificial rain is the project which sprinkles chemical materials into cloud in the sky
even so 0.5% rain increase.
(3)There actually seems not to be found macro counter measure.
(4)Today,can get water only to turn on a tap,few people may notice importance of it.
でどうでしょうか?
285名無しさん@1周年:02/11/29 20:52
>>275
I have news articles on all the games.
But I don't have news articles on Mariners, because I swapped
them with a man in Seattle.
I can still sell or swap the articles except on
Giants, Mets, and Mariners.
286ぷち@福岡:02/11/29 21:08
「心にもない事を言ってしまった」

簡単そう(?)でごめんなさい!でも英訳おねがいします!
287名無しさん@1周年:02/11/29 21:36
>>286
I expressed a sentiment foreign to my heart.
288名無しさん@1周年:02/11/29 21:47
I didn't say such things from my heart.
289名無しさん@1周年:02/11/29 21:58
>>286
和英辞典の作者も困ったようで、わざと取り上げてないねえ(ジーニアス)
文脈による、と言うと逃げに聞こえるかもしれないが、
本当にこれは相手に謝ってるのか、独り言で反省しているのか、
友人に舌だしながら「実はね」話なのかで違うと思われ。
と言うわけで、文脈教えてくれる?
290名無しさん@1周年:02/11/29 21:58
>>286
I didn't mean it(that).
I didn't mean to say that.
こういう、ほぼ決まり文句に近い言い方もあるよ。

そういう意味じゃなかったんだ、そういう意味で言ったんじゃないんだ、
といった感じで、色々な場面で使われる表現。
291289:02/11/29 22:02
>>290
日本語の「心にもない事」には「心にもない嘘」の意味がある場合もあるっしょ?
わかっててもいってしまった、と言う語感。
29249(60,125):02/11/29 22:23

>>179 かっぱさん、レスありがとうございます。
さっき相手からメールが来て、船便になってしまっている可能性があると言っています。
悪い人ではなさそうで、Paypalで返金してくれるとも言っていまして、もし荷物が
届いたら、サインをせずに(受け取らずに)返送するか、受け取ってもう1度支払うか、
どちらにするかと尋ねられました。
で、「あと1週間待ってみようと思います。もしそれでも届かなかったら返金して
ください。その後荷物が届いた場合は、もちろん私はそれが欲しいので、受け取って
もう1度あなたに支払をします」と言いたいので、英訳していただけないでしょうか?
相手の英語はわかるのですが、自分で英文を書くのがなかなかできません。
よろしくお願いします!
293名無しさん@1周年:02/11/29 22:28
>>291
「心にもない事に」に「心にもない嘘」という意味が含まれているのかなんだか
よく分からないけど、I didn't mean it.やI didn't mean to say that.は
広く使われている表現で、「わかってても言ってしまった」といった場合に
用いても差し支えないけど?
もちろん、より細かい意味を伝えたいなら、この場合に限らないが、
言葉というのは一言だけで済ませるようなものじゃなくて、前後に色々な
言葉を補って、言いたいことをより詳しく表現するものだけど。
294名無しさん@1周年:02/11/29 22:44
日本では、ちょっと前に「おさかな天国」というタイトルの歌が流行りました。

お願いします。
295名無しさん@1周年:02/11/29 22:51
>>294
「人を呪わば穴二つ」って言葉知ってるかね(w
296294:02/11/29 22:59
>>295
どうして私にそんなことを???
私は別に誰のことも恨んだり呪ったりしてませんが。。。
「おさかな天国」がそんなに問題ですか?
297名無しさん@1周年:02/11/29 23:01
>>292
Thank you for your answer.
I'm going to wait for the cap(?) for one more week, and
I would like to have my money back if it doesn't arrive
within a week.
In case it arrives after a week, I would like to keep it
and I will make the payment again.
こんなところで。
298名無しさん@1周年:02/11/29 23:05
>>296
相手にしないほうがいい。
299名無しさん@1周年:02/11/29 23:32
この点をもっと具体的に説明してください。

お願いします。
300名無しさん@1周年:02/11/29 23:44
日本のオンラインリザベーションシステムで予約しています。
予約番号は○○です。到着は午後になります。

よろしくです。
301名無しさん@1周年:02/11/29 23:45
”あなたが鎌倉に行った事ないって言ったから、連れて行ってあげたいと
思って。”
お願いします。
302名無しさん@1周年:02/11/30 00:18
Please tell me about this point in detail. >>299

I'm making reservation via online reservation system from Japan.
Reservation No. is XXX. I am going to arrive in the afternoon. >>300

As you had told me that you've never been to Kamakura,
I have been thinking of taking you there (here?). >>301
303名無しさん@1周年:02/11/30 00:31
ここからその駅まで徒歩でどのくらいかかる?できれば歩いていきたいんだけど。

よろしくお願いします。
304名無しさん@1周年:02/11/30 00:30
>>302
I've made a reservation だろ?
305196:02/11/30 00:43
>>かっぱさん
ありがとうございました。参考にさせていただきます。
306名無しさん@1周年:02/11/30 00:43
今後もいろいろ質問していい?初めて訪れる国なので不安です。

お願いします。
307名無しさん@1周年:02/11/30 00:45
>>302ありがとうございました!
308名無しさん@1周年:02/11/30 00:46
もしこのメールが届いたら返事下さい。
を英訳して欲しいのですが。
309名無しさん@1周年:02/11/30 00:56
>>302
>>300
I've made a reservation via the/an online reservation system from Japan.
My reservation number is XXXXXX. I am arriving there in the afternoon.
310名無しさん@1周年:02/11/30 00:57
>>308
Let me know when you get this email.
311名無しさん@1周年:02/11/30 01:31
>>302
ありがとうございます!
312名無しさん@1周年:02/11/30 01:49
「文化財をおろそかにすることはそういった人々の努力をないがしろにすることである」
)「家庭でレンタルビデオを楽しめるのは結構だが、そのことで劇場の臨場感を味わえないのは、
残念なことだと思う」お願いします。
313名無しさん@1周年:02/11/30 01:58
「すぐには友達になれないがいったんなると、驚くほど親しくなれる。」
314名無しさん@1周年:02/11/30 02:23
お願いします。中学校はまだ厳しくした方が良いと思う。高校はあるていど自覚をもって行動できると思うので自由にすべきではないかと思う。
315名無しさん@1周年:02/11/30 02:25
>>312, >>313
学校の勉強は自分のためぽ。
自分でやってから帰ってくるぽ。
316名無しさん@1周年:02/11/30 02:55
何か違和感を感じたときの「あれ?」
317名無しさん@1周年:02/11/30 04:04
>>308
>>310
「もしこのメールが届いたら返事下さい」なら
Let me know when you've got this e-mail.
または
Please give me a reply(またはan e-mail) if you get this e-mail.
など。

>Let me know when you get this email.
これだと、
このメールをいつ、あなたが受け取るのか教えてください。
とか、
このメールをあなたが受け取るのは、いつになるか教えてください。
という意味になります。
318名無しさん@1周年:02/11/30 05:24
>>300
”あなたが鎌倉に行った事ないって言ったから、連れて行ってあげたいと
思って。”

この「思って」というのが、具体的には何を言いたいのか分からないが
それを無視して訳すと

I'm thinking of taking you to Kamakura because you told me
you had never been there (before).

I would like to take you to Kamakura because you told me
you had never been there (before).
Would you like to go?/How does that sound to you?/How's that? etc.
319名無しさん@1周年:02/11/30 05:37
「私達の結婚について大使館に相談しに行きますか?
それとも来年にしますか?」


結婚について今相談するか来年にしようかということを
聞きたいので上の文よろしくお願いしますm(__)m
ちなみにちょっと問題事があるので相談という文字を使いました。
320名無しさん@1周年:02/11/30 05:42
母が私達の食事を作ってくれるので
一緒に買い物に行きましょう
321名無しさん@1周年:02/11/30 05:44
>>320
Let's go shopping. My Mom will cook for us.
322名無しさん@1周年:02/11/30 05:46
>>319
Should we go to the embassy now to get advice on how to
go about getting married? Or should we wait until next year?
323名無しさん@1周年:02/11/30 05:53
>>319
その程度のことを伝え合うことが出来ない言葉の壁があるままで、
結婚の相談をしに行っていいのか?
もっと先にすべきことがあるんじゃないか?

と突っ込んでもいいですか・・・
324名無しさん@1周年:02/11/30 05:59
おい!●●!
君は生きてるのか?
仕事辞めたまでは聞いたけど、その後はどうなったんだ?
なんかとても心配になってきた。
生きてるってだけでも教えてくれ!

以上の訳をお願いいたします。
325名無しさん@1周年:02/11/30 06:12
>>324
Hey, ●●, are you alive?
How have you been after you told me you had quit job?
I'm getting really worried.
Just tell me if you are alive, will you?
326名無しさん@1周年:02/11/30 06:14
>>324
Hey, XXX!
Are you still alive?
You told me that you'd quit your job, but I haven't heard from
you since then. I'm beginning to really worry about you.
Drop me a line so that I know you are o.k.
327名無しさん@1周年:02/11/30 06:34
おいたしないでね。
みたいな軽くしめる文句はいいものがないでしょうか?
ちょっと軽くセクハラされてるので、一度言ってやりたいのですが、
自分は語学力不足でして。
328おばさんのひとり:02/11/30 06:45
>>327
英語で言わなければならない相手なら、文化が違うのでできる限りハッキリ言いましょう。
日本流の「やんわり言うから、あとは察してね」式は全く通じません。
例えば何かに付けて触られたりしているのなら,相手が行動を起こしたら間髪を入れず
Please don't do that!
とハッキリ言いましょう。それで人間関係が悪くなってもとか考えないで下さいね。
セクハラ許すまじはまず行動から、と言う事だと思います。
329名無しさん@1周年:02/11/30 06:55
>328
アドバイスありがとうございます。
いまのところ触られてませんが、私がヒアリング不足を相手が知ってるので、
えっ!?今なんかイヤらしいこと言わなかった?みたいなこことが多いんです。
上司とかではないのですが・・・。
330名無しさん@1周年:02/11/30 07:06
>>317
あほ。別に過去形や完了形にしないんだよ。
高校英語からやりなおせ。
331名無しさん@1周年:02/11/30 07:10
>>315
おまえ、「ぽ」の使い方間違ってるぞ。
332名無しさん@1周年:02/11/30 07:56
(1)ダムを一つ作るだけでそれがないところに比べて3倍の貯水量になる。
(2)人工降雨は雲に化学物質を撒いて雨や雪を降らせることだがその増雨量は0,5%にしかならない。
(3)マクロ的な対策では即効薬がないのが現状のようだ。
(4)蛇口をひねれば水がどんどん出る今日、水不足といってもピンとくる人は少ないだろう。

(1)Only constructing a dam helps its pondage be three times in comparison with land without it.
(2)Artificial rain is the project which sprinkles chemical materials into cloud in the sky
even so 0.5% rain increase.
(3)There actually seems not to be found macro counter measure.
(4)Today,can get water only to turn on a tap,few people may notice importance of it.
でどうでしょうか?


333名無しさん@1周年:02/11/30 07:58
>>310, >>330
中学英語から、やりなおしてきなさい。
と言うより、英語を見て、それを日本語に置き換えて考えることしか
出来ていないようですね。

試しに、この3つの文章の意味を言ってごらん。
Let me know when you get this e-mail.
Let me know when you got this e-mail.
Let me know when you've got this e-mail.

ヒントを言っておくと、この3つは、はっきり意味が違います。
334328:02/11/30 08:12
>>329
言葉であってもセクハラはセクハラ。
なにか「え?」と言うような事があったら思いっきり不快な顔をして、
Can you say it agein please? それどういう意味?
といいましょう。
相手が謝ったら、
OK. but I really din't like it. わかったわ。でも本当にイヤな思いをしたから
Don't say such a thing again! 二度と言わないで
とハッキリ言いましょう。
相手がもしごまかそうとしたら
Can you write it down? 紙に書いてくれる? も効果的。
もし相手が懲りずに変な事を言ったら
Shut up (黙れ!)とハッキリ言い、その場を立ち去りましょう。
話題を変えるなどは甘過ぎて相手を誤解させます。会話を断ち切る事です。
何となくわからないからにやにやが一番ダメですよ。まず笑わない事。
それから、なるべく二人きりにならない事が肝心なのは洋の東西を問いませんよね。
がんがってね。
335横から失礼します:02/11/30 08:13
「このサイトは――の私的評価サイトです。」

のやわらかい自然な表現を教えてください。。
336名無しさん@1周年:02/11/30 08:17
310及び330ではないが訳してみますと、

・このeメールをあなたはいつ受け取るのか教えて下さい
・このeメールをあなたはいつ受け取ったのか教えて下さい
・このeメールをあなたが受け取ったとき知らせてください(=返事ください)

でしょうか?
337334:02/11/30 08:18
なんかスペリングめちゃくちゃ

Can you say it AGAIN please?
OK, but I really DIDN'T like it.

です。逝ってくる。
338名無しさん@1周年:02/11/30 08:22
>>291
言うべきでは無かったならば、
I shouldn't have said that.
That was thoughtless of me.
とかでいいのでは?
339名無しさん@1周年:02/11/30 08:28
>>333
まじでいっているならお前はよほどのアホだ。

>Let me know when you get this email.
>これだと、
>このメールをいつ、あなたが受け取るのか教えてください。
>とか、
>このメールをあなたが受け取るのは、いつになるか教えてください。
>という意味になります。

ネイティブスピーカーってアホなんだな。そんな風に解釈するなんてさ・・・・。
お前の相手なんかしたくねーよ。ばーか。
340名無しさん@1周年:02/11/30 08:29
>>333
ひとりよがりの香具師=かっぱ
341名無しさん@1周年:02/11/30 08:31
>>333
5文型スレのオサーンみたいなキャラだな。
なかなかいいぞ。
がんがれ。
いっぱい電波を撒き散らせ!!
342名無しさん@1周年:02/11/30 08:33
>>333
お前、pragmaticsって言葉知ってるか?
Let me know hwen you get this e-mail.といわれて
「いつ受け取ることになるのか教えてください」なんて意味にとると思うか?
未来がわかるのか?
頭悪いな・・・・・。

343名無しさん@1周年:02/11/30 08:34
>>333
こいつこの前からここを盛り上げてる基地外だよ。
ほっとくのがいいよ。
344名無しさん@1周年:02/11/30 08:36
アミィという名前を英語で書いた時のスペルを誰か教えてくれませんでしょうか?
345名無しさん@1周年:02/11/30 08:39
>>333
おい、クソガキ。
お前の理屈だと

http://www.google.com/search?num=50&hl=ja&inlang=ja&ie=Shift_JIS&q=%22Let+me+know+when+you+get+this%22&btnG=Google+%8C%9F%8D%F5&lr=

は、全部

>このメールをいつ、あなたが受け取るのか教えてください。
>とか、
>このメールをあなたが受け取るのは、いつになるか教えてください。
>という意味になります。

っていう意味なんだな。お前、頭悪いな。
反論があるなら聞いてやるよ。

346名無しさん@1周年:02/11/30 08:39
Amy
347名無しさん@1周年:02/11/30 08:41
>>346
サンクスコ
348名無しさん@1周年:02/11/30 08:43
>>333
あなたはこのスレの基地害に認定されました。
おめでとう。


>Let me know when you get this email.
>これだと、
>このメールをいつ、あなたが受け取るのか教えてください。
>とか、
>このメールをあなたが受け取るのは、いつになるか教えてください。
>という意味になります。

お前が↑を証明できるのなら、中学英語からやりなおしてやるよ。
349名無しさん@1周年:02/11/30 08:47
>>333
とりあえず、高校の参考書に「未来を示す副詞節では〜」っていうのがある
だろうからそれを読めば?
350名無しさん@1周年:02/11/30 08:51
>>333
お前、pragmatics勉強しろ。以上。
351名無しさん@1周年:02/11/30 08:54
>>335
他の人のものを自分が評価するサイト っていうことなのかな?
確認。
352名無しさん@1周年:02/11/30 08:59
なんか威張って間違ってる香具師がいるな。
良かったな、今日は固定ハンじゃなくてさ。
な、固定ハンなんて使わなくていいってことがわかるだろ?
353名無しさん@1周年:02/11/30 09:01
>>333
おい、ガキ。
必ず返事しろよ。

お前が>>345の説明をし、>>348の内容を証明できるなら
俺は中学英語からやりなおしてやるからな。

返事がないからお前の負けだ。謝罪しろよ。
354名無しさん@1周年:02/11/30 09:05
>>333
1. Let me know when you get this e-mail.
2. Let me know when you got this e-mail.
3. Let me know when you've got this e-mail.

うちの亭主(native) がいうには
1と3は同じ意味 で 「受け取ったら知らせてね」
2は Bad English だそうです。

>>350
勉強しても変に解釈するタイプと思われ。
355名無しさん@1周年:02/11/30 09:06
それは日本ではまだ発表されていないです(日程とか試合内容)
だから、急に対戦相手が変更になるかもしれないと心配しています。

これの英訳お願いします。
356名無しさん@1周年:02/11/30 09:09
>>354
2は「このメールをいつ受け取ったのか教えてください。」という意味にとろうと
思えばとれるよ。でも、1,3と同じ状況では使えない。

俺は>>333みたいな勘違いをして場をにぎわせてくれる香具師もたまには必要だと思う。
昔のI eat miso soup in breakfast.みたいにな。
同じ香具師である可能性もあるわけだが・・・・。


とりあえず、>>333、お前自分の間違い認めた方がいいぞ。この前から威張り散らして
迷惑かけてたんだろ?
357名無しさん@1周年:02/11/30 09:10
>>336
正解です。

しかし、どうやら正しいことを言うと、
>>310, >>330, >>339, >>340, >>341, >>342, >>343, >>345, >>348,
>>349, >>350, >>352, >>353, >>354に憎まれて、しつこくからまれる
ようなので要注意です。笑
どうやら、この人物は「かっぱ」、「5文型スレのオサーン」という人も
嫌っているようだけど、この人たちも正しいことを言ってしまったんでしょうね。

それにしても、この人物の切れ方は尋常じゃない・・・・・
このhysteriaは、いつまで続くのやら。
358名無しさん@1周年:02/11/30 09:11
>>333
こら、クソガキ!!
はよー説明せんかい。
どないなっとんねん?
359名無しさん@1周年:02/11/30 09:12
>>357
お前が>>333か?

>>354をみさらせ。ぼけ。
360名無しさん@1周年:02/11/30 09:15
>>357
こら、クソガキ!
はよー説明せんかい。

>Let me know when you get this email.
>これだと、
>このメールをいつ、あなたが受け取るのか教えてください。
>とか、
>このメールをあなたが受け取るのは、いつになるか教えてください。
>という意味になります。

こんな3歳児みたいなこと言って、世間が納得すると思うとるんか?
お前のいう日本語の意味でLet me know when you get this emailと
いう表現を使うネイティブスピーカーを呼んで来い。

361名無しさん@1周年:02/11/30 09:16
>>357
こら、クソガキ。
そこにあがってるのは全部俺とちゃうぞー。
>>354はイギリス英語の旦那と生活してらっしゃるおねーさまや。
失礼があったらあかんぞ、ほんまに。
362名無しさん@1周年:02/11/30 09:17
>>357

>しかし、どうやら正しいことを言うと、

まだ分かっていないらしい・・・・・・・・。だめぽ。
363名無しさん@1周年:02/11/30 09:19
>>357
お前、人にウソ教えて、「正解です。」とかいってんじゃねーよ。
氏ね。
364>>355:02/11/30 09:22
>>355
それは日本ではまだ発表されていないです(日程とか試合内容)
だから、急に対戦相手が変更になるかもしれないと心配しています。
The schedule has not been disclosed in Japan.
So I am afraid a sudden change of the opponent.
365名無しさん@1周年:02/11/30 09:23
>>357
こいつが「かっぱ」だよ。
なんでジサクジエンするのかわからんね。
366名無しさん@1周年:02/11/30 09:24
>>364
afraid --> afraid of
367354:02/11/30 09:28
>>361
よくおぼえてるね、しかし(w

うちの亭主に聞いてからカキコしてもほとんどの場合
「それはおかしい、こうだ」って訂正されるんだよね。
この頃怒って協力してくれなくナタよ。
ま、Native だから絶対正しいとは言えないけどさ。
368名無しさん@1周年:02/11/30 09:34
>>357
ちみ、自分がジサクジエンしてるからって、人のものをすべて自作自演と
思うのはいただけないな。僕の発言もこの中に入ってるよ。
間違いは素直に間違いと認めた方がいいよ。しつこい人は最後まで食い下がらないよ。
369名無しさん@1周年:02/11/30 09:35
>>367
>うちの亭主に聞いてからカキコしてもほとんどの場合
>「それはおかしい、こうだ」って訂正されるんだよね。

そういう可能性は十分あるよ。
なぜかと言うと、英語としては問題がなくても、それが元の日本語の訳として
的確じゃないということがよくあるから。
その文の背景まで分かってなきゃ、ちゃんとした訳にはならないもん。
370367:02/11/30 09:39
>>369
それは私の英語がつたないため、
きちんと日本語の意味を亭主に伝えきれてないんじゃないかと言う
暗黙の御批判でしょうか?
371名無しさん@1周年:02/11/30 09:45
>>357
クソガキ。さっさと説明せんかい。
自分の間違いをみとめたんか?
ほんならかまわんけどなー。
372名無しさん@1周年:02/11/30 09:53
すいません誰か>>312>>313をお願いいたします。
373名無しさん@1周年:02/11/30 10:00
>>357
お前はアホか?
5文型スレのオサーンを見てみろ。
374名無しさん@1周年:02/11/30 10:00
>364

どうもありがとう!
たすかりました(*^。^*)
375名無しさん@1周年:02/11/30 10:01
>>357
こら、クソガキ!
はよー説明せんかい。

>Let me know when you get this email.
>これだと、
>このメールをいつ、あなたが受け取るのか教えてください。
>とか、
>このメールをあなたが受け取るのは、いつになるか教えてください。
>という意味になります。

こんな3歳児みたいなこと言って、世間が納得すると思うとるんか?
お前のいう日本語の意味でLet me know when you get this emailと
いう表現を使うネイティブスピーカーを呼んで来い。

376名無しさん@1周年:02/11/30 10:02
>>312>>313
どう見ても高校生の期末考査準備としかおもえないのだが。
377名無しさん@1周年:02/11/30 10:07
378名無しさん@1周年:02/11/30 10:12
>>312

To make little of cultural properties is to diminish the endeavor of such people.
この文章いきなりだと、such peopleの意味を文章内で探してしまう。当然、
この前にsuch peopleが指す人々の話があるんだよね?

It's a good aspect of rental videos to ensure enterrainments at home,
but it's simultaneously regrettable that we can't get theater mood.

>>313の主語指定たのむ
379ほんとはこうかな?:02/11/30 10:16
entertainments
get a theater・・・
380名無しさん@1周年:02/11/30 10:23
>>357
こら、クソガキ!
はよー説明せんかい。

>Let me know when you get this email.
>これだと、
>このメールをいつ、あなたが受け取るのか教えてください。
>とか、
>このメールをあなたが受け取るのは、いつになるか教えてください。
>という意味になります。

こんな3歳児みたいなこと言って、世間が納得すると思うとるんか?
お前のいう日本語の意味でLet me know when you get this emailと
いう表現を使うネイティブスピーカーを呼んで来い。
381かっぱ:02/11/30 10:29
あいかわらず盛り上がってるな。
誰だ、本人が居ないのに、かっぱ、かっぱと言って盛り上げているやつは。
まあでも、よし、という事にしておこう。
382名無しさん@1周年:02/11/30 10:42
I'm slow to become friends with someone.
But once be friendds, we can get suprisingly close. >>313
383名無しさん@1周年:02/11/30 10:51
>>378
お返事ありがとうございます。
>当然、この前にsuch peopleが指す人々の話があるんだよね?
そうですね、すいません説明が抜けてました。
ちょっとお聞きしたいのですが、make little ofって一般的に使うんですか?
古くてあまり使われないって聞いたもので・・・。
>>313の主語は日本文では抜けてますが、普通にyouでいいんじゃないでしょうか?
384名無しさん@1周年:02/11/30 11:21
1)ダムを一つ作るだけでそれがないところに比べて3倍の貯水量になる。
(2)人工降雨は雲に化学物質を撒いて雨や雪を降らせることだがその増雨量は0,5%にしかならない。
(3)マクロ的な対策では即効薬がないのが現状のようだ。
(4)蛇口をひねれば水がどんどん出る今日、水不足といってもピンとくる人は少ないだろう。

(1)Only constructing a dam helps its pondage be three times in comparison with land without it.
(2)Artificial rain is the project which sprinkles chemical materials into cloud in the sky
even so 0.5% rain increase.
(3)There actually seems not to be found macro counter measure.
(4)Today,can get water only to turn on a tap,few people may notice importance of it.
でどうでしょうか?さっきからコピペしてるんですがレスがぜんぜんつかない・・・

385EVE ◆TfrphdhoX6 :02/11/30 11:53
(1)A land with a dam can hold three times as much water as that without one.
(2)Even with rainmaking,which makes it rain or snow by sprinkling chemicals in the clouds,
  rainfall increases by only 0.5 %.
(3)There seems to be no solutions with a macro-measure.
(4)Now we have only to turn on a tap to get water, most of us wouldn't realize how serious water shortage is.
386名無しさん@1周年:02/11/30 11:59
「ナメんなよ、ゴルァ」

を英語でおながいします。

387名無しさん@1周年:02/11/30 12:07
you're pissing me off !!!!
388名無しさん@1周年:02/11/30 12:09
why you giving me this ?
なんかどう?
389名無しさん@1周年:02/11/30 12:13
386ではありませんが、why you giving me this ?
よろしければちょっと説明していただけませんか?
390名無しさん@1周年:02/11/30 12:14
Do not lick me, please. 私をなめないでください。
391かっぱ:02/11/30 12:15
>>292
返事があって良かったですね。その文章も、>>297さんが訳しているから特に、
繰り返す必要はないでしょう。
このスレは、色々と雑音が多くてやり難いと思うけど、一応目を通すようにしているので、
もしまた質問があったら、ポストして下さい。

392名無しさん@1周年:02/11/30 12:26
かっぱってラサールと同じ位にpatheticだね(lol
393名無しさん@1周年:02/11/30 12:40
どなたか>>303を。。。
394名無しさん@1周年:02/11/30 13:15
アメリカにいる父に英語でバースデイカードを送りたいのですが、
私は英語がさっぱりで・・・
どなたかよろしくお願いいたします。

『定年まで残りわずか、毎日6時起床で仕事に出かけるパパことを、私は尊敬しています。
お祝に、ささやかですが、そんなパパの疲れが少しでも癒されるようにと入浴剤を選びました。
使っていただけると嬉しいです。
パパにとって59歳というこの歳が実り多きものになることをお祈りしています。』

395名無しさん@1周年:02/11/30 13:37
>>357
こら、クソガキ!
はよー説明せんかい。

>Let me know when you get this email.
>これだと、
>このメールをいつ、あなたが受け取るのか教えてください。
>とか、
>このメールをあなたが受け取るのは、いつになるか教えてください。
>という意味になります。

こんな3歳児みたいなこと言って、世間が納得すると思うとるんか?
お前のいう日本語の意味でLet me know when you get this emailと
いう表現を使うネイティブスピーカーを呼んで来い。
396お願いします:02/11/30 13:40
口語的に

行ってみたい外国の定番といえば?
春の食べ物の定番といえば?
日本を代表する食べ物の定番といえば?
テレビゲームの定番といえば?
トランプを使ったゲームの定番といえば?
397名無しさん@1周年:02/11/30 13:40
もうええやん・・・
398かっぱ:02/11/30 13:41
>>395
すみません。私の間違いでした。お詫びします。
399かっぱ:02/11/30 13:44
>>392
しつこい蛆虫が騒いでいるようだね。いつまでたっても成長しないなー。
早く蝿になりなよ。
400名無しさん@1周年:02/11/30 13:45
>>357
こら、クソガキ!
はよー説明せんかい。

>Let me know when you get this email.
>これだと、
>このメールをいつ、あなたが受け取るのか教えてください。
>とか、
>このメールをあなたが受け取るのは、いつになるか教えてください。
>という意味になります。

こんな3歳児みたいなこと言って、世間が納得すると思うとるんか?
お前のいう日本語の意味でLet me know when you get this emailと
いう表現を使うネイティブスピーカーを呼んで来い。


401名無しさん@1周年:02/11/30 13:45
381 :かっぱ :02/11/30 10:29
あいかわらず盛り上がってるな。
誰だ、本人が居ないのに、かっぱ、かっぱと言って盛り上げているやつは。
まあでも、よし、という事にしておこう。

↑はウソってことになるな
402名無しさん@1周年:02/11/30 13:46
>>333
あなたはこのスレの基地害に認定されました。
おめでとう。


>Let me know when you get this email.
>これだと、
>このメールをいつ、あなたが受け取るのか教えてください。
>とか、
>このメールをあなたが受け取るのは、いつになるか教えてください。
>という意味になります。

お前が↑を証明できるのなら、中学英語からやりなおしてやるよ。
403名無しさん@1周年:02/11/30 13:46
>>333
おい、クソガキ。
お前の理屈だと

http://www.google.com/search?num=50&hl=ja&inlang=ja&ie=Shift_JIS&q=%22Let+me+know+when+you+get+this%22&btnG=Google+%8C%9F%8D%F5&lr=

は、全部

>このメールをいつ、あなたが受け取るのか教えてください。
>とか、
>このメールをあなたが受け取るのは、いつになるか教えてください。
>という意味になります。

っていう意味なんだな。お前、頭悪いな。
反論があるなら聞いてやるよ。
404名無しさん@1周年:02/11/30 13:47
>>333
お前、pragmaticsって言葉知ってるか?
Let me know hwen you get this e-mail.といわれて
「いつ受け取ることになるのか教えてください」なんて意味にとると思うか?
未来がわかるのか?
頭悪いな・・・・・。
405名無しさん@1周年:02/11/30 13:47
かっぱ叩き祭りの会場はここですか?
406名無しさん@1周年:02/11/30 13:47
>>310, >>330
中学英語から、やりなおしてきなさい。
と言うより、英語を見て、それを日本語に置き換えて考えることしか
出来ていないようですね。

試しに、この3つの文章の意味を言ってごらん。
Let me know when you get this e-mail.
Let me know when you got this e-mail.
Let me know when you've got this e-mail.

ヒントを言っておくと、この3つは、はっきり意味が違います。
407名無しさん@1周年:02/11/30 13:48
>>333
とりあえず、高校の参考書に「未来を示す副詞節では〜」っていうのがある
だろうからそれを読めば?
408名無しさん@1周年:02/11/30 13:48
>>308
>>310
「もしこのメールが届いたら返事下さい」なら
Let me know when you've got this e-mail.
または
Please give me a reply(またはan e-mail) if you get this e-mail.
など。

>Let me know when you get this email.
これだと、
このメールをいつ、あなたが受け取るのか教えてください。
とか、
このメールをあなたが受け取るのは、いつになるか教えてください。
という意味になります。
409名無しさん@1周年:02/11/30 13:54
>>406

Let me know when you get this e-mail.
このメールを受け取ったら知らせれ。

Let me know when you got this e-mail.
このメールをいつ受け取ったのか教えれ。

Let me know when you've got this e-mail.
このメールを受け取ったら知らせれ。(日本語では最初のと同じになっちゃう)
410名無しさん@1周年:02/11/30 13:54
>>333
おい、クソガキ。
お前の理屈だと

http://www.google.com/search?num=50&hl=ja&inlang=ja&ie=Shift_JIS&q=%22Let+me+know+when+you+get+this%22&btnG=Google+%8C%9F%8D%F5&lr=

は、全部

>このメールをいつ、あなたが受け取るのか教えてください。
>とか、
>このメールをあなたが受け取るのは、いつになるか教えてください。
>という意味になります。

っていう意味なんだな。お前、頭悪いな。
反論があるなら聞いてやるよ。
411名無しさん@1周年:02/11/30 13:54
>Let me know when you get this email.
>これだと、
>このメールをいつ、あなたが受け取るのか教えてください。
>とか、
>このメールをあなたが受け取るのは、いつになるか教えてください。
>という意味になります。

お前が↑を証明できるのなら、中学英語からやりなおしてやるよ。
412名無しさん@1周年:02/11/30 13:55
>>385
thanks
413名無しさん@1周年:02/11/30 13:56
いかにかっぱが嫌われてるか良く分かったな・・・
414名無しさん@1周年:02/11/30 13:59
>>409
正解!!

ついでに>>336>>357も見るとよかろう。
415名無しさん@1周年:02/11/30 14:00

             /ヽ       /ヽ
            /  ヽ      /  ヽ
  ______ /     ヽ__/     ヽ
  | ____ /           :::::::::::::::\
  | |>>333 お //       \  :::::::::::::::|
  | |お前の理 |  ●      ●    ::::::::::::::|  もうそのくらいにしてやれYO・・・・・・
  | |      .|             :::::::::::::|   
  | |http://ww.|   (__人__丿  .....:::::::::::::::::::/  
  | |____ ヽ      .....:::::::::::::::::::::::< 
  └___/ ̄ ̄       :::::::::::::::::::::::::|
  |\    |            :::::::::::::::::::::::|
  \ \  \___       ::::::::::::::::::::::::|

416名無しさん@1周年:02/11/30 14:04
>>415
同意

しかし、ひどい勘違いしたやつがいるもんだな。
そういう奴に限って「中学英語からやり直せ」とかいうもんだからもう祭り。
417名無しさん@1周年:02/11/30 14:47
俺の発言をコピペしまくってる奴はどこのどいつじゃ?
418名無しさん@1周年:02/11/30 14:53
>Let me know when you get this email.
>これだと、
>このメールをいつ、あなたが受け取るのか教えてください。
>とか、
>このメールをあなたが受け取るのは、いつになるか教えてください。
>という意味になります。

お前が↑を証明できるのなら、中学英語からやりなおしてやるよ。

419名無しさん@1周年:02/11/30 14:53
>>333
おい、クソガキ。
お前の理屈だと

http://www.google.com/search?num=50&hl=ja&inlang=ja&ie=Shift_JIS&q=%22Let+me+know+when+you+get+this%22&btnG=Google+%8C%9F%8D%F5&lr=

は、全部

>このメールをいつ、あなたが受け取るのか教えてください。
>とか、
>このメールをあなたが受け取るのは、いつになるか教えてください。
>という意味になります。

っていう意味なんだな。お前、頭悪いな。
反論があるなら聞いてやるよ
420名無しさん@1周年:02/11/30 15:09
>>405
そのようですな・・・・・。っていうか、かっぱなのか?
421名無しさん@1周年:02/11/30 15:11
かっぱって名前つけるくらいだからやっぱ禿げてんのかな?
422294:02/11/30 15:19
すみません、どなたかお願いします。
『日本では、ちょっと前に「おさかな天国」というタイトルの歌が流行りました』
423名無しさん@1周年:02/11/30 15:32
>>422
There was a song popular in Japan a while ago named "Osakana Tengoku".
424423:02/11/30 16:00
>>423
There was a song popular in Japan a while ago named "Osakana Tengoku" (Fish Heaven).

おさかな天国という歌の内容を知らないのでとりあえず文字通りFish Heavenとしておきます。
425名無しさん@1周年:02/11/30 16:02
>>333
あんた、恥ずかしいからやめときなよ。

>と言うより、英語を見て、それを日本語に置き換えて考えることしか
>出来ていないようですね。

これってあんた自身じゃねえの??

>>402

426名無しさん@1周年:02/11/30 16:03
>>336
正解です。

しかし、どうやら正しいことを言うと、
>>310, >>330, >>339, >>340, >>341, >>342, >>343, >>345, >>348,
>>349, >>350, >>352, >>353, >>354に憎まれて、しつこくからまれる
ようなので要注意です。笑
どうやら、この人物は「かっぱ」、「5文型スレのオサーン」という人も
嫌っているようだけど、この人たちも正しいことを言ってしまったんでしょうね。

それにしても、この人物の切れ方は尋常じゃない・・・・・
このhysteriaは、いつまで続くのやら
427名無しさん@1周年:02/11/30 16:04
>>310, >>330
中学英語から、やりなおしてきなさい。
と言うより、英語を見て、それを日本語に置き換えて考えることしか
出来ていないようですね。

試しに、この3つの文章の意味を言ってごらん。
Let me know when you get this e-mail.
Let me know when you got this e-mail.
Let me know when you've got this e-mail.

ヒントを言っておくと、この3つは、はっきり意味が違います
428名無しさん@1周年:02/11/30 16:05
310及び330ではないが訳してみますと、

・このeメールをあなたはいつ受け取るのか教えて下さい
・このeメールをあなたはいつ受け取ったのか教えて下さい
・このeメールをあなたが受け取ったとき知らせてください(=返事ください)

でしょうか?
429名無しさん@1周年:02/11/30 16:05
>>336
正解です。

しかし、どうやら正しいことを言うと、
>>310, >>330, >>339, >>340, >>341, >>342, >>343, >>345, >>348,
>>349, >>350, >>352, >>353, >>354に憎まれて、しつこくからまれる
ようなので要注意です。笑
どうやら、この人物は「かっぱ」、「5文型スレのオサーン」という人も
嫌っているようだけど、この人たちも正しいことを言ってしまったんでしょうね。

それにしても、この人物の切れ方は尋常じゃない・・・・・
このhysteriaは、いつまで続くのやら
430名無しさん@1周年:02/11/30 16:06
世の中には何億、何兆という種が存在するけど、
そのほとんどは芽が出ることなく枯れてしまう。

よろしくお願いします。
431かっぱ:02/11/30 16:07
いつまでも騒いでいるお子様がいるみたいだね。
蛆虫は蝿に成長すると思ってたけど違うみたいだね。
432名無しさん@1周年:02/11/30 16:09
強制ID制にして欲しいなぁ
433名無しさん@1周年:02/11/30 16:11
こら、俺の発言をコピペしとる奴はどこのどいつじゃ?
俺は、クソガキだけ相手にしたいんじゃ、ちょっかいださんといてくれや。
たのんますわ、ほんま、まじで。

クソガキ、お前「どうやら正しいことを言うと憎まれて、しつこくからまれる 」
とは人をなめとるのー。

はよー、>>418とか>>419に答えてや。待ってるからのー。
434名無しさん@1周年:02/11/30 16:18
>>432
強制IDにしても煽りやアホな発言する奴はいなくならないよ。
ま、ジサクジエンは減るだろうけどね。
435名無しさん@1周年:02/11/30 16:24
>>433
おそらくコピペの犯人は相当かっぱに恨みもってる香具師だと思われ。
436名無しさん@1周年:02/11/30 16:25
意味もなく固定ハンで出てくるからターゲットになるんだよ。
そのぐらい気付けよな・・・・。
賢明な香具師は無意味に固定ハンで登場しないぞ・・・・・。
437430:02/11/30 16:27
気づいてなかったら、すいません。
英訳依頼です。
438名無しさん@1周年:02/11/30 16:29
まあコテハンの多くは、ネット上でリーダー気取りしたい奴だしな・・・
439名無しさん@1周年:02/11/30 16:29
>>437
種 たね?しゅ? どっち?

たねでいいのかな?
440名無しさん@1周年:02/11/30 16:32
固定ハンってなんで固定ハンなの?
「〜さん、ありがとう」とか名前で呼ばれたいわけ?
「この人すごい!」って思われたいの?なんなの?
よくわからない。

固定ハンにしなくてもスレの用途は足せるわなー。
で、わざわざ固定ハンで出てきて叩かれる。

固定ハンで登場している人にはその辺を訊いてみたいな、
話題の「かっぱ」さんとか。よかったら考えを聞かせてくれますか?
441430:02/11/30 16:34
>>439
たね でおながいします
442名無しさん@1周年:02/11/30 16:41
>>430
>>441

There exist billions of billions of seeds in the world. Most of them, however, do not germinate
and die.

英語のmostは半数以上なので、「ほとんど」という日本語にあてはまらない場合が
あります。ここで「ほとんど」といっているのは大体何パーセントぐらいのことですか?
443名無しさん@1周年:02/11/30 16:41
かっぱは都合の悪い時は名無しで他人面してるからな・・・
444名無しさん@1周年:02/11/30 16:42
>>434
自作自演が減るだけでも、だいぶ良いんじゃないかな。
普通の人はID付きになっても何も困らないから、多少でも効果があるなら
ID導入して欲しいね。
445名無しさん@1周年:02/11/30 16:45
>>443
別に「かっぱ」って香具師を責めてるわけじゃないけど、必要なにのに
意地になって固定ハンで登場することもないと思うなー。名無しになってるのかどうかは
しらないけどさ。
446名無しさん@1周年:02/11/30 16:47
>>444
わしも、強制ID希望でっせ。
クソガキみたいな奴が減るやろうしな。
人の発言をコピペする奴も減るやろう。
俺はクソガキ自身がわしを貶めるためにコピペしとるんちゃうんか、思うぐらいですわ、ほんま。
447名無しさん@1周年:02/11/30 16:50
>>367
おねーさま、お久しゅーございます。

この度はクソガキが失礼なことを申しましてご迷惑をおかけしました。
わしがクソガキにつっかかったばかりにこんなことになって申し訳ありません。
お詫び申し上げます。

今後もなにとぞブリティッシュの旦那様とこのスレに参加してください。
ほな、失礼します。
448名無しさん@1周年:02/11/30 16:53
>>447
ヲイヲイ、ここは私信のやり取り、する場じゃないんだよ。
449名無しさん@1周年:02/11/30 16:56
>>448
すんまへん。失礼しました。
450名無しさん@1周年:02/11/30 16:58
「いっそのこと、自分で会社を興したら?」
「うん、それも選択肢のひとつではあるね。まだ、そこまでする気はないけど。
 ああでも、会社を作るというほどのではないけど、
 フリーの技術者として働こうかなとは、結構本気で思う」

深刻な相談事というほどではなく、軽い雑談としてこういう会話をすると、
どういう英語になるでしょうか?
451名無しさん@1周年:02/11/30 17:04
>>450
Why don't you start your own company?
Yeah, right. It's a choice. I don't want to go that far yet, though.
Well, I'm not seriously thinking of starting my own company, but I do think
about working as a freelance(independent) technician.

こんなんでどないでっか?
452450:02/11/30 17:07
>>451
なるほど、ありがとうございます。「選択肢のひとつ」は、すなおに a choise、
「本気で思う」は、do think と言って強調するわけですね。とっても分かりやすいです。
453名無しさん@1周年:02/11/30 17:10
>>452
今思ったけど、ちょっと時制がいまいちですわ。すんまへん。ま、適当に改良
してもらえば結構ですわ。
454名無しさん@1周年:02/11/30 17:16
私も歌を歌うのは好きです。
私は歌を歌うのも好きです。
この違いをどう訳したらいいのかわかりません。
455名無しさん@1周年:02/11/30 17:18
>451、453
おじょうずですな。
technicianは私ならengineerの方を使うと思います。
456名無しさん@1周年:02/11/30 17:23
>>455
有意義な指摘おおきに。
457名無しさん@1周年:02/11/30 17:37
>>454
話し言葉ではストレスでどの部分がtooやalsoによって修飾されているのかが決まります。
I like singing, too.
I also like singing.
Iを強く読めば、「私も」になり、singingを強く読めば「歌うのも」になる。

どうしても書き言葉で差異を示したければ、
I, too, like singing.なんですが、ちょっと不自然です。
そして、tooをsingingのそばに置いて、I like singing, too.としてもtooがsinging
にかかるのかIにかかるのかははっきりしません。

普通は文脈があって、I like dancing. I like singing, too.とか
John likes singing. I also like singing/it.とかあるのでtooやalso
がどこにかかるかは文脈に依存することになります。
というわけで、454さんの挙げている文を英語ですっきりした文で表現するのは至難の業です。
これは英語の特徴のひとつです。

I only had a sandwich.も書き言葉では
The only thing I had was a sandwich.
All I did was eating a sandwich.
I was the only person who ate a sandwich.
なのかの判断は文脈に依存します。話し言葉ではストレスの位置でonlyがどこにかかるのか分かります。

こんな解説ですんまへん。わかってもらえましたやろか?
458名無しさん@1周年:02/11/30 18:29
どなたか>>303をよろしくお願いします。
459名無しさん@1周年:02/11/30 18:35
>>303
How long is it from here to the station on foot?
I would rather go there on foot.
460名無しさん@1周年:02/11/30 18:41
457>>
すごい勉強になりました!ありがとうございます!
457さんのカキコをコピーしてノートに貼り付けておきます!
461名無しさん@1周年:02/11/30 18:51
>>460
タイポがあるしたいした説明ではないので、そんなこといわれると恐縮です。
たいした説明やなくてすんまへん。
462名無しさん@1周年:02/11/30 18:52
>>459
ありがとうございました。
463おねがいします。:02/11/30 19:25
m(__)m 中学校はまだ厳しくした方が良いと思う。高校はあるていど自覚をもって行動できると思うので自由にすべきではないかと思う。
464名無しさん@1周年:02/11/30 19:27
465添削希望:02/11/30 20:08
>>463
Junior highschools should apply more strict rules on their
students. Senior highschool students should be freer, because
they have a sense of responsibility for their own action
to a certain degree.
466名無しさん@1周年:02/11/30 20:18
>>424
Fish heaven より Fish Paradiseの方がよくないか?
467名無しさん@1周年:02/11/30 20:25
>>465
だいたいいいと思うけど、いくつか下に

>>more strict → stricter だが 個人的には tighter rules の方がいいような。
>>Senior highschool students should be freer,
Senior High School students should be given more freedom ではどうか?
>> a sense of responsibility 間違いではないけど日本語直訳的かな?
>>because they have a sense of responsibility
because they can be responsible

こんな感じでどう。
468名無しさん@1周年:02/11/30 20:54
>>333
おい、クソガキ。
お前の理屈だと

http://www.google.com/search?num=50&hl=ja&inlang=ja&ie=Shift_JIS&q=%22Let+me+know+when+you+get+this%22&btnG=Google+%8C%9F%8D%F5&lr=

は、全部

>このメールをいつ、あなたが受け取るのか教えてください。
>とか、
>このメールをあなたが受け取るのは、いつになるか教えてください。
>という意味になります。

っていう意味なんだな。お前、頭悪いな。
反論があるなら聞いてやるよ。
469名無しさん@1周年:02/11/30 20:54
>Let me know when you get this email.
>これだと、
>このメールをいつ、あなたが受け取るのか教えてください。
>とか、
>このメールをあなたが受け取るのは、いつになるか教えてください。
>という意味になります。

お前が↑を証明できるのなら、中学英語からやりなおしてやるよ。
470名無しさん@1周年:02/11/30 20:55
>>336
正解です。

しかし、どうやら正しいことを言うと、
>>310, >>330, >>339, >>340, >>341, >>342, >>343, >>345, >>348,
>>349, >>350, >>352, >>353, >>354に憎まれて、しつこくからまれる
ようなので要注意です。笑
どうやら、この人物は「かっぱ」、「5文型スレのオサーン」という人も
嫌っているようだけど、この人たちも正しいことを言ってしまったんでしょうね。

それにしても、この人物の切れ方は尋常じゃない・・・・・
このhysteriaは、いつまで続くのやら
471名無しさん@1周年:02/11/30 20:56
>>310, >>330
中学英語から、やりなおしてきなさい。
と言うより、英語を見て、それを日本語に置き換えて考えることしか
出来ていないようですね。

試しに、この3つの文章の意味を言ってごらん。
Let me know when you get this e-mail.
Let me know when you got this e-mail.
Let me know when you've got this e-mail.

ヒントを言っておくと、この3つは、はっきり意味が違います
472名無しさん@1周年:02/11/30 20:56
310及び330ではないが訳してみますと、

・このeメールをあなたはいつ受け取るのか教えて下さい
・このeメールをあなたはいつ受け取ったのか教えて下さい
・このeメールをあなたが受け取ったとき知らせてください(=返事ください)

でしょうか?
473名無しさん@1周年:02/11/30 21:01
>>336
正解です。

しかし、どうやら正しいことを言うと、
>>310, >>330, >>339, >>340, >>341, >>342, >>343, >>345, >>348,
>>349, >>350, >>352, >>353, >>354に憎まれて、しつこくからまれる
ようなので要注意です。笑
どうやら、この人物は「かっぱ」、「5文型スレのオサーン」という人も
嫌っているようだけど、この人たちも正しいことを言ってしまったんでしょうね。

それにしても、この人物の切れ方は尋常じゃない・・・・・
このhysteriaは、いつまで続くのやら
474名無しさん@1周年:02/11/30 21:03
>>308
>>310
「もしこのメールが届いたら返事下さい」なら
Let me know when you've got this e-mail.
または
Please give me a reply(またはan e-mail) if you get this e-mail.
など。

>Let me know when you get this email.
これだと、
このメールをいつ、あなたが受け取るのか教えてください。
とか、
このメールをあなたが受け取るのは、いつになるか教えてください。
という意味になります。
475名無しさん@1周年:02/11/30 21:03
おい、厨房、過ぎたるは及ばざるが如しって言葉、辞書でも引いて
わかったらいいかげんやめろ!
476名無しさん@1周年:02/11/30 21:04
>>310, >>330
中学英語から、やりなおしてきなさい。
と言うより、英語を見て、それを日本語に置き換えて考えることしか
出来ていないようですね。

試しに、この3つの文章の意味を言ってごらん。
Let me know when you get this e-mail.
Let me know when you got this e-mail.
Let me know when you've got this e-mail.

ヒントを言っておくと、この3つは、はっきり意味が違います。
477名無しさん@1周年:02/11/30 21:04
>>308
>>310
「もしこのメールが届いたら返事下さい」なら
Let me know when you've got this e-mail.
または
Please give me a reply(またはan e-mail) if you get this e-mail.
など。

>Let me know when you get this email.
これだと、
このメールをいつ、あなたが受け取るのか教えてください。
とか、
このメールをあなたが受け取るのは、いつになるか教えてください。
という意味になります。

478名無しさん@1周年:02/11/30 21:07

>Let me know when you get this email.
これだと、
このメールをいつ、あなたが受け取るのか教えてください。
とか、
このメールをあなたが受け取るのは、いつになるか教えてください。
という意味になります。
479名無しさん@1周年:02/11/30 21:24
>Let me know when you get this email.
これだと、
このメールをいつ、あなたが受け取るのか教えてください。
とか、
このメールをあなたが受け取るのは、いつになるか教えてください。
という意味になります。




480まとめて:02/11/30 21:24
今日の宿題をやっておきましょう。
>>301
”あなたが鎌倉に行った事ないって言ったから、連れて行ってあげたいと思って。”
I offered to take you to Kamakura because you haven’t been there.

>>303
ここからその駅まで徒歩でどのくらいかかる?できれば歩いていきたいんだけど。
How long does it take to walk from here to the station? I would like to walk if possible.

>>306
今後もいろいろ質問していい?初めて訪れる国なので不安です。
May I ask you about your country? I feel uneasy since it is my first visit to your country.

>>312
「文化財をおろそかにすることはそういった人々の努力をないがしろにすることである」
Neglecting the cultural assets means neglecting the efforts to protect these properties.

「家庭でレンタルビデオを楽しめるのは結構だが、そのことで劇場の臨場感を味わえないのは、残念なことだと思う」
It is convenient to enjoy the rental video at home, however, it is a pity to spoil the presence of theaters.
>>313
「すぐには友達になれないがいったんなると、驚くほど親しくなれる。」

It is a little difficult to make friends with you, but when it comes to be friends, we become remarkably intimate.
481名無しさん@1周年:02/11/30 21:28
>Let me know when you get this email.
これだと、
このメールをいつ、あなたが受け取るのか教えてください。
とか、
このメールをあなたが受け取るのは、いつになるか教えてください。
という意味になります。
482名無しさん@1周年:02/11/30 21:28
>>310, >>330
中学英語から、やりなおしてきなさい。
と言うより、英語を見て、それを日本語に置き換えて考えることしか
出来ていないようですね。

試しに、この3つの文章の意味を言ってごらん。
Let me know when you get this e-mail.
Let me know when you got this e-mail.
Let me know when you've got this e-mail.

ヒントを言っておくと、この3つは、はっきり意味が違います。

483名無しさん@1周年:02/11/30 21:34
>480
まとめてコメントしますね。
>301
日本語に忠実になるのなら
because you said you hadn't been there
>306
ask you MORE about
since it WILL be my
>313
日本語の解釈が違うのでは?
I have a difficulty in making friends with someone,
but once I do, I make great friends.

しつこくない突っ込み大歓迎。
484名無しさん@1周年:02/11/30 21:45
>Let me know when you get this email.
これだと、
このメールをいつ、あなたが受け取るのか教えてください。
とか、
このメールをあなたが受け取るのは、いつになるか教えてください。
という意味になります。



485名無しさん@1周年:02/11/30 21:58
>>465さんありがとうございました。助かりました。>>467さん、よりよくしてくださってありがとうございました。
486名無しさん@1周年:02/11/30 22:09
日本では、チケットの半券(使用済みのチケット)を集めている人はあまり多くなく、
価値もあまり認められていません。

英訳お願いします!
487名無しさん@1周年:02/11/30 22:12
>Let me know when you get this email.
これだと、
このメールをいつ、あなたが受け取るのか教えてください。
とか、
このメールをあなたが受け取るのは、いつになるか教えてください。
という意味になります。

488添削希望:02/11/30 22:13
>>486
In Japan, we rarely see people who collect stubs(used tickets),
and they are not highly valued.
489名無しさん@1周年:02/11/30 22:14
>>310, >>330
中学英語から、やりなおしてきなさい。
と言うより、英語を見て、それを日本語に置き換えて考えることしか
出来ていないようですね。

試しに、この3つの文章の意味を言ってごらん。
Let me know when you get this e-mail.
Let me know when you got this e-mail.
Let me know when you've got this e-mail.

ヒントを言っておくと、この3つは、はっきり意味が違います。

490名無しさん@1周年:02/11/30 22:14
310及び330ではないが訳してみますと、

・このeメールをあなたはいつ受け取るのか教えて下さい
・このeメールをあなたはいつ受け取ったのか教えて下さい
・このeメールをあなたが受け取ったとき知らせてください(=返事ください)

でしょうか?

491名無しさん@1周年:02/11/30 22:15
>>336
正解です。

しかし、どうやら正しいことを言うと、
>>310, >>330, >>339, >>340, >>341, >>342, >>343, >>345, >>348,
>>349, >>350, >>352, >>353, >>354に憎まれて、しつこくからまれる
ようなので要注意です。笑
どうやら、この人物は「かっぱ」、「5文型スレのオサーン」という人も
嫌っているようだけど、この人たちも正しいことを言ってしまったんでしょうね。

それにしても、この人物の切れ方は尋常じゃない・・・・・
このhysteriaは、いつまで続くのやら
492名無しさん@1周年:02/11/30 22:21
>>357
こら、クソガキ!
はよー説明せんかい。

>Let me know when you get this email.
>これだと、
>このメールをいつ、あなたが受け取るのか教えてください。
>とか、
>このメールをあなたが受け取るのは、いつになるか教えてください。
>という意味になります。

こんな3歳児みたいなこと言って、世間が納得すると思うとるんか?
お前のいう日本語の意味でLet me know when you get this emailと
いう表現を使うネイティブスピーカーを呼んで来い。
493名無しさん@1周年:02/11/30 22:21
明らかに間違いを犯したやつをそこまで追いたてることはないと思うけど…。
雲隠れってのは負けを認めているわけだし。
初学者の入りやすい雰囲気にしたいものだ。
494名無しさん@1周年:02/11/30 22:21
>>333
あなたはこのスレの基地害に認定されました。
おめでとう。


>Let me know when you get this email.
>これだと、
>このメールをいつ、あなたが受け取るのか教えてください。
>とか、
>このメールをあなたが受け取るのは、いつになるか教えてください。
>という意味になります。

お前が↑を証明できるのなら、中学英語からやりなおしてやるよ。

495名無しさん@1周年:02/11/30 22:22
>>333
おい、クソガキ。
お前の理屈だと

http://www.google.com/search?num=50&hl=ja&inlang=ja&ie=Shift_JIS&q=%22Let+me+know+when+you+get+this%22&btnG=Google+%8C%9F%8D%F5&lr=

は、全部

>このメールをいつ、あなたが受け取るのか教えてください。
>とか、
>このメールをあなたが受け取るのは、いつになるか教えてください。
>という意味になります。

っていう意味なんだな。お前、頭悪いな。
反論があるなら聞いてやるよ。
496名無しさん@1周年:02/11/30 22:22
>>333
お前、pragmaticsって言葉知ってるか?
Let me know hwen you get this e-mail.といわれて
「いつ受け取ることになるのか教えてください」なんて意味にとると思うか?
未来がわかるのか?
頭悪いな・
497名無しさん@1周年:02/11/30 22:22
>>333
とりあえず、高校の参考書に「未来を示す副詞節では〜」っていうのがある
だろうからそれを読めば?

498名無しさん@1周年:02/11/30 22:23
>>310, >>330
中学英語から、やりなおしてきなさい。
と言うより、英語を見て、それを日本語に置き換えて考えることしか
出来ていないようですね。

試しに、この3つの文章の意味を言ってごらん。
Let me know when you get this e-mail.
Let me know when you got this e-mail.
Let me know when you've got this e-mail.

ヒントを言っておくと、この3つは、はっきり意味が違います。
499名無しさん@1周年:02/11/30 22:23
310及び330ではないが訳してみますと、

・このeメールをあなたはいつ受け取るのか教えて下さい
・このeメールをあなたはいつ受け取ったのか教えて下さい
・このeメールをあなたが受け取ったとき知らせてください(=返事ください)

でしょうか?
500名無しさん@1周年:02/11/30 22:23
>>336
正解です。

しかし、どうやら正しいことを言うと、
>>310, >>330, >>339, >>340, >>341, >>342, >>343, >>345, >>348,
>>349, >>350, >>352, >>353, >>354に憎まれて、しつこくからまれる
ようなので要注意です。笑
どうやら、この人物は「かっぱ」、「5文型スレのオサーン」という人も
嫌っているようだけど、この人たちも正しいことを言ってしまったんでしょうね。

それにしても、この人物の切れ方は尋常じゃない・・・・・
このhysteriaは、いつまで続くのやら

501名無しさん@1周年:02/11/30 22:32
>>493
>>310, >>330
中学英語から、やりなおしてきなさい。
と言うより、英語を見て、それを日本語に置き換えて考えることしか
出来ていないようですね。

試しに、この3つの文章の意味を言ってごらん。
Let me know when you get this e-mail.
Let me know when you got this e-mail.
Let me know when you've got this e-mail.

ヒントを言っておくと、この3つは、はっきり意味が違います。

502名無しさん@1周年:02/11/30 23:02
このコピペ野郎ってもしかしてかっぱ?
503かっぱ:02/11/30 23:16
>>421,>>436,>>438,>>440,>>445,>>500あとこのスレ常連の皆さん。
お答えします。固定ハンドルを使ったのは別に自己顕示したいかったからではなく、
当然の選択から。自分が今まで参加したBBSは登録制でみんな固定ハンドルで出ていたから、
数日前に同僚に聞いて初めて2チャンネルに来たとき、考えもせず固定ハンを使った。それだけの事。
嫌がらせを趣味とする人(ほんの1人や二人である事を願うが)が、かき回しているのが問題だとおもう。

それから、自分は、無名で出した事はないぞ。ここに関する限り、自分は英語にしか興味ないのに、
なんで、「自作自演」なんて馬鹿なことしなくちゃいけないんだ。俺がここで何をしているかは、
俺のポスティングをよく見ているひとは分かると思う。(ところで、>>431は俺じゃないから一言。
こういう人の固定ハンまで使っていたずらする悪質な連中こそやつ追放すべきだ。)
個人的に、2チャンネルも登録制にしたら、うじ虫みたいな連中は消えると思うけど、どうですかね。

それから最後に一言。
俺達はネイティブではないのだから、完璧な英語が出来ないのは当然。
間違っても別に恥ずかしい事ではない。皆自分のレベルでそれぞれ腕を磨けばいいのです。
だから、他人の揚げ足を取る事を目的にしたようなポスティングは慎むべきだと思う。
まじめな人の要望なら、「かっぱ」これをもって消えるけど、それでも嫌がらせ屋はいなくならないぞ。
以上。

504名無しさん@1周年:02/11/30 23:17
確かに他の都市と比べて、若者が飲みにいけるようなパブが数多くあります。
そこでは、ミニスカートでタバコを吸う女子大生などの姿も見ることがあります。

お願いします。
505名無しさん@1周年:02/11/30 23:23
今後もいろいろ質問していい?初めて訪れる国なのでわからないことばかりです。

スルーされてしまったので・・英訳お願いします。
506名無しさん@1周年:02/11/30 23:27
507名無しさん@1周年:02/11/30 23:27
Do you mind if I sometimes ask you various questions from now on?
As this is my first stay in this country, I'm quite a stranger.
508483:02/11/30 23:27
>505
480さんがやっちゃってるよ。
509& ◆NAel5Y06Iw :02/11/30 23:27
Is it OK if I ask you questions from time to time?
This is my first time visiting this country, there are a lot of things I don't know.
510名無しさん@1周年:02/11/30 23:27
>>505

>>480で回答あるよん。
511名無しさん@1周年:02/11/30 23:29
3人かぶってるの初めて見た。
512名無しさん@1周年:02/11/30 23:30
>俺達はネイティブではないのだから、完璧な英語が出来ないのは当然。

だったらネイティブにベターな表現教えてもらったら素直に聞いとけよ。

513名無しさん@1周年:02/11/30 23:30
3人でケコ━━━━(・∀・)人(・∀・)━━━━ン
514横から失礼します:02/11/30 23:34
「このサイトは――を個人的に評価しているサイトです。」

のやわらかい自然な表現を教えてください。。
515& ◆tNtHsziLno :02/11/30 23:36
>>504
確かに他の都市と比べて、若者が飲みにいけるようなパブが数多くあります。
そこでは、ミニスカートでタバコを吸う女子大生などの姿も見ることがあります。
It's true that there are a lot of pubs cater to younger people.
In those places, female college students in mini-skirt smoking cigarette may be seen.
516名無しさん@1周年:02/11/30 23:38
>514
I post my personal evaluation of --- on this site.
This site has my personal opinions on ---.
かな???
517& ◆tNtHsziLno :02/11/30 23:42
>>514
This is a site that features my personal opinion about ______,
内容によって、
my personal view on ______.
my personal review on ______.
などのように変化させたいいとおもいます。
518名無しさん@1周年:02/11/30 23:47
ありがとうございます。
自分のサイトで使わせてもらいます

519名無しさん@1周年:02/11/30 23:54
それでは、あさって本社に伺わせていただきます。

訳、お願いします。
520名無しさん@1周年:02/11/30 23:58
>>519
(Then) I will come to the head-office day after tomorrow.
521名無しさん@1周年:02/12/01 00:04
505です。皆さん、ありがとうございました!
そして480さん、きずかなくてすみませんでした。
522名無しさん@1周年:02/12/01 00:07
>>378
ちょっとお聞きしたいのですが、make little ofって一般的に使うんですか?
古くてあまり使われないって聞いたもので・・・。
523名無しさん@1周年:02/12/01 00:13
>>522
Belittle 〜
Slight 〜
なんかの方が会話では多く使われますね。
Make little of 〜 も文章では最近書かれたものでもみかけますよ。
524名無しさん@1周年:02/12/01 00:25
>>522
米語では(英語は知らない) Make little of よりも Make light of の方が
よくつかわれているようですね。
525名無しさん@1周年:02/12/01 01:00
>>519 >>520
>>(Then) I will come to the head-office THE day after tomorrow.

I will visit your head=office the day after tomorrow.
526名無しさん@1周年:02/12/01 01:29
>>524
お返事どうもありがとうございます。なるほど、そうなんですね。
lightを使った同じような形でthink lightly of〜があると思うんですが
これはどうですか?一番はじめにこれが浮かんだのですが。
527名無しさん@1周年:02/12/01 01:59
>>526
think lightly of 〜もよく使われますよ。
ただし、これは蔑視とか無視(ignore)寄りに聞こえますね。
528名無しさん@1周年:02/12/01 02:09
Why is Thanksgiving celebrated when it is?

というのはどう訳すとしっくりくるですか?
529名無しさん@1周年:02/12/01 02:13
>>528
感謝祭は何故この時期に祝われるの?
530名無しさん@1周年:02/12/01 02:13
すれ違いで下。ごめんなさい。
531528&530:02/12/01 02:18
>>529
おぉ。なるほど!
ありがとうございますです。
532名無しさん@1周年:02/12/01 04:56
>>503
うざー。
533名無しさん@1周年:02/12/01 04:58
>>503
>うじ虫みたいな連中は消えると思うけど、どうですかね。

こういうことをいう時点でお前の株が下がることに気づけよ。
534名無しさん@1周年:02/12/01 05:01
>>503
で?あんたやけに一人よがりだね。
数日前に現れてスレの管理人きどりですか?

>うじ虫みたいな連中は消えると思うけど、どうですかね。
何ですか、これは?失礼な人ですね。
535436:02/12/01 05:04
>>503
>>436をもう一度よんでください。

>>438は私の書き込みではないが同意します。
536名無しさん@1周年:02/12/01 05:10
>>503
わかったからもう固定ハンで出るのやめろよ。
いい勉強になっただろ?
537名無しさん@1周年:02/12/01 05:13
>think lightly of 〜もよく使われますよ。
ただし、これは蔑視とか無視(ignore)寄りに聞こえますね。

すみません、「これ」って、think lightly of 〜のことですか?それとも、問題文のことですか?
538名無しさん@1周年:02/12/01 05:18
「先日、ABC大学の教授が会社を興すという話を聞きに行きましたが、とても甘い経営見通しで、
成功するとは思えませんでした。がっかりです。
やっぱり、学者ってのは学者の世界しか知らないんだねぇ」
と、言いたいのですが、どういったらいいでしょう?

今まで本で見かけた文章で思えているものなどを使って、適当に考えたのが
以下のものです。

Before, I went to ABC university to see a professor who was planning to make
a new company. But his business plan was so opitimistic for me that
I couldn't believe in his success. I was disappointed.
Naturally, a scientist is only a scientist.
539名無しさん@1周年:02/12/01 05:29
>>537
「これ」って、think lightly of 〜のことです。
次のような用例。
Most people think lightly of braggards.
We all have a tendency to think lightly of people with less education than ourselves.
We tend to think lightly of any instructions that comes from that office.
540名無しさん@1周年:02/12/01 05:37
>>537 >>539の例文の遣り直しです。
Most people think lightly of those who brag about themselves.
We all have a tendency to think lightly of those with less education than we have.
We tend to think lightly of the instructions that come from that office.
541名無しさん@1周年:02/12/01 05:44

>Let me know when you get this email.
>これだと、
>このメールをいつ、あなたが受け取るのか教えてください。
>とか、
>このメールをあなたが受け取るのは、いつになるか教えてください。
>という意味になります。
542名無しさん@1周年:02/12/01 05:46
>>539
即レス感謝です!すみません、braggardsってbraggerds「自慢屋」の打ち間違いでしょうか?
変なとこつっこんですみません。。。
543542:02/12/01 05:48
>>540
フォローどうもありがとうございました。解決しました。
544名無しさん@1周年:02/12/01 05:49
>>538
「残念」は訳に神経をつかう語です。
その学者個人に期待していたからがっかりなのか、
それとも学者と言うのはもっと有能なものだと思っていたからか。
あるいは他の理由か。
場合によっては disapoint がつかえないです。
はっきりさせてほすい
もう一つ、その学者は「理系」なんですね?
以上 説明 よろしこ
545名無しさん@1周年:02/12/01 06:26
英語のHPにチケットの手配をお願いしようかと思っています。
エキサイトで翻訳したのですが、これで相手は通じるのでしょうか?
どなたか、ご教授お願いします。

和文:
この試合のチケットは入手可能ですか?
チケットの金額と席の種類を教えてください。チケットの受取方法と
支払い方法を教えてください。できるだけ早く連絡を頂けるとありがたいです。
では、宜しくお願いします。

英文:
Can the ticket of this game come to hand?
Please let me know the amount of money of a ticket,
and the kind of seat.
Please teach me the receipt method of a ticket,
and the method of paying.
It is kind if connection can be obtained as early as possible.
I need your help well.
546名無しさん@1周年:02/12/01 06:39
>>544
コメントありがとうございます。

教授は理系の先生で、自分のアイデアをもとに今流行のベンチャー企業を立ち上げようと
していたけれど、開発計画がずさんだった・・・ という状況です。

話し手の気持ちとしては、「もし、その教授のアイデアや事業計画がしっかりしていれば、
資金や労働力の提供をするつもり意思があったけど、実際にはとてもそんな気になれる
ような、しっかりしたものではなかった」つまり、学者一般に対する失望でなくて、
「その先生」に対してがっかりした。という感じです。
547名無しさん@1周年:02/12/01 06:54
>>545
和文:
この試合のチケットは入手可能ですか?
チケットの金額と席の種類を教えてください。チケットの受取方法と
支払い方法を教えてください。できるだけ早く連絡を頂けるとありがたいです。
では、宜しくお願いします。

Are the tickets still available?
Please let me know what kinds of seats are available and how much they are.
What forms of payment do you accept? (ずばりHow can I pay you?でもいい)
I would appreciate your prompt reply.
Thank you very much.

こんな感じでやっとけば大丈夫だと思います。
さらに質問があればきいてください。
(翻訳の英語は通じないことはないだろうけどやっぱダメダメ。)
548名無しさん@1周年:02/12/01 07:01
>>545
Hello/To whom it concernsなどの挨拶

Can I order a ticket for this game(match) from Japan?
If I can, pleaese let me know what seats are atill available
and how much they are.
Please also advise how I should pay and how I should get
the ticket.
I would greatly appreciate it if you could give me a reply
as soon as you could.
(I'm rather in a hurry)

thank you in advance.
549544:02/12/01 07:06
>>546
わかりました。以下気付いた事を書きましたので参考にして下さい。

>>Before, I went to ABC university to see a professor
>>who was planningto make a new company.
before はこんな風に単独で「以前」と言う意味で文頭ではつかいません。
ここはThe other day が一般的
会社を興すは 簡単に staet a new enterprise で OK
>>But his business plan was so opitimistic for me that I couldn't
>>believe in his success.
こまかいですが、butで文章をはじめない方がいいです。
His business plan, however, がいいでしょう。
believe in より foresee (予見する) 
>>I was disappointed.
問題の「がっかり」ですが、当の教授その人にがっかりしたと言う事なので、
I was disappointed by him.
>>Naturally, a scientist is only a scientist.
やっぱり も難しいですが、ここは 「結局のところ」 After all ぐらい
a scientist is only a scientist
は学者と言うものはと言う意味で複数形、 only を merely にかえたほうがいいか。
Scientists are merely scientists.
あるいは学者は「学者は科学には優れているんだが」と言う感じで
scientists only ecxel in science. とか.
scientists are hardly good businessmen とか。
550548:02/12/01 07:11
548の例文はチケットを1枚だけ注文する場合の例なので
複数の枚数を注文する場合は、「a ticket」の代わりに、two ticketsのように
枚数を入れてください。
また「the ticket」のところをthemにしてください。
551544:02/12/01 07:15
>>546
まとめ
The other day I went to see a professor who was planning to start a new enterprise.
His business plan, however, was so optimistic for me that I could not forsee his success.
I was bitterly disapointed by him. (or he let me down).
After all, scientists only excel in science.
552545:02/12/01 07:16
>>547
かなり助かりました。本当にどうもありがとうです!!
すいませんが、お言葉に甘えて更に教えてください。。。
ちなみに日本のメールだと最初に○○様とか書きますが、
このまま送って失礼かどうか?ご教授ください。
Dear Sirs,
My name is ○○,from Japan.
I am going to London,from January 10 to the 12th.
Are the tickets still available?
Please let me know what kinds of seats are available
and how much they are.
I want to pay by VISA Card.(以下も早速頂かせてもらいます。。)
では、すみませんが、宜しくお願いします。
553名無しさん@1周年:02/12/01 07:19
>>549
ありがとうございます。参考にさせていただきます。
But を文頭に持ってこないで、however を途中に入れる
というのは、そのほうが表現として柔らかいのでしょうか?
554545:02/12/01 07:22
>>547,548,550
読むのが遅くてまた質問した形になってしまいましたが、
みなさんの英語力と親切に感謝です。
本当にありがとうございました。これで問合せしてみようと
思います。また分からない事があったらご教授願います。
では、ありがとうございました。
555名無しさん@1周年:02/12/01 07:27
>>551
disappointed by --> disappointed at の方が普通
556名無しさん@1周年:02/12/01 07:30
>>553
「文をButで始めるな」という盲目的に信じられているルールが存在するから。
教養のある人間ほどそのルールを信じているのも事実。
557名無しさん@1周年:02/12/01 07:41
>Let me know when you get this email.
>これだと、
>このメールをいつ、あなたが受け取るのか教えてください。
>とか、
>このメールをあなたが受け取るのは、いつになるか教えてください。
>という意味になります。

558かっぱ:02/12/01 07:41
>>421,>>436,>>438,>>440,>>445,>>500あとこのスレ常連の皆さん。
お答えします。固定ハンドルを使ったのは別に自己顕示したいかったからではなく、
当然の選択から。自分が今まで参加したBBSは登録制でみんな固定ハンドルで出ていたから、
数日前に同僚に聞いて初めて2チャンネルに来たとき、考えもせず固定ハンを使った。それだけの事。
嫌がらせを趣味とする人(ほんの1人や二人である事を願うが)が、かき回しているのが問題だとおもう。

それから、自分は、無名で出した事はないぞ。ここに関する限り、自分は英語にしか興味ないのに、
なんで、「自作自演」なんて馬鹿なことしなくちゃいけないんだ。俺がここで何をしているかは、
俺のポスティングをよく見ているひとは分かると思う。(ところで、>>431は俺じゃないから一言。
こういう人の固定ハンまで使っていたずらする悪質な連中こそやつ追放すべきだ。)
個人的に、2チャンネルも登録制にしたら、うじ虫みたいな連中は消えると思うけど、どうですかね。

それから最後に一言。
俺達はネイティブではないのだから、完璧な英語が出来ないのは当然。
間違っても別に恥ずかしい事ではない。皆自分のレベルでそれぞれ腕を磨けばいいのです。
だから、他人の揚げ足を取る事を目的にしたようなポスティングは慎むべきだと思う。
まじめな人の要望なら、「かっぱ」これをもって消えるけど、それでも嫌がらせ屋はいなくならないぞ。
以上。
559かっぱ:02/12/01 07:41
>>310, >>330
中学英語から、やりなおしてきなさい。
と言うより、英語を見て、それを日本語に置き換えて考えることしか
出来ていないようですね。

試しに、この3つの文章の意味を言ってごらん。
Let me know when you get this e-mail.
Let me know when you got this e-mail.
Let me know when you've got this e-mail.

ヒントを言っておくと、この3つは、はっきり意味が違います。

560名無しさん@1周年:02/12/01 07:42
310及び330ではないが訳してみますと、

・このeメールをあなたはいつ受け取るのか教えて下さい
・このeメールをあなたはいつ受け取ったのか教えて下さい
・このeメールをあなたが受け取ったとき知らせてください(=返事ください)

561名無しさん@1周年:02/12/01 07:42
>>336
正解です。

しかし、どうやら正しいことを言うと、
>>310, >>330, >>339, >>340, >>341, >>342, >>343, >>345, >>348,
>>349, >>350, >>352, >>353, >>354に憎まれて、しつこくからまれる
ようなので要注意です。笑
どうやら、この人物は「かっぱ」、「5文型スレのオサーン」という人も
嫌っているようだけど、この人たちも正しいことを言ってしまったんでしょうね。

それにしても、この人物の切れ方は尋常じゃない・・・・・
このhysteriaは、いつまで続くのやら

562名無しさん@1周年:02/12/01 07:42
>>333
おい、クソガキ。
お前の理屈だと

http://www.google.com/search?num=50&hl=ja&inlang=ja&ie=Shift_JIS&q=%22Let+me+know+when+you+get+this%22&btnG=Google+%8C%9F%8D%F5&lr=

は、全部

>このメールをいつ、あなたが受け取るのか教えてください。
>とか、
>このメールをあなたが受け取るのは、いつになるか教えてください。
>という意味になります。

っていう意味なんだな。お前、頭悪いな。
反論があるなら聞いてやるよ
563名無しさん@1周年:02/12/01 07:42
>Let me know when you get this email.
>これだと、
>このメールをいつ、あなたが受け取るのか教えてください。
>とか、
>このメールをあなたが受け取るのは、いつになるか教えてください。
>という意味になります。

お前が↑を証明できるのなら、中学英語からやりなおしてやるよ。


564名無しさん@1周年:02/12/01 07:43
>>357
ちみ、自分がジサクジエンしてるからって、人のものをすべて自作自演と
思うのはいただけないな。僕の発言もこの中に入ってるよ。
間違いは素直に間違いと認めた方がいいよ。しつこい人は最後まで食い下がらないよ。
565名無しさん@1周年:02/12/01 07:45
>>357
こら、クソガキ!
はよー説明せんかい。

>Let me know when you get this email.
>これだと、
>このメールをいつ、あなたが受け取るのか教えてください。
>とか、
>このメールをあなたが受け取るのは、いつになるか教えてください。
>という意味になります。

こんな3歳児みたいなこと言って、世間が納得すると思うとるんか?
お前のいう日本語の意味でLet me know when you get this emailと
いう表現を使うネイティブスピーカーを呼んで来い。


566名無しさん@1周年:02/12/01 07:59
>>558-565

うざー
567名無しさん@1周年:02/12/01 08:15
なんだなんだ? 朝っぱらからコピペ荒らしなんて、ナニ考えてる?
568名無しさん@1周年:02/12/01 08:27
本物の基地外が1匹、紛れ込んでしまってるようだねぇ
569名無しさん@1周年:02/12/01 08:44
このスレ、かなり貴重なんで荒らして欲しくないなぁ
570名無しさん@1周年:02/12/01 08:46
>>569

正解です。

しかし、どうやら正しいことを言うと、
>>310, >>330, >>339, >>340, >>341, >>342, >>343, >>345, >>348,
>>349, >>350, >>352, >>353, >>354に憎まれて、しつこくからまれる
ようなので要注意です。笑
どうやら、この人物は「かっぱ」、「5文型スレのオサーン」という人も
嫌っているようだけど、この人たちも正しいことを言ってしまったんでしょうね。

それにしても、この人物の切れ方は尋常じゃない・・・・・
このhysteriaは、いつまで続くのやら

571名無しさん@1周年:02/12/01 09:11
これはかなりの粘着荒らしだなあ。よっぽどかっぱにハラが立っているのか。
ここを頼りにしてる人もいるんだけどね。
572名無しさん@1周年:02/12/01 09:12
取りあえず、通報しました
573573:02/12/01 10:08
533 :名無しさん@1周年 :02/12/01 04:58
>>503
>うじ虫みたいな連中は消えると思うけど、どうですかね。

こういうことをいう時点でお前の株が下がることに気づけよ。


別に株、、さがんないんじゃない?
不当に扱われれば、怒ったり、対抗するのはあたりまへ。
はい、これ、じょーしき。 

574名無しさん@1周年:02/12/01 10:41
かっぱがいなくなっても平和は訪れないか。
何とかなんないかね。
575名無しさん@1周年:02/12/01 10:49
>>532-535ってジサクジエンだろ。時間が接近しすぎてて不自然なんだけど。
この粘着は何?
576名無しさん@1周年:02/12/01 10:50
何とかする方法あるです。 よーく、考えてみよう。
577名無しさん@1周年:02/12/01 10:52
シーーーーン
578名無しさん@1周年:02/12/01 11:35
なんでこんなに荒れるんだ?w
579名無しさん@1周年:02/12/01 11:41
43 minutes of silence. Not bad.
580名無しさん@1周年:02/12/01 11:42
>>575 あっちこっちで、つっかかっているタコです。
581名無しさん@1周年:02/12/01 12:25
>>575
正解です。

しかし、どうやら正しいことを言うと、
>>310, >>330, >>339, >>340, >>341, >>342, >>343, >>345, >>348,
>>349, >>350, >>352, >>353, >>354に憎まれて、しつこくからまれる
ようなので要注意です。笑
どうやら、この人物は「かっぱ」、「5文型スレのオサーン」という人も
嫌っているようだけど、この人たちも正しいことを言ってしまったんでしょうね。

それにしても、この人物の切れ方は尋常じゃない・・・・・
このhysteriaは、いつまで続くのやら
582名無しさん@1周年:02/12/01 12:53
これお願いします。。

ワイキキ・ビーチは様々な点において優れています。
ワイキキ・ビーチはワイキキの一等地にあり、近くにはかの有名な
ロイヤル・ハワイアンセンターやインターナショナルマーケットプレイ
スもあるので、ビーチに行った帰りにショッピングという過ごし方も
できます。また、コインロッカーや売店、レンタルサーフショップなど
も充実しています。

さらに、ワイキキ・ビーチはカイルア・ビーチなどと比べて浅瀬が広い
ので、家族連れで泳ぎに行ったりするのに適しています。

・・・しかし、ワイキキ・ビーチは人が多すぎるのが欠点です。
583名無しさん@1周年:02/12/01 13:52
>>580
こいつがジサクジエンの張本人ぽ。
584名無しさん@1周年:02/12/01 13:53
どなたかお願いします。

貴方からの返事が極端に遅かったので、この本はトレードしてしまいました。

もし下記のトレード・オファーで良ければすぐに送ることができます。

この本は日本でも簡単に入手できるのでいりません。
585名無しさん@1周年:02/12/01 14:04
>>584
I traded that book already because your reply was so late.
If the following trade offer is acceptable to you, I can sent it to you immediately.
I don't want that book because it's readily available in Japan.
586名無しさん@1周年:02/12/01 14:16
ジサクジエンの張本人=かっぱ
587名無しさん@1周年:02/12/01 14:17
>>586
かっぱって誰?
588名無しさん@1周年:02/12/01 14:19
>>583
だれか、この「ぽ」って言う助詞の用法を説明してくれないか。
いつからこんな日本語が使われ出したんだ?
589名無しさん@1周年:02/12/01 14:23
>>588
ネタだよな?
590名無しさん@1周年:02/12/01 14:24
<<582
Waikiki Beach is superior to other beaches in various points of view. It is situated
at the best district of Waikiki. Since there are famous Royal Hawaiian Center,
and International Market Place near the beach, you can do shopping on the way
back from the beach. The beach is well furnished with coin lockers, kiosks, and
rental surf shops. Moreover, Waikiki beach is suitable for family swimmers
because there are broad shallows from the seashore compared with Kailua
Beach. However, the demerit of Waikiki Beach is too many people.
591名無しさん@1周年:02/12/01 14:31
>590
おじょうずですな。
最後の文を変えてもいいかな。
Thus Waikiki Beach is great in every aspect but for one point;
it's too crowded.
592名無しさん@1周年:02/12/01 14:31
>>588
辞書くらい引くもんだよ。

 ぼ:詠嘆の終助詞。極端な感動を表す。

ここ数年で使われるようになった。
593名無しさん@1周年:02/12/01 14:32
>>585
有難うございました。
594名無しさん@1周年:02/12/01 14:33

私はさっき ヤフーメッセンジャー をダウンロードしました。
たぶん、あなたとリアルタイムで会話できると思います。

I downlorded the yahoo messenger a litte while ago.
So, maybe I will be able to talk to you. 

「リアルタイムで会話できます。」の部分が抜けているので、どうにか英訳したいのですが
アドバイスください!お願いします。

595名無しさん@1周年:02/12/01 14:39
I just downloaded the Yahoo messenger software.
So, I can talk with you in real time.
596名無しさん@1周年:02/12/01 14:40
>>594
in real time を最後に付け足せばいい。(real time/realtime どっちでもいい)
597名無しさん@1周年:02/12/01 14:41
>>594
You can talk in real-time with me.
598名無しさん@1周年:02/12/01 14:42
>>594
I will be able to talk to you in real time.
それからa little while ago は日本語のさっきより長く感じるけど(数時間は経っている様な気がする)。
a few minutes agoとか half an hour agoとかいう感じではないですか。
599590:02/12/01 14:42
>>591
Thanks. Your expression is far better than mine.
600名無しさん@1周年:02/12/01 14:56
600
601名無しさん@1周年:02/12/01 15:05
>>598
正解です。

しかし、どうやら正しいことを言うと、
>>310, >>330, >>339, >>340, >>341, >>342, >>343, >>345, >>348,
>>349, >>350, >>352, >>353, >>354に憎まれて、しつこくからまれる
ようなので要注意です。笑
どうやら、この人物は「かっぱ」、「5文型スレのオサーン」という人も
嫌っているようだけど、この人たちも正しいことを言ってしまったんでしょうね。

それにしても、この人物の切れ方は尋常じゃない・・・・・
このhysteriaは、いつまで続くのやら
602名無しさん@1周年:02/12/01 15:28
人名ですけど
ナナ・ムスクーリの英語のスペル教えてください。


603名無しさん@1周年:02/12/01 15:30
604名無しさん@1周年:02/12/01 15:38
>>603
正解です。

しかし、どうやら正しいことを言うと、
>>310, >>330, >>339, >>340, >>341, >>342, >>343, >>345, >>348,
>>349, >>350, >>352, >>353, >>354に憎まれて、しつこくからまれる
ようなので要注意です。笑
どうやら、この人物は「かっぱ」、「5文型スレのオサーン」という人も
嫌っているようだけど、この人たちも正しいことを言ってしまったんでしょうね。

それにしても、この人物の切れ方は尋常じゃない・・・・・
このhysteriaは、いつまで続くのやら

605名無しさん@1周年:02/12/01 15:45
>>604
いい加減にしろよ。お前だけだぞ、いまだにがたがた言ってるのは。
606名無しさん@1周年:02/12/01 16:21
>Let me know when you get this email.
これだと、
このメールをいつ、あなたが受け取るのか教えてください。
とか、
このメールをあなたが受け取るのは、いつになるか教えてください。
という意味になります。
607名無しさん@1周年:02/12/01 16:51
>>591レスの書き方の見本。
>>590さん、申し訳ないけど幾つか指摘させてください。
次のように変えたらと思います。
in various point of view -> in many ways.
The best district of Waikiki -> a premier location in Waikiki
Well furnished の文-> There are an abundance of coin lockers, kiosks and rental surf shops.
Furnished は家やアパートに使うものだから。
でもこれでも、何となく、直訳っぽいので、全体をもっと英語っぽく書き直すと、

There are many reasons to choose Waikiki beach.
First of all, it is the premier location.
Royal Hawaiian Center and International Market Place are located right near by,
and you have an option to enjoy shopping on the way back from the beach.
And there are no shortage of operated lockers, food stands and surfboard rental shops.

In addition, the wider shallows of Waikiki makes it especially suitable for families compared to Kailua.

Oh, there is one bad news --- too many people!
608607:02/12/01 16:57
>>607
エラー発見
operated lockers -> coin operated lockersの間違いでした。
609名無しさん@1周年:02/12/01 17:02
>>607
>Oh, there is one bad news --- too many people!

newsは不可算名詞なので、one news, a newsとは言えませんよ。
数える時は、an item(a piece, a bit) of newsです。
(ジーニアス英和辞典)
610名無しさん@1周年:02/12/01 17:10
Oh, bad news is --- too many people!
とすれば自然になるんでは?
611名無しさん@1周年:02/12/01 17:13
>>610
THE bad news is.....でしょうね。
でも、アメリカ人は、The bad news is....は、The good news is...
と対になっていると思い込んでるので、(ジョークの一種)
ここではあまりふさわしくないでしょうね。
612607:02/12/01 17:14
>>609
うーん、やられた。ご指摘有り難う。
>>610
自分はむしろ、
Oh, there is bad news --- too many people!
あるいは
Oh, there is a catch --- too many people!
としたいところだが。
613名無しさん@1周年:02/12/01 17:35
>>612
There is some bad news.の方がいいかもね。
614名無しさん@1周年:02/12/01 17:37
The beach has its small share of disadvantages.
It draws too many people.
615名無しさん@1周年:02/12/01 18:04
>>613
正解です。

しかし、どうやら正しいことを言うと、
>>310, >>330, >>339, >>340, >>341, >>342, >>343, >>345, >>348,
>>349, >>350, >>352, >>353, >>354に憎まれて、しつこくからまれる
ようなので要注意です。笑
どうやら、この人物は「かっぱ」、「5文型スレのオサーン」という人も
嫌っているようだけど、この人たちも正しいことを言ってしまったんでしょうね。

それにしても、この人物の切れ方は尋常じゃない・・・・・
このhysteriaは、いつまで続くのやら

616名無しさん@1周年:02/12/01 18:10
早く起きて!レースが始まってる!

英語で書いてください
617名無しさん@1周年:02/12/01 18:11
>>615
605 :名無しさん@1周年 :02/12/01 15:45
>>604
いい加減にしろよ。お前だけだぞ、いまだにがたがた言ってるのは。
618名無しさん@1周年:02/12/01 18:14
>>616
Get up quickly! The race has already started!
619名無しさん@1周年:02/12/01 18:17
>>618
さんくす。
620名無しさん@1周年:02/12/01 18:17
>>605                  l
                 ,イ::::  l               __  _l
                /::::::::   l                 ,. |
               /::::::::::    {       /|     __/ __|
             /::::::::    _`-、_  /:: {
            /:::::::::::   < 。\    ̄  __ l     ___  l
           ./:::::::::::    r  ̄ ̄ :::::::..... <。゙yi         /
           /:::::::::::      人   :::::::::::::::. ̄、{      \ ´,
           |:::::::::::.       l __`ー-、.__,,.ノ!  !       `'´ ,
           |::::::::::::.        \ ..`..____' /  |      ─ r‐┘
           .l:::::::::::::.       \:::::::::::::::::::::/   /        ’  ,
           ヽ::::::::::. ___    \_ ̄~^/   ,/     ───┘
             \::/`ー---‐^ヽ    ゙`='   /      _ _l
              l:::      l         /           ’  l
         _ /,--、l::::.      ノ       l         ̄ .| ̄
     ,--、_ノ:: `ー'::   、ミー---‐,,l        \         ___l
    ,/   :::         i ̄ ̄  |         \
   /:::::::.        l:::    l:::::::   l           \        l
  l:::::::::::.   l:::    !::    |:::::::   l            \   __ _l
  |:::::::::l::::  l:::    |::    l:::::     l              l     |
  |::::::::::l:::.   }:::   l:::::,r-----    l               l  __ノ
621無しさん@1周年:02/12/01 18:36
>>616
Get up! The race is on!
622名無しさん@1周年:02/12/01 19:34
ソフトウェア板から流れて
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/english/1032186668/ から流れてきた者ですが、


http://pc3.2ch.net/test/read.cgi/software/1002426060/284-299

「Winampに入っているplug-inの内、mp3に関するデコーダでは一時停止後の再開の動作は
もたつかないんですが、その他のplug-in(例:in_mad.dll)ではもたつきます。
ちなみに、Winampのin_vorbis.dllも多少もたつきます。これはplu-in側の問題なのでしょうか。
それとも1by1側で対処できる問題なのでしょうか。
1by1側で対処出来るとすると、1by1が認識するどのplu-inでもこの問題は解決出来るのでしょうか。
お答え頂けると有り難いです。宜しくお願いします」

を英訳して頂けますでしょうか。
623名無しさん@1周年:02/12/01 21:10
彼は今日もスタメンです。
先日の試合でも、スタメンでフル出場でした。

英訳お願いいたします。
624名無しさん@1周年:02/12/01 21:14
>>620
正解です。

しかし、どうやら正しいことを言うと、
>>310, >>330, >>339, >>340, >>341, >>342, >>343, >>345, >>348,
>>349, >>350, >>352, >>353, >>354に憎まれて、しつこくからまれる
ようなので要注意です。笑
どうやら、この人物は「かっぱ」、「5文型スレのオサーン」という人も
嫌っているようだけど、この人たちも正しいことを言ってしまったんでしょうね。

それにしても、この人物の切れ方は尋常じゃない・・・・・
このhysteriaは、いつまで続くのやら
625名無しさん@1周年:02/12/01 21:20
>623
I'm a starting member today too.
I played in the other day's game from start to end.
626名無しさん@1周年:02/12/01 21:25
He is one of the starting line-up today.
In a recent game, he was also a starting line-up, and played until the end of the game.
627名無しさん@1周年:02/12/01 21:28
無事に届きましたか?梱包がまずくて中身が壊れたりしませんでしたか?

どなたかよろしくお願いします。
628名無しさん@1周年:02/12/01 21:29
>Let me know when you get this email.
これだと、
このメールをいつ、あなたが受け取るのか教えてください。
とか、
このメールをあなたが受け取るのは、いつになるか教えてください。
という意味になります。

629名無しさん@1周年:02/12/01 21:38
ここにいますが(この掲示板を見てるという意味)、
英語に不慣れなので会話ができません



英語にしてください
630名無しさん@1周年:02/12/01 21:44
「例の無茶な案件をぶち上げる」

お願いします。
特に疑問なのが、『ぶちあげる』をどう表現すればいいのか。です。
631623:02/12/01 21:46
>>625 >>626
ありがとうございます。あともう1つお願いできますか?
「昨シーズンは、彼はベンチを温めることが多かったですが、今シーズンは
沢山試合に出させてもらっているので、私はかなり嬉しいです。」
よろしくお願いします!
632名無しさん@1周年:02/12/01 21:50
>>627
無事に届きましたか?梱包がまずくて中身が壊れたりしませんでしたか?
Have you got my parcel? I am afraid if it there is some damage.
633名無しさん@1周年:02/12/01 21:52
>624 >628
何かだんだんこれはコピベ荒らしじゃなくて、
当の本人が自分の間違いを認めずに繰り返し主張してるんじゃと
思えるようになってきた。
634名無しさん@1周年:02/12/01 21:53
>>630
hyped up that outrageous project.
635名無しさん@1周年:02/12/01 21:55
I'm basically a lurker here. I can't communicate
because of the lack of experience.

「基本的にはROMです。経験不足で会話ができないの」 >>629こんな感じで
636名無しさん@1周年:02/12/01 21:58
>>629
ここにいますが(この掲示板を見てるという意味)、
英語に不慣れなので会話ができません
I am now reading the BBS, however, I cannot chat because I am not
used to English conversation.
637名無しさん@1周年:02/12/01 21:59
>632
どもありがとうございます!
638名無しさん@1周年:02/12/01 22:01
添削をお願いします。
1、ヒロシの夢(goal)は、30歳までにマンションを買うことだ。
  Hiroshi`s goal is buying a condominium by he gets thirty.
2、スーパーに行くから、必要なものをリストアップしてください。
  I`m goin to a supernarket,so list all things what we need.
3、「あなたはいつもここでビールを買うのですか」
   「ケースバイケースです」
  ``Do you always buy beer here?,,
  ``It depends.,,
4、私たちのチームにはお昼にうどんを食べると勝つ
   というジンクスがあります。 
  Our team have a jinx that we would win
  if we would eat udon at lunch.
5、あそこの喫茶店でシュークリームを買いましょう。
  Let`s eat cream puffs at the coffee shop.

あとセリフの点々はどう入力するのか教えてください。
639名無しさん@1周年:02/12/01 22:01
>>631
He plays a starting squad again today.
When I watched the other day, he played from start to end.
As I saw him more often warming the bench rather than out in the field over
the last season,
I'm very happy that he has more chances to go out in the games this year.
640名無しさん@1周年:02/12/01 22:01
「30歳のあなた」ってどう表現すればいいでしょうか?(主語にしたいです)
30歳の男、だったら a man of 30とかだと思うのですが、
youの後にofってありなんですか?
641名無しさん@1周年:02/12/01 22:02
>>630 「例の無茶な案件をぶち上げる」
ぶちあげるのは社内的に議題にのせると言う意味だと思うので、
put the provocative proposal on the agenda
とかはどうか
これが社外向けだと、もっと状況説明が欲しい。
642名無しさん@1周年:02/12/01 22:02
ネットの掲示版で、イギリスのスポーツ雑誌に彼女の記事が載っているという
書込みを読みました。
そちらで探していただけないでしょうか?

お願いいたします。
643名無しさん@1周年:02/12/01 22:03
>>636
さんくす
644名無しさん@1周年:02/12/01 22:05
>>631
「昨シーズンは、彼はベンチを温めることが多かったですが、今シーズンは
沢山試合に出させてもらっているので、私はかなり嬉しいです。」
In last season, he was usually acted on standby, but in this season,
I am pleased to find him playing in the field in most of the time.
645名無しさん@1周年:02/12/01 22:07
>>633
正解です。

しかし、どうやら正しいことを言うと、
>>310, >>330, >>339, >>340, >>341, >>342, >>343, >>345, >>348,
>>349, >>350, >>352, >>353, >>354に憎まれて、しつこくからまれる
ようなので要注意です。笑
どうやら、この人物は「かっぱ」、「5文型スレのオサーン」という人も
嫌っているようだけど、この人たちも正しいことを言ってしまったんでしょうね。

それにしても、この人物の切れ方は尋常じゃない・・・・・
このhysteriaは、いつまで続くのやら

646640:02/12/01 22:16
すみません、急ぎなのですがどなたか教えていただけないでしょうか・・・
よろしくお願いします。

『「30歳のあなた」ってどう表現すればいいでしょうか?(主語にしたいです)
30歳の男、だったら a man of 30とかだと思うのですが、
youの後にofってありなんですか?』
647名無しさん@1周年:02/12/01 22:20
オーストラリアの首都をシドニーだと勘違いしている日本人は少なくない。

お願いします!!
648名無しさん@1周年:02/12/01 22:22
>646
you, at the age of 30(???)
649名無しさん@1周年:02/12/01 22:24
>>646
you, thirty years old,
ってカンマ使って同格で表せば?
650名無しさん@1周年:02/12/01 22:27
>>638
1、ヒロシの夢(goal)は、30歳までにマンションを買うことだ。
  Hiroshi`s goal is buying a condominium by he gets thirty.

これから行う行為は動名詞じゃなく不定詞使うのが良いです。
byの後にhe gets thirtyという節(主語+述語になってるもの)は
直に続けられませんから、beforeにします。
Hiroshi's goal is to buy a condominium before he gets thirty.

あと、` じゃなくて ' です。たぶん数字7のキーの上とかにあるかな。
651名無しさん@1周年:02/12/01 22:31
>>638
2. what --> 削除 or thatに変更
4. jinx --> 他の語に変更 jinx=bad luck 文章自体直す必要あり。
5. eat --> buy

見た感じ、この問題は日本語に入っている英語をいかに正しく訳すかの問題みたいね。
652640:02/12/01 22:32
>>648-649
ありがとうございます!助かりました!
653名無しさん@1周年:02/12/01 22:36
>>638
2、スーパーに行くから、必要なものをリストアップしてください。
  I`m goin to a supernarket,so list all things what we need.

whatは間違いです。関係代名詞whichにするか、省略していいです。
I'm going to a supermarket, so please list all things we need.
654名無しさん@1周年:02/12/01 22:38
>>647
Quite a few Japanese people misunderstand that the capital of Austarlia is Sydney.
655名無しさん@1周年:02/12/01 22:39
>>653
whichはあまりよろしくないですなー。
656名無しさん@1周年:02/12/01 22:44
>>655
書いた後で気が付いたYO。(´・ω・`)
allが先行詞についてるからthatのほうが多いかもね。
657名無しさん@1周年:02/12/01 22:46
「〜は・・・の3分の1です。」

は何て訳したらいいんでしょうか?
領土のことです。
658名無しさん@1周年:02/12/01 22:47
>>653
Can you make a list of what we need for me, as I'm going to a supermarket.
659名無しさん@1周年:02/12/01 22:47
>>657
A is one-third of B.
660名無しさん@1周年:02/12/01 22:54
>>659
ありがとうございます。
661642:02/12/01 22:59
>>642、ちょっと急いでいるので、どなたかお願いします!
662名無しさん@1周年:02/12/01 23:08
「〜?」って聞かれて、さらっと「さあ?」って言ったりするけど、
まっぽしあてはまる英語ありますか?
663名無しさん@1周年:02/12/01 23:08
>>662
i don't know.
664名無しさん@1周年:02/12/01 23:10
親しい間柄ならdunnoでよい
665名無しさん@1周年:02/12/01 23:12
彼女とどれくらい付き合ってるの?

お願いします。
666名無しさん@1周年:02/12/01 23:18
How long have you been dating with her? >>665
667名無しさん@1周年:02/12/01 23:18
>>665
How long have you been seeing her?
going out with her?

668名無しさん@1周年:02/12/01 23:19
>>661
何を探して欲しいんなら?
俺は訳す気ないけど、原文そのものがよーわからんで。
669667:02/12/01 23:24
How long have you been going out with her?
でした
670名無しさん@1周年:02/12/01 23:24
A BBS on the web told me that her article had been on a British
sports magazine. Will you please find it out at your place?

>>642 彼女の書いた記事を探して欲しいということで訳。
671662:02/12/01 23:28
>>663
ほんとにそんなに長く言うんですか?
No ideaはどうですか?

>>664
Thank you.
発音はjunouですか?
672名無しさん@1周年:02/12/01 23:30
>>671
発音はしいてうなら ダノゥ か ドノゥ
673名無しさん@1周年:02/12/01 23:31
ここで英訳している人達は、日本語の読解力は足りてないみたいだね。
>>642なんて、探して欲しいのは雑誌なんじゃないかってわかるだろ。
それとも、わざとボケてんの?
674642:02/12/01 23:36
>>668
>>670
すいません。元の文がまずくて。
相手はイギリスの人で、イギリスの雑誌を探してもらいたいという状況です。
”ネットの掲示版で、イギリスのスポーツ雑誌に彼女の記事が載っていると
いう書込みを読みました。そちらでその雑誌を探していただけないでしょうか?”
↑これでお願いします。
675名無しさん@1周年 :02/12/01 23:36
youのあとに限定詞は無理だよ
ひょっとしてもう解決したかな?
>>673 やぱ雑誌だったでしょ? >>670で通じると思うが…>>674
677名無しさん@1周年:02/12/01 23:43
もともと一旦梱包しておいたところへ
追加のものをつけ足したのでつぎはぎ(な梱包)になっています

・・・というのを、お願いします
678642:02/12/01 23:47
>>676
どうもすいません。
できれば、”マガジンスタンド等に立ち寄ったついでで良いので、見つけたら
送ってもらえませんか?わざわざ探してもらう必要はないです。”という文章で
英訳していただけないでしょうか?
679名無しさん@1周年:02/12/02 00:02
私は主に洋楽をよく聞きます。邦楽はあまり聞きません。
CDは値段が国内盤より安いので輸入盤のものを買うようにしています。

これの英訳お願いしまっす。
680名無しさん@1周年:02/12/02 00:02
状況は、一旦出来あがった小包に、追加物が貼りつけられているって感じ?
An additional parcel is attached to the main parcel because
I foud it left after the main parcel had been packed.>>677

>>678
at your convenience =あなたの都合において ってフレーズを
最後につけるだけでいいと思います。マガジンスタンド等とか限定的な
ことなんかむしろ言わないほうがよいと思う。
「本屋のついでじゃいかんのか?」って思わない?
681名無しさん@1周年:02/12/02 00:07
>680
どーでも良いが、本屋には雑誌は売ってない。。。
682名無しさん@1周年:02/12/02 00:12
In any case, they don't sell magazins at bookshops, moron !?
683名無しさん@1周年:02/12/02 00:16
>>681
Bookstores do sell magazines.
684名無しさん@1周年:02/12/02 00:16
本屋に雑誌は売ってないって、オマエは何処の国に住んでるんだ?
685名無しさん@1周年:02/12/02 00:18
>>680
どうもありがとうございます。まさにそういう状態です
686名無しさん@1周年:02/12/02 00:19
サンフランシスコは、どんな街ですか?ロサンゼルスとは様子が違いますか?

英訳お願いしますーー。
687名無しさん@1周年:02/12/02 00:21
>683 どこの国の話?
688名無しさん@1周年:02/12/02 00:21
I don't listen to Japanese music very often.
Instead, I often listen to foreign one.
I make it a rule to buy imported CDs because they aren't
as expensive as domestically manufacured ones. >>679
洋楽・邦楽という対立概念は英語圏人に対しては、なじみ薄いものかも。また、
日本国内で売られている欧米のCDに国内物と輸入物があるという前提も
彼等は知らない可能性があるなぁ。

>>680 foud→found
689名無しさん@1周年:02/12/02 00:23
How is San Fransisco? How different from LA? >>686
690名無しさん@1周年:02/12/02 00:23
「彼はどうやら床屋に行ったらしい」

お願いします。
691名無しさん@1周年:02/12/02 00:26
>684 本気で言ってんの? 外国行ったことないの?
692名無しさん@1周年:02/12/02 00:29
>>687
アメリカ。Barnes & Noble の様な一般人がよく行く店でも、大学辺りの
店でも雑誌を置いてない本屋は無いといっていい。専門的なものや発行
部数の少ない雑誌は、数少ない雑誌・新聞専門店以外では本屋が唯一の
outlet。古本屋は除くが、専門書店も専門誌の見つけ所。
イギリスなんかは違うのかな?
693名無しさん@1周年:02/12/02 00:36
688さん、ありがとうございました。
洋楽とか、国内盤とかってどう表したらいいかよくわかんなかったんで、
まじ感謝っす。
694ちさ:02/12/02 00:41
The bunraku dolls are left behind,
but their story remains, providing Kitano the framework
on which to hang his own interpretation of the love tragedy.
left behind            置き去りにする
framework            枠組み
hang               掲示する
interpretation           解釈
いまいち和訳がしにくいです。だれか教えて下さい☆
695名無しさん@1周年:02/12/02 00:54
>>962
イギリスでは本屋に雑誌はおいてないが、
雑誌を扱うNewsagentのなかでも W.H,Smith などの大型店鋪系には本もおいている。
ただしベストセラーとか旅行ガイドとかが主流。
696名無しさん@1周年:02/12/02 00:55
和訳スレに解答あり>>694
697名無しさん@1周年:02/12/02 01:02
こんばんは、教えてください。
パスポート:申請中
ていうのはどういう風に書けばよいのですか?
in process of application で大丈夫ですか?
698名無しさん@1周年:02/12/02 01:03
>>695
イギリスでは本屋に雑誌おいてますけど?????
ロンドンですが。
699名無しさん@1周年:02/12/02 01:04
>>697 applied, not yet issued
700697:02/12/02 01:06
>699
即レスありがとうございます!!!
感動ッス。
701名無しさん@1周年:02/12/02 01:07
>>697
正に申請手続き中ならばそれでいいけれど、申請はしたがまだ手に入れていないならば Applied
702700:02/12/02 01:11
あの、度々スマソ・・・
applied, not yet issued
セットで申請中ですか?
703名無しさん@1周年:02/12/02 01:11
>>698
Waterstone's の Picadilly 店の事かな?あそこは珍しく雑誌おいてるよね。
ロンドンの本屋は全部と言う事はないけど
704名無しさん@1周年:02/12/02 01:12
>>691 >外国行ったことないの?

これ、君のことみたい
705名無しさん@1周年:02/12/02 01:14
>>702 直訳すると、「申請はしたでもまだ発行されていない」
706702:02/12/02 01:15
アッ!既に答えが!!702スマソ。

>701
ありがとうございます!!
707702:02/12/02 01:23
>705
ども、ありがとうです!!!
このスレ初めて来たんですけど、激しく感動しました。(つД`)・゚・
708名無しさん@1周年:02/12/02 01:33
とても基本的な質問で恥ずかしいんですが、
3人対3人ってThree parson pairs でいいんですか?
709名無しさん@1周年:02/12/02 01:37
3on3
710名無しさん@1周年:02/12/02 01:38
>>708
ハーフコートのバスケは three-on-three。
一般的な表現は three against three じゃないかな。
711名無しさん@1周年:02/12/02 01:40
「とてもすばらしい映画なのでぜひ一度この映画を見てもらいたいです。」
っていうのと
「この映画では友情と裏切りが描かれています。」
の英訳お願いできないでしょうか?
712名無しさん@1周年:02/12/02 01:43
>>709,710
ありがとうございます。
飲み会を3人対3人でやろうって場合にも“3on3”でいいのでしょうか?
713名無しさん@1周年:02/12/02 01:44
>>711
It's a really good movie, and I hope you go watch it, too.
This movie depicts friendship and betrayal.
714名無しさん@1周年:02/12/02 01:47
>>712
駄目ですね。何故「対」を使うのか説明してくれないと・・・
715名無しさん@1周年:02/12/02 01:55
>>714
日本語で言う「今度のコンパ5・5(ごーごー)でやるから」
というニュアンスを英語で言いたいんですが、上手く表現できないんです。

英訳ソフトを使ったら、3人対3人はThree 3 parson pairsと訳されてしまい、
更にそれを和訳すると「3つの3つのペア」となりチンプンカンプンです。
まいったなコリャ・・
716名無しさん@1周年:02/12/02 02:01
機械翻訳は糞。これ定説。
717名無しさん@1周年:02/12/02 02:05
He seems to have had his hair cut. >>690
718素直に男3、女3と言えば?:02/12/02 02:10
別に3対3を逐語訳する必要はないと思う。>>715
Participants in the following joint party are to be 3 boys & 3 girls.
ただし、合コンという概念は英語圏にはないかも。

直訳すると、「今度の合コンの参加者は男3、女3の予定」
719名無しさん@1周年:02/12/02 02:12
following→commingとするのがよいと思う。
720名無しさん@1周年:02/12/02 02:25
>>715
Let's have a three and three party.(背景のわかっている相手なら十分通じるはず。)
Let's have a gender-neutral party of six.(ちょっと捻って相手に考えさせるのも面白いのでは)
721名無しさん@1周年:02/12/02 02:46
>>673
文句いうだけなら3歳児でもします。
(日本語の読解力あるならこれが何を意味するかわかるよね?)
722名無しさん@1周年:02/12/02 03:25
こんな深夜ですがよろしくです。

毎朝ニュースサイトを巡回するのがわたしの習慣になっています。
これはあまり有名じゃないけれど、わたしの好きな格闘技団体の1つです。

この2つの英訳お願いします。
723名無しさん@1周年:02/12/02 03:33
>>722

I make it a rule to circulate news sites on the web every morning.

This is one of my favorite Marshal Arts associations although it's
not famous very much.
724名無しさん@1周年:02/12/02 03:37
>>723
it's not famous very much --> it's not very famous

にしとけ
725名無しさん@1周年:02/12/02 04:44
只今留学中のものですが、この前台湾人と会話してて最後一言が出ませんでした。。

台湾人「お前のノートパソコンめっちゃ小さいなぁ!」
俺「このサイズでCD-RW/DVDドライブ内蔵されてるんだぜ。」
台湾人「でも俺もっと小さいの見たことあるよ。バイオU1って奴」

俺「パソコンは小さければいいってもんじゃないんだよ。バイオU1はキーボードのピッチが狭いからタイピングしにくいし、CD-RW/DVDドライブも内蔵されてないから不便なんだ。」

↑この最後の一文をお願いします。。
726名無しさん@1周年:02/12/02 04:56
>>723
>>I make it a rule to circulate news sites on the web every morning.
Circulate は 見てまわると言うよりも「ものをまわす」「配付する」
このばあいは surf を使って
I surf news sites on the Internet every morning.
727名無しさん@1周年:02/12/02 04:57
I think small is not the best. The keys of VIO U1 are too tight to type.
Furthermore, it's not useful because of non-existence of a CD-RW or DVD drive.

728名無しさん@1周年:02/12/02 04:58
>>726 circulateの自動詞用法を見てね。立食パーティとかでよく使う
用法だね。ま、surfがベストとは思う。
729名無しさん@1周年:02/12/02 05:01
>>727
>because of non-existence of a CD-RW or DVD drive.

やけに堅い言葉を使う香具師だな。哲学の学生さんれすか?
元の日本語からかけはなれてるよ。
730名無しさん@1周年:02/12/02 05:08
「ごめんなさい。今週の土日はバイトと学校があるので無理です。
 12月14日土曜日はどうでしょう?ちょっと早めの
 クリスマスパーティーにしようよ?」

 これをお願いします。
731名無しさん@1周年:02/12/02 05:10
>>730
Saturday and Sunday are not good this week. I have class and also have to work.
How about Saturday 12/14? Why don't we have a pre-Christmas Christmas party?
732名無しさん@1周年:02/12/02 05:12
>>730
Sorry. I can't do it this weekend because I've got classes on
Saturday and I'm working on Sunday. How about December 14th?
Let's do it on that Saturday. We can make it an early Christmas party.
733名無しさん@1周年:02/12/02 05:39
>>710
正解です。

しかし、どうやら正しいことを言うと、
>>310, >>330, >>339, >>340, >>341, >>342, >>343, >>345, >>348,
>>349, >>350, >>352, >>353, >>354に憎まれて、しつこくからまれる
ようなので要注意です。笑
どうやら、この人物は「かっぱ」、「5文型スレのオサーン」という人も
嫌っているようだけど、この人たちも正しいことを言ってしまったんでしょうね。

それにしても、この人物の切れ方は尋常じゃない・・・・・
このhysteriaは、いつまで続くのやら
734名無しさん@1周年:02/12/02 05:52
>>731>>732
ありがとうございます!
「できたら来週にずらせますか?」
はどうでしょうか?
735名無しさん@1周年:02/12/02 05:54
>>734
Can we do it next week instead?
Can we push it back one week?
736186:02/12/02 07:03
来週、今週はweekendで日にち違いが起こると困るから、
ちゃんと12月何日と指定したほうがいいと思うよ。
737722:02/12/02 08:01
723,724,726,728さん、どうもありがとうございました。
もうひとつお願いがあるのですが、

プロレスは豪快な技の掛け合いが見ていてとてもエキサイティングです。

というのの英訳もお願いできないでしょうか?
738名無しさん@1周年:02/12/02 08:32
Aは3000mレースでのゴールの時、右腕を上げガッツポーズをしました。
その後ろで中国の選手が体制を崩し、韓国の選手を巻き込んでいました。
(Aが巻き込まれなくてよかった)
○○(この様子を伝えてたビデをサイト)は、正面からこの様子をとらえてました。
そして受信不良でフリーズしました。
写真がないのは残念。

英語にしてください
739:02/12/02 08:37
アメリカでガッツポーズっていう表現はありますか?
アッパーカットをするように、右腕で拳を作り振り上げていた様子を伝えたいんです
740名無しさん@1周年:02/12/02 08:56
「現地の○○小学校に通いました。」
というのは、
I went to the local ○○ elementary school.
I have attended the local elementary school named ○○.
でよろしいですか?(どちらが?)
よい訳をどなたかお願いします!!
741名無しさん@1周年:02/12/02 10:33
>>725
俺「パソコンは小さければいいってもんじゃないんだよ。
バイオU1はキーボードのピッチが狭いからタイピングしにくいし、CD-RW/DVDドライブも内蔵されてないから不便なんだ。」
When it comes to PC, smaller is not necessarily a good thing. It is not very comfortable to type on VAIO U1’s closely spaced keys, and it is not as convenient if you don’t have an internal CD-RW/DVD drive.
742名無しさん@1周年:02/12/02 10:39
>>740
「現地の○○小学校に通いました。」
というのは、
I went to the local ○○ elementary school.
I have attended the local elementary school named ○○.
でよろしいですか?(どちらが?)
よい訳をどなたかお願いします!!

自分だったら、
I attended a local elementary school named OO. とします。
最初の文章はおかしい。
冠詞は、「OOという名の、ある小学校に」という感じなのでa でしょう。
完了形を使う理由はないと思います。以上
743名無しさん@1周年:02/12/02 10:47
>>739
英辞郎http://www.alc.co.jp/より
ガッツポーズ
two-fisted salute
ガッツポーズ ;《和製英語》【ガッツポーズ】
guts pose〔〈標準英語〉victory pose〕
ガッツポーズをして
with one's fist in the air
ガッツポーズをする
hold up one's fists in triumph // pump one's fist // thrust one's fist
744名無しさん@1周年:02/12/02 11:09
友達同士で作ったチームです。
私のポジションはボランチ(ディフェンシブハーフ)です。
フランスのワールドカップを観て、興奮したので私達も大会に出てみようと決意しました。
初めて出た大会では初戦で負けてしまいました。
とても悔しかったです。
しかしその1年後同じ大会で、優勝しました。
今でも友達同士で集まって、サッカーをします。

これを簡単な英文で英訳できたらお願いしたいです。
745名無しさん@1周年:02/12/02 11:21
祝日気分を邪魔してごめん、
翻訳お願いします・・・
746名無しさん@1周年:02/12/02 11:23
>>744
This is a soccer team I formed with my friends.
I play defensive half on the team.
We got pretty excited watching the World Cup games, and we
decided to enter a tournament.
The first tournament we played in, we got knocked out in just
one game. That was pretty disappointing.
We entered the same tournament a year later, and we won the
championship.
We still get together once in a while and play soccer.
747名無しさん@1周年:02/12/02 11:25
>>745
Sorry to intrude on your holiday celebration.
Sorry to bother you during your holiday break.
sorry to bother you on a holiday.
748名無しさん@1周年:02/12/02 11:30
豚もおだてりゃ木に登る。
これに適した英語のことわざってなんでしょうか?
749名無しさん@1周年:02/12/02 12:16
ガッツポーズは、ガッツ石松が勝利したときに行ったことから
命名された。(おしんで見事に俳優に転向したけど、彼はもと
もとはボクサー)

豚もおだてりゃ木に登る、は、日本のことわざのように言われて
いるが、アニメ、タイムボカンで、初めて言われた言葉。
「褒めると喜んで不可能なことでもやり遂げてしまう」
という意味でいいのでしょうか。あいにく、英語でのことわざは
知りませんが、
Praising makes anything possible.
なんてどうでしょう?辞書でpraiseを見たら、
・Praise makes good men better and bad men worse. 《諺》 ほめれば善人はいっそうよくなり悪人はさらに悪くなる.
というのがありました。これが近いのでしょうかね。
750名無しさん@1周年:02/12/02 12:23
>>749
>豚もおだてりゃ木に登る、は、日本のことわざのように言われて
>いるが、

そんなこと言われていたのか・・・・。
751名無しさん@1周年:02/12/02 12:24
>>741
smaller --> being smaller
752名無しさん@1周年:02/12/02 12:33
>>666,667,669
ありがとうございました!
753名無しさん@1周年:02/12/02 13:01
>>747
どうもありがとうございます。
754名無しさん@1周年:02/12/02 13:10
>>742
ありがとうございました!!742さんの訳を頂きます。
755名無しさん@1周年:02/12/02 13:37
>>746
素晴らしい訳だと思います。プロの翻訳家?
756名無しさん@1周年:02/12/02 13:50
>>755
ちょっと待って。
こうした方が良いと思うよ。

>I play defensive half on the team.

I play a defensive half (in this team).

>The first tournament we played in, we got knocked out in just
>one game.

In the (very) first tournament we entered, we got beaten in the
first round.
757756:02/12/02 13:56
ごめん。
I play (a) defensive half (in this team).
'a'は有っても無くてもいいです。
758名無しさん@1周年:02/12/02 14:13
tel:
の携帯バージョン(携帯:)の一般的な書き方を教えて下さい。
お願いします。
↓自分で考えたもの
mobile: / cellular: / cell: / cell phone:
759名無しさん@1周年:02/12/02 14:24
>>756
No, no, no. You DO NOT play defensive back IN this team.
Your second suggestion is too Japanesish.
76075:02/12/02 14:34
>>81
レスがかなり遅れましたが、どうもありがとうございました。
761名無しさん@1周年:02/12/02 14:39
>>759
Right. You say "ON a team".
762756:02/12/02 14:54
>>759
オーケー。
確かに、in だと「このチームでは」という感じになってしまって
あまり言いそうもないね。
this teamをour teamに変えて
I play (a) defensive half (for our team).にしよう。
でも、I play (a) defensive half.が一番良いと思うけど。

って、>>744を見たら「このチームで」なんて言葉は
入ってないんだから、I play (a) defensive half.が良いね。
英語的にも、これが一番自然で良い。
763名無しさん@1周年:02/12/02 15:01
>>762
あほか、お前は。文章全体で判断しろよ。文から文へのつながりを無視するんじゃ
ないよ。それに、このチームでじゃなかったらどのチームなんだよ。
変な訳を出したかったら、自分ではじめからやんなさい。
764756:02/12/02 15:11
>>763
どうも、まともに話の出来る人じゃなさそうだね。
無駄な議論は遠慮させてもらうよ。

ただし、>>746の次の部分だけは修正しておかないと、>>744が勘違いを
してしまいそうだから、この部分は>>756に書いたように修正させてもらうよ。
>we got knocked out in just one game.
765名無しさん@1周年:02/12/02 15:14
>>764
こいつはかっぱです。
見ていたら分かります。
766名無しさん@1周年:02/12/02 15:15
>>765
正解です。

しかし、どうやら正しいことを言うと、
>>310, >>330, >>339, >>340, >>341, >>342, >>343, >>345, >>348,
>>349, >>350, >>352, >>353, >>354に憎まれて、しつこくからまれる
ようなので要注意です。笑
どうやら、この人物は「かっぱ」、「5文型スレのオサーン」という人も
嫌っているようだけど、この人たちも正しいことを言ってしまったんでしょうね。

それにしても、この人物の切れ方は尋常じゃない・・・・・
このhysteriaは、いつまで続くのやら


767名無しさん@1周年:02/12/02 15:16
>>764
君が知らないから間違いというわけではないよ。
その表現はアメリカでスポーツをやった事がある人間ならば
誰でも知っているし、しょっちゅう使うExpressionだぜ。
君が自分の無知を晒すのはかまわないが、他人の迷惑も考えて欲しいな。
768名無しさん@1周年:02/12/02 15:19
>>767
かっぱと思われる相手をするのはやめましょう。
分かる人には誰が勘違いしているのか分かります。
確かに依頼者にとっては悲劇ですがしょうがありません。
ここは大人になってマターリしましょう。

769名無しさん@1周年:02/12/02 15:21
>>768
OK。アドバイスありがとう。
770756:02/12/02 15:25
>>767
onもinもforも言いますよ。
それぞれに少し意味が違うけど言うのはonだけじゃない。
しかし、もうこれでやめておくよ。
どうせ何を言っても無闇に反論するだけでしょ。
771名無しさん@1周年:02/12/02 15:28
>>770
in は「〜のチームでプレーしている」という意味ではちょっとまれだね。
俺にとってはnon-standardな表現だ。
forとonは頻繁だろうけどね。

>どうせ何を言っても無闇に反論するだけでしょ。

できれば、inの例を挙げてもらえると俺としてはうれしいよ。
772名無しさん@1周年:02/12/02 15:31
英語で書かれている料理本を探しています。
和食・洋食・中華(主に、家庭料理)だけで、
何とかなりそうです。
良い本があれば、教えてください。
773名無しさん@1周年:02/12/02 15:35
>>772
ネット上にごろごろしてると思うんだけど?
774772:02/12/02 15:50
>>773

どこで訊いたら良いかわからなかったので、このスレに来ました。
いっぱい出てると思うんですが、おすすめが知りたいのです。
フィリピンの奥さんをもらった友人がいるのですが、日本語がまだ苦手なのです。
周知の通り、フィリピーナは英語が喋れますので・・
775名無しさん@1周年:02/12/02 16:02
>774
アマゾンの洋書料理本コーナー
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/tg/browse/-/6/
"Japanese cooking" とか "Chinese cooking" で検索しても出てくる。

あと、大手の洋書を取り扱っている書店なら大体クッキング本のコーナー
がある。ただし、和食とそれ以外は棚が別れている可能性大。
776名無しさん@1周年:02/12/02 16:04
>772
なんでもいいけど、スレ違い。次からは「スレッドを立てるまでもない質問
スレッド」で質問しる。
777名無しさん@1周年:02/12/02 16:11
きびっし〜。  スレちがい、○カ!
778名無しさん@1周年:02/12/02 16:23
大学の授業のかたわら、KDD(現KDDI)の契約社員となり、
国際電話のオペレターとして一年間働きました。
電話口の向こうから伝わってくる各国様々な空気を体感し
何ともいいようのない不思議な感覚に陥ったものです。

どなたか翻訳おねがいしまつ。
779名無しさん@1周年:02/12/02 16:26
>>770
inの例はまだですか、かっぱ君?
780名無しさん@1周年:02/12/02 16:30
曽我さんの旦那さんについてラムズフェルド氏が発言した内容なんですが、
最後の部分がよくわかりません。

>Rumsfeld: I've heard of the case. And it's my understanding -- if
>the person you've mentioned is the person I've heard of, it's my
> understanding that there is currently a case against the individual,
> a legal case against the individual. When the statute of limitation
> might run out, I don't have the vaguest idea, nor does the general.
781名無しさん@1周年:02/12/02 16:33
> Q: Thank you, sir Just one question. My name is Nakano from Nippon
> Television of Japan. My question is, Charles Robert Jenkins, who
記者が下記の質問をしてその回答が780です。

>is believed to have deserted to North Korea in 1965, is afraid of
>being arrested if he leaves North Korea for Japan or the United
>States. But is it true that the statute of limitations will run out
>in 2005? And if so, will he then be free to leave North Korea without
> the fear of prosecution?
782名無しさん@1周年:02/12/02 16:37
>780、781
ここは、ニポーンゴ→エイゴスレではないでつか
・・・と言ってみるてすと。
783名無しさん@1周年:02/12/02 16:37
あっ、すいませんコピペ失敗。

記者が下記の質問をしてその回答が780です。
> Q: Thank you, sir Just one question. My name is Nakano from Nippon
> Television of Japan. My question is, Charles Robert Jenkins, who
>is believed to have deserted to North Korea in 1965, is afraid of
>being arrested if he leaves North Korea for Japan or the United
>States. But is it true that the statute of limitations will run out
>in 2005? And if so, will he then be free to leave North Korea without
> the fear of prosecution?
784780:02/12/02 16:40
すいません。一度死んでから出直します。
785名無しさん@1周年:02/12/02 16:41
>>784
いい心構えだ。
さっさと氏ね。
786名無しさん@1周年:02/12/02 16:41
>>778
While attending university, I also worked for one year as
an international call operator under contract with KDD
(presently KDDI). I experienced an indescribable sensation
each time that I felt the varying atmospheres of
each country on the other side of the line.
787名無しさん@1周年:02/12/02 16:47
言葉が不足していて、正しく意図を伝えることが出来ず申し訳ありませんでした。

英訳お願いします。
788名無しさん@1周年:02/12/02 16:51
>>785                  l
                 ,イ::::  l               __  _l
                /::::::::   l                 ,. |
               /::::::::::    {       /|     __/ __|
             /::::::::    _`-、_  /:: {
            /:::::::::::   < 。\    ̄  __ l     ___  l
           ./:::::::::::    r  ̄ ̄ :::::::..... <。゙yi         /
           /:::::::::::      人   :::::::::::::::. ̄、{      \ ´,
           |:::::::::::.       l __`ー-、.__,,.ノ!  !       `'´ ,
           |::::::::::::.        \ ..`..____' /  |      ─ r‐┘
           .l:::::::::::::.       \:::::::::::::::::::::/   /        ’  ,
           ヽ::::::::::. ___    \_ ̄~^/   ,/     ───┘
             \::/`ー---‐^ヽ    ゙`='   /      _ _l
              l:::      l         /           ’  l
         _ /,--、l::::.      ノ       l         ̄ .| ̄
     ,--、_ノ:: `ー'::   、ミー---‐,,l        \         ___l
    ,/   :::         i ̄ ̄  |         \
   /:::::::.        l:::    l:::::::   l           \        l
  l:::::::::::.   l:::    !::    |:::::::   l            \   __ _l
  |:::::::::l::::  l:::    |::    l:::::     l              l     |
  |::::::::::l:::.   }:::   l:::::,r-----    l               l  __ノ
789名無しさん@1周年:02/12/02 16:52
>>787
I am sorry that I did not adequately
explain what I meant.
790名無しさん@1周年:02/12/02 16:52
>>787
Sorry, I didn't explain to you enough.
791カナーリ意訳:02/12/02 16:54
>778
I worked part time for KDD (now KDDI) as an operator while I was in
college. One of the most impressing things about the job was the
variety of atmosphere that I sensed through phone calls coming in
from different countries. The phone calls often made me feel as if
I had not been in Japan.
792名無しさん@1周年:02/12/02 16:54
>786
は、はやい!す、すごい!!!
ありがとうございました!!
サンクスコ ベリベリィマッチ〜!!!(TДT)/~
793名無しさん@1周年:02/12/02 16:55
>>789>>790 さん
早速、迅速なレスありがとうございました。
794名無しさん@1周年:02/12/02 17:01
既にサービスの提供に支障をきたしてから10日程が経過しています。
このままでは、我々担当者レベルの話だけではなく、マーケティング
ニーズとして強い要望が提示される可能性があります。
したがって、私はこの状況を一刻も早く復旧することを切実に願います。

英訳をお願い致します。
795名無しさん@1周年:02/12/02 17:03
>791
( ゚Д゚)ハッ!
ここにも訳が!! 
あ、ありがとうございまつ。
サンクスコ ベリベリィマッチ〜!!!( T Д T)/~
796名無しさん@1周年:02/12/02 17:07
>>794
日本語をもう少し分かりやすくするか、背景を教えてくれますか?
797名無しさん@1周年:02/12/02 17:14
何か問題ありましたでしょうか?
連絡ください

英訳お願いします
798名無しさん@1周年:02/12/02 17:15
>>796
わかりにくくてすみません。

背景として、

ある障害(不具合)が発生していて、その解決は急務とされているのに
関わらず、なかなか復旧見込みが立っていない。
(原因は先方にあると、私は見込んでいる)

このままでは技術担当者間の話ではなく、所謂お偉いさんから何らか
のクレームがいくことになるから、この状況を改善したい。

との内容です。

これで意図伝わりましたか?
799名無しさん@1周年:02/12/02 17:15
>>797
Is everything OK? とかWas there any problem?
Please let me know.
800名無しさん@1周年:02/12/02 17:16
>778
既に英訳スレで答えて貰っているのにマルチポストするってどういうこと?
だいたい、国際電話のオペレーターやってたんだったら、これぐらいの英文
自分で考えろ。
801名無しさん@1周年:02/12/02 17:17
>>800
初心者かもしれないということで大目に見てあげましょうよ。
802800:02/12/02 17:20
>778
778さん、すみません、ゴバークです。逝ってきます。
803名無しさん@1周年:02/12/02 17:26
>>796
要するに、先方による障害により、
弊社が提供しているサービスに支障が
齎されているということですね。
It has been about 10 days since problems on your end
have impeded our services. There is a possibilty
that if this goes uncorrected any longer, it will
become more than a technical problem; it will
affect our marketing needs. I earnestly request that
you remedy this situation as soon as possible
804名無しさん@1周年:02/12/02 17:31
>>803さん
分かり難い文章を英訳してくださってありがとうございます。
it will become or it will affect の部分は状況に応じて使い分けます。
ほんとにありがとうございます!
805名無しさん@1周年:02/12/02 17:33
>>803
good job!!
806名無しさん@1周年:02/12/02 17:34
>>799
ありがとう
807名無しさん@1周年:02/12/02 17:45
>>803
ちょっと質問なんだけど、

 "your end" っていう表現は一般的なのかな?

自分も英語はうまくないので、参考のために聞きたいだけなんだけど。
808名無しさん@1周年:02/12/02 17:47
>>807
あなたの側

っていう意味だね。一般的な表現だよ。
both ends 両者

809名無しさん@1周年:02/12/02 17:47
>>803
アメリカで"on your end"は一般的に
使われています。"on my end"もね。
Can you fix it on your end?とか
I'll do what I can on my end.とかね。
810名無しさん@1周年:02/12/02 17:50
>>808>>809
レス、ありがとう。

下手で申し訳ないんだけど、

"on your side" とかは言わないの?

日本人にあまり馴染まなくない? > on your end
811名無しさん@1周年:02/12/02 17:57
>>810
On your sideというと、米語ではどちらかというと
「あなたの味方」が思い浮かびます。
812名無しさん@1周年:02/12/02 18:09
>>811
同意
813まや:02/12/02 18:12
この3つお願いします☆
@1人の老夫婦が彼らを出迎え、茶会に参加させてくれた
Aだれとでも仲良くするようにと、母は私によく言う
B私の疑問は、これはいつも正しいかどうかだ
814名無しさん@1周年:02/12/02 18:14
>813
1人なのに夫婦とはこれいかに。
815名無しさん@1周年:02/12/02 18:14
>813
My mother always tells me to be nice to other people.
816名無しさん@1周年:02/12/02 18:17
>813
3の「これは」は何を受けてるのですか?
817名無しさん@1周年:02/12/02 18:18
>>813
An elderly couple met them and allowed them to participate in a tea ceremony.
(An elderly couple greeted them and let them take part in a tea ceremony.)
My mother often tells me to make nice with everyone.
My question is, is this always true?
818名無しさん@1周年:02/12/02 18:32
「何しに来たの?」
「遊びに」
「だれと?」
「あなたと」
「あなたと遊ぶ気なんてしないは」

お願い
819名無しさん@1周年:02/12/02 18:32
学校の宿題っぽいのはなるべくやらないでおこうよ。
情けは人のためならず(別意味に取らないでよね)
820名無しさん@1周年:02/12/02 18:33
>>819
あんたその諺の意味理解してる?
821名無しさん@1周年:02/12/02 18:36
脳性麻痺の人の介護は、主に外出時の車椅子補助、入浴の補助、食事の用意、被介護人の話相手等です。
介護人には、体力に加えてこまやかな配慮を必要とされます。

ひとつよろしくおねがいします。
822まや:02/12/02 18:37
すいません間違えました

@1人の老夫人が彼らを出迎え、茶会に参加させてくれた
823まや:02/12/02 18:40
@1人の老婦人が彼らを出迎え、茶会に参加させてくれた

何回もごめんなさい。これが正しいです
824名無しさん@1周年:02/12/02 18:42
elderly coupleをelderly womanに置き換える。
825名無しさん@1周年:02/12/02 18:46
>>824
ありがとう
826名無しさん@1周年:02/12/02 19:17
>>820
>>819 は明らかに意味を勘違いしていると思われ。
827名無しさん@1周年:02/12/02 19:25
>>821
The care for the cerebral paralysis suffers includes pushing wheelchairs when they go out,
bathing support, preparation of their meals. Also carers keep them company.
The carers have to be physically fit, and always concerned of their clients' wellbeing,
828名無しさん@1周年:02/12/02 19:26
彼は結婚前に聞いていた人とはまったく違う人(性格とかが)でした。をおながいします。
829名無しさん@1周年:02/12/02 20:01
英語で「自黒」のことはなんと言うのでしょうか?
肌が元から黒いことです。
830名無しさん@1周年:02/12/02 20:02
>>828
誰の結婚前?彼の結婚前なのか、この人の結婚前なのか。この人は彼の何?
これが解らないと訳せないよ。
831名無しさん@1周年:02/12/02 20:06
>>829
dark を使っておけばいいんではないか。Black ではないよ。
肌の色の話はできれば避けた方がいいかもね。
832名無しさん@1周年:02/12/02 20:07
スマソ。私と彼の結婚です。
833832:02/12/02 20:08
>>830でふ。
834名無しさん@1周年:02/12/02 20:12
宜しくお願いします。

私はどうしてもそれらが欲しい訳ではありません。
貴方が嫌なら仕方ありません。
835名無しさん@1周年:02/12/02 20:13
>>832
ということは立ち入って申し訳ないが「聞いていた人」というのは
「自分が思っていた人」と言う意味か?それとも見合い?
このまま訳すと不思議になるためもっかい確認の返事きぼんぬ。
836名無しさん@1周年:02/12/02 20:14
>>827
どうもありがとうございます。
自分じゃとても太刀打ちできませんでした。
凄く羨ましいです!!
感謝します!!
837832:02/12/02 20:17
>>835
見合いで仲人から聞いていた人とは違うってことです。
838名無しさん@1周年:02/12/02 20:21
>>843
I do not mean I am desperate to obtain those from you.
I have no way but to give up if you don't want to.
839名無しさん@1周年:02/12/02 20:24
838さん有難うございました!
840名無しさん@1周年:02/12/02 20:30
>>828
He is a totally different man from what I had heard of, regarding his character,
before I got married with him.
841828:02/12/02 20:33
>>840
サンクス。お疲れ様です。マジ感動した!
842名無しさん@1周年:02/12/02 20:34
>>840
本人が喜んでるからいいけど、あんまりいい訳じゃないね。
843名無しさん@1周年:02/12/02 20:36
>Let me know when you get this email.
>これだと、
>このメールをいつ、あなたが受け取るのか教えてください。
>とか、
>このメールをあなたが受け取るのは、いつになるか教えてください。
>という意味になります。

お前が↑を証明できるのなら、中学英語からやりなおしてやるよ。
844名無しさん@1周年:02/12/02 20:36
>>835
正解です。

しかし、どうやら正しいことを言うと、
>>310, >>330, >>339, >>340, >>341, >>342, >>343, >>345, >>348,
>>349, >>350, >>352, >>353, >>354に憎まれて、しつこくからまれる
ようなので要注意です。笑
どうやら、この人物は「かっぱ」、「5文型スレのオサーン」という人も
嫌っているようだけど、この人たちも正しいことを言ってしまったんでしょうね。

それにしても、この人物の切れ方は尋常じゃない・・・・・
このhysteriaは、いつまで続くのやら

845名無しさん@1周年:02/12/02 20:37
皆様宜しくです。
「日本のように個性よりも協調性が重視されている教育制度はどうかと思う。
ただ彼をバイリンガルにするだけでなく英語で考える力をつけさせたい。」
846名無しさん@1周年:02/12/02 20:38
>>844 複数のスレでくだ巻いているとおもはれ。
847名無しさん@1周年:02/12/02 20:39
>>846
うん?これはコピペでしょ?
848名無しさん@1周年:02/12/02 20:40
>>842-844
この流れはなんだ?
誰かが文句つけるとコピペ廚の登場かよw
849名無しさん@1周年:02/12/02 20:44
>>845
ここは、戦後日本教育の副産物と言われるひとが特に集まっている英語版でーす。
 目立てば叩く! 目立たないように、目立たないように、、。
目立たないようにですよ。
850829:02/12/02 20:47
そうか・・・忘れてた。アメリカには白人と黒人、だったね。。
肌の色で自黒なんて会話はないのかも・・・。
気付きませんでした。
831さん、ありがとう。
851名無しさん@1周年:02/12/02 21:12
過去の2年間を指して、「この時期に彼は、計算能力を培った、」としたいのですが、
「この時期に」は、
during this/the time
during this/the period
のなかでどれがOKですか?timeとperiodでは違いありますか?他に相応しい訳があったら是非教えて下さい。
回答、よろしくおねがいします。

852名無しさん@1周年:02/12/02 21:28
「文法的に正しく言うと〜」

はどう言えばいいですか?
853名無しさん@1周年:02/12/02 21:32
>>852
A/The grammatically correct way of saying is X.
854名無しさん@1周年:02/12/02 21:39
>853
ありがとう
855名無しさん@1周年:02/12/02 22:12
>>851
periodはやっぱりtimeよりは小刻みなユニット。そして、周期の意味からもわかるように
一定の期間を示すこともある。でも、この文の場合は別にtimeでもperiodでもいいと
思うよ。ぶっちゃけた話、ちょっとまわりくどいけど、during this period of timeという
表現もあるしね。その文章の中で首尾一貫していればtimeを使おうがperiodを使おうが
問題はないと思いまする。
856名無しさん@1周年:02/12/02 22:20
「こんばんは。こっちは予定組めました。そちらに何か変更があったら
教えてください。いかようにも調整できますよ!では、よろしくね!」

をくだけたニュアンスを出しつつも知的な雰囲気の文章でお願いできますか?
857名無しさん@1周年:02/12/02 22:22
>>856
難しい要求だな。日本語自体が知的な雰囲気そんなにでてないんだけど・・・。
858名無しさん@1周年:02/12/02 22:24
>>857
そこをなんとか・・・よろしくです。
859名無しさん@1周年:02/12/02 22:38
>>855
ふむふむ、勉強になります。
ご教授どうもありがとうございます!!
860名無しさん@1周年:02/12/02 22:49
>856
Good evening. We have arranged the schedule.
If you make any change on your side, please let us know.
We could adjust the schedule as you like.
Regards,
861名無しさん@1周年:02/12/02 23:12
>>846
こいつ帰国子女らしいぞ。
他スレでも毒舌吐いてた。
862名無しさん@1周年:02/12/02 23:12
1.
雨が降ると投票に出かけない人がいる。

2.
アメリカの公民権運動が進むにつれて黒人の地位は高まるはずだった。

3.
何十年とかけて積み上げてきたものが、一度に台無しになった。

おねがいしまっする
863名無しさん@1周年:02/12/02 23:17
>>862
これマルチじゃないか?
864名無しさん@1周年:02/12/02 23:18
>>860
ありがとうございました!使わせていただきます。
865横レス スマソだが:02/12/02 23:20
>>860
arrange the schedule とは言わないのではないか?
866名無しさん@1周年:02/12/02 23:23
>>862
When it rains, some people don't go our for voting.

As the Civil movment advanced, so should have been the status
of the colored people.

We lost everthing all at once which we had achieved over the past
decades.
867名無しさん@1周年:02/12/02 23:23
>>865
別にいいとおもうよ。
868名無しさん@1周年:02/12/02 23:24
>>866
いい仕事ですねー。
our --> out がタイポ
869名無しさん@1周年:02/12/02 23:33
“OK!ぜんぜん問題ないよ!連絡まってます。”
をお願いします。
870名無しさん@1周年:02/12/02 23:35
>>869
OK!! No problemo! Give me a call. (Give me an email など)。
871名無しさん@1周年:02/12/02 23:37
>>869
OK. No problem. I'm looking forward to hearing from you!
872名無しさん@1周年:02/12/02 23:44
>866

ありがとう
873名無しさん@1周年:02/12/02 23:45
>>870
ありがとう!
>>871
ありがとう!
874名無しさん@1周年:02/12/02 23:48
i could speak english は「ワタスは英語を話せなかった」だよね?
じゃあ「あてくしは英語を話せないんだった!」は?
875874:02/12/02 23:49
could'nt でした。
876名無しさん@1周年:02/12/02 23:50
>>874
Shoot! I can't speak English!
877名無しさん@1周年:02/12/03 00:26
訳お願いします!

お久しぶりです。元気でしたか?
私のものすごく忙しい日々がやっと一段落したのでメールを書くことができました。
車で行ったディズニーランドはたのしめましたか?
あなたがサンクスギビングデーにそこにいったのならすごく混雑したのではないですか?
私も3年前のサンクスギビングデーにロスのディズニーランドに行ったのですが
アトラクションに乗るために長く並んだ記憶があります。
私も同じ頃日本のユニバーサルスタジオに行きました。
ロスで行ったときは理解できなかったことが(英語がわからないため)
全て理解できたので、同じアトラクションでも楽しめました。
あなたは何が一番楽しかった?

ところであなたのお父さんの車については、とても素敵な話だと思います。
古いものを大切にするのはとてもいいことだと思います。
私も思い出がいっぱいの古い枕を捨てられないんだよ!







878名無しさん@1周年:02/12/03 00:31
友達にメールを書きたいけど、もう脳が死んでます。
訳おねがい。。

今日は会社の女性社員全部でホテルでクリスマスパーティーをしました。
私が幹事になり、全てプロデュースしました。
みんなすごくドレスアップしてきて、とても素敵でした。
私も着飾ったけど、もっともっと派手にしてもよかったかな?と思いました。
これからあなたもパーティがたくさんあるのでしょうね。
でもお酒を飲んで車を運転してはだめよ。
879名無しさん@1周年:02/12/03 00:34
これで最後です。訳して!!

来年、あなたが日本に来るのすごく楽しみです。
仕事で来るのでしょう?また会えるといいですね。
本当にこれるのならば、私もっと英会話の勉強を頑張るわ。


880名無しさん@1周年:02/12/03 00:36
学校の卒業文集に載せるんですが・・・
訳をお願いします


長いようで短い3年間でした。
楽しい時間が過ぎていくのはとても早いものですね。
881名無しさん@1周年:02/12/03 00:41
先に月にロケットを打ち上げたのはソ連だけどけど
失敗しちゃったんだよね。

おながいします
882名無しさん@1周年:02/12/03 00:49
>>879
来年、あなたが日本に来るのすごく楽しみです。
仕事で来るのでしょう?また会えるといいですね。
本当にこれるのならば、私もっと英会話の勉強を頑張るわ。

I cannot wait your coming to Japan next year.
You will be on business right? I hope have a time to see me.
If you think you can stop by, I will go brushing up my English.
883名無しさん@1周年:02/12/03 00:55
こんばんは。おながいします↓

わが社は、確実な安全性、心の行き届いたおもてなしとはつらつとしたスタッフによってお客様の多大な信頼を得ています。

おながいします。
884名無しさん@1周年:02/12/03 00:56
>>878
今日は会社の女性社員全部でホテルでクリスマスパーティーをしました。
私が幹事になり、全てプロデュースしました。
みんなすごくドレスアップしてきて、とても素敵でした。
私も着飾ったけど、もっともっと派手にしてもよかったかな?と思いました。
これからあなたもパーティがたくさんあるのでしょうね。
でもお酒を飲んで車を運転してはだめよ。

Today, all the female employee got together and had a Christmas party at a hotel.
I prepared everything as the organizer.
Everybody came dressed up and looked wonderful.
I also dressed up a little, but I might have been still too conservative.
I guess you will have a lot of parties coming too, but please don’t drink and drive.
885名無しさん@1周年:02/12/03 01:04
>>884
employees
886名無しさん@1周年:02/12/03 01:09
>>877
How are you? It has been a long time.
I finally have time to write you as things have settled down a little.
Did you enjoy your trip to Disney land, you said you were driving?
I imagine, it must have been crowded if it was Thanksgiving day.
I also went to Disneyland in Los Angeles, on Thanksgiving three years ago.
And I remember we had to stand in long lines to get on the rides.
I went to Universal studio in Japan about the same time.
This time, I enjoyed the same rides more,
because I could understand things that I didn’t understand in Los Angeles because of my poor English.
Tell me what you enjoyed most.

Your story about your fathers car, by the way, is a wonderful one.
I think it is very important to take care of things that are old.
That is why I still cannot throw away my memory filled old pillow.
887名無しさん@1周年:02/12/03 01:18
>>880
一行目が日本語特有の論理で何か変。2行目は大丈夫だけど。
3 years is a long time, but when you look back it was short.
Time flies, especially when you are having fun.
>>881
Soviet Union was the first one to launch a rocket towards the moon,
but they couldn’t make it all the way.
888名無しさん@1周年:02/12/03 01:21
>882,884,886
ありがとうございました、皆様。これでメールが書けます!!
本当にありがとうございました!!!
889名無しさん@1周年:02/12/03 01:33
「普段はもの凄くマジメだけど、遊んでるときはキスしまくったり抱きついたりする
テンションの高さを発揮」

「普段付き合う分には誰とでもある程度仲良くできる」

この二つを英文にお願いします。
890名無しさん@1周年:02/12/03 01:44
幼少の時に基礎をかため、その後学習を通して得た力。

抽象的で訳わかめですが、お願いします。(涙
891名無しさん@1周年:02/12/03 01:45
「私はジョンにその詩を読んでもらった。」
「ジョンが私の息子だったら、どんなにうれしいことだろう。」
お願いします
892名無しさん@1周年:02/12/03 01:49
おねがいします。

私が凄く(どうしても)欲しいCARDは貴方のリストにはありません。

もし貴方がハードだと思ったら、私の方はトレードが成立しなくても何の問題もありません。
893名無しさん@1周年:02/12/03 02:12
>>892
There are no cards on your list that I really want.
If you think it's hard (to find?), then it's all right with
me if we don't get to trade this time.
894名無しさん@1周年:02/12/03 02:15
>>890
Ability that is obtained by building the foundation at an
early age and refining it through subsequent learning
895名無しさん@1周年:02/12/03 02:16
>>891
I had John read the poem (to/for) me.
It would be such a joy if John were my (own) son.
896名無しさん@1周年:02/12/03 02:25
>894
スゲっす!かっこいいっス!
英語にすると何だか至極まともな文に思えるね。
ありがとう〜。
897名無しさん@1周年:02/12/03 02:28
>>893
ありがとっす。
898名無しさん@1周年:02/12/03 02:30
>>895
多謝多謝です
899882,884,886:02/12/03 02:42
>>888
一生懸命訳してやったが、これが、同じ手紙の一部だったとは気が付かなかった。
なかなかやるな、おぬし。
900名無しさん@1周年:02/12/03 03:13
>>889
お願いします。。。
901名無しさん@1周年:02/12/03 03:46
「私が側にいるから…」

私が側にいるから、泣かないで
私が側にいるから、大丈夫
といったニュアンスなのですが、どう訳したら良いですか?
よろしくお願いします!
902名無しさん@1周年:02/12/03 04:08
>>901
I will be there with you.
903901:02/12/03 04:14
>>902

アリガd♪ ヽ(´∀`)ノ
904名無しさん@1周年:02/12/03 04:53
>>889
どういう相手にたいしてだすの解らないので(出会い系か?)非常に難しい。
一つめ。
誰かに「これを察して言ってる通りの雰囲気を伝える英文にしろ」
と言ってもほぼ無理。
誰かに訳してもらいたかったらもっと平板な文にしないと。
語感を伝えたかったら自分でやってね。
二つめ。
「誰とでもある程度」とはどの程度か?
そのまま「ある程度」と訳すと「誰とでも仲良くできる」を打ち消す効果のみ。
ある程度は必要なのか、それとも日本語によくある「意味無しの」言葉か?
おなじように「普段つきあう分には」と言う文を読めば、
だれしも「普段付き合いがなければ」という裏の意味を考えるのだが?

以上 ご教示よろしく
905名無しさん@1周年:02/12/03 09:49
>>894は意味不明なのは俺だけ?
906名無しさん@1周年:02/12/03 10:00
授業料の支払い(振込み)の時期は融通がききますか?
これはどうですか?
907名無しさん@1周年:02/12/03 10:08
「やっぱり、あの雑誌の年間購読をしたいのですが、手伝ってもらえ
ますか?」

以前、金額が高いと思って辞退した年間購読を、やっぱり欲しいと
思い直して頼みたい、という状況です。
英訳お願いします!!
908名無しさん@1周年:02/12/03 10:54
>>907
「手伝ってもらえますか?」の意味がわかんないんだけど。
これは誰宛てなの?出版社?それとも友達かなんか?
909名無しさん@1周年:02/12/03 10:57
>>906
Must the tuition payment be made by the indicated deadline?
Or, do you allow deferred payment if some sort of arrangement
is made in advance?
910906:02/12/03 11:07
909さんありがとうございました!
911名無しさん@1周年:02/12/03 11:08
>>907
これって、雑誌を売っている人に出すんですか?手伝ってもらうってどういうこと?かってに、 本屋さんか何かと解釈すると、
I have told you that we were not going take your offer on the annual subscription to OOOO.
But I have changed my mind and decided to take up on your offer.
Could you tell me how I can do this?
とか
I have changed my mind and would like to subscribe to OOOO for one year. Could you process this request?
とか言えます。
912名無しさん@1周年:02/12/03 11:09
>>907
I'm coming around after all to subscribe to the magazine for a year.
Will you help me to do that?
913名無しさん@1周年:02/12/03 11:21
>>890
ability which was founded at a tender age and has been developed
ever since through learning.
914907:02/12/03 11:24
言葉足らずですいません!
海外の知人に、現地の雑誌を買って送ってもらうことを頼みたいのです。
以前、そういう申し出をしてもらった時には、金欠で断ったのですが、
やっぱり欲しくなったので、それを頼むメールです。
915名無しさん@1周年:02/12/03 11:33
一昨日、NHK杯を観に行ってきました。とても素晴らしい演技ばかりで、
感激しました。
一緒に行った友達はクリムキン選手のファンで、これ以上は無いくらいに
興奮していました。まるで、私が長野オリンピックでキャンデロロの演技を
生で見た時と同じように!

英訳してください。お願いいたします。
916915:02/12/03 11:34
↑説明不足です。フィギュアスケートの話です。
917名無しさん@1周年:02/12/03 12:06
>>915
Two days ago we went to see the NHK Cup, a figure skating tournament.
There's simply no one who failed to thrill me with their spectacular skating.
One of my friends, who joined us, is an ardent fan of Klimkin, and
nothing could have given a greater joy to to her than to have a chance to see him
skating with her own eyes. Just like me when I had seen Candeloro
at the Nagano Olympic.
918名無しさん@1周年:02/12/03 12:25
>>887
遅レスですが 881をありがとう!
919名無しさん@1周年:02/12/03 12:33
「無理して睡眠時間を減らすべきではない。」
お願いします。
920名無しさん@1周年:02/12/03 12:35
>>919
You must not force yourself to skimp on sleep.
921名無しさん@1周年:02/12/03 12:39
917さん お上手ですね〜
自分だったらこんな風な簡単な文章しか書けません
どのように作文勉強されたんでつか?

>>915さん 自分もフィギュアスケートファン好きでつよ

I went to the NHK cup with one of my friend on the other day.
It was a totally ecstatic experience to see all the
specutacular performances.
The friend is a big fan of Klimkin.
She(or He?) could not be more excited to see him skating
just like…
922915:02/12/03 13:02
>>917さん、>>921さん、ありがとうございました!
923名無しさん@1周年:02/12/03 13:10
「ボックスセットに歌詞カードがついていませんでした。みなさんはどうですか?
私は歌詞カードがなくて少し残念でした。」

これを訳してもらいたいのですが。誰かたすけてください。(至急)
924名無しさん@1周年:02/12/03 13:15
>>923
My box set has no sheet for the lyrics.
How about your sets?
I'm dismayed a little bit with the lack of it.
925名無しさん@1周年:02/12/03 13:18
>>923
No lyrics cards came with the CD collection I got.
How about you guys?
I was a bit disappointed to find no lyrics cards in the box.
926923:02/12/03 13:22
>>924>>925の表現はどう違うのですか?
927923:02/12/03 13:25
特に
>>924, Im dismayedalittle bit with the lack of it.
>>925の you guys? とはどういうニュアンスなのでしょう。
928名無しさん@1周年:02/12/03 13:32
>>927
924 「歌詞カードが入ってないなんて、ひどいじゃなーい!」って感じ。
925 「あんた達のはどうだった?」ってかんじ。guysは本当は男だけど、
女性が女性に対しても使う。
929名無しさん@1周年:02/12/03 13:36
横質。
>>925のyou guysって、話かけてる相手の大部分が女だと分りきってるとした
場合には使えないと思うけど、どうなんでしょう?
女だけの集団に対して「あんたたち」って声かけるのにも使えるんでしょうか?
930929:02/12/03 13:42
書き込んでから928に気付いた。駄レススマソ。
931923:02/12/03 13:56
わかりました。
本当に助かったよ。ありがとう!!
932名無しさん@1周年:02/12/03 14:26
>>929
925じゃないけど、ちょっとだけ。
アメリカのことで言うと、女だけの集団でもyou guysと言えないことはないですが
しかし、かなりくだけた言い方なので、親しい間柄の場合か学生同士のような場合ですね。
日本語の「ですます」調の文には、あまり合いません。
933名無しさん@1周年:02/12/03 14:40
再リース
お願いします。
934名無しさん@1周年:02/12/03 14:45
>>933
Sublease 又貸しの場合
Re-lease リース再契約 (Releaseだと紛らわしいので−を使う)
935934:02/12/03 14:47
>>933
Renew release / Lease renewal もある。リース契約更新
936名無しさん@1周年:02/12/03 16:21
>>924,>>928
申し訳ないけど、ちょっと一言。
I'm dismayed a little bit with the lack of it.
言えない事もないけど、何か不自然。何故かというと、
dismayは結構かたい表現なのに、a little bitというくだけた表現と一緒にされている。
そのあとの、the lack of it.がまたかたい。だから全体として、ぎこちない。
どう考えても、>>928の様な日本語にはなりません。
それから、be動詞は過去形を使うべき。
>>925の訳の方が適切でしょう。
937933:02/12/03 16:24
>>934, >>935
さんきゅね
938名無しさん@1周年:02/12/03 16:34
>>936
>>924に関しては、だいたい同意だけど、>>925も、いきなり
How about you guys?はいただけないですね。
「みなさんはどうですか?」にyou guysは不適切。
939名無し:02/12/03 16:51
「彼が一番好きなスポーツは何ですか?」
この文を英訳してください!なるべく簡単な単語でおねがいします。
940名無しさん@1周年:02/12/03 16:55
>>939
What sport does he like (to do/to watchなど) the best?
941名無しさん@1周年:02/12/03 16:55
>>939
What is his most favorite sports?
What sports does he like the best?
942名無しさん@1周年:02/12/03 16:57
>>936
禿同

下手に指摘して書いた人の怒りを買うのがいやなので(最近そういう香具師が多いみたいだし)
言わなかった。

>>936は神!!
943名無し:02/12/03 16:58
>>940、941
どうもありがとうございました!助かりました!
944名無しさん@1周年:02/12/03 17:00
>>941
どちらの文も「sport」と単数形に。
945名無しさん@1周年:02/12/03 17:21
>>942
それは、レスする人の「知識レベルと人柄」によるんじゃないかな。
思い込みの激しい知った君に反論する人はいても、936や944の様な
指摘に文句がつく事はないみたいだけど。
946919:02/12/03 17:24
>>920さんが訳してくれだんですけど、
もう少し簡単な表現をお願いできませんか?
日本人相手なのでskimp onとか通じないかもしれないので。
947名無しさん@1周年:02/12/03 17:28
>>946
You should not force yourself to sleep less.
You should not unnecessarily reduce your sleeping time.
948名無しさん@1周年:02/12/03 17:37
>>946
No matter how busy you are, you should sleep well.
949名無しさん@1周年:02/12/03 17:56
この地球上で一番愛してる

を教えてください。
950名無しさん@1周年:02/12/03 18:00
>>949
I love you/her/him/it/etc. the best on the earth.

you/her/him/it/etc. のところはその都度かえてください。
951名無しさん@1周年:02/12/03 18:07
>>950
ありがとうございます。
952名無しさん@1周年:02/12/03 18:10
>>949
I love 目的語 more than anything(anybody) on this planet(on the earth/in the world).
953名無しさん@1周年:02/12/03 18:16
自分を信じるものは
運命さえ変えられる

をおながい
954名無しさん@1周年:02/12/03 18:17
>>953
One who blieves in himself can even change his destiny.
955名無しさん@1周年:02/12/03 18:35
今、心臓がバクバクいうくらいスッゴク緊張してます。

これはどう訳しますか?
956名無しさん@1周年:02/12/03 18:36
>>955
I'm so nervous that my heart is pounding super fast.
957名無しさん@1周年:02/12/03 18:40
心臓バクバクって・・・勉強になりました。
958名無しさん@1周年:02/12/03 18:42
>>955
I'm so nervous (that) my heart pounds loudly.
I'm so nervous (that) my heart beats so loud.
959名無しさん@1周年:02/12/03 18:42
>>957
あくまでも一例だよ。
960名無しさん@1周年:02/12/03 18:54
>>958
なんで現在形?
961名無しさん@1周年:02/12/03 19:58
今日の空は曇ってるね。
でも、君と一緒にいられるボクの心はいつも晴れてるよ。
だって、ボクの心には太陽のようなキミがいつもいるから。

よろしこおねがいします。
962名無しさん@1周年 ::02/12/03 20:20
でも、そんなに会話が続かないかもしれない。
もっと英語が話せるようにならなければ!
メールをしている中で、意味のわからない事とか
言っていたら御免なさい!

お願いします。
963名無しさん@1周年:02/12/03 20:21
たくさんお金を入れても、ものが一個しか出てこない、壊れた自動販売機。

というのをお願いしまっす
964名無しさん@1周年:02/12/03 20:59
hage
965名無しさん@1周年 ::02/12/03 21:42
2つ年が離れているのはそんなに大きな問題じゃないかしら??
その事でもしあなたが嫌な思いをしたなら御免なさい。。。
966名無しさん@1周年 ::02/12/03 21:42
↑をお願いします。。。
簡単なものも分からずすみません。
967名無しさん@1周年:02/12/04 00:11
1「あなたも元気そうでなによりです」
2「私とあなたが出会ったのも日本でしたし、あなたはよく外国へいくのですね。
  仕事ですか?旅行ですか?私は、外国は韓国へしか行ったことがありません。」

おねがいします。
968名無しさん@1周年:02/12/04 00:35
>>961
The sky is cloudy today.
But, with you by my side, my heart is sunny.
Because you're like the sun that shines over me always.
969名無しさん@1周年:02/12/04 00:46
>>962
I'm worried I won't be able to keep the conversation going.
I wish I could speak english better!
Sorry if I wrote anything incomrehensible in my mail to you.
970名無しさん@1周年:02/12/04 00:52
>>963
...a broken vending machine. No matter how much money
you put in it, you can only make one single selection at a time.
971名無しさん@1周年:02/12/04 00:59
Aさんにかかってきた電話を受けて、Aさんに
「Aさん、君にでんわだよ」

お願いします。
972971:02/12/04 01:01
もう1つお願いします。かかってきた電話が誰への電話かよく聞き取れなくて
「誰と話したいの?」
973名無しさん@1周年:02/12/04 01:09
>>965
Two years is not a big age difference, is it?
If that made you uncomfortable, I will apologize.
974名無しさん@1周年:02/12/04 01:12
「当日精算券」
って英語でなんていうんでしょうか??
975名無しさん@1周年:02/12/04 01:16
>971
「Asan, You've got a phone call」
「There's a phone call for you, Asan」
「Who would you like to talk to?」
976名無しさん@1周年:02/12/04 01:20
映画で見た「あなたに電話だよ」

It's for you.

これだけ
977名無しさん@1周年:02/12/04 01:20
>>967
I'm glad you are doing fine.
We met in Japan. You must be going abroad often times.
On business? On vacation? Speaking of going abroad,
I've only been to South Korea so far.
978967:02/12/04 01:27
>>977
アリガトウゴザイマス。
979名無しさん@1周年:02/12/04 02:26
よろしくお願いします。

貴方の言ってる「2set」の意味が理解できません。
私が保存してる切手は前回送られてきたパッケージの物です。
その前の切手に関してはメールでお知らせしたはずです。
980名無しさん@1周年:02/12/04 03:08
coldではなくて、態度が冷たい意味で

「あなたは冷たい人だ」

はなんて言うのでしょうか?
981名無しさん@1周年:02/12/04 03:13
「この肉男!」
「だまれデブ」
「太り過ぎなんだよ」

お願いします。
982名無しさん@1周年:02/12/04 03:17
文法がわかってないので電波な分だと思います。ツッコミよろしくです!

「今日私が出来た事 リスニングの為にラジオで英語を勉強した」
I could to do anything, today.I studied English of Radio for listening.
983名無しさん@1周年:02/12/04 03:50
>>980
面と向かって(顔を突き合わせて)と言う事なら
自分としては表情を付けて皮肉っぽく慇懃無礼に
You tend to keep distance from me 
「あなたは私から距離を置く傾向がある」とか
I'm sick of your indifference.
「あなたの無関心にはうんざりだ」とか。
書き言葉だったらもっとストレートに
You are icy cold. なんてのも
984名無しさん@1周年:02/12/04 04:06
>>980
You have a cold attitude>態度が冷たい
You are hreatless.>薄情だ
985名無しさん@1周年:02/12/04 05:39
>>982
日本語は「今日私ができた事」で切れてるんだよね?
それならーーーなことというwhat をつかって
What I could do today:
「リスニングの為にラジオで英語を勉強した」
日本語が少し英語に釣られてぶれているが、
I listened to the radio to learn English。
(私は英語を習うためにラジオを聴いた)
これが英語としては一番易しくて分かりやすいと思う。
まとめ
"What I could do today; I listened to the radio to learn English"

語順につまずいているみたいだから
糞面白くないのはわかっているが、
文法などさらってみるのがいいとおもわれ。
986名無しさん@1周年:02/12/04 05:47
>>979
『理解できません』というのを
「理解できるように説明してくれ」とします。

Can you clarify what you mean by "2 sets"?
(あるいは Can you explain what you mean by 2 sets)
The stamp (stamps) I have is (are) the one (ones) from the pack
I received last time.
I have already informed you concerning the one (ones) before that.
987名無しさん@1周年:02/12/04 07:50
>>986
有難うございました。感謝します。
988名無しさん@1周年:02/12/04 09:11
 このFAXを彼に渡してください。って英語でなんていうのですか?
 大至急おねがいします。
989名無しさん@1周年:02/12/04 09:20
どなたか「いじわるしないで少し日本語で話してくれる?」を
お願いできませんか?
990名無しさん@1周年:02/12/04 09:46
>>988
Please give this fax to him.

>>989
Why don't you speak Japanese instead of teasing me?
991名無しさん@1周年:02/12/04 09:47
>>988
Please pass this fax over to him asap.
992名無しさん@1周年:02/12/04 10:00
>990さん、889です。
どうもありがとうございます。
993名無しさん@1周年:02/12/04 10:00
>>985
What I was able to doとかWhat I didだよ。
994名無しさん@1周年:02/12/04 10:10
ニュースによると、彼はヨーロッパに行きたがっているとのことです。
そちらでは何かそういった報道はありますか?

英訳お願いします!
995名無しさん@1周年:02/12/04 10:14
>>994
The news said he wats to go to Europe.
Do they say anything like this over there?
996名無しさん@1周年:02/12/04 10:17
日本は、東京に一極集中していて、商業も文化も政治も何もかもの
中心が東京です。
私の友達は、東京で生まれ育ったためか、いかに東京に全てが集中
しているのかがわかりません。

文章が下手ですみませんが、英訳してください。よろしくお願いします。
997名無しさん@1周年:02/12/04 10:23
昨日、トヨタカップを観に行って、帰りの電車がすごく混んでいたので、
今日はちょっと疲れています。

お願いします。
998名無しさん@1周年:02/12/04 10:34
>>996
Everything in Japan is concentrated in Tokyo;
whether it is business, culture or politics,
Tokyo is its center.
Perhaps because he/she was born and raised in
Tokyo, my friend is not aware of just how
much everything is centered in Tokyo
999名無しさん@1周年:02/12/04 10:37
>>997
I went to see the Toyota Cup yesterday.
I'm a bit tired today because the train
coming back was very tired.
または
I am a bit tired today because I went to see the
Toyota Cup yesterday and the train coming back was
very crowded.
1000名無しさん@1周年:02/12/04 10:38

ごめん。一例目のthe train coming back was very tired
は正しくはthe train coming back was very crowded です。
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。