日本人学習者が間違い易い英語表現

このエントリーをはてなブックマークに追加
304名無しさん@3周年
>>299の勇気にならって超亀レスをひとつふたつ。

>>12 ネイティブは二つを a couple of という
a pair of, a couple of などの表現は大昔インドヨーロッパ語の数が
単数(1)、双数(2)、複数(3以上)に分かれていた頃の名ごりだ。
ただし、a couple of は2つとは限らない。I have a couple of good ideas.
といったら最大4つくらいまでのアイディアがあるということ。

>>13 その時初めてgirlfriend =彼女、lover は愛人的なニュアンスがあると
lover は「愛人」ではないぞ。「男の愛人」だぞ。だからLady Chatterley's LOVER
なんだぞ。
>I have many girlfirends in school but I don't have a lover .
は「付き合ってる女はたくさんいるが、男の恋人はいない」
という意味だぞ。バイセクシャル宣言だぞ。そりゃ相手は唖然とするわ(w

love 恋人である女性
lover恋人である男性

my love は男性から女性の恋人への呼びかけ。「わが愛」じゃ何のことやらワカラン
ただし女性から男性の恋人に my lover と呼びかけることは普通ないな。