ネイティブの耳にはどう聞こえるか その10

このエントリーをはてなブックマークに追加
346788
質問です。
naive という言葉には、
delicate, sensitive, vulnerable
というようなニュアンスがあることがりますか?
日本人が「ナイーヴ」という言葉を、「繊細」という意味で使うのは、
英語の原義からは誤った使い方ですか?
347名無しさん@1周年:02/12/01 21:30
英語で"naive"と言ったら、"sucker"ですよ。
つまり、ガリブル。
348名無しさん@1周年:02/12/01 22:32
I will be ...ingと未来を表すI am ...ing
ってどう違いますか?

あと、how is it different between ... and ...?と
what's the difference between ... and ...?
ってどっちも表現的に正しいですか?
349348:02/12/01 22:33
あ、how are they different ...ですね。
350名無しさん@1周年:02/12/02 08:47
Dear ラサールさん and other native speakers of English,

My question is in regards to articles used with a term appears in the field of Physics.
Although, I know physics may not be your field of expertise,
I am confident that you have an answer or at least can give me some insight,
because the term is quite common and almost a part of every day vocabulary.

When you have a magnetic coil and turn it on by flowing an electric current through it,
it is said to generate “a magnetic field”.

As you know the magnetic field does not have a definite shape.
Not only that, it does not even have a clear boundary.
In case of a static field, its influence can extend to infinity,
although its effect falls off sharply as you move away from the source.

My problem is, I just cannot conceptually understand why this fuzzy “thing” with no boundary can be counted.
As a result, whenever I use this term (and “electric field”),
I have to decide if it is singular or plural based on my shaky intuition or otherwise somewhat arbitrary.

When I ask my fellow physicists, who are Americans, they don’t seem to understand what my problem is.
Since you understand problems a Native Japanese speaker has,
you may be able to shed some light on this issue.

Thank you.
351名無しさん@1周年:02/12/02 09:22
>>350
Given that 'field' in magnetic/electrical field is a countable noun,
you may want to think of it this way → There is always a 'source'
that causes a magnetic field to be generated.→ If there are two such
sources, then there would actually be two fields which probably interact
with each other and form a complex field.
Hopefully, this makes sense physics-wise.
352350:02/12/02 10:42
>>351
I see. Actually, it does make a lot of sense.
Thank you for the input.
353conman ◆0GnIB2HCMs :02/12/02 12:10
>>ラサール君

"artifice"を辞書で引くと「策略、ペテン」と出てきます。
でもニュアンスがわかりません。"trick"より、難しい響きがあります。
ちょっと教えてくれますか?
354名無しさん@1周年:02/12/02 12:18
ho-hum...
355名無しさん@1周年:02/12/02 20:06
。 o 彡川出川三三三ミ〜 プゥ〜ン
 。 川出川/゜∴゜\ b〜 プゥ〜ン
 。‖出‖.゜◎---◎゜|〜 ゜ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
  出川‖∵∴゜。3∵゜ヽ〜<   ラサールたん
。 川出∴゜∵∴)д(∴)〜゜ | ハァハァ 
 。出川∵∴゜∵o〜・%〜。   \_____________________
o 川出‖o∴゜〜∵。/。 プゥ〜ン
 川出川川∴∵∴‰U 〜 プゥ〜ン
。U 〆∵゜‥。 ゜ o\。゜〜。プゥ〜ン
。。/∵\゜。∵@゜∴o| 。o゜。゜ o。 ゜
 /::::∴/:::::::::::‥ ∵゜ | 〜 。o
(:::::::: (ξ:  ・ ノ:::・/:| 。゜o 。。
o\::::: \:::::::∴。 (::: | o。゜ o。
 /:::\::::: \::: ∵゜ ヽ| 。゜。゜
/::::   \::::: \::: ヽ )∴ シコシコ
|:::∴o゜  \::   ̄ ̄⊇)__ 〜
|::::::: ∴゜∵。\;;;;;;;;;;;(__(;;;・) 〜 モワー
\::::::::::。ξ(;;; );; ) ゜。。   〜
∵\::::::::::::。∵ ) ) ゜o゜ o。
。o。。):::::∵゜ // 。o。゜
。゜ /::::::::: // 。 ゜
 /:::::  (_(_ 。o
356名無しさん@1周年:02/12/02 21:41
Wow!
357名無しさん@1周年:02/12/03 00:12
I forgot the context, but I heard the expression "pivotal role" in
an interview of Harrison Ford.
Do you think this would mean "main character", or "an important role in
film production"?
Any comments are welcomed.
358名無しさん@1周年:02/12/03 03:26
Another question along the same line as >>350.
The puffy white stuff floating in the sky. You call it a cloud.
If you have more than one of those patches, you call them clouds.
What happend when these things grow and start merging together and
cover almost a half of the sky as one big sheet.or even worse,
it has grown to the point where no blue sky can be seen? Is it (are they)
cloud or clouds? Do you still try to identify individual cloud cells in the overcast sky?
359名無しさん@1周年:02/12/03 03:31
That's a toughy. Better leave it for LaSalle.
360名無しさん@1周年:02/12/03 03:39
>>357
ネイティブじゃないけど一言。

それは、depends on the contextだと思うよ。
pivotal roleと言うのは、映画以外でも「重要な役割を果たす」というような意味で
しょっちゅう使われる熟語だからね。例えば、
PrimeMinister Koizumi is playing a pivotal role in opening talks between Japan and North Korea.
みたいにね。
ハリソンフォードが映画業界の話をしていたのならば、an important role in
film productionの意味だろうし、その映画だけの狭いスコープで話をしていたのならば、
多分main characterの意味でしょう。
361& ◆HkDahYoHlc :02/12/03 08:05
ラサールさん消えちゃったね。もう疲れちゃったかな。
362名無しさん@1周年:02/12/03 16:29
オーーーイ、ラサールさん、どこじゃー。
363671:02/12/03 19:25

To Mr. LaSalle or English native speakers (if any)

I read an article that the third-person pronouns of English is
difficult words to handle for non-native like me.
Is it scarcely permissible to use these pronouns in reference
to someone in his or her presence?
For example, 'He is a pilot of United Airlines', referring to a
gentleman standing beside you at party or something instead
of saying Mr. Cloud is a pilot of United Airlines. - Would it be so rude?
Is it likely true? If so, I've ever made mistakes....
364名無しさん@1周年:02/12/03 19:39
>>363
下手クソな英語だな。ま、その程度だからそんな質問するんだろうけどな。
ま、意味はわかってもらえるだろ。
365名無しさん@1周年:02/12/03 19:59
>>364みたいな脳無しがいるから(略

HNを「脳無しさん@1周年」に変えとけ。
366名無しさん@1周年:02/12/03 20:02
>>365
お前、必死だな。

367名無しさん@1周年:02/12/03 20:06
>>365
お前、>>363の英語が上手だとでもいうのか?
めちゃくちゃナンネイティブ丸出しの英語だぞ。
お前のためにもHN変更はいいことかもな。
脳無し
368名無しさん@1周年:02/12/03 20:09
とにかく人をこき下ろしたく仕方ない奴が出没してるようだな。
特にコテハンには気が狂ったように、からんでくるから気を付けた方がいい。
369名無しさん@1周年:02/12/03 20:12
>>368
初心者なのですみません。
コテハンって何ですか?
いばっている人のこと?
370名無しさん@1周年:02/12/03 20:17
367>>どうでもいいから早く変えなよw
371ラサール弁護士 ◆h71RB9C02c :02/12/03 20:34
>>348
I will be ~ingとは予定を表すには使う。
Will you be seing Susan tonight?
サービス産業の敬語にも使います。
How will you be paying
How are they different (349さんが言ったように)でもいい。
What's the difference betweenでもいい。
>>350
351's explanation is good. Think of it as a source.
The same logic can apply to light.
(something has to generate both)
>>358
There are many different types of clouds.
These pictures will help.
http://www.wsanford.com/~wsanford/exo/kiosk/pageA1.html
>>357
Pivotal role can apply to fields other than acting
(so is the word 役 in Japanese). It basically means 重役.
I haven't read the interview you're refering to, so i can't speak for
Ford.
>>360
357に答える前に読んでいませんでした。明確な説明です。
>>363
Yes and no.
It's more polite to refer to the person next to you as Mr. X rather than "he" or "she"
but if it's not a formal affair, he or she can be used.
Depends on the tone you use and what you mention about that person.
"Here's my friend Tom. Now HE is a GREAT cook!
とはとても自然です。
372名無しさん@1周年:02/12/03 21:28
ラサールの「・・・とは」っていうの不自然だよ。
なんでこんな不自然な言い方何回もするわけ?
いいかげん誰か指摘しなよ。
373671:02/12/03 21:28
I felt good with your answer. Danke.
374名無しさん@1周年:02/12/03 21:30
「・・・とは」とはとても不自然です。
375348=349です:02/12/03 21:47
thanks a lot! even though i have several questions
between them...
376名無しさん@1周年:02/12/03 21:49
363,必死だな
377名無しさん@1周年:02/12/03 21:52
ラサールさんって具体的にどういう仕事してるんですか?
378Dear Mr. LaSalle:02/12/04 00:01
You apparently don't understand the Japanese word 重役,
which is NOT short for 重要な役割 but actually means executive
as in "So-and-so is an executive at Whatever Industries."
役 is used only in reference to acting roles, with certain exeptions
(this probably isn't the place to get into the oh-so common misuse of
役不足 ) so the ambiguity wouldn't translate properly into Japanese.
Had Ford been involved in the producing end, it would have been a
pivotal 役割.
379名無しさん@1周年:02/12/04 03:51
しつもんでーす
ゲームに出てくる日本語英語を外国人がおちょくった
超有名らしいフラッシュ「all your base」の、
このall your base are belong to usが何故そんなに
ネイティブには面白く聞こえるのかわからないんですが、
どんな感じに受け取られるのでしょうか?
380379:02/12/04 03:59
ちなみにこれ↓です
http://www.people.fas.harvard.edu/%7Epyang/base/allyourbase.swf

たぶん「君たちの基地はわれわれが全て占拠した」みたいな
ことを言いたいんだと思われます。
381350,358:02/12/04 04:20
>>371
Thank you LaSalle-san for your answers, especially the link to the beautiful
clouds site.
382名無しさん@1周年:02/12/04 04:21
all your base...
逆に俺はこれが面白いと感じられないという日本人の、しかも英語板の住人
がいるのがわからんのだが。このへんがわかるのが学習段階の一区切りなの
かな?
383名無しさん@1周年:02/12/04 04:30
>>369
コテハンとは固定ハンドルの略。コテハンで出るという事は、発言の責任の所在を
明らかにするという事。つまり、過去に書いたことが歴史として付きまとう。
変な事を言ったり間違ったりしたら大変。だから、よっぽど自身のある者以外、使わないんだな。
なぜコテハンが目の敵にされるかというと、自分も本当はコテハンで出たいのに自身が無かったり
過去にいじめられて出れなくなった連中が、ひがんで意地悪をしたくて堪らないからだ。
まあ、そういうのを見かけたら、くれぐれも無視して通り過ぎるように。
384379:02/12/04 04:30
>>382
そんなこと言わないで教えてくださいよ。初心者だって見てるんだから。
belong toは自主的に基地が属するって感じなのかなぁ?
385名無しさん@1周年:02/12/04 04:55
>>384
Baseの単数形の意味を調べてごらん

Allのあとに来る名詞は必ず複数形になるのに
Baseが単数形だから全然違う意味になるよ
386名無しさん@1周年:02/12/04 04:55
"are"を入れてるところはブッシュだからかな
387379:02/12/04 06:39
>>389
あ、、、、
belongじゃなくて、そっちだたーのか。、
baseのuncountableは野球のベース・・・ということでしょうか?
それなら確かにちょっと面白いかも。。

レスありがとうございました!!

>>386??????
388名無しさん@1周年:02/12/04 06:59
>>383
暇人キタ━━━━(゚∀゚)━━━━!!!!!!
389名無しさん@1周年:02/12/04 07:18
たとえば、ガイジンがこう言ったら笑うよりないだろう。
「あなたの気違いは私たちと族してます」
390名無しさん@1周年:02/12/04 09:02
>>385
なにもわかってないのはこのアホ。
391名無しさん@1周年:02/12/04 09:27
>>383
暇人もラサールスレでは名無しなんですね?
なぜ?
392名無しさん@1周年:02/12/04 09:47
>>1
>時制、冠詞など、ネイティブの感覚が分からないため
>日本人英語というものになっていませんか?

やっぱ発音の感覚って不可欠なって最近づくづく思う。
本を読む場合でも実は頭の中で発音をしているのだから、
ネイティブの発音を頭の中に焼きつくくらいでないと
その本のニュアンスが伝わりにくい。
誰か「こんな方法でやればいいよ!!」ってのない?
393名無しさん@1周年:02/12/04 09:56
394392:02/12/04 10:00
>>393
べつに単発な質問じゃないと思うけど。
395名無しさん@1周年:02/12/04 10:05
>>394
ここは基本的にラサールに質問するスレ。

>誰か「こんな方法でやればいいよ!!」ってのない?

これはよそで訊いたほうがいいだろ?
396379:02/12/04 10:08
>>389
レスどうもです・・。。
baseってキチ外って意味なんですか?
辞書には出てないけど・・・
397379:02/12/04 10:09
>>390
私の解釈が間違っていただけで、385さんは別に
間違ったことは言ってないと思いますが・・・。
398392:02/12/04 10:19
>>395
指摘をどうも。つうことで392を訂正。

>時制、冠詞など、ネイティブの感覚が分からないため
>日本人英語というものになっていませんか?

やっぱ発音の感覚って不可欠なって最近づくづく思う。
本を読む場合でも実は頭の中で発音をしているのだから、
ネイティブの発音を頭の中に焼きつくくらいでないと
その本のニュアンスが伝わりにくい。
ではラサールさんはネイティブの発音を頭の中で
焼きつくことができるようになるコツとは何だと考えているのか伺いたい。
ほかのヤツも「こんな方法でやればいいよ!!」ってのがあれば
ぜひレスしてください。
399名無しさん@1周年:02/12/04 10:41
>>396 >>397
あんた、本当にcluelessだね。
>>389は、ニュアンスをだそうと無理やりおもしろい日本語を作ってくれただけ。
「基地」と「属す」をもじってね。
400385:02/12/04 10:54
あんまでしゃばると荒れるから1度だけ

まず謝らなきゃいけないのは
普通の辞書じゃbaseで引いても出てないかも

baseには「道徳に反するような・悪劣な・浅ましい」というような俗語的な意味がある
ex: base action, base coin, base food

allに続いてareときて、単数形のbaseとなると
自然とこちらの意味にとられてしまうので
日本人がおおよそ思いつくであろう訳とは大幅に意味が変わってくる

無理やり訳せば「あなたの卑しさはすべて私のもの」

この訳から、あなたはどんなシチュエーションを想像する?
401名無しさん@1周年:02/12/04 11:15
>>398
そんな事ネイティブに聞いてもだめだよ。日本人の俺がどうやって、
日本語の発音が頭の中で焼き付くようになったかなんて覚えてないもんな。

という事で、英語のネイティブの発音だが、英語のテープとかCD付きの文章、
ネイティブの声を聞いて、真似して発音する練習をすればいい。特にリズムに気を付けて
全く同じように言えるようになるまで、頑張る。
最初は、一節づつに区切ってでもいいから、繰り返す。
始めのうちはアホのように何十回と同じ所を繰り返さないと出来ないよ。
これをしばらく続けたら寝てても頭の中にネイティブの発音が響き渡るようになる事間違いなし。
自分の発音もよくなるしね。ほんじゃ、頑張ってね。
402名無しさん@1周年:02/12/04 11:18
>>400

>allに続いてareときて、単数形のbaseとなると
>自然とこちらの意味にとられてしまうので

んなわけねーだろ、ばーか。
ただたんに支離滅裂な英語なんだよ。それだけだ。
403名無しさん@1周年:02/12/04 11:20
>>398

>ほかのヤツも「こんな方法でやればいいよ!!」ってのがあれば
>ぜひレスしてください。

まずPCのコードで首をつるといいよ!!

404379:02/12/04 12:48
>>399
わかりづらい。


>>400
本当にありがとうございました。やっと意味がわかった。。
405名無しさん@1周年:02/12/04 12:53
>>404
お前、最後までアホ丸出しだな。
早く死んだ方が世のためだぞ。
406名無しさん@1周年:02/12/04 13:01
"be belong to"って、belong を動詞としては扱わないんですか?
自分はbeはいらないと思っていたのですが。
407名無しさん@1周年:02/12/04 13:12
>>406
another あほ出現。
お前、何の話してるのかわかって訊いてるのか?
408名無しさん@1周年:02/12/04 14:02
>>400
お前もアホなこと言ってないで早く市ね。

>allに続いてareときて、単数形のbaseとなると
>自然とこちらの意味にとられてしまうので

これはお前の脳内だけの話だろ?
さっさと氏ねよ。
くだらない微生物なんだから、お前は。
409名無しさん@1周年:02/12/04 14:16
誰か論理的にどう間違っているのかを説明してやってください。
410名無しさん@1周年:02/12/04 14:20
単に支離滅裂な英語でわけわからくて面白いだけ。
>>400はただのバカの勘違い。
それをまにうけてる>>404は神級のバカ。
411名無しさん@1周年:02/12/04 15:16
またここに一つのトンデモ英語が……
412名無しさん@1周年:02/12/04 15:29
初心者なんだけど気になったので質問しちゃいます。
あの状況でクールな悪役が「お前達の基地は全て我々が占拠した」
と言ってるのを、英語にするとしたらどんな風になります?
Now all your bases are under the control of us.
とか?
413名無しさん@1周年:02/12/04 15:46
>>412
その英語ならunder our controlとしたほうがずっと自然だな。
414名無しさん@1周年:02/12/04 15:56
>>412
セガのゲームで出てくる台詞だろ?そのネタはもう古いよ。
415名無しさん@1周年:02/12/04 15:58
>>414
お前ちゃんと発言に目を通してから書き込め。あほ。
416名無しさん@1周年:02/12/04 16:00
>>415
あほはお前らだろ。くだらん事をいつまでやってるんだ。
417名無しさん@1周年:02/12/04 16:01
>>416
はぁ?俺は質問した香具師じゃねーよ。
寄生虫。
418暇人 ◆qUUhWusfTw :02/12/04 16:13
いやー、このスレもアラシがひどいね。ところで>>383は確かに俺が書きそうな文だけど
別人だよ。
「ネイティブ弁護士」というある意味最強の英語使いであるラサールのスレがこんだけ
荒らされるのなら俺が立てたスレがああなるのもある意味納得。じゃ。
419名無しさん@1周年:02/12/04 16:21
>>418
はぁ?
420名無しさん@1周年:02/12/04 17:21
>>418
なんでそんなこと言ってるの?
421名無しさん@1周年:02/12/04 17:21
>>406
"be belong to"
もちろん、こんな英語はないよ。
They belong to us.のように言います。
こんなことは、ちょっと辞書を見るだけで分かることだけど。
>>379の文が変だというのも、まさにこの点が変なんですよ。

もっとも外国人が間違ったことを言ったとしても、それを笑うのは
頭も心も貧しい奴のすることだけど。
422名無しさん@1周年:02/12/04 17:48
>>418
お前、都合のいいときだけ固定ハンなんだな。
ほんと低脳だな。
423名無しさん@1周年:02/12/04 19:48
日本語訳:お前達の全ての一つの基地は我々に属して状態にある
424ラサール弁護士 ◆h71RB9C02c :02/12/04 20:43
>>378
My mistake.
I meant to say重要な役割.

>this probably isn't the place to get into the oh-so common misuse of
役不足

We wouldn't want to do that, would we?
425名無しさん@1周年:02/12/04 20:43
426名無しさん@1周年:02/12/04 20:54
>>425
リサーチご苦労さん。
どっちにしても支離滅裂な英語なんだよ。
All your happyって聞いて「はぁ?」ってなるでしょ?
427名無しさん@1周年:02/12/04 20:54
>>425
ラサールさんの直感も知りたいね。
428671:02/12/04 20:59
>>425 ナーイス!
429425:02/12/04 21:03
>>426
もちろん支離滅裂なんだけど、それだけかなのなあと。

>>427
うん。
というわけでラサールさん、くだらない事かも知れませんけどよろしければ
一言コメントをお願いします。なぜあそこまで外国人に大ウケしたのかが
本気で分からないんで。
430671:02/12/04 21:12
>>385 君の言っていたことだ!  ナーイス!
431名無しさん@1周年:02/12/04 21:13
なんか必死でジサクジエンしてるのはなぜ?なんかもめたりしたわけ?
432名無しさん@1周年:02/12/04 21:30
>>418
暇人、出張ごくろうさん。
スレ削除おめでとう!!
世の中正義が勝つんだね。
もう、クソスレたてるなよ。
433Roaming Sheep:02/12/04 21:44
Roaming sheep in search of the place you've never known
Listen to the <wind> until you can find the sign

Roaming sheep in front of the gate that’s closed so tight
Take a rest on the <earth> until you can find the key

Roaming sheep in search of the people full of love
Bathe yourself in the <water> until your minds soothed again

Roaming sheep in front of the deep and dreamless sheep
Here you're the <fire>
Able to warm your heart

Each and every moment
Oh, as time goes by
All in the world has to change

Roaming sheep in search of the place you've never seen
Better take your breath until you can find the sign

Roaming sheep in search of the place you've never seen
Better watch your step until you can find the key

Roaming sheep in search of the place you may never reach
Better love <yourself>
Tomorrow's another day
434ラサール弁護士 ◆h71RB9C02c :02/12/04 22:21
All your base are belong to us.

That was funny. Repeating that sentence was an Internet phenomenon.
It was very popular among young netizens about 2 years ago.

I guess the company that made the game was on a very tight production budget and couldn't afford the translation fees.
435名無しさん@1周年:02/12/04 22:25
>>434
Why did you find it funny?
Just jibberish or something more than that?
436名無しさん@1周年:02/12/04 22:42
u know this? ohh,amazing...
so,check this out please...
437MONTAGE:02/12/04 22:49
Roaming sheep in search of the place you've never known
Listen to the <wind> until you can hear the sign

Roaming sheep in front of the gate that’s cloased so tight
Take a rest on the <earth> until you can find the key

Roaming sheep in search of the people full of love
Bathe yourself in the <water> until your minds soothed again

Roaming sheep in front of the deep and dreamless sleep
Here you're by the <fire>
Able to warm your heart

Each and every moment
Oh, as time goes by
All in this world has to change

Roaming sheep in search of the place you've never known
Better take your breath until you can hear the sign

Roaming sheep in search of the place you've never seen
Better watch your step until you can find the key

Roaming sheep in search of the place you may never reach
Better love <yourself>
Tomorrow's another day
438名無しさん@1周年:02/12/04 22:51
マイケルの顔、えらいこっちゃ、えらいこっちゃになっちゃった
らしいね。
見た?
439名無しさん@1周年:02/12/04 23:05
i wrote this lyrics just as it was.
so,i guess there're some mistakes here and there and leaves
something to be desired.
what's your big idea,lassale?
440ラサール弁護士 ◆h71RB9C02c :02/12/04 23:06
>>435

It's funny on many levels.

First the English itself is funny because it's very bad.
Then it's funny to think that a company actually released a product with such bad English.
Finally, the fact that it's been made into an internet catch phrase is funny in an 'absurd' kind of way.
441名無しさん@1周年:02/12/04 23:14
>>440

"be belong to A"
これって間違ってますよね?
"belong to A"ですよね?
442名無しさん@1周年:02/12/04 23:28
うっるせーバーか
443名無しさん@1周年:02/12/04 23:32
>>441
Oh, my god! Could you please stop that? Thank you.
444名無しさん@1周年:02/12/04 23:36
てゆーか、オマエに話してないんだけど、
邪魔しないでくれる、ジャップ?
445名無しさん@1周年:02/12/04 23:39
>>444
じゃっぷ しねー。ははは。
446名無しさん@1周年:02/12/04 23:42
i see.this was translated by J*NA Mc*ur*y,i wonder where she from...
and i have this CD right here,u know,thats really really
beautiful voice! its more than Charlotte Church.

now,how about this one...in japanese.though u might feel sick.
447彷徨えし者 たちよ:02/12/04 23:43
彷徨えし者たちよ 天が怒り狂い 我が道を 閉ざした時
『風』に耳をすまし『大地』の懐で 休むがいい

人を求めし者たちよ 求めることに 疲れ果て いたずらな眠りにその身託すならば
まず『水』に浸り 『火』で 暖を取るがいい

時は 未来永劫 刻み続け
世界は 色を変え続けていく されど 己の歩み 見失うことなく

穏やかな呼吸整えるべし
彷徨えし・・・・・・彷徨えし者たちよ その彷徨えし『我』を 限りなく 慈しむことだ―
448名無しさん@1周年:02/12/04 23:45
必死だな、ちゃんころ(W
449名無しさん@1周年:02/12/04 23:51
>>445

ニイハオ!
サイチン
450671:02/12/05 00:09
貴方の詩?
出展は?
451名無しさん@1周年:02/12/05 00:12
>>444
そんな辞書引けばわかること訊いてるんじゃねーよ。
しかも>>440でvery badって答えてるだろ?
アホ!!
452名無しさん@1周年:02/12/05 00:13
原作詞 寺田憲史
453名無しさん@1周年:02/12/05 00:14
ストレスタマッテルネ。
ドウシテスグエキサイトスルノヨ?
454名無しさん@1周年:02/12/05 14:34
all your bases belong to us
なら自然なの? それともこの言い方も変?
あと>>385で base の意味が外人には本当に「卑劣な」という意味に捉えられているのかは
謎のままですか? very bad なのは分かったけど。
455名無しさん@1周年:02/12/05 20:46
>>454

ところで、>>425のサイトの説明は全部読んだ上での質問なのだろうか?
456454:02/12/05 20:59
>>455
はいそうです。
あの指摘も日本人によるものですし。
ネイティブの人は実際にあの指摘の通りに感じるのかなと思って。
457名無しさん@1周年:02/12/05 23:37
ラサールさん

学校の宿題をするときに、友達の答案とか答えを「参考にする」ってどういうんですか?
「お前のちょっと見せて。参考にしたいから。」とか言うとき。
458名無しさん@1周年:02/12/06 00:02
>>457
そんな頼みかたで写させてくれる人がいるのか?
459名無しさん@1周年:02/12/06 01:52
>>454
all your bases belong to us なら問題ナシ。
アレの突込みどころは、
all your base  →複数か単数、どっちなんだ
are belong to us→文法はちゃめちゃ
の二点のみ。
大して面白くなくても祭りになっちゃうのって2chでもよくあるでしょ?
>>400みたいに異常な深読みしたいならbaseはアルカリ性って意味も
あるからどうぞ。
460名無しさん@1周年:02/12/06 04:28
                     人
                  ノ⌒ 丿
                _/   ::(
               /     :::::::\
               (     :::::::;;;;;;;)
               \_―― ̄ ̄::::ヽ
              ノ ̄     :::::::::::::: :::ヾ,
             (         ::::::::::::::;;;;
            / ̄――――― ̄ ̄::::::::\
           (          ::::::::::::::::::::::::::::::i
           人__......::::::::::::::::::::;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;ノ_
         /                ,,,,;;::''''' ::::\
         (         ,,,,;;:::::::::::::::       __ ::;;i
        入        "   __ ::::  '"ゞ'-'_;;;ノ,,,,,
       /"':;;`丶___ __...,,,;:- '"-ゞ'-' ::::::..  ..............::::::::::ヽ、
      /      ''':::;;::::''''''        .....:::::::::::::::::::::::::::::::::::::l
461名無しさん@1周年:02/12/06 10:26
the A of B と the B's A の違いを教えてくれませんか?
462名無しさん@1周年:02/12/07 14:32
アイムクークトアップアールデイって聞きましたけど
綴りと意味を教えてちょ
463名無しさん@1周年:02/12/07 14:59
Hi, Lasalle-san,

I've got a question about the following dialogue.
A: She is not cute.
B: I don't think so.

Is B agreeing or disagreeing with A?
Do you think that can be ambiguous?
464名無しさん@1周年:02/12/07 15:05
>>462 クークトじゃなくてクープトだと思うけど。
I'm cooped up all day. 今日は一日家でくさってるよ みたいにね。
465名無しさん@1周年:02/12/07 16:40

>>464

あ、それだ!
ありがと。
466名無しさん@1周年:02/12/07 21:09
Hi, Lasalle-san,

Waht do you think the following setence could mean? Can you interpret it in any way as a good English sentence?

I ate egg.

Thank you in advance.
467出会い最強新機能でOPUN:02/12/07 21:14
http://Jumper.jp/dgi/

    朝までから騒ぎ!
       
  今回HP新装OPUNしました!
  断然使いやすくしています!
  PC/i/j/ez/対応にしました
  アンケ−ト、ランキング集など
  高機能なシステムに大変身
  メル友、コギャル、ブルセラ
  大人の恋愛、熟女、ぽっちゃり
  出会いサイトの決定版です
  今後高機能続々導入します
468名無しさん@1周年:02/12/07 21:21
                    人
                  ノ⌒ 丿
                _/   ::(
               /     :::::::\
               (     :::::::;;;;;;;)
               \_―― ̄ ̄::::ヽ
              ノ ̄     :::::::::::::: :::ヾ,
             (         ::::::::::::::;;;;
            / ̄――――― ̄ ̄::::::::\
           (          ::::::::::::::::::::::::::::::i
           人__......::::::::::::::::::::;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;ノ_
         /                ,,,,;;::''''' ::::\
         (         ,,,,;;:::::::::::::::       __ ::;;i
        入        "   __ ::::  '"ゞ'-'_;;;ノ,,,,,
       /"':;;`丶___ __...,,,;:- '"-ゞ'-' ::::::..  ..............::::::::::ヽ、
      /      ''':::;;::::''''''        .....:::::::::::::::::::::::::::::::::::::l

469名無しさん@1周年:02/12/07 21:22
ラサールさんはうんこが主食って本当ですか?
470名無しさん@1周年:02/12/08 17:03
【5:64】 シロソボとつきあう日本人女性は大ブスですね。 
1 名前:プーチソ 02/12/05 18:01 ID:Al4zLLle
白人男性とつきあってる日本人女性をよく見かけるんですが
日本人女性は本当に酷いですね。
目を覆うばかりの醜いですね。
見てて吐き気がします。
白人だからって・・ みなさんは日本人男性の痛みがわからないんでしょうか
だいたい白人だからって簡単に股を開くことに問題があると思います。
だからここのインターネットのように中傷を助長したり
差別を仄めかす発言をする日本人男性がどんどんふえていくのだと思います。
白人男性とつきあう自体が間違っていると思います。
白人男性とつきあう日本人女性は日本に与える悪影響を考えた上で、
人権を破棄すべきだと思います。
無責任に白人男生とつきあうブス日本人女性の責任は重いと言わざるを得ません。

日本人以外の男性とつきあうのが楽しいって言うなら、それは病気です

471名無しさん@1周年:02/12/08 23:48
80 名前:これが正論 :02/12/08 23:22 ID:6abq5Bqx
アメリカ人男性の国際結婚の現状(アジア人女性の経済格差からくるアメリカへの憧れを巧みに利用して結婚してもらうというやり口)には、
本当はアメリカ人女性と結婚したいのに、彼女らに積極的にアプローチするだけの気概がなく、
自分は国で炙れた英会話教師だからアメリカ人女性は誰も嫁にこないとか、日本人女性はアメリカ人女性が失った純真さを持っているとか、
自分がもてなくて恋愛に不器用であることをひた隠すか弱い、頼りない、か細いもてない良くも悪くもアメリカ人男性らしさが表れていると思う。

472名無しさん@1周年:02/12/09 09:37
Hi, Mr. LaSalle.

I hope you are not ill. Miss you.


473ラサール弁護士 ◆h71RB9C02c :02/12/09 20:04
I'm taking a break.
I'll be back later.
474671:02/12/09 20:07
アイ ガッチャ。
475名無しさん@1周年:02/12/09 21:19
らーちゃん、また来てね
476名無しさん@1周年:02/12/10 15:25
90 :名無しさん@お腹いっぱい。 :02/12/10 04:03 ID:7TKQZGzS
日本の女は負け犬の遠吠え。
カッコイイ白人男には相手にされない
ブラピ様〜♪ベッカム様〜♪と言うけれど、現実に付き合うのはMr・ピーンに
デイブスペクタクル。
自分は良い白人男がと付き合えないから、ちゃんねるで「日本男はモテない」と連呼する
ことで自分を安心させる。

嗚呼悲しき日本女児
まともな白人男には相手にされない、世界中で舐められる。
バリ島ではインドネシアの男からもバカにされ、遊ばれる。
嗚呼悲しき日本女児

仕方なく炙れた白人男と結婚する。
477671:02/12/10 20:15
>>476

そんな女は、ほっておけよ。  

しかも、こんなところで、そんな話いいよ。
478名無しさん@1周年:02/12/10 21:05
http://0.         _ _
http://0.        /::. ソ .::;;ヽ
http://0.       /::.     ..:::;;;ヽ
http://0.       /::.      ..::;;;;ヽ
http://0.     /::.        ..::::;;;;i
http://0.     (::.        ..::;;;丿  < 俺の勝ち!
http://0.      >::...___..::::;;;イ
http://0.      !ヾ. ̄⌒__ ̄彡|
http://0.        iミ:::ミC= ≡..::: )
http://0.      |::::     ″. ´/
http://0.      |::::: ヽ    / /;|
http://0.      |::: ( '   ( .::;;;|
http://0.      |::: | ミ   .ヽ\|
http://0.      |::: 丶ヽ  ..:ヽ )
http://0.      |:::   .i !   ::;;;;;|
http://0.      |:::   i .ノ   . ::;;;;;|
http://0.      |:::  ( ヽ  ..::;;;;;|
http://0.      ( \  l. |  ..:;;;;;;|
http://0.      |::\∨丿 ″..:;;;;;|
http://0.      |::: ( (  ゙ ..:;;;;;|
http://0.    .彡.|:::   | ! .....:::;;;;;|ゞ巛ミ
http://0.  巛从ミ彡ミ彡从巛彡ミ彡ミ彡》》
http://0. 巛巛ミ人ミ彡巛彡从ミ巛ミ人ミ》》》》
http://0.巛彡巛彡从ミ》彡彡巛ミ人ミ彡ミ从》》
0
479名無しさん@1周年:02/12/10 21:06
>>475

きもいきもすぎ
臭いよ 風呂は入れ
480名無しさん@1周年:02/12/10 21:07

                     y' ,.-'"                /、__,/
        _,,. -‐''''''""''''‐-、‐'" -'''""  ̄ ""''- .,, u   ,./
     ,. -'"           /             ヽ、 /                      
   /   u         ,'                u  ゙v
.   /           ,.   i               ヽ、
  /           ,ノ i l l  l, i              ヽ、
  、_       ⊂ニ -' 人 ij   l l   u            ,.-''"::゙゙'ヽ、
    ゙゙゙'''二ニ'''─‐'''''"ヽ、゙、   J            /:::::::::::::::::::::::゙ヽ、
       ̄`   ノ,. /r‐' ゙il ヽ              /:::::::::::::::::::::::::::,.-'"゙ヽ、
         __,,. J   |i、_<            /;;;:;:::::::::::::;:;:;;;/       ゙ヽ、
     u ニ二 -'" __,,./il゙、 ヽ;          ,i';;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;/          \
       __,,,,,,. -i''i"/、 __、' i,,.ヽ、     j      |;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;i'              ヽ、
   ̄ ̄`''''-.,, j ゙'J U   ij    ` - .,_      l;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;|             ヽ、
      :::::::::::`ヽ/           ゙゙'''‐- .,,,___i;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;|        >-─‐-
       :::::::::;;;/                     `ヽ、;;;;;;;;;;;i     ,.-'"    
0
481名無しさん@1周年:02/12/11 00:14
ラサールさん

「(あなたの)このCD来週の金曜日まで貸してください。」

ってどう言いますか?

Please let me borrow this CD till next Friday.
でいいですか?
482名無しさん@1周年:02/12/11 00:27
>>481

私の職場のアメリカ人は
"Can I borrow ..."
って言ってましたよ。
483名無しさん@1周年:02/12/11 00:50
borrow something till〜
はOKなのか?

それとも
borrow and keep something till〜
なのか?
484名無しさん@1周年:02/12/11 19:03
ラサールさん、こんにちは。質問があります。
My hobby is to play the guitar.や I stopped to smoke,
という英語は、あなたにはどのように響きますか。ご感想をお願いします。

485コピペ:02/12/11 19:10
473 :ラサール弁護士 ◆h71RB9C02c :02/12/09 20:04
I'm taking a break.
  I'll be back later.
486名無しさん@1周年:02/12/11 19:11
http://0.         _ _
http://0.        /::. ソ .::;;ヽ
http://0.       /::.     ..:::;;;ヽ
http://0.       /::.      ..::;;;;ヽ
http://0.     /::.        ..::::;;;;i
http://0.     (::.        ..::;;;丿  < 俺の勝ち!
http://0.      >::...___..::::;;;イ
http://0.      !ヾ. ̄⌒__ ̄彡|
http://0.        iミ:::ミC= ≡..::: )
http://0.      |::::     ″. ´/
http://0.      |::::: ヽ    / /;|
http://0.      |::: ( '   ( .::;;;|
http://0.      |::: | ミ   .ヽ\|
http://0.      |::: 丶ヽ  ..:ヽ )
http://0.      |:::   .i !   ::;;;;;|
http://0.      |:::   i .ノ   . ::;;;;;|
487名無しさん@1周年:02/12/11 19:12
うんこしそう
488名無しさん@1周年:02/12/11 19:14
suck my dick
489名無しさん@1周年:02/12/11 19:16
うんこあじのかれー
490671:02/12/11 19:26

誰か削除依頼とうに明るいひと、荒らしを訴えてきてくださ-い。
前一回やったのだけど、自分の時は聞き入れてもらえなかった。
(たぶん、何かやり方がルールに沿っていなかったのかも)
491名無しさん@1周年:02/12/12 12:08
うどんみたいな平べったいパスタをチキンとホワイトソースで食べる料理が
アメリカのカフェテリアでよく出たんですが、何という名前かわかりますか?
492名無しさん@1周年:02/12/12 14:27
>>491
Chicken Alfredo の事だと思う。
↓にレシピーのってるよ。
http://pasta.allrecipes.com/az/chicknlfrd.asp
493名無しさん@1周年:02/12/12 14:43
OK,たぶんそうだと思う。
ありがとう。
このフェットチーネというパスタはその辺のスーパーで売ってますか?
494名無しさん@1周年:02/12/13 15:21

なんで2chにはいつもチムポとマムコが登場するのだ?
495名無しさん@1周年:02/12/13 16:29
既女板で「How can I explain you?」について揉めてます。英語できる皆様、これってどっちが正しいの?
http://human.2ch.net/test/read.cgi/ms/1039480001/477-
496名無しさん@1周年:02/12/13 18:08
>>494

たぶんわかって書いているんだと思うけど
もし、わかってなかったらいいことに気がついたね。
その疑問が解ければ日本人にとっての英語、在日英米人にとっての
日本人の関係がわかります。
ああ、そんな原始的なことだったのか!ってことがわかりますよ。
497名無しさん@1周年:02/12/13 19:19
この手の輩にはほとほと参るなあ。
なぁこたぁ承知でやってんだよ。
いちいち解説無用だぜぃ。
下半身AAあらし君よ。
498名無しさん@1周年:02/12/14 06:11


くだらない本出して金儲けしようとしてた馬鹿がいるすれはここですか?
499名無しさん@1周年:02/12/14 11:16
>>498
バカで悪かったな。
500500:02/12/14 11:16
501名無しさん@1周年:02/12/14 19:25
>>499

幼稚園からやり直せば?
502名無しさん@1周年:02/12/14 22:18
>>501 やり直したい。。。マジで。
503名無しさん@1周年:02/12/16 19:20
今あらしてるのは、
・前スレからいたストーカー若干名
・かわいそうな344、346、347

おーこわ。
504ラサール弁護士 ◆h71RB9C02c :02/12/16 22:44
bonsoir
505137:02/12/16 22:51
Long time no write. How are u ?
506名無しさん@1周年:02/12/17 01:13
take it easy!
507名無しさん@1周年:02/12/17 14:57
http://tv3.2ch.net/test/read.cgi/musicnews/1039345787/

暇だったら見てみ、笑えるから>ラサール
508ラサール弁護士 ◆h71RB9C02c :02/12/17 20:18
>>505
very very tired.
Book isn't selling very well... Oh well.

>>507
What is this about.
509名無しさん@1周年 :02/12/17 20:27
良スレ発見
510名無しさん@1周年:02/12/17 21:05
>>508
A book doesn't sell well so long as it is written well.
Welcome to the club! Scribamus! Divitiae a quoque varie
aestimantur.
511ラサール弁護士 ◆h71RB9C02c :02/12/17 21:54
Ya got to give the people what they want!

>>510
Have you written a book too?
512671:02/12/17 22:39
>>511 おひさし!です。

教えてください。
コレはフランス語ですか?→ arobase
もし、そうなら意味もお願いします。
513ラサール弁護士 ◆h71RB9C02c :02/12/17 23:04
@かなぁ…
514671:02/12/17 23:17
ああー、なるほど。 それなら記事の内容がつうじます。

They are struggling to defend French against the spread of English in cyberspace. 自国の言葉に誇りを持っているフランス人が、インターネット
用語が英語に凌駕(りょうが)されつつあるのを憂(うれ)いて、
フランス語を普及させようとしたけど、あまり成功していないという話でした。Thanx.

515510:02/12/18 20:34
To Lasalle
valentior amor est ad obtinendum quod velis quam odium.librum
ego scripsi qui male venditus est! suadeo tibi ne eum legas.
patiens sit ut omnia delectes in scribendo.utinam dives sim!




516名無しさん@1周年:02/12/18 20:41
if there are mistakes, correct following sentence,please

"Im just pissed, man. but I definitely feel like a mashroom cloud
land mother ****** about now.


517ラサール弁護士 ◆h71RB9C02c :02/12/18 21:00
>>515

I studied latin for 4 years back in secondary school but I can only make an educated guess at what you've written.
518510:02/12/18 21:19
>>517
No big dealio! I just like secrets. That's all. But you should
buy a latin dictionary,just in case.

519名無しさん@1周年:02/12/18 22:54
>>515
にせラテン
520名無しさん@1周年:02/12/19 05:07
>518
"just in case" you bug him again?
This is an ENGLISH board, moron!!
521名無しさん@1周年:02/12/20 09:17
>>520
Hey! Take it easy will you?
It's not like we have a limited band width.
Let them have a littel bit of fun.
522名無しさん@1周年:02/12/20 10:04
てゆーか、頑張ってる、頑張ってるのはわかるけど
つまんねーんだよな
まあ、頑張れ、へタレども(クス
523名無しさん@1周年:02/12/21 15:35
Anybody?
524ラサール弁護士 ◆h71RB9C02c :02/12/22 00:29
yes?
525名無しさん@1周年:02/12/22 12:15
前から聞いて見たかったんですが、日本語ぺらぺらのネイティブに。
日本語って欧米人にどう聞えるんですか?
ラサールはどう感じるか分りませんが、韓国語や、中国語はたいていの日本人はこっけいに聞えます。
韓国、中国の方ごめんなさい。ですが、事実です。なにか東北弁とか九州方面とかとにかくいなかっぺの発音なんです。
それで、とても喋ってるの聞いてるとこっけいにかんじるのです。
で、英語ネイティブとかヨーロッパ語族の人達から見て、日本語の標準語ってどう言う風に聞えるのかな?ってまえまえから疑問でした。
どうか、率直な意見をきかせてくれないでしょうか?
なお、韓国中国を蔑視はしてません。ですが、やはり普段の生活から考えて、ファニーですよね?聞いてて、北朝鮮の大本営みたいのとか?
526名無しさん@1周年:02/12/22 15:16
>>524
How're ya doing? Are you back, or what?


527641:02/12/22 17:14
>>韓国語や、中国語はたいていの日本人はこっけいに聞えます。

日本人全体を代表するような発言は迷惑だな。自分の意見として
言ってほしい。
528671:02/12/22 17:16
うへー、番号まちがえたぜ。
529ラサール弁護士 ◆h71RB9C02c :02/12/22 20:03
My image of Japanese, before I started to study the language, was heavily influenced by Kurosawa movies.

If you've seen some of his movies you'll notice that the men always seem angry when they speak. They also speak very fast.
Western comedians who imitate the sounds of the Japanese language usually take their cues from similar movies.
530525:02/12/22 22:08
namely , flankly speaking , you mean to say that you felt that japanese is just a little bit funny sounds ?
i guess you afraid of our temper to say true , but i would like to know in fact.
Is sound of japanese funny for native english speakers ?
tell me please
but if you wouldn't like to say , i give up
then thank you
bye
531名無しさん@1周年:02/12/23 00:36


ラサールが早く死にますように

合掌
532名無しさん@1周年:02/12/23 00:40
508 :ラサール弁護士 ◆h71RB9C02c :02/12/17 20:18
>>505
very very tired.
Book isn't selling very well... Oh well.

当たり前 つまんない本二冊も出して金儲けしようなんて虫が良すぎるんだよ
ぼけが

とっととしねや
533Lizzie McGuire:02/12/23 02:16
To me, Japanese sounds a little bit like Spanish. The people spit out a large
number of syllables very rapidly, and there are not many vowel sounds or the
tonal quality of Chinese. Because I don't know very much vocabulary, my impression
of Japanese conversation is something like tekatekatekatekatekateka-desho. Also,
Korean conversation sounds a lot like Japanese, and I can only tell the difference
by the verb at the end of the sentence. It sound like, tekatekatekatekatekateka-imunida.

Please don't be too offended by Western comedians such as John Belushi's Samurai
Delicatessan. It is a comedian's job to make fun of everyone! It's nothing personal.

What does English sound like?
534525:02/12/23 12:04
thanks for answer.
and I realize that japanese sounds is funny as Korean conversation from image you have.
i am sorry just a litte bit ,
because i wondered japanese sounds is more cool,
because there a few "pyo " cha" and so on in japanese .
their sounds is looks like baby talk.
and so i feel funny langage which is used "pyo, pa chu pe hyo ...and so on" in coneversation .
by the way when i listen english , which we was taught at junior high school , i felt cool sounds,
exactly, it came from maybe i have it was influenced by dreams to Europe , USA society.
on the other hand , English sounds has cool sounds compaired to other Europe langage too.
but when i started to study about speaking engllish which away from english of examination , then i wachied sesami street that was TV program for kids in USA,
Kids spoke ワラ as warter , then i remenberd i had shocked ,because i studyed ウオウター at schooldays .
i felt pronunciation of USA was daialectin those days .
and next when i went to LONDON for travel, i spoke ワラ as warter at restaurant , waiter told me warter is not ワラ but ウオウター.
my pronounciation of warter returned to me again .
535Lizzie McGuire:02/12/23 14:35
I didn't mean to say that I think Japanese sounds funny. I was trying to describe
the predominant consonant sounds. I don't believe that any language is more "cool"
than another. They all just sound different, that's all.
536名無しさん@1周年:02/12/23 15:54
Hello.
Would you tell me what "1 or 2 people" means?
Does that mean "1 or 2 persons" or "1 or 2 growps of people" ?
537525:02/12/23 16:59
>>535
thanx , and it is correct , and you are gentle man and thougtful.
but i feel some language is funny sounds actually ,
it is not racial prejudice of me.
its just feeling .
i wander it may come from feeling of difference from my daily life.
and so i said before that i felt aomoribenn is funny sounds ,
but i dont deny that dialect.
maybe that reason why thir sounds is far from standard sounds of japanese .
exactry, you know i dont speak english well ,
but even me who is not good at ENGLISH ,
ブレアーwho is preimeminister of UK , when he speak ,
then i lisetened his speech ,i felt just little bit funny ,
it sounds like a waye .
by the way i am sorry i cant collect at last .
that's end
thanks you ,
goodby
538名無しさん@1周年:02/12/23 17:10
>>532
やろうとしてることは分るんだけど、ビジネス的には成功しないよね。あれじゃ。
イラストもイマイチだし。テキストも見ずらいデザインだよね。ペパーバックみたい。
イングリッシュアドベンチャーと同じことをもくろんでるんだろうけどな・・
英語教えるほうは一流でも、書籍販売はやはり出版者側のスキルがものをいうんだね。
まあ、大手出版社じゃこんなの出版してくれなかったろうけどね。
あ〜あ、在庫か〜
539発音:02/12/23 17:42
>533
I sometimes feel exactly the same thing as you say.
I agree with your opinion which Spanish has similar sounds to
Japanese. So,I think it makes us feel easy to pronounce Spanish words.
Also, when I listened to Korean words from,say,a radio putting far from
me, I'm always surprised how similar both languages are.
Adding one more thing to it, I feel that Japanese is a very monotonous
language. I mean that Japanese has very flat intonation.
It is completely different from Chinese and English in this point.

When you listen to Japanese spoken by soft women voice, you may
find it's very fluent and tender. I hope.

Sorry for my glamatical & spelling mistakes.
540525:02/12/23 19:24
>>539
nice ,plane, centence !
you are grate !
541はじめまして:02/12/24 14:02
1 I become to fat.

2 I am geting fat.

最近太ってきました。
と言いたいのですが
1の言い方は古い言いまわしなので
今は使わない、とギリシャ人に指摘されたのですが
ホントの所、どうなのでしょか?
おしえてください。
542696:02/12/24 14:04
っていうか1は間違えのような気が。
543はじめまして:02/12/24 14:09
えー!!
どうちがうのですかー!?
544696:02/12/24 14:11
見た目でまず違うじゃん。
545はじめまして:02/12/24 14:20
見た目というのは?
文法ですか?
見た目、、。
546696:02/12/24 14:21
スペルだよ!!わかれよ、そんくらい。
547はじめまして:02/12/24 14:29
あ、
becameですか?
あれ、合ってます?
548696:02/12/24 14:30
どーでもいいじゃん、そんなの。
549はじめまして:02/12/24 14:35
それが、よくないんですー
本当に古臭いから使えないのか
使い方が間違ってるのか
おしえてください。
おねがいします。
550696:02/12/24 14:40
ネイティブに聞けよ


ーーーーーーーーーーーー終了ーーーーーーーーーーーーーーーーー
551名無しさん@1周年:02/12/24 17:30
前はよかったのにな、ここ。
まぁ、バカはどこにでもいるし、いさせてやるのが民主主義だから、いてもいいんだけど、
こう多いと、ボランティアも馬鹿馬鹿しくなるってものだよな。
ごめんよ、らさーる。バカがいるのは、おれのせいじゃないけど、
なんか、日本人としては、やっぱ、ちょっとだけ申し訳なく思ってしまうわけよ。
おれみたいに思ってるやつの方が圧倒的に多いって、おれは信じてるし、
らさーるもそう思ってくれると助かる。
552名無しさん@1周年:02/12/24 17:36
to fat

ってなんすか??

geting(ジーティング?)

ってなんすか??
553名無しさん@1周年:02/12/24 17:47
getting
554671:02/12/24 19:33
>>551 全くだな。
555名無しさん@1周年:02/12/24 20:54
ラサールさま、こんばんは。ちょっと教えてください。
紅茶を専門に扱っている喫茶店で、『紅茶専門店』というのは、

1、Specialized tea shop
2、Tea expert's shop

でよいのでしょうか? もしよければどちらがいいですか?
どちらも駄目なら、その他にどういう表現がネイティブにとって適切なのでしょうか?
556名無しさん@1周年:02/12/24 21:12
両方ダメ
557 :02/12/24 22:32
ラサール、今ごろクリスマスバカやってるのかな・・・
いいなクリスチャンは
こまったもんだ・・・
558671:02/12/24 23:08
>>557

敬虔なクリスチャンなら、クリスマスバカはやってないだろー。

ついでに言えば、発言傾向から彼は教会かよっているような
クリスチャンにはおもえないけどな。

557のコメント、イマイチどこのカキコも甘いな。経験が浅そうだ。
おっと、そこで切れなさんなや。 
559はじめまして:02/12/25 07:58
541

1 I became too fat
2 I'm getting fat

だそうですが、
古い言い方なんてあるんでしょうか?
ラサールさん!
560 :02/12/25 13:29
>経験が浅そうだ。
なんの経験だよ?
いってみ。
田舎もんが。ぷっ(w
561名無しさん@1周年:02/12/25 19:36


うんこまき   
562671:02/12/25 20:35
はっはっは。
怒らせようとしたわけじゃないんだけどさっ。
なんの経験かは自分で考えたほうがいいんじゃない。
前もかいたろ、事実は時として痛いものさ。
だから、怒っちゃうんだろ。
じゃあ、このコメントに対するご意見は?
>>敬虔なクリスチャンなら、クリスマスバカはやってないだろー。
ちょっと視野が広いか、人付き合いの広い人間ならわかってるもんだしぃ〜。
田舎モンとか、ぷっとか、もっと他にないのぉ?
563名無しさん@1周年:02/12/26 11:21
>>551

Thank you.
I'll be back next year.
564朝鮮人:02/12/26 11:27


ウリの同胞には美人が多いニダ! < `∀´> ニダリ

チョッパリに美人がいるわけ無いニダ!

上原多香子も中田もイチローもトヨタもホンダもソニーも東芝もポケモンも任天堂も

ドラゴンボールもラルクのハイドもB’zも寿司もサムライも


みーーんな優秀なのは朝鮮が起源ニダ!!< `∀´>


565 :02/12/26 20:29
>>562
ぷっ
怒ってるわけないじゃん、お前みたいな「さえない奴」にさあー(wクスクス
自分で考えろって、もともと答えを用意してなかったってことだろ?
ただ煽ってるだけの引き篭もり君の発言。
レベル低すぎー。クスクス
566671:02/12/26 21:20
質問します。では、あなたに教養があったとして、
これを書いた意図はなんでしょうか? 煽りではないのですか?

557 :  :02/12/24 22:32
ラサール、今ごろクリスマスバカやってるのかな・・・
いいなクリスチャンは
  こまったもんだ・・・

一度でいいので、問いに対し的確にお答え下さい。
567 :02/12/27 11:46
そんなにプリプリするなよ〜(wクスクス
おこらせようとおもってやったんじゃないいんだしさ〜(w
きれるなよな〜(wクスクス

568671:02/12/27 12:02
あーあ、やっぱり話がいのない人間だった。
切れると真面目にやるの意味もわかんないのか、、、。

お子ちゃま的態度にいい加減うんざりして、ついついいらん口を出したが、
このままやっていると「目くそ鼻くそをわらう」になりかねないので終わり
いたせませう。 文は人なり。その人間の考え方や生き方を大いに反映する
もの。

しゃくにさわる私671が、どこかで書き込んでいるのを見て、ついつっかか
りたくなってもどうぞ無視してください。 しかしながら、テーマが明確で
あれば、雑談スレッドなどで、出来る限りでお相手いたす場合もあります。 
569名無しさん@1周年:02/12/27 12:05

おまえら、もういいから仕事に戻ってくれ。それから、部屋片付けとけよ。
570671:02/12/27 12:07
りょうかーい。
571名無しさん@1周年:02/12/28 17:28
以下の英文は純粋なネイティブでない、ホンコンの若者が書いた英語です。どうもネイティブらしくないと感じます。
ネイティブのラサールさんだったら、どんな英語になりますか?お願いします。
Dear Friend,
Merry Christmas and a Very Happy New Year!!!
I wish you and all those that are close to you, even in distance like me, a
Merry Xmas and a New Year full of excitement, joy and accomplishments as your
life approaches the New Year.
This will not be the first or last chance to make your life happier, we all
know. But why not use this little extra motivation that Christmas and New
Years usually bring about to take all the opportunities and try the hardest
you can to make all your accomplishable dreams come true?
More than a New Year wish take this as my everyday wish to a friend that I
miss having around this time of the year: I wish you can make every day of
your life the best one you've ever had, so the next time we meet I'll be
sharing the best day of your life with you.
Let's remember as well to take few minutes of our time a day, to make others
happy and cultivate the Altruistic Love in our hearts. If all of us make this
effort, a World of Peace will be not just a dream.
Best Wishes for 2003!!!
Horacio & Yayoi

572名無しさん@1周年:02/12/29 06:41
やらしい奴だなオマエ
573名無しさん@1周年:02/12/29 11:47
典型的な陰険、英語ができないジャプーですね
辟易します・・・
574671:02/12/29 18:22
ちょこっと、ネイティブに聞きたいときは、
有り難いスレだったのになぁ。
教養もある人だったし。
575名無しさん@1周年:02/12/31 12:58
ラサールはどうして自分のHPに掲示板を設けないでこんな
とこに出張してるんだろう?
576名無しさん@1周年:02/12/31 14:54
ほんの宣伝のためです
でも売れませんがね
577名無しさん@1周年:02/12/31 20:03
Mad TVのスケッチで Hey Spencer. を「このオールドミス!」って翻訳してる場面があるんですが
Spencerにそんな意味があるのか辞書で確認できません。
古典文学かなにかにひっかけてるんでしょうか?
578名無しさん@1周年:03/01/01 00:27
>>577
その番組観てなかったが
spinsterの聞き間違いのヨカン
579名無しさん@1周年:03/01/01 10:47
>>575
(SimplyBecause)ラサールも2ちゃんねらーだから。
580名無しさん@1周年:03/01/01 10:54
0123456789
581名無しさん@1周年:03/01/03 01:41
馬鹿厨房が良いスレを終わらせた見本のようなスレッドですね。
582名無しさん@お腹いっぱい。:03/01/03 22:28
22歳の現役モデルだよ。彼氏と別れて寂しいよ〜!フェラは上手いよ!アナル舐めも好きだよ。巨乳好きな方mail頂戴!パイパンだけどお尻の穴も丸見えの 恥ずかしいドアップ写真も送ってあげるよ。
http://www.c-spot.org/?momo
583577:03/01/04 00:06
>578
spinsterって言ってました。だめだなリスニング…。
584名無しさん@1周年:03/01/04 02:14
こんだけ謂れ無く荒らされるスレも久し振りに見たが、
ラサール氏良いバランス感覚持ってるよね。ちゃんねらーとして。
585山崎渉:03/01/11 04:00
(^^)
586名無しさん@1周年:03/01/11 15:30
It is a three-minute walk from here
It is a three minutes(') walk from here.
のどっちが口語的ですか。
 
587名無しさん@1周年:03/01/11 19:05
a不要で下
588名無しさん@1周年:03/01/11 19:07
追伸
minuteにsも不要。
It's three minute walk (from here).
589名無しさん@1周年:03/01/14 17:23
It's a three minute walk from hereは正しい。
590名無しさん@1周年:03/01/16 21:34
>>588
>>sも不要

It is a three-minutes' walk from here.
は正しいような…
591ラサール弁護士 ◆h71RB9C02c :03/01/16 22:46
僕はIt's a three minute walk from hereと言います。
sがつかない理由はthree minuteとはまるで形容詞になっているからだと思います。
592590:03/01/16 23:06
ラサールさん、そりゃthree-minute walkが普通だろうけど、
three-minutes' walkも正しくはあると思うが、書き言葉では。
three-minutes' walk = walk of three minutes

この「'」は所有格の「's」の意味ですけど、ネイティブは使わないんでしょうか?

593名無しさん@1周年:03/01/17 00:31
ラサールさんお久しぶり。お元気そうで良かったです。
594名無しさん@1周年:03/01/17 00:46
ラサールさんはどこかに行ってたんですか?
595ラサール弁護士 ◆h71RB9C02c :03/01/17 21:20
>>592
Googleでそれぞれの使用頻度を調べた。
It's aの場合ははっきりとした距離を示す「名詞」化する場合はsがつかないです。

そうではない場合は、sとsなし、両方がよくでますね。

>>593
>>594
疲れた。
元気だけど。
596592:03/01/17 22:06
>ラサールさん
>It's aの場合ははっきりとした距離を示す「名詞」化する場合はsがつかないです。

ちょっと言ってる意味わからないんですが、
とりあえずありがとうございました、はい。
597山崎渉:03/01/17 23:07
(^^)
598名無しさん@1周年:03/01/18 06:53
Welcome back La Salle-san.I am so glad you are back.

I have a couple of questions. This one is from another thread here.
Do you think it sounds funny if someone say:
"If you have trouble buying the wrong ticket, call a station attendant."

Another question related to this is that when you got a ticket
that was differet from what you had intended to get, would you say:
"I got the wrong ticket" or "I got a wrong ticket"
To me "the wrong ticket" sounds more natural but I don't understand why, because
you could possibly get millions of wrong tickets and the one you have is just one
of them.

The same question applies to "the wrong number" as in the wrong phone number.
 
600名無しさん@1周年:03/01/18 13:46
厨房ども、この良スレつぶすなよ。

ラサール様、にきび面のバカな厨房どもは無視しましょうね。
601名無しさん@1周年:03/01/18 14:24
>600
暴走族にうるさいと言うのはやめよう。
そう言われることが目的なんだから。
なので、完全な放置でいきましょう。

anyway. welcome back, らさーる!
602名無しさん@1周年:03/01/19 15:13
i went to london for traveling . i was in london for three days.
i became to like london. i intended to take a look in london .and studing abroad was going to Aus.
but it is changing my mind , i think which shoud i go to study abroad london or AUStraria.
but i have not been in AUS. so i am planning i go to aus for studying english just for a week .
and i chek them and i could decide to go where i should i am in .
603zzz:03/01/19 15:22
http://www6.ocn.ne.jp/~endou/index2.html
     ★YAHOOOプロフィール★
604名無しさん@1周年:03/01/19 15:39
初めてきました。面白いスレですね。>>591とか>>595は目からウロコでした。
605名無しさん@1周年:03/01/19 15:42
>>598
日本の高校の文法ではともにtheと習いました。
フシギに思っていましたが、>>598さんの質問を見てそういう感じ方をするんだなあと感激しました。
606名無しさん@1周年:03/01/19 18:20
>>602
貴方は何をしたいの?英作文練習すれや添削すれなら他にあるよ。
607598:03/01/19 18:24
>>605
>さんの質問を見てそういう感じ方をするんだなあと感激しました
どういう意味?何をそんなに感激したのか疑問?
でも、ラサールちゃんまたいなくなっちゃったのかな。もう一つ質問あったのに。
608名無しさん@1周年:03/01/19 18:40
>>606
i would like to study english . yey !
i like to comunucate with another contry pepple basicly.
and that English is international langages nowadays ,
and so i talk to everyone , yey
when i went to Oxford city, i met some youngstar. and then i have a disposal camera.
they noticed it , and they ask me to take them picture ,
i agreed with it . i took thme a picture .
they ware realy glad , and me too .
this is so called 'human comunucation' yey!
609605:03/01/19 18:42
>>607
ちょっとした勘違いのようです。失礼しました。
I don't understand whyを見落としていました。
(because以下がtheになることの説明かと思ってしまいました。逆ですね。)
610名無しさん@1周年:03/01/19 19:02
La Salle-san, I have a question. This one was debated for a while in another
thread and I thought I would ask you for the native speakers perspective.

Here is the problem. Please look at the following sentence.
“The Eiffel Tower and the Statue of Liberty are symbols of equal importance.”
The point of argument was that whether or not this sentence reads OK.

Some felt this was awkward, because “symbols” is missing some information to be complete.
To make it so, the argument goes, you need to modify this by adding some pieces of information such as:
“The Eiffel Tower and the Statue of Liberty are NATIONAL symbols of equal importance TO THE PEOPLE OF …...”
or
“The Eiffel Tower and the Statue of Liberty are symbols of NATIONAL UNITY”

Could you give us your perspective?
And also I will be grateful if you could reply to your previous question >>598
Thank you.
611名無しさん@1周年:03/01/19 21:25
質問です。
先日、仕事のメールの返事に

"revisit the need"

という表現がありました。なんとなく、

「必要性を再検討する」

といった意味だと理解しているのですが、
正しくはどういった意味になるのでしょうか?
612ラサールさんが来るまで:03/01/19 22:51
>>610
"The Eiffel Tower and the Statue of Liberty are symbols of equal importance."
sounds strange because "symbols of" is likely to be interpreted as "〜のシンボル"
and the sentence comes out like "エッフェル塔と自由の女神はequal importanceの象徴です"
"The Eiffel Tower and the Statue of Liberty have equal importance as symbols"
would be a much easier to understand.

As for >>598,
the person is having trouble buying the CORRECT ticket,and certainly does not want any help in
buying the wrong one!
613名無しさん@1周年:03/01/20 07:48
>>612
Thank you for your inputs.

>and the sentence comes out like "エッフェル塔と自由の女神はequal importanceの象徴です"

That is exactly what I told them but not many people seem to have bought my argument.

On your response to >>598,
I thought so myself, but some people adamantly rejected that argument.

Some people are trying to push their logic based on their knowledge in English grammar.
Since my grammatical knowledge is kind of rusty, my argument is mainly based on my
observation of American speech over the past several years. Having little theoretical
backing, sometimes it is hard to argue convincingly .

I don’t know if you are a native English speaker (I assume you are judging from your
writing), but I am glad to find somebody who agrees with me.

Thank you.
614名無しさん@1周年:03/01/20 11:31
>>598の後半の質問はどうなったの?切符/電話番号間違えたときになぜ
"the" wrong ticket/"the" wrong numberになるかってやつ。
615ラサール弁護士 ◆h71RB9C02c :03/01/20 21:34
>>598
"If you have trouble buying the wrong ticket, call a station attendant."

It sounds like you're trying very hard to buy the wrong ticket...
(612 has already pointed that out)

When saying "the wrong number" I guess you are refering to THE number you've just dialed. But, as you've already pointed out
there's a "logical" case to be made for using an indefite article.

>>610
Here is the problem. Please look at the following sentence.
“The Eiffel Tower and the Statue of Liberty are symbols of equal importance.”
The point of argument was that whether or not this sentence reads OK.

It sounds OK but I agree that it might be confusing.
I wouldn't go as far as saying it will "likely" be interpreted as "エッフェル塔と自由の女神はequal importanceの象徴です" though, because the other (correct) interpretation is the mostlogical one.

>>611
What was the context?
It can mean think about or reconsider.
616611:03/01/21 01:20

>>615
コメントありがとうございます。文脈は正確に
思い出せないのですが、確かに reconsider だと
意味が通る気がします。

この表現は結構良く使われるものなのでしょうか?
617名無しさん@1周年:03/01/21 02:51
I went to some temples to pray to Gods and ate some Japanese foods called "おせち" ,"お雑煮" and "スキヤキ". Do you know them?

penpalにこの文の添削をしてもらったところ

"them" is used to refer to a group (plural) of people, and don't sound very good in this context.

と教えられたのですが、なぜ"them"は、複数の物にをさす時に使うのはあまりよくないのですか?
人でも物でも使えると習った気がするのですが。

お願いします。
618598:03/01/21 03:26
>>615
Thank you La Salle-san for your reply. Not quite convinced, I just
ran my quick Goole search on this.
"You have the wrong number" returned 2770 hits.
"You have a wrong number" returned 643 hits.
And by looking at some entries, I got a feeling that some people
do say "a wrong nubmer" instead of "the wrong number". As an example
I will site the following:
http://www.google.co.jp/search?q=cache:eLy2f43gzNUC:www.metrocake.com/journal/000170.shtml+%22you+have+a+wrong+number%22&hl=ja&ie=UTF-8
I think the writing in the link is by a native speaker.
This puzzles me because I was once corrected by my girl friend at the
time when I said "a wrong number", and she is an American.
619名無しさん@1周年:03/01/21 03:45
>>617ネイティブではないですが、ラサールさんが来るまでの場繋ぎに。

たぶんDo you know these dishes?としたら、おかしくないのでしょう。
文法的にはもちろんthemでいい筈ですが、確かに、do you know them?って
「その人達知ってる?」って感じします。もちろんこの場合、よほどのアホ
でない限り実際にそういう意味に取る人はいないと思いますが、文章としては自然に
聞こえないでしょう。試しに、Googleで"do you know them"ってやると、
出てくる例の大多数が(自分が見たのは全て)、人に関する事でした。
英語にはこれ意外にも沢山、文法書にない「決まり」というか傾向のようなものが
あります。それに従わないと、不自然な文章になります。
620名無しさん@1周年:03/01/21 03:54
また再開したと思ったら
すぐしたり顔の日本人が横から出てくるんだよね(w
このスレを平静状態に保つためにも、質問だけにしたほうがいいよ
マジで
621名無しさん@1周年:03/01/21 03:57
619さんの実力はどれくらいなものでしょうか。
煽りでなく純粋な質問です。ネイティブのつなぎをやられるとは
相当の実力だと思いますけど。馬鹿な質問ですがTOEICでは、満点に
近いですか?スレチガイすいません。
622619:03/01/21 04:26
>>620
失礼しました。これからは、質問だけにします。
>>621
マジれすなので告白すると、>>598,>>610も私です。
たいした英語でないと思われたらその通り。
その程度の実力です。それ以上でもそれ以下でもありません。
ちなみにTOEICは一回しか受けた事無いですが、975点でした。
623名無しさん@1周年:03/01/21 04:31
個人的にはしたり顔だろうが何だろうが非ネイティブから見た観点もあってほしいと思うが。
おかしければラサールさんを初めネイティブの方たちが直してくれるだろうし。
624621:03/01/21 04:41
>622
自分は、622さんがすごいと思ったから、質問してみただけですよ。自分は910
点で、とても#619のような回答はできないので、一体どれくらいなのか聞いてみた
かったんですよね。好奇心というやつです。マジレスありがとう、スレチガイ
スマソ。
625名無しさん@1周年:03/01/21 04:52
自分は「おそらく」600点台ですがあんま驚かないっすよ?
リズムっすよ、リズム!
626名無しさん@1周年:03/01/21 07:36
素朴な疑問だけどラサールは、このスレ以外には参加せんの?
627名無しさん@1周年:03/01/21 09:52
ラサールはバザールでござーる。
628名無しさん@1周年:03/01/21 16:15
ラ・サールは2chでadvertiseしてるのに本がnot selling very wellで
pissedなんだからleave him aloneしてやれよ。
629他スレより:03/01/21 19:54
646
時間がかかるの意味で、take some timeとtake a timeがあると
思うのですが、どうニュアンスの違いがあるのでしょうか。

648
>>646
takes a timeって言えるっけ?
It takes some timeとIt takes timeじゃない?
ちょっと時間がかかると時間がかかる。

649
>>648
どうも。自分もtake some timeだと思っていたんですが、
take a timeと書き直されて、調べたらtake a timeもあったんです。
単なる時間の長さの違いなんですかね
630名無しさん@1周年:03/01/21 19:55
↑どうでしょう?
631ラサール弁護士 ◆h71RB9C02c :03/01/21 20:07
>>628
hehe thanks for the laugh.

>>618

Let's narrow the search down a bit.

you've got the wrong number
713

you've got a wrong number
40

When you describe a general situation, a is used more often. For example.

if you dial the wrong number
63

if you dial a wrong number
95

Both are possible, so using "a" even when referring to the situation at hand might not strike anyone as strange.
I do recommend that you use the definite article when you are actually talking on the phone.

>>629
take a timeは言いませんね。
632629:03/01/21 21:10
どもでした
633名無しさん@3周年:03/01/21 21:40
告白棒
634名無しさん@3周年:03/01/21 21:49
629の649です。
take a timeは言わないとのことですが、ネット上で見るとたくさん書いてあります。
これは正確な英語ではないのでしょうか。
だったらtake timeとtake some timeが、単なる時間の長さの違いなんでしょうか。
635ヨコ:03/01/21 21:53
take a time out with me 別の意味ですが。
他スレを引用するときは、話の流れを全部書かないと誤解招く予感。
636634:03/01/21 22:10
>>635 すみません。
「報告書を書くのに時間がかかった」の意味で、take some timeと書いたら、
take a timeと直されました。そこで、take a time(outは入っていません)で検索
してみると、「時間がかかった」の意味で使っているらしき文章がたくさん出てきました。
そこで、take a timeが「時間がかかる」で使われるとしたらtake some timeとの違いを
聞きたいと思った次第です。
ところが631で「take a timeは言いませんね」との回答が得られたので、634の質問をしました。
637名無しさん@3周年:03/01/21 22:13
なんかよく分からないけど、日本語で「かかる」という時には
想像以上に手間取って時間がかかってしまった
これと、単純に時間の経過の意味のかかるがあるんじゃないの?
638名無しさん@3周年:03/01/21 22:22
>>636 だから完全な文章をあげてね
639636:03/01/21 22:48
「想像以上に手間取って時間がかかってしまった」の意味で
It took some time to write the report. を書いたら
It took a time to write the report. と直されました。
これらの違い(631によれば言わないそうですが)。ついでに
It took time to write the report. との違いもお願いします。
640618:03/01/22 04:20
>>631
Thank you La Salle san.納得しました。
641名無しさん@3周年:03/01/22 04:30
>>634
take a timeなんてネットでさがしてもないよ(殆ど)。
take a time out
take a time management class
とかtimeが他の表現の一部になっている場合なら有り得るけど。
642634:03/01/22 09:15
>>641
http://www.geocities.co.jp/HeartLand-Hinoki/2144/language.html
日本人が書いたものですが、"take a time"→「時間をかける」「時間がかかる」と書いてます。

http://www.kingpinlinux.co.uk/crypto.shtml
The british took a time to crack the code. 「暗号解読に時間がかかった」と理解しました。

他にも
First the handling felt strange and it took a time to learn it. などが見つかりました。

しかし指摘されている通り、表現の一部になっている方が多く、さらに「時間がかかる」の意味
より、「Please take a time to ---」のように「時間を取る」の意味に使われる方が多いようです。
643名無しさん@3周年:03/01/22 09:17
あー、確かにtook a time to learn it、はそうですね。
644名無しさん@3周年:03/01/22 09:52
The British took a time to crack the codeは、
時間を掛けた、慎重にやったの意味も含めてだろうね。
645641:03/01/22 10:02
>>642
日本人が書いたものは当てにならんし、その暗号読解のははっきり言って
ネイティブの文章ではありません。つまり、その使い方は間違え。
"took time to"で検索すると102,000も出てくる表現が
"took a time to"で検索すると236しか出てこないって事は、500分の1って事
でしょう。間違えって事だす。インターネットの文章が全部ネイティブのもの
ではないし、2chのいんちき英語だって、一週間もすると、検索に上がってくるからね。
646名無しさん@3周年:03/01/22 10:10
良くいうよ。暗号読解はネイティブの文章ではないだと。

>2chのいんちき英語だって、一週間もすると、検索に上がってくるからね。

641は、荒らしにしか見えないカキコしか出来ないのですか。
647名無しさん@3周年:03/01/22 11:03
lasalle, do you like カレーライス ?. i watched TV of 英会話 in NHK.
then steave who is engkish teacher said that he has eaten カレーライス in japan at first time.
but he didnt tell us about taste , so i want to know how do you feel カレーライス for foreigner.
please tell me about it .
648名無しさん@3周年:03/01/22 11:12
Curry rice is not a Japanese unique dish.
We do have curry restaurants here in US.
They are moslty from India, but they are quite similar to the
Japanese curry rice.
Although there are some localized Japanese curry rices,
they are basically just different versions of the same dish.
649名無しさん@3周年:03/01/22 11:24
自スレ立てたら?
650641:03/01/22 11:27
>>646
If you insist "take a time" is correct and want to use it, be my guest.
You will just make a fool of yourself.

That's all I want to say to you.

651名無しさん@3周年:03/01/22 11:30
っていうか、648=641はラ猿のなんなんだろう。
彼に質問してる人がいる。それだけの話しなのに。
652名無しさん@3周年:03/01/22 11:52
Did you know curry was originally introduced to Japan as an English dish?
The English modified the original recipe from India for the Queens
taste. That is why the curry you see in Japan is different from
the ones you see in India.
653名無しさん@3周年:03/01/22 12:15
I don't think so....
654日本で1番の英語学校:03/01/22 13:31

AOL TIMEの英語学校すこいですよ
http://academy.2ch.net/english/index.html#1
655名無しさん@3周年:03/01/22 15:23
Curry rice is not a Japanese unique dish.
We do have curry restaurants here in US.

but,steave said that he have never eaten before comeing in japan.
rice itself , us peaple doesnt eat so much? right?
by the way , is curry rice fun in usa peaple ? thay like it ?
656名無しさん@3周年:03/01/22 21:06
ラサールさん、教えてください。

She was proud of her son going to college.
She was proud of her son for going to college.
は同じ意味ですか?
657ラサール弁護士 ◆h71RB9C02c :03/01/22 21:50
>>656

They sound pretty much the same.

>>655

I'd never had curry rice before coming to Japan.
I think it's OK.
I prefer hamburgers though...
658656:03/01/22 23:13
ありがとうございました。第2文の形を知らなかったので、正しいかどうか
不安でした。ラサールさんに教えてもらってよかったです♪
659バーガーワールド:03/01/22 23:15
>>I prefer hamburgers though...

バンクーバーでアメリカではあんまりというか個人的には一度も見たことがない
ハンバーガーチェーンに入ったゾ。
で、その後、TVでそのハンバーガー屋は、沖縄にもあるってことを知った。
どの店のことを言ってるか、わかる?
俺はそのハンバーガー屋の名前を忘れたというか、初めから覚えていないが。
味はソーソーでした。
バーガーキングの方が30倍うまい。
660名無しさん@3周年:03/01/22 23:55
ネイティブスピーカーの前置詞という本を読んで、なるほどと感心しています。
ですが、意味派生の過程はともかく、今でも元々の意味がすべての用法の前置詞に
イメージとして本当に残っているのでしょうか??
参考に「by」の一部を写します。

>「そば」という基本イメージは意外なところに飛び火します。
>この「方法」がその1つですが、どうして「そば」から「方法」が生まれるのでしょうか?
>図を見てください。私たちが何かをする場合、まず「動機」があります。
>そしてその次に「方法」、そしてその行動の「目標」があります。
>つまり、非常に比喩的な話になりますが、
>方法は目標に比して私たちの「手近」にあるのです。
>by...はHow...(どうやって)?に対応するものです。

「ネイティブスピーカーの前置詞」研究者 大西秦斗 ポール・マクベイ p55
宣伝ではないです。不快に思ったらごめんなさい。
ラサールさん、ネイティブの感覚を聞けるこのスレ、とてもありがたいスレです。
よろしくお願いします。
661名無しさん@3周年:03/01/23 00:07
I am happy to hear your success.
I am happy to hear of your success.
どちらがいいでしょうか?
662ラサール弁護士 ◆h71RB9C02c :03/01/23 18:40
I am happy to hear of your successの方が正しい。
663ラサール弁護士 ◆h71RB9C02c :03/01/23 19:54
>>660

これはbyの「手段を示す」意味の語源だと言われたら納得できる。
だが、「手段を示す」意味でbyを使うさい、ネイティブの頭のなかだそういうイメージはありません。
664ラサール弁護士 ◆h71RB9C02c :03/01/23 21:10
>>617
I went to some temples to pray to Gods and ate some Japanese foods called "おせち" ,"お雑煮" and "スキヤキ". Do you know them?

Your friend was right. Them does sound a bit strange in this context. It sounds like these foods have a personality.
I think the verb "know" isn't the best choice and is causing some confusion.
It's better to refer to things by their name.
I would have said:

X-Do you know them?

O-Have you ever heard about sukiyaki and mochi?
or maybe
Have you ever heard about these foods?

665ラサール弁護士お願いいたします:03/01/23 21:27
以下の文に相当する英語はなんでしょうか?

1(外出しようと思ってドアをあけたら雨がたくさん降っていたので)
やっぱやめよ。

2(誰かと話しているときに相手が話に関係の無いことを言ったので)
そんなのどうでもいいよ

3努力すれば俺のレベルくらいには誰でもなれるよ

この3つを英語でいう場合何ていうのでしょうか?
666名無しさん@3周年:03/01/23 21:33
>>665
1. I thought about going out, so I opened the door, but it was raining...
Never mind.

2. When I was talking to someone, he/she said something totally unrelated...
Who cares.

3. If you put some effort, you can be as good as me.
667ラサール弁護士お願いいたします:03/01/23 21:51
666さんには失礼ですが
どれも適切な表現になっていないと思います。
668名無しさん@3周年:03/01/23 21:54
>>667
すんまへん
669660:03/01/23 22:13
ラサールさん、ありがとうございます。
失礼なレスかと思いましたが、
わかりやすい回答をいただき本当にありがたく思います。
670ラサール弁護士 ◆h71RB9C02c :03/01/23 22:18
>>665

>>667
666の答えも別にいいと思いますよ。

僕の番

1-
Well, maybe some other time...
or
On second thoughts...
or
Nope...
or
Fuck that.

2-
That has nothing to do with it...
or
Huh?
or
What's your point?
or
Yes and?

3-
If you work hard you can be as good as me.
or
If they put their mind to it, anybody can be as good as me.


I'm off to bed.
671名無しさん@3周年:03/01/27 00:40
>>670
typo だと思うけど正しくはon second thought...。

>>665さんの質問に絶対の正解なんてないよ。
日本語だって同じ場合の言い方、十通りくらいすぐに出てくるでしょ?
とりあえず
1. maybe not.
とか
and then again...

2. that's got nothing to do with this.
   とか
totally irrelevant.

3. anyone can get to where I am with(through) hard work.
   とか
all it takes is effort.

あ、>>666は put in some effortとすべきだね。
672名無しさん@3周年:03/01/27 00:55
やっぱりラサールさんが来ると、スレのレベルが俄然向上するね。
673名無しさん@3周年:03/01/27 01:00
>>672

馬鹿、英語圏の人間だからだろ?
674名無しさん@3周年:03/01/27 02:36
>>672
トリマキトカゲ発見
675名無しさん@3周年:03/01/27 02:37
Come on man!
676名無しさん@3周年:03/01/27 14:50
>>673

そりゃ、日本人が日本語を学習している外国人が集まるスレで発言すれば一番
信頼できるだろ。
コイツは、おまけに自分でスレ立ててるんだ死さ。
677名無しさん@3周年:03/01/27 15:11
ワロタ
678名無しさん@3周年:03/01/27 22:40
とりまきとかげ。なんかラサールの周りにダンサーが取り巻いておどってるのをいめーじしてしまった。
by the way ,lasalle, may i ask you question?,
can you dance ? have u ever been in CLUB or DISCO ?
have u ever been in Roponngi at midnighit?
i wonder lasalle have danced well? ....
but i couldnt dance at all.
i would like to see hoost dance of hoostdance.
I haven't found any clubs in Roppongi that play the kind of music i like to dance to.
I'm no Micheal Jackson but I can dance... I have my own style I guess.

680名無しさん@3周年:03/01/28 20:57
あるボクシングの選手に手紙を書くのですが、
「あなたは選手だけでなく私もノックアウトした。」の後に
「I fall in love with you.」と書くつもりなのですが、ネイティブの
人にとっては↑はどんな感じを受けるのでしょうか?
私にとってはi like you very muchよりは断然強く、i love youと
同じくらいの気持ちを表わしているかなと思うのですが、少し言い過ぎでしょうか?
(母に言ったらそう言われました)
ノックアウト→倒れる(fall)とかけるようにしたつもりなのですが…
I fall for you. との違いはありますか?
よろしくお願いいたします。
I fell in love with youと言ったら、love letter になってしまいます。
とても強い言葉です。

I fell for youとは引かれたという感じでしょう。

I became a fan of yoursといった方がいいでしょう。
682680:03/01/29 19:08
ありがとうございます。
しかし、私は女ですので……女性でもあまり「I love you.」とかは書きませんかね…
(ハリウッドスターとか)ファンレターというものを英語で出した事がないので…
i fell in love with you. なんか書いたらネイティブの人はやはり引いてしまうでしょうか?
(あまりの格好良さに)ノックアウトされて→惚れた
という感じを書きたかったのですが…
やはり英語は難しいです。
683名無しさん@3周年:03/01/29 20:21
ラサールさんへ
今年の冬は10年ぶりの寒さだそうだ。
1 This is going to be the coldest winter in ten years.
2 This winter is said to be the coldest in ten years.
2つの文はどちらも自然ですか。また、in ten yearsの部分を
over the last ten yearsとかin the last ten years/for the last years
としても大丈夫ですか。宜しくお願いします。

684ラサール弁護士お願いいたします:03/01/29 21:05
これを英語で言う場合ラサールさんは何ていいますか?

ウエイトトレーニングは器具を使って、腕立てふせは自分の体重でやる
やつだよ。
685名無しさん@3周年:03/01/29 23:35
てゆーか、日本語が変
チュウゴックの人?
686名無しさん@3周年:03/01/29 23:37
あわわ
687名無しさん@3周年:03/01/29 23:56
これはペンです
>>683
1 This is going to be the coldest winter in ten years.
2 This winter is said to be the coldest in ten years.

is saidはどうして必要だったら言ってもいいけど普段は言いません。
つまり1の方が自然です。

in the last ten years にすると、とくに引っかからないけど「十年と言う期間の間」と取られるかもしれません。
over the last ten yearsとは「ずっと」という意味を含めますので不自然でひっかかります。
forも10年ぶりではなく「ずっと」という意味を含めますので不自然です。

>>682
告白ですか。
まあ、I fell in love with you と言ってもいいですよ。
Don't worry I won't stalk youと付け加えた方がいいかもしれません。
;)
689683:03/01/31 15:21
>>688
Merci.
690名無しさん@3周年:03/01/31 15:25

これは本当ですか?ネイティブはアテに出来ないんですか?

466 名前:可愛い奥様 投稿日:03/01/31 14:42 ID:eDMJ1PEh
>465
それは日本人の英語の先生の能力がないとは限らないよ。
私はアメリカの某大学院を出てるけど、修士論文を書く
時に、アメリカ人3人、オーストラリア人1人、日本人1人
に見てもらったけどそれぞれが「この英語の言い回しは
違う」って言い張って、他の人が直してくれた所をさらに
直したりしてたから。ネイティブでも人によって英語の捕
らえ方は違います。ちなみにうちの職場にもネイティブがごろ
ごろいますが、「英語」を知らない(単語、言い回し、
一般常識的な意味で)人が多いです。

話は変わりますが、私がアメリカの大学院に向けて勉強
していた時、地下鉄の中でGRE(大学院試験用のTOEFLみ
たいなもの)の教科書を開いていたら、隣に座ったカナダ
人のネイティブが覗き見して、「わー、僕大学出てるけど
20問中5問しか解けないや」と言ってました。ちなみに私は
15問解けた(w。

ちなみに、大学院に入った時は独身でしたが卒業時には
既婚女性になりました(w。小梨でしたが。

691名無しさん@3周年:03/01/31 16:00
そんなこと、ここで聞いても・・・。
692名無しさん@3周年:03/01/31 16:17
>>690
日本語の論文を数人の日本人の教師に見てもらったら、同じような
論争が起こるだろう。落ち着いて考えてみて。

693名無しさん@3周年:03/01/31 16:25
アメリカで大学院に出願する時に要求されるGREというセンター試験みたいなので、
VerbalReaSoningの留学生足切り値が400点とかいう大学が多いらしいけど、30%
の受験者が400点に満たない。この試験の圧倒的多数がアメリカ人で大学院
進学希望者だということを考えると>690のコピペもおかしな話ではないと思うが。
694名無しさん@3周年:03/01/31 16:54
しかし、日本人がネイティブの院生より英語が上回っているなんて凄いな。
その可愛い奥様の虚偽でなければ。
695名無しさん@3周年:03/01/31 17:03
留学していた時、エッセイを提出しても赤ペンで訂正されて
真っ赤になっていつも返って来たのを思い出した
言い回しで意見が分かれるのは理解できるけど
ネイティブが「英語を知らない」と言い切れる人って凄いね
少し呆れる
696名無しさん@3周年:03/01/31 17:37
確かに言い切っちゃうのは凄いね。

でも逆に考えると
日本人でも「日本語」を知らない人は多いよね。
語彙や慣用句を知らない人が多い。
専門分野独特の言い回しとかもあるわけだから、
690のコピペもあり得ないとも言い切れないだろう。
697名無しさん@3周年:03/01/31 17:43
ネイティブに近づくのに何年かかると思ってるの?
誰だって言葉を総て網羅している奴はいないだろうが
外国人とネイティブには深い溝があるよ。
たまたまネイティブが知らない単語があったのを
誇張して言ってるんだろう。
問題が解けないと言った院生も馬鹿を煽てただけだろうよ。
日頃から自分の優秀さをアピールする奴には、よく使う手だ。

698名無しさん@3周年:03/01/31 17:45
それ既婚女性板のコピペじゃない?あちこちで見かける。
699名無しさん@3周年:03/01/31 17:46
スレ違いって事も分からないガキの集団
700名無しさん@3周年:03/01/31 17:57
ほら、ラサール弁護士がご立腹だよ
701名無しさん@3周年:03/01/31 18:50
辞書も引かないようなネイティブに添削してもらいたくない,というのはどう訳せばいいの?
と言ってみるテスト.
的を得た意見だ...
当を射た意見ともいう...
702ラサール弁護士 ◆h71RB9C02c :03/01/31 20:10
Hi

I missed out on a great debate here.
If you're that good 690, why don't you post in English?
703名無しさん@3周年:03/01/31 20:23
よ、久しぶり。
戻ってきてたんだね。
俺だよ、ロバート・パーマーとか、ファスト・タイムとかの
話をポストしたの、ずいぶん前。
覚えてる?
704ラサール弁護士 ◆h71RB9C02c :03/01/31 20:53
Hi,
I'm not sure I remember. Refresh my memory...
705名無しさん@3周年:03/01/31 21:28
It's a kind of sad to hear that....
706ラサール弁護士 ◆h71RB9C02c :03/01/31 22:11
Robert palmer... First Time...

Sorry...
Gimme a hint... I'm sure I'll remember.
707名無しさん@3周年:03/01/31 22:26
First timeじゃなくて、
Fast Times at Ridgemont Highだよ。


708名無しさん@3周年:03/01/31 22:34
教えてください。アメリカのメル友に送りたい文です。「日本は相変わらず不景気ですが、私はそれが特には気にならなりません。質素に生活すれば問題ないからです。」ぜひお願いします
709名無しさん@3周年:03/01/31 22:41
こんなところで人に聞かないで、下手でもいいから自分で辞書を
引いて書いたほうが良いよ。
意味は伝わるし、勉強にもなる。
そんな生き方やめたほうが良いよ。
710ラサール弁護士 ◆h71RB9C02c :03/01/31 23:07
>>707

Yes, the classic teen angst movie...
Hehe...


>>709

I agree.
708 Write a rough draft and I'll help you make it sound better.
711708です。:03/02/01 00:11
そうですよね。ごめんなさい。なんか雰囲気悪くなってきたから流れを変えようとしたんです。でも墓穴ほっちゃいました。
712ラサール弁護士 ◆h71RB9C02c :03/02/01 01:05
>>711
Thanks. Don't worry.

I'm still waiting for your draft...
;)
713名無しさん@3周年:03/02/01 03:02
受験生なんですが、代わりに英作しました。添削していただけたら嬉しいです。

→日本は相変わらず不景気ですが、私はそれが特には気にならなりません。
質素に生活すれば問題ないからです。

Although Japan is in recession, I don't worry about it so much.
Because I'm leading a simple life,everything is all right.
Not bad.

The following part of the sentence can be interpreted in many different ways.
質素に生活すれば問題ないからです

Does it refer to the author or is it a kind of "rule" that applies to anyone?

If it applies to anyone it would be better translated as:

If (when) you lead a simple (frugal) life, everything is all right.
715名無しさん@3周年:03/02/01 14:33
>ラサールさんへ
We are disgusted when we find how abused are children.
この英文は自然でしょうか。宜しくお願いします。

716682:03/02/01 14:45
ラサールさん、どうもありがとうございました。
最初に仰って下さったように、やはりI became a fan of yours. にしたいと
思います。
また質問で申し訳ないのですが、You are my hero.というのはOKでしょうか?
よくスポーツ選手などに使うのをききますが…
よろしくお願いいたします。
717682:03/02/01 14:59
すみません、>>716は言葉が足りませんでした…
my だと何となく「私のあなた」みたいな感じになってしまうような気がして…
(日本語で言いますと私にとっての、という感じですが)差し支えありませんか?
718ラサール弁護士 ◆h71RB9C02c :03/02/01 15:14
>>715
ちょっと不自然です。
もともとの日本語文は?

>>716
You're my heroとはよく言いますよ。
私にとってと言う気持ちが伝わってきます。

ちなみにその選手って誰?
719715:03/02/01 15:20
>718
英文しかありません。印刷ミスでしょうか。chidrenとareの順序
を変えれば大丈夫ですか。その場合の意味は、「子供たちがどれだけ
虐待をうけたのか」/ 「子供たちがどのように虐待を受けてるのか」
ご意見をお聞かせください。
720716:03/02/01 15:41
>>718
どうもありがとうございました。
かなりマイナーなのでご存知ないかと思いますが、ケビン・ランデルマンという
レスリング系の総合格闘家です。
721716:03/02/01 15:42
今日彼にファンメールを送るつもりです。返事は期待していませんが、
本人に読んでもらえるかと思うとすごく嬉しいです。
ラサールさん、色々とお世話になりました。
722ラサール弁護士 ◆h71RB9C02c :03/02/01 18:21
>>719

We are disgusted when we find how abused are children.
この英文は自然でしょうか。宜しくお願いします。


How....areの語順はOKですが、意味は「どれだけ虐待を受けている…」となります。
その「どれだけ」は変です。

We are disgusted when we find out that a child was (or has been) abused.
We are disgusted when we hear of child abuse cases.

It disgusts us to learn of...
などなどの方が自然です。
723ラサール弁護士 ◆h71RB9C02c :03/02/01 18:21
>>720

どういたしまして。
724名無しさん@3周年:03/02/01 18:34
>>722
merci!


725名無しさん@3周年:03/02/01 18:36
ラサール弁護士さん、質問があります。

http://hakoneko01.hp.infoseek.co.jp/images/NyanM02_00005_20030201135207.mp3.html
ここにアップされてる歌の歌詞なんですが、

Repair the broken dreams that had now so seemingly

と聞こえる箇所があります。が、どうも意味がわからないです。
聞き間違いかも知れません。正しくは何と歌っているのでしょうか?
726725:03/02/01 18:38
ちなみに、自分が聞き取ってみた歌詞は以下です。

When will each of us build the kind of trust
that lasts in lifetime, our lifetime
Repair the broken dreams that had now so seemingly
I follow away
I follow away

I don't know what to say but I feel the same the same way
And I don't know what to do Turn around and face the truth
Why can't we try to make love stay

Time to live and learn as the seasons turn
Around the sun
Around the sun
And why can't we forget yesterday's regret
You know I'm sorry, so sorry

I don't know what to say but I feel the same the same way
And I don't know what to do Turn around and face the truth
Why can't we try to make love stay
727ラサール弁護士 ◆h71RB9C02c :03/02/01 21:12

...that lasts a lifetime...

that had now so seeminglyに聞こえるね。
次のI follow way とかare far awayと合わないね。

よく分かりません。抽象的かも…
そのバンドは英語圏のバンド?
728名無しさん@3周年:03/02/01 21:16
どうもありがとうございました!
729名無しさん@3周年:03/02/01 21:31
ラサール先生是非アドバイスしてほしいのですが
「息子の部屋」という映画の歌詞を聞き取っていてタイトルがby the
riverなんですけれど歌詞が
Here we are stood by this river
you and I underneath the sky that's ever falling down down down
ever falling down

through the day as if the notion
waiting here always ferry (felly?) to remember why we
came came came I wonder why we came

you talked to me as if from the distance
and I reply in charge from another time time time
from another time

自信ないのですが・・・。
730725:03/02/01 21:42
>>727

ラサール先生どうもありがとうございました。
やはり歌詞はちょっと意味不明なようですね。
731名無しさん@3周年:03/02/01 21:49
このスレはネイティブに歌詞を聞き取ってもらうスレに変わりました

>>729
買えってか?(w
732名無しさん@3周年:03/02/01 22:37
>>731
>このスレはネイティブに歌詞を聞き取ってもらうスレに変わりました

いいや。何も全然変わってない。スレのタイトルを見ろ!
『ネイティブの耳にはどう聞こえるか』
733名無しさん@3周年:03/02/01 22:48
What is "Armagedon it!"?
734ラサール弁護士 ◆h71RB9C02c :03/02/02 00:28
735713:03/02/02 02:48
ありがとうございました!
736名無しさん@3周年:03/02/02 02:50
ネイティブの方の意見もお願いします。

▲▼▲▼ 英語板の名無しを決めよう!投票 ▲▼▲▼
http://dempa.2ch.net/seroon/entrance/x3e338ae404e7b.html
投票期間(予定): 1月26日(日)スレ立て時 〜 2月3日(月)午前0時
詳しくは、
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/english/1042742796/326-327
737名無しさん@3周年:03/02/02 03:12
It is useless to talk that stupid fool.

これは正しい表現でしょうか?
738729:03/02/02 07:57
ラサール先生ありがとうございました。わざわざすみません。助かりました。
739名無しさん@3周年:03/02/02 11:06
「自分でいうのも何だけど、」って
though i dare to flatter myself
でいいんでしょうか?
わかりません。

740名無しさん@1周年:03/02/02 14:25
I have studied English for ten years.
I have been studing English for ten years.

違いを教えてください。お願いします
741名無しさん@3周年:03/02/02 15:00
後者は継続性を強調しているが、そんなに違いは無いかな。
でも、後者の方が普通に言うと思う。

I've been living here for 10 years. ○
I've lived here for 10 years. △
742名無しさん@3周年:03/02/02 15:33
>741
おまいはラ猿じゃないから、口にジッパーをしる。
743名無しさん@3周年:03/02/02 16:56
この文は、ネイティブの耳には問題なく響くんでしょうか?

I love talking to people and making them understand what I'm telling
them and it was frustrated not being able to communicate to people.

非ネイティブとしては、it was frustrating か I was frustrated
なんじゃないのかと考えてしまうのですが。
744名無しさん@3周年:03/02/02 17:24
今日出かける?
(1) Will you go out?
(2) Are you going to go out?
(3) Are you going out?

どれが一番自然でしょうか?
これは明らかに変だろ、というものがあればそれも指摘していただけないでしょうか。
よろしくお願いします。
745名無しさん@3周年:03/02/02 18:20
ここはこんなにレベルの低いスレだったんですか?
746名無しさん@3周年:03/02/02 18:48
>>745
ラサール弁護士の優しい人格がビギナーを惹きつけているんだと思われます
747名無しさん@3周年:03/02/02 19:00
>>745
海外渡航経験のないお前にいわれたかねーよ・
748名無しさん@3周年:03/02/02 20:54
ああっ、もうダメッ!
ぁあ…通信途切れるっ、コロンビア落ちますうっ!!
メ、メーデーッ!!メーデーッッッッ!!!
いやああああっっっ!!、ダラス見ないで!!お願いぃぃぃっっっ!!!
液体燃料!ーーーーーー緊急事態ッッッ…ミッションッ!
大気圏ッッッッ!!!!
突入うううーーーーっっっ!!!ドォォォッッ!!!
NASAッッ!!NASAッッ、NASAッッ!!!
おおっ!ダラス!!ダラスッッ!!!ダラス見てぇっ ああっ、もうダメッ!!ダラスーーーーっっっ!!!
忍耐イッ!限界ッ!忍耐限界忍耐ィィィィッッッッ!!!!
いやぁぁっ!スペースシャトル、こんなにいっぱい燃料出してるゥゥッ!
通信んんんんんっ!!!!終了ォォッッ!!!


749名無しさん@3周年:03/02/03 23:10
sup ppl?
this room(? i don' know wot i shoud say) is already dead.....lmao
cya
750ラサール弁護士 ◆h71RB9C02c :03/02/03 23:12
>>739

If I dare say so myself...

>>740

ほとんど同じです。
勉強みたいな活動にはbeen doingをよく使いますけど。

>>741
大体賛成。
文脈しだい。

「I've been living here for 10 yearsなので、しっとるよ」というような
文脈なら、おっしゃった通りbeen doingの方がちょっと自然かな。
あまり変わらないけど。

>>743
frustratingですね

>>744
文脈しだい。

こういうような近未来では「行きよい」を感じさせるare you going outの方がちょっと自然かも。

おやすみ

751名無しさん@3周年:03/02/04 10:42


It is useless to talk that stupid fool.

これは正しい表現でしょうか?
752名無しさん@3周年:03/02/04 10:51
>>750
thanks
あんまり、ためになる教えなので、メモしました。マジで(w
i am sorry i usually make fool of your スレ,but i am grateful now ! lol

753名無しさん@3周年:03/02/04 12:16
ラサールって本当にネイティブなの?
754名無しさん@3周年:03/02/04 12:53
>>753
he told us so.
and he come from so called NZ of north america,
NZlander told me i am naitive spealer .
755名無しさん@3周年:03/02/04 16:38
the One
the Being

とあったら、「神」「至高の存在」などと訳してしまっても問題ないでしょうか?
また、両者に違いはありますか?
756ラサール弁護士 ◆h71RB9C02c :03/02/04 19:49
文脈は
757名無しさん@3周年:03/02/04 21:21
以前、別のスレでも質問したのですが、ここでもう一度質問させてください。
英語を勉強していたところ、
The stem of the word 'runner' is 'run.'
「runner」の語幹は「run」です。
という英文がありました。
英語にも'stem of word' 日本語で言うところの「語幹」のような
考えはあるのでしょうか。ラサールさんお願いします。
758名無しさん@3周年:03/02/04 21:30
ないわけないだろ?
バーカ
759名無しさん@3周年:03/02/04 21:35
ゴロン _   (⌒Y´ ̄ヽ  ∧_/( ̄)) ∧_∧
    γ´  `ヽ_`と.__   )( ・ ∩( 《 ( ・∀・)  ゴロン
     )) ,、 , ) <、_,.ノ  ヽ、.__,ノ  l  つ つ
    ((_/し∪V              .ヽ.__ノ!__)) ゴロン
  ∧__∧        ∧_∧          ∧_∧   この必殺技を破ってみろ
 (    )       ( ;´Д`)        (・∀・ )   名づけて”グルグルでんぐり返し”だぁ!!
 (    つ      (U_U )つ       (つ  と) 
 .ヽ___ノj       >>1           (⌒Y⌒)
    ∧__∧                  . / ̄ヽ ̄)
   (・   )           __     ( __  ) (  ゴロン
    と   ヽ ( ̄))∧_∧  /´ `Y⌒)  VUVJ_)
    (__ト、__丿 〉 》∩ _) (   .__つ´
       ゴロン ヽ、.__,ノ   ヽ、__,.> ゴロン


760名無しさん@3周年:03/02/04 21:37
>>757
英次郎はword stemといっているから
あるんだろ
761名無しさん@3周年:03/02/05 00:08
How many times do you pitch a tent a day?



Or, maybe no more.....
Sorry to ask....
Good luck
762名無しさん@3周年:03/02/05 14:33
「down with〜!」で「〜をやっつけろ!」という意味らしいですが
辞書に「downの前の動詞が省略されたもの」と載っていました。
その省略された動詞とは何でしょうか。
763名無しさん@3周年:03/02/05 15:02
普通、そんなことわかるだろ?
アホ?
764762:03/02/05 15:34
はあ?俺だってgetだってことぐらい想像がつくよ
でもそれだけだったら「getが省略されたもの」って書けばいいだろ
「動詞が省略されたもの」っていう書き方だから
他にもあるのかとか思って気になったんだよ
死ね
765名無しさん@3周年:03/02/05 16:18
すげえな
766ラサール弁護士 ◆h71RB9C02c :03/02/05 20:37
省略されているよりも、もともとないと思います。

Down with La Salle!!!!
Long live the 2ch anarchy!!!!

767ラサール弁護士 ◆h71RB9C02c :03/02/05 20:38
Off with La Salle's head!
Long live the 2ch anarchy!!!!
768質問:03/02/05 20:56
あいまいな言い方について教えてください

例文)明日、生徒会長を決めるやつやるから来て(←ミーティングとかを意味する)


のように日常会話では「やつ」とか、ただたんに「やる」というあいまいな言葉を
日本人はよく使っています。
上の例文を英語に訳すとどうなりますか。
769名無しさん@3周年:03/02/05 21:02
   /⌒\  /⌒\
 ((    ; 三    ,,))
   ヽ   (  /    ミ  / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
   キ   .メ   ./  | いーいーなーいーいーなー
    乂      ノ  .∠  ヒキマラリストっていいーなー
     ( ・∀・)     \_______________
      )   (⌒))) 
     ((__)⌒ ̄         オラオラ


770名無しさん@3周年:03/02/05 23:30
>>768
日本語の直訳でいいから、ラサールに質問するときは英文かくことにしない?
例) come to here because of aime of deicision of student reader tomorrow?
間違ってたっていいじゃねーか。スペルも間違ってるわな(W
771名無しさん@3周年:03/02/06 00:00
>>764 名前:762 :03/02/05 15:34
はあ?俺だってgetだってことぐらい想像がつくよ
でもそれだけだったら「getが省略されたもの」って書けばいいだろ
「動詞が省略されたもの」っていう書き方だから
他にもあるのかとか思って気になったんだよ
死ね


765 名前:名無しさん@3周年 :03/02/05 16:18
すげえな


766 名前:ラサール弁護士 ◆h71RB9C02c :03/02/05 20:37
省略されているよりも、もともとないと思います。

久々のヒット!
ワラタ、アハハハ・・・・・。

772名無しさん@3周年:03/02/06 00:01
So, what you gonna do, pal?
773名無しさん@3周年:03/02/06 10:12
                 ̄ ̄ ̄ ̄-----________ \ | / __-- ̄
      ---------------------------------  。>>ラサール  ィ
           _______----------- ̄ ̄ ̄ ̄ ̄         イ
                     ∧ ∧    / / |  \   イ
                    (   )  /  ./  |    \ /
                 _ /    )/   /  |     /|
                 ぅ/ /   //    /   |    / ,|
                ノ  ,/   /'    /    |│ /|
 _____      ,./ //    |     /   .─┼─ |
(_____二二二二)  ノ ( (.  |    / ┼┐─┼─
              ^^^'  ヽ, |  |   /.  ││  .│
                    |  |
                   ,,/  ,ノ  ∧、∧、∧、∧、∧、∧、∧、∧、∧
                  /  /| <
                  /  / | < なんで>>751の質問をシカトするんだよ
                 ,/  / | <、
                 \__つ )  ∨^∨^∨^∨^∨^∨^∨^∨^∨^∨


774ラサール弁護士 ◆h71RB9C02c :03/02/06 20:54
>>751 It is useless to talk that stupid fool.

...talk TO that...
775749:03/02/07 00:23
うちの嫁さんが返事がないと嘆いてました。
776名無しさん@3周年:03/02/07 01:21
>>774
ebonics なのでは?
it is useless to talk that stupid, fool てな形で。
ナンチテ
777名無しさん@3周年:03/02/07 03:18
eat shit and die, retarted
>>all
778名無しさん@3周年:03/02/07 06:04
La Salle-san,

Found this in another thread.

>The cruel knives with which Mr Jones had been used to castrate the pigs and lambs
was flung down the well.

This is a sentence from George Orwell's famous Animal Farm.
http://www.google.co.jp/search?q=cache:_j3EOZRYo_kC:orwell.ru/library/novels/Animal_Farm/e/i_ii.htm+%22had+been+used+to+castrate+the+pigs%22&hl=ja&ie=UTF-8

I think he made a mistake in that sentence and the middle part should read "Mr. Jones had used to" in stead.
Or do people some times write this way?

Please give me your opinion.

Thank you.
779773:03/02/07 14:15
ありがとうございますた。
780ラサール弁護士 ◆h71RB9C02c :03/02/07 21:12
>>778

"with which he used to" OK
it can become
"with which he had used to" OK (although I would write it "used to")

In this case it became "with which he had been used to"
Why? Maybe because it wasn't "used to" but "be used used to" (慣れている).

with which he was used to
which can also become
with which he had been used to

Anyway, I agree that it sounds strange.
I don't think any writers would write it that way these days. I certainly wouldn't.
781名無しさん@3周年:03/02/07 21:20
who the hell are you?
782名無しさん@3周年:03/02/07 21:34
Nobody you would know.
783名無しさん@3周年:03/02/07 22:18
>>780
I'm not 778 but would you let me ask a question here?

>Maybe because it wasn't "used to" but "be used used to" (慣れている).
I kind of understand this. But I believe "be used to" in this sense is
not to be followed by a bare verb as in the sentence in question but
by a noun or a verb in the -ing form. Is this belief of mine right?
784ラサール弁護士 ◆h71RB9C02c :03/02/07 22:29
You're very right.

I can't explain it then...
Anyway, no one would write it that way now.
785783:03/02/07 22:39
thanks
786名無しさん@3周年:03/02/07 22:56
Mr Jones had been with the cruel knives used to castrate the pigs and lambs
??
787名無しさん@3周年:03/02/07 23:06
Mr Jones used to castrate the pigs and lambs with the knives.
Mr Jones was used to castrating the pigs and lambs with the knives.
788名無しさん@3周年:03/02/07 23:12
used

(…に)慣れて《to...》
get [become] 〜 to...|…に慣れる
These men are 〜 to danger.|この男たちは危険には慣れている
I'm 〜 to paying the top price.|最高の値段を払うのは毎度のことだ
(-ing形の代わりに不定詞を用いることがある.助動詞used toとの混交である:
I was not used to see him so tired.彼がそれほど疲れたのを見たことはあまりなかった)

by Progressive
789ラサール弁護士 ◆h71RB9C02c :03/02/08 00:11
Well, there ya go...

But like I said, no one would write it like that these days.
790George OL:03/02/08 00:45
Mr Jones had been used to castrate the pigs and lambs with
the cruel knives.
791George OL:03/02/08 00:51
慣れているじゃなくしたものだととってみれば?
792名無しさん@3周年:03/02/08 00:55
なら、used to は助動詞だから had been はいらないべ。。
793778:03/02/08 02:46
>>780 and comments that followed.
Thank you La Salle-san, You are alway the most reliable source of
information in 2ch.

And I am glad to find out that a great writer like George Orwell
can make a grammatical mistake that a moron like myself can point out.
「弘法も筆の誤り」と言いますからね。
794名無しさん@3周年:03/02/08 03:05
>793
Great.You know what you are.
795名無しさん@3周年:03/02/08 03:09
すみません、下記のジョークのオチがわかりません。
教えていただけますか?

Sex In Old Age
This 65 year old woman is naked, jumping up and down on her bed laughing and singing.
Her husband walks into the bedroom and sees her.
He watches her awhile then says, "You look ridiculous, what on earth are you doing?"
She says, "I just got my check-up and my doctor says I have the breasts of an eighteen-year-old." She starts laughing and jumping again.
He says, "Yeah, right. And what did he say about your 65 year-old ass?"
She says, "Well, your name never came up."
796名無しさん@3周年:03/02/08 03:53
>>793
Mr. La Salle carefully said that it's not a natural way to put it THESE DAYS.
He didn't say Gerge Orwell made a mistake or sounded unnatural in his day.
You seem to have ignored this on purpose and concluded that Gerge Orwel
surely made a mistake. But why are you so interested in making sure that
someone made a mistake? What's important for us, learners of comtemporary
English, is whether an expression sounds natural or not today. Is that not
enough for you?

By the way, I agree with you that Mr. La Salle is the most reliable source
of information on this board about English usage.
797名無しさん@3周年:03/02/08 05:06
>>796
その通りだと思います。

さきほど英語上級者用質問スレに
940 「ラサール・スレできいてみました。原文[Animal Farm] は間違いだそうです」
というカキコがありましたが、ここの>>778と思われます。
これはもともと上級質スレに出された質問で、こっちで回答が出てる(まれ、古い表現)のに
どうしてもオーウェルが間違ったことにしたくてラサールスレにやってきたわけです。またきたら
注意してやってください。



798 :03/02/08 05:17
>>796
つまり医者が”検査”してくれたということでは?
そんでバックでやってる間この婆さんは旦那の名前は叫ばなかったわよってオチじゃない?
799798:03/02/08 05:18
ごめん
>>795だった
800名無しさん@3周年:03/02/08 05:57
>>795
Below is what I got. For a reliable answer, wait for La Salle.

The woman was pleased because the doctor said her 65-year old breasts are of an 18-year-old.
The husband asked, then, what the doctor said about her 65-year old ass, that is, her bottom.
The woman took 'your 65-year old ass' as meaning 'your 65-year old stupid husband'
('an ass' often means a stupid person and no wonder the husband are the same age as the wife)
and replyed that no mention of the husband took place in their conversation.
This humor depends on the double meanings of the word 'ass'
and it is funny that her reply shows that she thinks her husband is an ass.
That she is so happy herself that she doesn't care about other people at all is also funny.
801793:03/02/08 06:47
>>796,>>797
I didn't ignore it purposefully. I just misinterpreted his comments.
That's all. I simply did that because G.O's writing is from mid 20th
century, which, I felt, was pretty much contemporary. But reading back
La Salle-san's comments, you are probably right, he was carefully wording
to allow the possibility that G.O's writing might have been OK in his time.

Also it's not like I'm interested in making sure someone
made a mistake. I just wanted to understand myself that if it was
correct or not. Because you do see mistakes like misspelling or
repeating same words twice in a wide range of publications.

So it was my mistake. No offense.
802796:03/02/08 06:55
>>801 I mistook your purpose. I'm sorry.
803名無しさん@3周年:03/02/08 11:50
How's your seX life, ラサール?
804ラサール弁護士 ◆h71RB9C02c :03/02/08 11:51
>>800
Sounds good.

>>801 802
Good we're all happy campers now.
The best thing I've got working for me isn't my "deep" understanding of English grammar, but my "ear."
My ear usually tells me if something sounds awkward, then I try to back it up with solid arguments.
805名無しさん@3周年:03/02/08 11:56
I guess "happy camper" is an old expression.
how old are you?
And where are you from?
I just wonder.
806名無しさん@3周年:03/02/08 11:58
Happy camper is used a lot by people who have kids, regardless
of their age.
807名無しさん@3周年:03/02/08 11:59
I don't think so.
808名無しさん@3周年:03/02/08 12:03
Well, maybe where you live, they don't.
809ラサール弁護士 ◆h71RB9C02c :03/02/08 12:21
I'm 34

I'm from Canada.
810名無しさん@3周年:03/02/08 12:34
Lier!
811ラサール弁護士 ◆h71RB9C02c :03/02/08 12:35
I'm 62 from Botswana?
812名無しさん@3周年:03/02/08 12:37
ああ、アイシー
カナディアンね
813名無しさん@3周年:03/02/08 12:51
> The cruel knives with which Mr Jones had been used to castrate the pigs and lambs
was flung down the well.

ラサールさん、繰り返しすみません。
これは、
The cruel knives with which Mr Jones was used to castrate the pigs and lambs
is flung down the well.
という英文を、過去形に変えたものととらえていいんですよね。

814ラサール弁護士 ◆h71RB9C02c :03/02/08 14:52
どうでしょう。

be used toとはこの文脈ではちょっと変だが、そうとらえるしかない。
used toの方が文脈に合うけど、wasがあまってしまう。

ふm
815名無しさん@3周年:03/02/08 14:53
sucker!
816795:03/02/08 16:55
返事が遅くなって申し訳ありません。
皆さんありがとうございました。

ところで、>>798さんと>>800さんやラサールさんとは解釈が違うようですね。
おそらくこれは、エッチなジョークだと思うので>>798さんの方かと思いましたが、
いかがでしょうか?
'ass'のダブルミーニングによる勘違いもおもしろいのですが…。
817名無しさん@3周年:03/02/08 23:28
ラサールさん

だれが主将にふさわしいかの議論をしている場面で、
I am sure our perfect captain is you.

I am sure you will be a perfect captain.
I am sure you will be the perfect captain.
I am sure you will be perfect captain.

I am sure you are the most suitable for captain.
I am sure you are the right person for the job.

どれらへんがいいですか?
818ラサール弁護士 ◆h71RB9C02c :03/02/08 23:40
I'm sure you'll make a great captain
819ラサール弁護士 ◆h71RB9C02c :03/02/08 23:41
I'm sure you're the right person for the job.
820817:03/02/08 23:42
ありがとうございました♪
821名無しさん@3周年:03/02/08 23:56
ラサール弁護士には、ここ以外でも質問できるますか?
それとも、質問はオープンなところだけですか?
822ラサール弁護士 ◆h71RB9C02c :03/02/09 00:16
HPを見てみて
823名無しさん@3周年:03/02/09 00:18
誰か浜崎あゆみの「BOSS」のCMで、最後の歌詞なんて言っているか解かります?
I can't ?????・・・・
発音悪すぎ!
824名無しさん@3周年:03/02/09 00:23
i cant live without you
ではないですか?
825名無しさん@3周年:03/02/09 00:24
>>817
列挙してあってチョットおもしろい。
826名無しさん@3周年:03/02/09 00:54
>>823

オマエ、人のこと言えるのかよ、臭マン
827林 真酢美:03/02/09 02:04
(_*_)←ass   海外チャットしているのですが、これがとあるアメリカン♂から、 e-mailで送られてきたんですが、何て返したらいいですか?   
828名無しさん@3周年:03/02/09 02:17
(●●)← boobs
829名無しさん@3周年:03/02/09 02:18
827さんは女性でしたか、失礼しますた。
828は、冗談です(^^;
830名無しさん@3周年:03/02/09 02:22
訂正 (●●)← your nostrils
831名無しさん@3周年:03/02/09 03:24
>>795=816
いや、798の解釈は完全に間違いですよ。
それに奥さんは勘違いしたのではなく旦那の嫌味を
みごとに切りかえした、ってのが笑いどころです。
832いい:03/02/09 12:07
”週間ボイス”っていいよ
ニュースの英字記事内容と訳文を月80円で毎週日曜日に
購読できて、そのニュース音声も聞くことができる。
まぐまぐから配信されるから安心だよ。
申込は以下のアドレスからできるよ。
HPにはサンプルがあるから試してみて

HPから↓。
http://flexy.infoseek.ne.jp

まぐまぐから↓。
http://premium.mag2.com/
週間ボイスで探してみてね。

833名無しさん@3周年:03/02/09 16:04
>>798
違うと思います。
your 65 year-old assって言うのは、旦那は「お前の65歳のケツはどうなんだ」
って言ったのを、奥さんはassを馬鹿旦那の意味に解釈して、「お前さんの
名前は話題に上らなかったよ」っと言ったのが落ち。
834833:03/02/09 16:06
ごめん、>>800が答えてました。
835795=816:03/02/09 20:44
>>831さん。>>833さん。
ありがとうございました。
大変良くわかりました。

英語のジョークを理解するのって難しいですね。
836名無しさん@3周年:03/02/09 21:27
ラサールさん

旅行の計画で、「...ロスに滞在して、10日後に東京に戻ってきたい」
ということを言いたいときは、

..., stay in LA and come back to Tokyo 10 days later / after
どっちでしょうか?

あと、
after ten days
in ten days
だとどうですか?
837ラサール弁護士 ◆h71RB9C02c :03/02/10 10:54
...and come back 10 days later.


after 10 days of searching...
in 10 days =これから10日間後
838名無しさん@3周年:03/02/10 17:42
La Salle-san
Question.
I was looking at a pictorial explanation of sounds in English.
One of the pictures show the symbals with a word "crash" underneath.
But then, under "clash" in my English dictionary listed an example "The symbals clashed".
Unable to tell the difference between the L and R sounds, I am always confused between clash and crush.
I know "clash" is also a sound of two metalic objects colliding with each other. Does that mean
"crash" and "clash" somewhat exchangeable? Or can you say "The symblas clashed to make a crash"?

Thank you.
839836:03/02/10 22:16
>>837
あるがとうございました。
840ラサール弁護士 ◆h71RB9C02c :03/02/10 22:16
symbals do not crash

symbals clash

and the sound they make is more like a "clang" than a "crash."

Who was the author of the book you mention?
841名無しさん@3周年:03/02/10 22:21
crashは押し潰れる感じ
clashはもっとカシャーンって高い音を出してぶつかる漢字
842ラサール弁護士 ◆h71RB9C02c :03/02/11 00:42
and I think it's cymbals not symbals...
843ラサール弁護士 ◆h71RB9C02c :03/02/11 01:46
It seems cymbals do crash.
I stand corrected.
It looks like both verbs can be used.
I learned a little about music...
844681:03/02/11 01:50
think about 〜
think of〜
ってどんな感じの時に使うか教えてくれませんませんか?
845838:03/02/11 02:45
Thank you La Salle-san for your reply.
Symbals->cymbals, I copied it wrong.
The book I was refering to is "Longman Dictionary of Contemporary English"

Also in the same dictionary under "clash" there is an example as follows
"The clash of swords"
I guess, clash, crash, clang all represent a sound, but they are slightly
different from one other.
カチーン、ガシャーン、カシャーンっていうようなもの?

>>841
どうも有り難う。でも
>crashは押し潰れる感じ
ってどんな感じ?
846名無しさん@3周年:03/02/11 02:50
>>844
上級者スレにレスつけといたけど(979)見た?
847838:03/02/11 02:55
In my original posting, I typed "crush" for "crash".
And "crush" is more like 押し潰れる感じ
Sorry for the confusion.

848名無しさん@3周年:03/02/12 20:50
夢を与えるってどういうんですか?
「あなたの活躍が日本の子供たちに夢を与えるだろう」
849ラサール弁護士 ◆h71RB9C02c :03/02/12 20:58
Give them hope.
かな…
850848:03/02/12 22:57
ラサールさん、ありがとうございました。
851名無しさん@3周年:03/02/12 23:10
serve as an inspiration のほうがまだいいと思う。
どっちにせよ随分大げさな表現だけどね。(元の文も)
852名無しさん@3周年:03/02/13 09:55
What's the context?
853ラサール弁護士 ◆h71RB9C02c :03/02/13 18:37
True.
Depends on the context.
854名無しさん@3周年:03/02/13 20:42
インチキくさい文章ですね
smack of sham
855ラサール弁護士 ◆h71RB9C02c :03/02/14 18:46
X-smack of
O-(it) smacks of
856マリリンよー:03/02/14 21:19
ハロー
857ラサール弁護士 ◆h71RB9C02c :03/02/14 21:50
hi
wassup?
858tantei:03/02/14 21:51
★あなたのお悩み解決致します!!
●浮気素行調査
彼氏、彼女、妻、夫の浮気を調査致します!!
●盗聴器盗撮機発見
あなたの部屋に誰かが仕掛けているかも!!
●行方調査
行方不明になっている家族の消息を調査致します!!
●電話番号から住所割り出し
一般電話、携帯から住所を割り出し致します!!
●ストーカー対策
社会問題ともなっているストーカーを撃退致します!!
その他人生相談からどんなお悩みでも解決いたします!!
 24時間受付  090−8505−3086
URL  http://www.h5.dion.ne.jp/~grobal/
メール  [email protected]
   グローバル探偵事務局 

859ラサール弁護士 ◆h71RB9C02c :03/02/14 21:59
My wife has been acting strange lately...Maybe I should give them a call...
860名無しさん@3周年:03/02/14 22:00
>>859
(^_^;)
861名無しさん@3周年:03/02/14 23:02
ボンジュール
ハワーユー?
アイムファインサンキューアンドユー?
862質問させて下さいませ:03/02/15 18:34
「君は僕の希望を奪った」という文を英語にしたら。

1.You rob me of hope.
2.You steal my hope.
3.You make me lose my hope.

などが思いつくんですが、間違ってる文もしくはこれが最適な文などあるでしょうか?
これらはネイティブにはどう聞こえるでしょうかでしょうか?
ラサール氏以外にもいろんな方の意見を聞いてみたいです。
よろしくお願いします。

863名無しさん@3周年:03/02/15 19:06
>>8621は力ずくって感じがする・・。
3は不自然な感じ・・。難しい・・・。
864862 :03/02/15 19:15
>863
ありがとうございます。こうゆう比喩的(?)なものにいつも悩まされます。
きちんとした物でなくてもrob,stealとか使えるのかなと、、
3は確かに強引でしたね。
865ラサール弁護士 ◆h71RB9C02c :03/02/15 21:30
rob someone of hopeとはなんとなく言えます。
rob someone of somethingには結構強引っぽい

steal my hopeもなんとなく言える。
stealも強引(863が言ったように力ずく)が感じるけど、rob ofほどでもない。

make me lose my hopeよりもmake me lose hopeの方が自然です。
失望させる感じで、意図がなくて考えられる。

866862 :03/02/15 22:23
>865
Hi, ラサールさん. Thanks for answering my question. So when you say "君は僕の希望を奪う" in English. What do you say commonly?

と、がんばって下手なりにも英語で質問してみました。
867ラサール弁護士 ◆h71RB9C02c :03/02/15 23:09
What's the context?
868名無しさん@3周年:03/02/15 23:18
多分

ありがとう
ところであなただったらどのように表現するでしょうか

って意味だとおもわれます。
869名無しさん@3周年:03/02/15 23:21
⌒(o_ _)oドテッ
870名無しさん@3周年:03/02/15 23:28
ところで
Would you tell me that the "君は僕の希望を奪う" in English is what?
で通じますか?
871名無しさん@3周年:03/02/16 00:19
>867 ラサール氏
For instance, You are a 24-years-old student at a ordinary university. And you'll graduate soon. Now, you're trying to get a job.
Today, you came to a company to be interviewed. You're getting a little nervous. but your answer to the interviewers is not so bad.
After some question finished, It seems that they think you're reliable. You said "YES!! I've done well!!" in your heart.
And the interview continues. Now,The man next to you (he also came to here to be interviewed for employment like you ) is answering. It's his turn.
You listen to his speech and are disappointed at his perfect answer. It seemed that he made much better impression on them than you. Besides he is a excellent student at ラサール university.
Now, you say "彼のような人が僕の希望を奪うんだ、、、、"


In my view, "People like him rob me of hope,,," and What do you think about this?
またしても下手なりに頑張ってみました。
872ラサール弁護士 ◆h71RB9C02c :03/02/16 00:40
>>870

How would you say X in English.

>>871

In a similar context I'd say something like this:

1-Mr. "perfect" here made me look like a frickin idiot.
2-Are they still hiring at McDonalds? (and I mean the kitchen, not the headquarters...)
3-He just burst my bubble.

873名無しさん@3周年:03/02/16 01:04
もしもし、ラサール君のオタクですか
僕は元気です
また、連絡します
874870:03/02/16 22:40
>>872
ありがとうございます
丁寧な言い回しではどうなるかも教えていただけるとありがたいのですが
875名無しさん@3周年:03/02/17 13:42
ラサール弁護士に質問です。
Van Halenのファンなんですが
Fire In The Hole というタイトルの曲があるんですが、意味は何ですか?
リフでもずっと歌われてるんですが。
There's a fire in the hole
Fire in the hole
There's a fire in the hole (hey hey hey hey hey)
Fire
nativeの人にも尋ねてみたんですが、rock music に興味ない人で
よくわからないということでした。
よろしくお願いしますm( )m
876名無しさん@3周年:03/02/17 14:35
it's just a skip up the road for hardly half the price.ここのskip up the roadっていう、意味は何ですか?
877ラサール弁護士 ◆h71RB9C02c :03/02/17 19:35
>>875
It's a warning to others that there's going to be an explosion.

It's used in mines and in the military.

(Those who play the online game counter strike know it very well)

>>876

Not very farでしょう。
878ラサール弁護士 ◆h71RB9C02c :03/02/17 19:59
>>876

What's the full context.
879名無しさん@3周年:03/02/17 20:13
>>1
ナード
880名無しさん@3周年:03/02/17 20:27
>>875
ラサール氏の補足説明。大砲などに弾を詰め込み、ぶっ放す時に言う台詞です。
881名無しさん@3周年:03/02/17 20:28
>>879
u r meaningless in the world 'cause of slandering >>1.
u r very rude'n'lude(sigh
u r less valuable than microbes.
u r a germ. u r a virus. u r a trash.
u r a rabish. u r a dust. u r a garbage.
u r most mean. no one needs you.
if u hadn't come here, this thread would be
terriblly peaceful.
882名無しさん@3周年:03/02/17 21:17
you must be a fool
883名無しさん@3周年:03/02/17 21:23
You are a fool
884名無しさん@3周年:03/02/17 21:29
>>875
Fire in the hole 補足の補足
これは昔、大砲が火縄式(match lock)だった時代に、点火口(touch hole )に火を点けたぞ、
という意味。ええーと構造わかりますかね? 図をかきましょう。

touch hole      match
タッチホール  火縄
       ↓/
  ___ 〆__________
 |※※※※●_________
  ~~~~~~~~ 弾
  ↑黒色火薬
   black powder

今の雷管式と違って、火縄を押し付けてすぐ発射されるとは限らず、しばらくしてからドカンと
いくことも多かった。そこで砲側の要員に「点火口 に火が入ったぞ」Fire in the hole! と叫んで
警告したのです。現代の戦争映画でも、hand grenadeを建物に投げ込む (ノ-o-)ノ ・・・●
場面などで聞かれます。

以上雑学でした(w

885名無しさん@3周年:03/02/17 21:58
884すてきだわ
886名無しさん@3周年:03/02/17 23:56
>>884
I may be the last person you would like to say this to you,
but 884 ,you did a good job!

ラサールさん、↑この英文不自然ですか?言いたかったのは、「俺に言われたくも
ないだろうけど、884さん、よくやった!」ということなんですが…。
自然な表現があれば教えてください。お願いします。

Anyway,I am amazed by your explanation,884.
887名無しさん@3周年:03/02/17 23:59
Are you suffering from incontinence?
888名無しさん@3周年:03/02/18 02:53
コナミのゲームのアメリカ向けCM、なんて言っているの?
http://www.konami.com/usa/pressroom/substance_tv300.mov
という質問が上級質門スレにありました。がんばってヒアリングしてみましたが解釈、
文法、雑学とちがいまして(w とりあえずこんなふうに聞こえるのですが。実際には
何て言ってるんでしょう? お手数ですが、お願いします。 

01 Johnson, I want every report on my desk now.
02 Where are you Johnson!
03 Your number one job description is ??to keep dragging?? Johnson
04 It's time for you to ????
05 I'm tired of your excuses.
06 That report was due on my desk nine o'clock this morning.
07 Nine o'clock this morning!
08 Introducing Metal gear solid 2 substance only on XBOX.
09 The orignal smash hit plus rows of extra game play.
10 Like over 500 new missions.
11 Exciting new story lines.
12 And all playable caracters.
13 Not to mention some of the meanest bosses you'll ever encounter.
14 Metal gear solid 2 substance only on XBOX ready to ??in for mature??
from KONAMI
15 What the ...
889名無しさん@3周年:03/02/18 03:30
>>888
↑失礼 質門 ->質問 なんでこんな変な変換が出てきたんだか(汗
890888:03/02/18 03:49
>>888
09 rows of -> loads of  だったかなと?

891名無しさん@3周年:03/02/18 10:47
La Salle san,

I was reading a local paper and saw an article about anti-war protests and it's impacts on
Bush's campaign twards war with Iraq.
http://www.bayarea.com/mld/mercurynews/news/world/5199667.htm
While I was reading it I found the following sentense.

>The Security Council meeting on Friday that was to have been the penultimate step in laying
>the groundwork for war, instead produced two significant negatives.

I was wondering how different would it sound if I rewrote "that was to have been" to "that was to be" .
Later I was reading the NY times and found the same article (this was the original). And I found, to my
surprise, the original version did actually say "that was to be".
http://www.nytimes.com/2003/02/17/international/middleeast/17ASSE.html

The editor of the paper made a point of changing the wording,
when they copy the article from the NY times, my question is, is the difference
between the two versions so siginificant that they couldn't let it print
as it was? How different are they?
892876:03/02/18 11:42
>ラサールさん

ありがとうございました。
会話の一部分で、
内容は、ここから”そう遠くないところに”価格が半額のところがある。
のような感じの意味です。
893ラサール弁護士 ◆h71RB9C02c :03/02/18 20:27
>>884
cute. Thanks.
Nice drawing and all

>>888
01 Johnson, I want THAT (video jumps) report on my desk now.
02 Where are you Johnson!
03 Your number one job description is to keep (looking? working? video jumps) Johnson
04 It's time for you to PRODUCE.
05 I'm tired of your excuses.
06 That report was due on my desk nine o'clock this morning.
07 Nine o'clock this morning!
08 Introducing Metal gear solid 2 substance only on XBOX.
09 The orignal smash hit plus LOADS of extra game play.
10 Like over 500 new missions.
11 Exciting new story lines.
12 And all NEW playable caracters.
13 Not to mention some of the meanest bosses you'll ever encounter.
14 Metal gear solid 2 substance only on XBOX RATED M for mature??
from KONAMI
15 What the ...
894ラサール弁護士 ◆h71RB9C02c :03/02/18 20:56
>>891

"what was to be" makes it sound like in retrospect "it was" the next to last step. Or at least it can be interpreted that way.

"what was to have been" makes it sound like "it was supposed to be" the next to last step but in fact, "things did not turn out that way."
895名無しさん@3周年:03/02/18 23:10
「ねえちゃん、いい乳してるね」
これを正しく英訳してください。
896名無しさん@3周年:03/02/18 23:12
A「隣の塀は高いねえ」
B「へー」
これを正しく英訳してください。
897名無しさん@3周年:03/02/19 02:46
886の質問にも答えてくらはい。
>>893
こんばんは。いつもスレッド見ています。
888さんではありませんが、ありがとうございます。
あのコマーシャルを何度も見て勉強しようと思います。
その後、奥さんはどうですか?なんちゃって。
お元気でがんばってください。
899名無しさん@3周年:03/02/19 03:44
>>893
ラサールさん、KONAMI CM さっそくありがとうございました。

上級質問スレではM for mature というのはゲームのrating にmatureというのが
あるからそれだろうというレスがありました。
03 isn't to keep dragging, Johnson
03 is to keep dragging Johnson
などと聞こえるというレスがありましたが結局いまだに???です。しかし、なる
ほどこの部分は「オマエの職務記述書の最初に書いてあることはだなー」という
部分だけ聞かせればa mean bossのセリフとしては十分ですね。わざとclipした
のかもしれません。

たいへん勉強になりました。
900891:03/02/19 12:14
>>894
Thank you very much for your reply.
So based on your reply, it is plausible that the editorial staff of the Mercury News
who adopted the article from the NY times found it strange and rewrote the sentence.
Because, "things did not turn out that way." as you said, so it sould have read "that was
to have been".
901名無しさん@3周年:03/02/19 12:17
>>893
おお、文字通り「どう聞こえるか」だ(笑)
902ラサール弁護士 ◆h71RB9C02c :03/02/19 19:35
>>900
Yes, I think so.

>>899
03 isn't to keep dragging, Johnson

That would fit nicely in this context. But, it's impossible to hear it in the video.
That person must have gotten the video from another source.
903名無しさん@3周年:03/02/20 00:23
                 ̄ ̄ ̄ ̄-----________ \ | / __-- ̄
      ---------------------------------  。>>ラサール  ィ
           _______----------- ̄ ̄ ̄ ̄ ̄         イ
                     ∧ ∧    / / |  \   イ
                    (   )  /  ./  |    \ /
                 _ /    )/   /  |     /|
                 ぅ/ /   //    /   |    / ,|
                ノ  ,/   /'    /    |│ /|
 _____      ,./ //    |     /   .─┼─ |
(_____二二二二)  ノ ( (.  |    / ┼┐─┼─
              ^^^'  ヽ, |  |   /.  ││  .│
                    |  |
                   ,,/  ,ノ  ∧、∧、∧、∧、∧、∧、∧、∧、∧
                  /  /| <
                  /  / | < 886の質問に答えないとこうだ。
                 ,/  / | <、
                 \__つ )  ∨^∨^∨^∨^∨^∨^∨^∨^∨^∨
904名無しさん@3周年:03/02/20 05:20
La Salle san,

A question I found in another thread.

What is the difference between the following two sentences:
I saw a dog cross the street.
I saw a dog crossing the street.

Does the first one imply that you stood and watched the dog crossing
the street until it reached the other side, and the second one is, you just watched
it crossing but not necessarily saw it reached the other side?

Thank you.
905ラサール弁護士 ◆h71RB9C02c :03/02/20 07:43
>>8886
I'll answer tonight...
906名無しさん@3周年:03/02/20 07:46
 はじめまして、他スレから誘導されてきました。

You are the most beautiful girl I've ever seen.

と同じ意味で、

You are such a beautiful girl I've never seen.

と書くのはおかしいということですが、次のような文章はどうでしょう。

I know such a beautiful girl you've never met.
You are such a beautiful girl I've never imagined.
She was such a beautiful girl I had never seen.

いきなりの質問ですがよろしくお願いします。
907437:03/02/20 08:12
■■出会い系サイト運営システムレンタル■■

儲かる出会い系ビジネス

初心者でも簡単運営

写メール、画像対応

http://www.geocities.jp/kgy919/





908名無しさん@3周年:03/02/20 09:55
895 :名無しさん@3周年 :03/02/18 23:10
「ねえちゃん、いい乳してるね」
これを正しく英訳してください。


896 :名無しさん@3周年 :03/02/18 23:12
A「隣の塀は高いねえ」
B「へー」
これを正しく英訳してください。
909名無しさん@3周年:03/02/20 11:29
>【15:347】効果がなかった英語教材を報告するスレ
>1 名前:名無しさん@1周年 02/11/18 02:28
>俺の場合は
>○ングリッシュ・アドベンチャー。

おでの場合、「どう言う?こう言う!ほんとの英語」シェニエ・ラサール著

910名無しさん@3周年:03/02/20 18:33
Since the late 1960s, there has been a revolution in how we think about human groups.
Although the idea of 'cultures' remained the dominant approach in anthropology for many decades,
the limitations of such an approach have gradually become apparent.
There is now plentiful evidence that the fundamental assumptions underlying it are quite wrong.
Typically, human 'cultures' do not have sharp boundaries and are not usually the same all through.
( a ), 'primitive' societies are not 'timeless', but dynamic and constantly changing, although 
not necessarily quickly or in any particular direction.

( a )に入る語を答えよ
1. As a rule
2. Further
3. However
4. In contrast
5. Specifically

今年の早稲田の試験でこのような問題が出たのですが、
スレでこの問題の解答が議論されています。
ラサールさん、解答はどれでしょうか?教えてください。
911名無しさん@3周年:03/02/20 19:06
>>910
大学の肩を持つわけでは全然無いんだけど、
「入る語を選べ」と「最も適切なものを選べ」では
設問の妥当性は全然違ってくると思う。
問題を非難させたくて意図的に表現をかえたの?
912名無しさん@3周年:03/02/20 19:36
>>911
一文のスレから来た者だが、>>910氏にそんな意図はないと思われ。
確かにその指摘は正しい。
しかし、「答え」はそれがただひとつに確定されうる根拠がないと、
その問題の質は良いとは言えないと思うけど。
913912:03/02/20 19:37
あ、「一文」ってのは、つまりこの問題は早稲田の一文の問題だったのです。で、そのスレ。
914名無しさん@3周年:03/02/20 19:46
Canadians will join in the war against Iraq and North Korea?
Personally, I'm for the United States, no matter what.
915ラサール弁護士 ◆h71RB9C02c :03/02/20 20:16
>>886
I may be the last person you would like to say this to you,
but 884 ,you did a good job!

ラサールさん、↑この英文不自然ですか?言いたかったのは、「俺に言われたくも
ないだろうけど、884さん、よくやった!」

How about

You probably don't give a **** what I think, but I'll say it anyway:
good job!

>>904
Saying "I saw it crossing" might imply that you didn't see it reach the other side, but not necessarily.
In this case both "I saw it cross" and "I saw it crossing" can suggest that the dog DID cross the street.
If you want to say that it DIDN'T cross the street, you'd have to state it more clearly.
It isn't implied automatically.

"I saw it crossing" sounds more vivid though. "I saw it cross" sounds like a reference to a past event.
"I saw it cross" does imply that it did cross the street completely.
916ラサール弁護士 ◆h71RB9C02c :03/02/20 20:25
>>910
I think the people who made this question didn't have a full understanding of the text they chose.
ie this question sucks.

Having said this, I think 2 is the best choice.
917ラサール弁護士 ◆h71RB9C02c :03/02/20 20:35
>>914
Our PM has said that we would participate in a military intervention if it is authorized by a UN resolution.
918名無しさん@3周年:03/02/20 20:38
>>military intervention

They should state more presisely....
919名無しさん@3周年:03/02/20 20:52
>>916
I think "For example" is the answer because the statement after (a) that primitive
societies are not timeless makes a specific example of the general statement before (a)
that human cultures are not usually the same all through.

How do you agree with my opinion?
920919:03/02/20 21:02
>>916
I'm sorry. I missed that "For example" is not in the answer list.
Um, then I choose "Specifically" almost for the same reason.
This time, it seems to imply that primitive societies are
not just an example but a typical example for the change of attitude
in the study of cultures.
921ラサール弁護士 ◆h71RB9C02c :03/02/20 21:13
>>919
>>920

The question sucks. Period.
The context is too weak to support ONE good LOGICAL answer.

And to think the test was written for people who aren't native speakers...
922名無しさん@3周年:03/02/20 21:28
>>921
>The context is too weak to support ONE good LOGICAL answer.
問題文は本当は「当てはまるものを選べ」ではなく「最も適切なものを選べ」です。
あと、文章はもっと長い文章が与えられています。910は抜粋。
http://www.yozemi.ac.jp/nyushi/sokuho/waseda/bun/eigo/mon2.html
923919:03/02/20 21:28
>>921
I'm not 910 and I'm not interested in whether this question sucks or not.
When I read your native speaker opinion in 916, I found it so different from mine
that I wanted to know if my opinion makes sense.
That's all.

By the way, I don't mean to oppose you.
924ラサール弁護士 ◆h71RB9C02c :03/02/20 21:36
>>923
I didn't think you opposed me.

When I say "the question sucks," I'm just talking about the question.
Don't worry. I use words that sound "angry" but I'm just talking like most North Americans do, that's all...

>>922
ah-ha!
There was more to read. Now you tell me... ;)
I'll read it and tell you what I think.
925ラサール弁護士 ◆h71RB9C02c :03/02/20 21:49
>>918
they have.

>>923
I've read it now and I still think it's a bad question.

I though the link between "culture" and "primitive society" was not clear enough, so I didn't think the second part was an example of the other.
I though the two concepts were different enough to be considered independent, so I chose "further" because it can be used to introduce a new idea.
926ラサール弁護士 ◆h71RB9C02c :03/02/20 21:50
I thought...Missing "t"s

ooops
927919:03/02/20 22:01
>>925
I see. Thanks.
928名無しさん@3周年:03/02/20 22:02
>>
>>918
they have

I'm sorry I don't get it
929名無しさん@3周年:03/02/20 22:10
I have a question.
What the word "101" origniated from? It ususally means a basic
course or a guidance of the seminar or training course such as
"Network 101" or "Computer 101 - Introduction", etc.
My guess is that something is related to the Route 101 in US
West coast.

TIA
930名無しさん@3周年:03/02/20 22:13
>>929

全然、的外れですた。
でも,
nice try、ゾー

大学のコースの一番、初級コースが100番代から始まるのヨ。
だから、「なんだらかんだら101」とかいったら、アホでもわかるような
基礎的なこと、簡単なことって意味になるわけ。
931名無しさん@3周年:03/02/20 22:17
110でも別にいいよな
932名無しさん@3周年:03/02/20 22:17
>930
I know it. So I'm asking the origin...
933名無しさん@3周年:03/02/20 22:19
100番台がフレッシュマンレベル、
400番台がシニアーレベル
originも糞も無いだろ、ただの数字なんだからさ(クス
934名無しさん@3周年:03/02/20 22:22
アハ
935名無しさん@3周年:03/02/20 22:28
I guess 101 is originated from "0".
That'a great invention made by Arabics.
936ラサール弁護士 ◆h71RB9C02c :03/02/20 22:48
101 is the standard first year course.
It became synonymous with beginner's course or a course on "the basics."
937名無しさん@3周年:03/02/20 23:45
All I want is just one fuck, all I want is just one fucck・・・
って、いうフレーズのパンクの名曲のタイトル知ってる?
938名無しさん@3周年:03/02/21 00:23
In 1985, my high school freshman daughter LOVED the Violent Femmes. The
chorus of their big hit went "All I want is just one fuck" so I wouldn't
let her play them in the car.

939886:03/02/21 09:00
You probably don't give a **** what I think, but I'll say it anyway:
Thank you very much for answering my question!
940名無しさん@3周年:03/02/21 09:19
>>938

1985年か。あらからもう、17年ちょいですか。お前がその曲を車の中で聞かせたく
なかったという娘さんも、33、4ですね。いまじゃあ、FUCK は彼女の大切な生活
の一部となって、それだかこそ、お前もかわいい孫に目じりを下げていられる
わけね。あの頃、車の中でも大音量で繰り返し聞かせていれば、今頃は両手の指では
足らないほどの孫に囲まれてたでしょうねえ。
941904:03/02/21 13:26
>>915
Thak you.
942名無しさん@3周年:03/02/21 14:30
ラサールさんへ
よかったら>>906にも答えてください。
943名無しさん@3周年:03/02/21 15:10
スレ違いですが・・
アンビエントテクノって音楽のジャンルあるんですけど、
ambientって「全体の」ってイミしか見当たらないんですが、
「環境音楽」って言いたいならどういう言い方が適切でしょう?
(英語圏の人に言っても意味通じるのはどういう表現?)
944名無しさん@3周年:03/02/21 18:40
マドンナがボーダーラインでも歌ってたころかなあ。
ユーリズミックスの女も老けたよなあ
945名無しさん@3周年:03/02/21 18:45
AmbientTechnoって英語だよ?
癒し系のこと逝ってるの?
946名無しさん@3周年:03/02/21 18:50
>>944,945
オサ−ンは消えてクリ。
947名無しさん@3周年:03/02/21 18:53
http://shoutcast.com/
Ambient Technoでいいんじゃん
948名無しさん@3周年:03/02/21 18:55
>>946
おまえが無知
949名無しさん@3周年:03/02/21 18:57
ざっとですが、スレッド全部読みました。荒らしもいますが、ラサールさん凄い!
10年以上インターネットを使っていますが、ネットでこんな気前の良いことをしている人
を見たのは初めてです。さて、
Can I help you?よりMay I help you?の方が丁寧だ、と聞いたことがあります。
本当ですか? 本当だとして、その心は?
Thanks in advance.
950名無しさん@3周年:03/02/21 19:01
>>946
マジレスするけど、ambient technoが、環境音楽系とは
限らないよ。chill outとかあるし。音楽板で聞いてみ。
951名無しさん@3周年:03/02/21 19:55
>>1
So, how's it going?
Any news?
952名無しさん@3周年:03/02/21 20:10
>>952
最近、前立腺が肥大して困ってるんだよ
953 :03/02/21 20:23
テレビ局は普段増税しろとか喚いてるくせに,税金ガメてこんなもの作ってます
http://members32.cool.ne.jp/~yuzer8/tocho.html
盗聴/盗撮器です
954:03/02/21 20:48
I found Masashi Tashiro!
955943:03/02/21 21:08
皆さんレスどうもです。
いや、「アンビエントテクノ」ってたぶん和製英語だと思うんです。
・・・うーん・・・やっぱ音楽板逝ってきます、スマソ。。。
956名無しさん@3周年:03/02/21 21:20
いやそんなことないと思う
ちょっと待ってて検索してみるから
957名無しさん@3周年:03/02/21 21:21
958ラサール弁護士 ◆h71RB9C02c :03/02/21 21:24
>>906
You are the most beautiful girl I've ever seen.

I know such a beautiful girl you've never met.

第三者に話しているような気がします。
不自然ですね。
普段はI'm sure you've never met anyone as beautiful as herと言います。

You are such a beautiful girl I've never imagined.
同じような意味で
I'd never imagined that I'd meet someone as beautiful as you.

She was such a beautiful girl I had never seen.
第三者に話しているでしょう。これよりも
I'd never seen someone as beaufiful as her.
959943:03/02/21 21:25
>>956=957?ほか皆様
ただいま・・
おー、バリバリ世界共通語のようですね。そっか、検索すりゃいいんだ。(汗
ありがとうございました。m(_ _)m
960名無しさん@3周年:03/02/21 21:27
I wanna eat your pussy!

これが最上級の誉め言葉です。
In fact, I scored quite a lot by this pickup line!
Girls are horny too!
961:03/02/21 21:29
それは、セクサル・ハラスメントと、いいます。
962名無しさん@3周年:03/02/21 21:35
Please slow & easy

Your pussy is nice & wet
963名無しさん@3周年:03/02/21 21:36
Ok, now I slide it in.
964ラサール弁護士 ◆h71RB9C02c :03/02/21 22:01
>>939

hehe

Actually a simple "thank you" would have been just fine.

>>943
I'm not a fan of the genre. I'm guessing it's something like "techno background music."

>>944
I haven't seen Annie Lennox recently. But I know how you feel. The musicians I grew up listening to are all getting old.

>>949
Wow... Thank you.
Mayの方がちょっと丁寧。

その差はもともとの意味に由来するでしょう。
canはで「きますか」
mayはしてもいいですかの「許可」をもとめます。
まあ、僕の説です。調べていません。
だけど大きな差ではありません。
965ラサール弁護士 ◆h71RB9C02c :03/02/21 22:13
canの方がよく使われます。
canも充分丁寧だから。
966名無しさん@3周年:03/02/21 22:14
で、最近ドーなのよ?
967名無しさん@3周年:03/02/21 22:15
また来るよ
話題を振っといてよ
See you aroud
968949:03/02/21 22:22
>>964 >>965
ありがとうございました。ところで、
"Thanks in advance."って
「あらかじめサンクス。」
くらいの、くだけたニュアンスなのですかね。
Thanks in advnace.
969ラサール弁護士 ◆h71RB9C02c :03/02/21 22:29
Thanks in advanceとはとくにFormalではありません。

970ラサール弁護士 ◆h71RB9C02c :03/02/21 22:30
まあ、もともとthanksとはちょっとくつろいだ「ありがとう」。

971名無しさん@3周年:03/02/21 23:12
>>959
だから>>945で英語だって言ってるのに・・・おっさんだの(w
972名無しさん@3周年:03/02/21 23:48
>>971
オサ−ンって言ったのは、俺で、質問の主ではないのよ。
973EMP:03/02/22 01:30
I have a questiion, lasalle.

well, while I was in the voice chat room(but just send message each other, not voice chat)
I was talking with a girl. We talked about a lot,and she write me saying "why don't you speak up?"

Sometimes some guys ask me like that when I'm just sitting back with
listening chatting. But mistakenly, I always took it as
a simple question.
(その時は、その子が「なぜ話さないの?」と聞いているのだと思いました。
今思うと、多分「一緒に話そうよ!」と言っていたのだと思いますが。でもその場合、
"Why don't you talk WITH ME?" にならないのでしょうか?)

I mean...I'm not sure what "why don't you... (←we? I don't know...)"phrase means,
I often confuse the "Why" phrase with the main two meanings,(I suppose so)
One is "Shall we...?" or"Let's...!" , and the other is "Ask a reason"

(日本語で言うと・・・「単純に理由を聞いている」のか「誘う意味で "〜しようよ" 」と言っているのか)

Maybe this solution will help my chatting, I believe, definitely.
Tell me what that means please, sincerely.
Sorry for my terrible English. If you can't figure out what I mean, please ask me.
Thanks:)
974名無しさん@3周年:03/02/22 01:45
968 とは別人ですが、
Thank you in advance. のフォーマル度はどんなものですか?

結構、堅い手紙でも使ってきたので心配になった。
975EMP:03/02/22 01:53
And when I was asked "why don't you speak up?" I answered
"Nothing much. I'm just hanging around:)" or something like that.
(ボイスチャットで喋らない理由を聞かれているんだと思って、
「別に理由はないよ^^単にぶらぶらしてるだけ」と答えたつもりなんですが(汗)

And somewhat later, she asked me again the same thing and said
"Do you use MSN?" or something like that.
But I didn't have any idea how can I say what I thought.
So I said to her with the crazy sentence, "i havent used messanger.
but i use MSN cuz i use hotmail." or like that, "use" were used again and again....

and then she got out of the room.
I really think I'd better study English harder and harder, yeah.
976名無しさん@3周年:03/02/22 02:00
>>975
This thread isn't set up for your diary.Keep your head organized and
make your question simple to answer.と書いてみる。
977EMP:03/02/22 02:04
And I realized that I should learn the Conversation English first,
rather than just writing English,Such as how to introduce
about myself, how to respond, and how to express my emortion by intonation, (laughing or voice volume)
especially at voice chat
978EMP:03/02/22 02:08
>>976
I'm just explaining the context to make your understanding easy.
それくらい分かると思いましたが。

日記なんて書くつもりさらさらありません。本当に教えて欲しいだけです。
分かりやすいように話の流れを説明しただけですが。
979名無しさん@3周年:03/02/22 02:12
>>973-978のEMP
とにかく長すぎ。スレだって950超えてるんだから少しは考えれ。
と無駄なこと書いてみる。
980EMP:03/02/22 02:20
>>979
だから君に聞いてるんじゃなんだから、別に長いんなら読まなきゃいいじゃん。
別に公益性を重視してカキコしてんじゃないんだよ。分かりやすさを重視してんの。
文脈かいた方が分かりやすいでしょ、どうせ後から文脈説明することになるかもしれないんだし。
だいたいレス数が何関係あるのかわかんないけど。
そんなわざわざ長いだけでなんでそんなに何回もつっかかってくんの?
981名無しさん@3周年:03/02/22 02:24
英語に拒絶反応示すのな。英語板なのにね・・・
おっと 関係ないからsage
982名無しさん@3周年:03/02/22 02:28
>>981
そのようには読めないけどな。
あと >>976, >>979 は文末を見れば、大きなお世話だと分かってて書いてると
推測できるので、EMPさんもいちいち突っかからず流しておけば良いんでは。
983981:03/02/22 02:32
>>982
>>981>>979へのレスなんで。念のため・・・
984名無しさん@3周年:03/02/22 03:08
             / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
     ,__     | このスレが殺伐としませんように
    /  ./\    \_______________
  /  ./( ・ ).\       o〇      ヾ!;;;::iii|//"
/_____/ .(´ー`) ,\   ∧∧        |;;;;::iii|/゙
 ̄|| || || ||. |っ¢..|| ̄  (,,  ) ナモナモ   |;;;;::iii|
  || || || ||./,,, |ゝ iii~   ⊂ ヾwwwjjrjww!;;;;::iii|jwjjrjww〃
  | ̄ ̄ ̄|~~凸( ̄)凸 (  ,,)〜 wjwjjrj从jwwjwjjrj从jr
985名無しさん@3周年:03/02/22 03:24
あんなのに付き合わなければ逝けないなんて、ラサールさん可哀想。

読めば読むほど要点が不明瞭になる。早い話が
How do I distinguish if the phrase "why don't you" is meant to be
asking for a reason or asking to do something?
なんだろ?

答えは、流れを読めるようになればワカル、だと思われ。
986949:03/02/22 08:50
浜崎あゆみが、A Bestというアルバムを出しています。
最上級には定冠詞、と学校で習っていたので、最初は、変なの、と思いました。
でも、Googleで"a best"を検索すると、1,240,000件くらいひっかかります。
"the best"だと、8,810,000件です。
実際のところ、A Bestは、どう聞こえるのでしょうか?
987ラサール弁護士 ◆h71RB9C02c :03/02/22 10:38
>>973
She probably just thought you were quiet. She wanted to hear what you had to say.

>>985
文脈(流れ)で

>>986
If it's used with a noun it sounds fine.
That book "a best" seller.

When I ran a search on Google I notice that there were quite a few stores named A best.
I didn't know. I guess they use "A" as a sign of high standards.

To answer your question, I think "A best" sounds strange as the title of an album.
Maybe it's a regional thing. Maybe it doesn't sound strange in the UK...
988ラサール弁護士 ◆h71RB9C02c :03/02/22 10:47
Compilations of an artist's best sonfs are usually called

~ Greatest Hits
or
(the) Best of ~
989名無しさん@3周年:03/02/22 10:52
あゆはベストがたくさんあるからね。 これからどんどんベストがでるよ。
990949:03/02/22 11:28
>>987
ありがとうございました。
>>974にも答えてあげてください。僕も知りたいので。
>>989
なるほど。
991ラサール弁護士 ◆h71RB9C02c :03/02/22 11:36
>>974

Thank you in advanceはFormalな手紙に使ってもOKですよ。
992名無しさん@3周年:03/02/22 11:56
>>958

 ありがとうございました。特に書き換えられた英文は大変参考になります。

 ただ、「第三者に話している(as if talking to the 3rd person(?))」ように感じる
ということの意味がちょっと良く分かりませんでした。文字通り取ると、私でもあ
なた(直接の話し相手)でもない、例えば小説の読者のような人に向かってっ
て言うことなんでしょうか?

 英語ででも構わないのでもう少し説明してくれるとうれしく思います。

I'm happy if you explain further what you mean by 第三者.
993ラサール弁護士 ◆h71RB9C02c :03/02/22 12:06
It doesn't sound like you're talking to the girl in question.
It sounds like you're talking to someone else ABOUT a girl.
994名無しさん@3周年:03/02/22 12:25
>>993
 第三者について話していることでしたか。良く分かりました。

 Thankyouverymuch!
995EMP:03/02/22 14:06
>>988
Ok, I understand. Thanks:)

>>985←この人気持ち悪いくらいしつこいからやだよ。
996名無しさん@3周年:03/02/22 14:32
985はちょっと変な子だから、相手にしない方がよい。
論理的な議論がでいない。あまりあたまよくない。
英語が話せるようになっても、論理的な会話はできないだろう。

997974:03/02/22 15:39
>>990 >>991 ありがとうございました。
998名無しさん@3周年:03/02/22 16:18
test
999名無しさん@3周年:03/02/22 16:19
999
10001000:03/02/22 16:28
新スレが立ちませんように。
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。